英文名称:The Trial of the Chicago 7
年代:2020
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:59] | I have today ordered to Vietnam the Airmobile Division | 我已于今日命令空中机动师 |
[01:03] | and certain other forces which will raise our fighting strength | 以及其他部队开赴越南 这将把我们的作战力量 |
[01:07] | from 75,000 to 125,000 men almost immediately. | 迅速从75000人提升至125000人 |
[01:13] | This will make it necessary to increase our active fighting forces | 因此有必要通过将每月征兵人数从17000人 |
[01:17] | by raising the monthly draft call from 17,000 to 35,000. | 提升至35000人来增加我们的现役作战部队人数 |
[01:25] | December 30th. | 12月30日 |
[01:27] | All those whose birthday falls on December 30th. | 抽中的是所有出生于12月30日的人 |
[01:30] | President Johnson announced new monthly draft totals | 约翰逊总统宣布了新的每月征兵人数 |
[01:33] | increasing to 35,000 per month. | 提升至每月征召35000人 |
[01:34] | – 43,000 per month… – 51,000… | -每月征召35000人 -51000人 |
[01:36] | 382,386 men between the ages of 18 and 24 have been called to duty. | 18至24岁的382386人已被征召入伍 |
[01:41] | Now it should be incandescently clear | 以下这点已不言自喻 |
[01:45] | that no one who has any concern for the integrity and life of America today | 所有忧心当今美国完整性与生活的人 |
[01:50] | can ignore the present war. | 皆不可忽视目前这场战争 |
[01:52] | If America’s soul becomes totally poisoned, | 如果美国的灵魂完全被毒害了 |
[01:55] | part of the autopsy must read, “Vietnam.” | 验尸报告上的部分死因必然为”越南” |
[02:00] | What we need in the United States is not hatred, | 美国需要的不是仇恨 |
[02:03] | but is love and wisdom. | 而是爱与智慧 |
[02:05] | So I ask you tonight to return home, | 所以我今晚请求你们回家 |
[02:08] | to say a prayer for the family of Martin Luther King. | 为马丁·路德·金的家人祈祷 |
[02:12] | 大使酒店 | |
[02:17] | August 24th. | 8月24日 |
[02:18] | All those whose birthday falls… | 抽中的是所有出生于… |
[02:20] | Another 30,000 troops have been deployed to the region. | 又有三万军人被部署到该地区 |
[02:22] | This, after the US saw its greatest increase in monthly casualties. | 此次部署紧随美国在每月伤亡人数上的最大增长 |
[02:25] | What we saw were population centers. | 我们看到的是人口中心 |
[02:28] | Schoolhouses, pagodas, women and children. | 校舍 佛塔 妇女和儿童 |
[02:32] | And that’s American napalm. | 而这是美军的凝固汽油弹 |
[02:34] | Women and children were burned alive. Tom? | 妇女和儿童被活活烧死 汤姆 |
[02:40] | The Democratic Party is gonna end up | 民主党将于下个月 |
[02:42] | nominating Hubert Humphrey next month in Chicago. | 在芝加哥提名休伯特·汉弗莱 |
[02:45] | 伦尼·戴维斯 | |
[02:45] | 汤姆·海登 | |
[02:46] | Now, when it comes to the war, when it comes to social justice, | 在战争和社会正义问题上 |
[02:47] | “学生争取民主社会”(SDS)组织领导人 | |
[02:50] | there is simply not enough of a difference between Hubert Humphrey | 休伯特·汉弗莱和理查德·尼克松并无二致 |
[02:53] | and Richard Nixon to make a difference. | 他们无法改善上述问题 |
[02:55] | And so, we’re going to Chicago. | 因此 我们要去芝加哥 |
[02:56] | Young people, by busloads, will go to Chicago | 我们年轻人要成群结队地前往芝加哥 |
[03:00] | to show our solidarity and our disgust. | 展示我们的团结和厌恶 |
[03:03] | But most importantly… | 但最重要的是… |
[03:05] | To get laid by someone you just met. | 要和你刚认识的人上床 |
[03:08] | 536,000 of us | 536000位同胞 |
[03:10] | 艾比·霍夫曼 | |
[03:10] | 杰瑞·鲁宾 | |
[03:10] | sent to a country none of these bumper-sticker patriots | 被华盛顿那些假惺惺的爱国者 |
[03:11] | 青年国际党(异皮士)领导人 | |
[03:13] | in Washington could find on a map with a motherfuckin’ map! | 送去了一个他们在地图上都找不到的国家 |
[03:18] | We’re goin’ to Chicago. | 我们要去芝加哥 |
[03:19] | Anyone who stays in the park, | 留在公园里 |
[03:21] | sings Woody Guthrie, they’ll be fine. | 唱伍迪·格思里的歌的人不会有事 |
[03:23] | But the cops are gonna be a half-inch from losin’ their fuckin’ minds, | 但是警察会处于失去理智的边缘 |
[03:27] | ’cause Daley’s gonna wind ’em up to make sure of it. | 因为戴利会煽动他们以确保这点 |
[03:30] | We’re goin’ to Chicago peacefully. We’re goin’ peacefully. | 我们要和平地前往芝加哥 我们要和平地前往 |
[03:33] | But if we’re met there with violence, | 但如果我们在那遭遇了暴力 |
[03:36] | you better believe that we’re gonna meet that violence with… | 请你们相信我们会回应以… |
[03:39] | Nonviolence. Always nonviolence, and that’s without exception. | 非暴力 保持非暴力 没有例外 |
[03:43] | What if the police start hitting you? | 万一警察打你呢 |
[03:44] | 马上让军队回国 结束越战学生动员委员会 | |
[03:44] | Why would the police start hitting me? | 警察为什么要打我 |
[03:46] | – What if they do? – I’ll duck. | -万一呢 -那我就躲 |
[03:47] | David, he watches the news. | 大卫 他看新闻的 |
[03:49] | I’ve organized 100 protests. | 我组织过上百次抗议活动了 |
[03:50] | 大卫·戴林格 | |
[03:51] | 结束越战动员会领导人 | |
[03:51] | This one will be no different in that it almost certainly won’t work. | 这次也会和以前一样毫无作用的 |
[03:55] | – The police are… – I’m not worried about the police. | -警察… -我担心的不是警察 |
[03:57] | I’m worried about Hoffman and Rubin. | 我担心的是霍夫曼和鲁宾 |
[03:59] | It’s the Democratic National Convention, honey. | 这是民主党全国代表大会 亲爱的 |
[04:01] | Every camera in America is gonna be pointed at it, | 全国上下的镜头都会对准那里 |
[04:04] | and Daley is not gonna let his city turn into a theater of war. | 戴利不会让他的城市沦为战场的 |
[04:07] | And Hoffman and Rubin are geniuses in their own special way. | 霍夫曼和鲁宾则是不拘一格的天才 |
[04:10] | – Oh, dear God. – He’s got a Boy Scout meeting at 7:00. | -天啊 -七点他有个童子军集会 |
[04:13] | – Dad, if the police… – If the police try to arrest me, | -爸爸 万一警察 -万一警察想逮捕我 |
[04:16] | I’ll do what I always do and what I taught you to do, | 我会一如既往地做我教过你的事 |
[04:18] | which is what? | 我怎么教的 |
[04:20] | Very calmly and very politely… | 非常冷静并礼貌地… |
[04:22] | Fuck the motherfuckers up! | 干死这帮狗日的 |
[04:24] | They leave us alone and everything’s cool. | 他们别惹我们 就能相安无事 |
[04:26] | They tangle, disrupt, intimidate, | 如果他们扰乱 破坏 恐吓 |
[04:27] | play fast and loose with the First Amendment, | 拿第一修正案当挡箭牌 |
[04:30] | start breaking heads, then we will not be on our way. | 开始殴打我们 那我们就不退让 |
[04:32] | 鲍比·西尔 | |
[04:32] | You can’t give this speech in Chicago. | 你不能在芝加哥做演说 |
[04:33] | 黑豹党全国主席 | |
[04:34] | Fred Hampton wants me there. Plane ticket. | 弗莱德·汉普顿希望我去 机票 |
[04:36] | Let Fred give the speech. | 让弗莱德讲吧 |
[04:37] | Between Hayden and Hoffman, there could be 5,000 people. | 海登和霍夫曼应该能召集五千人 |
[04:40] | It’d be nice to talk to 5,000 people. | 能对五千人讲话感觉挺好的 |
[04:41] | Not while you’re in trouble in Connecticut. | 然而你在康涅狄格州还有麻烦 |
[04:43] | Yes, while I’m in trouble. | 没错 我还有麻烦 |
[04:44] | I’m the head of the Black Panthers, Sondra. | 我可是黑豹党的领袖 桑德拉 |
[04:45] | When won’t I be in trouble? Travel bag. | 我什么时候没麻烦呢 旅行包 |
[04:47] | You’re gonna be in a lot more of it | 如果你站出来说”炸了这群猪” |
[04:49] | if you stand up and say, “Fry the pigs.” | 你会有更多的麻烦 |
[04:50] | If they attack me. You’re takin’ it out of context. | 前提是他们攻击我 你这是断章取义 |
[04:52] | So will every white person in America. | 国内每个白人都会攻击你 |
[04:54] | Cops won’t give a shit about context. | 警察才不在乎什么断章取义 |
[04:56] | You don’t have enough protection in Chicago. | 你在芝加哥没有足够的保护 |
[04:57] | There’s no place to be right now, but in it. | 现在除了那里无处可去 |
[04:59] | – But “fry the pigs”? – If they attack… | -不用说”炸了这群猪”吧 -前提是他们攻击… |
[05:01] | – Dr. King… – Is dead. | -金博士… -死了 |
[05:02] | He has a dream? Now he has a fuckin’ bullet in his head. | 他有个梦想 现在他脑袋里有颗子弹了 |
[05:05] | Martin’s dead, Malcolm’s dead, Medgar’s dead, | 马丁死了 马尔科姆死了 迈德加死了 |
[05:07] | Bobby’s dead, Jesus is dead. | 鲍比死了 耶稣死了 |
[05:09] | They tried it peacefully, we gonna try something else. | 他们试过和平的方式 我们现在要另辟蹊径 |
[05:12] | Sondra, I’ll be there for four hours. That’s it. | 桑德拉 我就在那里待四个小时罢了 |
[05:16] | Snack. | 零食 |
[05:21] | You’ll at least take one of these? | 你至少带上一把吧 |
[05:22] | If I knew how to use that, I wouldn’t need to be making speeches. | 要是我会用的话 就不需要去演说了 |
[05:27] | 1968年5月10日局内信件 | |
[05:29] | It’s named after the Russian commissar | 燃烧瓶以苏联政治委员 |
[05:31] | Vyacheslav Mikhailovich Molotov. | 维亚切斯拉夫·米哈伊洛维奇·莫洛托夫命名 |
[05:34] | You start with a glass bottle. | 先拿一个玻璃瓶 |
[05:36] | 针对新左翼组织 | |
[05:38] | You fill it up halfway with gasoline and motor oil… | 装半瓶汽油和机油 |
[05:41] | 不认同主流思想者 | |
[05:44] | You pack some Styrofoam, and now your cherry bomb. | 塞些泡沫塑料 还有樱桃炸弹 |
[05:47] | 下流的语言 毒品 性 | |
[05:49] | Some chewing gum around the top… | 顶端放上口香糖 |
[05:50] | 下流的语言 毒品 乱交 | |
[05:52] | 他们企图摧毁美国社会 | |
[05:54] | …and a fuse. | 还有引信 |
[05:56] | Now! | 快扔 |
[05:57] | 美国陆军 美国空军 征兵中心 | |
[06:00] | 1968年民主党全国代表大会 | |
[06:00] | The 35th National Democratic Convention is set to begin next week | 第35届民主党全国代表大会将于下周召开 |
[06:04] | with repeated assurances from Chicago Mayor, Richard J. Daley. | 芝加哥市长理查德·J·戴利多次对此进行保证 |
[06:06] | 第11选区正规民主党组织 市长理查德·J·戴利委员 | |
[06:07] | – Will it be a good convention, Mr. Mayor? – The best ever held. | -会是一场成功的大会吗 市长先生 -史上最成功的 |
[06:11] | – Is that Jerry? – Yeah. | -是杰瑞的电话吗 -对 |
[06:13] | Tell him to tell Abbie we’re going to Chicago to end the war | 让他跟艾比说我们要去芝加哥结束这场战争 |
[06:15] | and not to fuck around. | 还有不要乱来 |
[06:17] | Tom says to tell Abbie that we’re going to Chicago to end the war | 汤姆让你跟艾比说我们要去芝加哥结束这场战争 |
[06:20] | and not to fuck around. | 还有不要乱来 |
[06:22] | Hayden says we’re goin’ to Chicago | 海登说我们要去芝加哥 |
[06:24] | to end the war and not to fuck around. | 结束这场战争 还有不要乱来 |
[06:26] | Tell Hayden I went to Brandeis and I can do both. | 跟海登说我读的是布兰迪斯大学 我能两者兼顾 |
[06:29] | We’re going to show that we, as a generation, are serious people. | 我们要展示我们这代人是认真的 |
[06:33] | People say, “You know, Abbie, are you concerned | 人们说 “艾比 你担心 |
[06:35] | about an overreaction from the cops?” | 警察会过激吗” |
[06:37] | I issued a police order to shoot to kill any arsonists. | 我已对警察下令射杀一切纵火犯 |
[06:41] | We’re not concerned about it. | 我们并不担心 |
[06:42] | Four units of the Illinois National Guard, totaling 5,000 troops, | 伊利诺伊州国民警卫队的四支部队 总共五千人 |
[06:46] | have been sent to Chicago. | 已被派往芝加哥 |
[06:47] | We’re countin’ on it! | 我们求之不得呢 |
[06:48] | “学生争取民主社会”全国组织 | |
[06:48] | 把战争带回国 芝加哥 8月26日至29日 | |
[06:48] | We wanna underscore again | 我们要再强调一次 |
[06:50] | that we’re coming to Chicago peacefully, | 我们要和平地前往芝加哥 |
[06:52] | but whether we’re given permits or not, we’re coming. | 但无论允许与否 我们一定要去 |
[06:54] | An additional 10,000 Chicago police officers, including riot squads… | 增派了一万名芝加哥警察 包括防暴警察 |
[06:58] | 1968年民主党全国代表大会 | |
[06:58] | We’re not going to storm the convention with tanks or mace, | 我们不会用坦克或催泪瓦斯袭击大会 |
[07:01] | but we are going to storm the hearts and minds of the American people. | 但我们会袭击美国民众的心灵 |
[07:05] | These people are revolutionaries | 这些人是革命者 |
[07:07] | bent on the destruction of the government | 致力于摧毁 |
[07:09] | of the United States of America. | 美国政府 |
[07:10] | The Democratic Convention is about to begin in a police state. | 民主党全国代表大会将在一个警察国家召开 |
[07:15] | There just doesn’t seem to be any other way to say it. | 只能这么描述这件事 |
[07:19] | 芝加哥七君子审判 | |
[07:25] | 美国司法部 | |
[07:26] | 代表大会五个月后 | |
[07:31] | 托马斯·弗兰 理查德·舒尔茨 联邦检察官 | |
[07:40] | You’ve arrived at a moment in history. | 你们正赶上见证历史时刻 |
[07:44] | – Pardon? – They’re changing the picture. | -什么 -他们在换照片 |
[07:53] | – Tom. – Howard. | -汤姆 -霍华德 |
[07:55] | – Flew in all right? – Sure. | -旅途顺利吗 -挺好 |
[07:57] | – Richard Schultz? – Yes, sir. | -理查德·舒尔茨 -是我 先生 |
[07:59] | Howard Ackerman, Special Advisor to the Attorney General. | 我是霍华德·阿克曼 司法部长特别顾问 |
[08:01] | – Pleased to meet you. – Anyone tell you what this is about? | -幸会 -有人跟你说为什么找你吗 |
[08:03] | No, sir. Just to meet Mr. Foran at O’Hare this morning, | 没有 先生 只让我今早去奥黑尔机场找弗兰先生 |
[08:06] | – we’d fly to Washington. We’d be meeting Mr. Mitchell. – Good. | -我们要一起飞来华盛顿 见米歇尔先生 -好 |
[08:10] | Finally changing that goddamn picture. Come on in. | 终于把那破照片换掉了 进来吧 |
[08:19] | As a matter of courtesy and tradition, | 出于礼貌和传统 |
[08:21] | when we elect a new president, | 当选出新总统时 |
[08:22] | the outgoing cabinet members resign | 即将卸任的内阁成员会辞职 |
[08:25] | to spare the new president the unpleasantness of firing ’em. | 不用新总统开除他们 免得尴尬 |
[08:29] | Richard, do you know when President Nixon | 理查德 你知道尼克松总统什么时候 |
[08:31] | received Ramsey Clark’s formal letter of resignation? | 才收到拉姆塞·克拉克的正式辞职信吗 |
[08:34] | – No, sir. – About an hour before my confirmation. | -不知道 先生 -在我的任命一小时前 |
[08:37] | That was to embarrass me. | 这是故意让我难堪 |
[08:38] | I don’t know, I think it was more embarrassing for Ramsey Clark. | 我倒觉得拉姆塞·克拉克是自取其辱 |
[08:42] | I’m John Mitchell. | 我是约翰·米歇尔 |
[08:43] | Thomas Foran, Mr. Attorney General, and this is Richard Schultz. | 我是托马斯·弗兰 司法部长先生 这是理查德·舒尔茨 |
[08:45] | Richard, Chicago is more fucked up than | 理查德 芝加哥那事是我这辈子 |
[08:47] | any ten things I’ve ever seen in my life. | 见过最混乱的情况 |
[08:49] | – Sir? – The convention, the riots. | -您说的是 -代表大会 暴乱 |
[08:51] | – Yes, sir. – Sit. | -明白 先生 -坐吧 |
[08:55] | – Johnnie Walker okay with everybody? – Yes, thank you. | -尊尼获加威士忌可以吗 -可以 谢谢 |
[08:57] | – Richard? – Nothing for me, thank you. | -理查德呢 -我不用了 谢谢 |
[08:59] | We don’t know how Humphrey’s people could have been that stupid. | 我们不知道汉弗莱的人能蠢到这种地步 |
[09:02] | Allow their guy to be nominated under armed guard. | 让他们的人在武装警卫的保护下被提名 |
[09:06] | – Sir? – Son, are you nervous? | -您的意思是 -孩子 你紧张吗 |
[09:08] | – No, sir. – Why the fuck not? | -不 先生 -为什么不 |
[09:12] | I’m kidding. Don’t believe everything you’ve heard about me. | 我开玩笑的 别相信那些有关我的传言 |
[09:15] | Ramsey Clark gave me the finger on the way out the door. | 拉姆塞·克拉克在离任时羞辱了我 |
[09:19] | I’m asking if you think Chicago | 我想问的是你们觉得芝加哥那事 |
[09:21] | was why Humphrey lost the election. | 是汉弗莱在大选中失利的原因吗 |
[09:23] | No, sir. The Republicans ran a better candidate. | 不 先生 共和党的候选人更优秀 |
[09:25] | – That’s for damn sure. – Daley didn’t help his party either, | -说得太对了 -戴利也没帮上他的政党 |
[09:27] | but Humphrey’s people and Daley didn’t break the law, | 但汉弗莱的人和戴利没有违反法律 |
[09:29] | so that’s somebody else’s table. | 所以这事不归我们管 |
[09:31] | As a matter of fact, we don’t believe | 事实上 我们认为 |
[09:32] | any federal laws were broken last summer. | 去年夏天没有人违反联邦法律 |
[09:34] | Mr. Foran had our office run a thorough investigation. | 弗兰先生让我们的人进行了深入的调查 |
[09:37] | There was trespassing, | 存在非法侵入 |
[09:39] | and destruction of public property, lewd behavior. | 以及破坏公共财产 下流行为 |
[09:41] | I suppose nothing that would rise to the level… | 应该没有什么能上升到… |
[09:43] | You think you and your boss are in the attorney general’s office | 你觉得你和你的上司被叫来司法部长办公室 |
[09:46] | because I want you to seek an indictment | 是因为我想让你 |
[09:47] | for violating a federal trespassing law? | 起诉犯下联邦侵入罪的人吗 |
[09:51] | Our office wasn’t aware that the Justice Department | 我们办事处没有听说司法部 |
[09:53] | wanted to seek any indictments at all. | 打算起诉任何人 |
[09:55] | – We do. – Ramsey Clark was dead set against… | -我们要起诉 -拉姆塞·克拉克坚决反对… |
[09:57] | Ramsey Clark doesn’t run the Justice Department anymore, | 拉姆塞·克拉克已经不是司法部长了 |
[09:59] | did you hear about that? | 你听说这事了吗 |
[10:00] | – And Mr. Johnson’s back home in Texas. – Of course, sir. | -约翰逊先生也回德克萨斯州老家了 -是的 先生 |
[10:03] | One hour before my confirmation hearing gaveled, | 在我的任命听证会结束前一小时 |
[10:06] | that’s when he resigned. What a prick! | 他才辞职 真是混蛋 |
[10:09] | That’s unprofessional, sir. | 确实有违职业道德 先生 |
[10:10] | Unprofessional? It was unpatriotic. I’ll tell you what else. | 有违职业道德 那叫不爱国 还有 |
[10:13] | It was impolite. There’s such a thing as manners. | 很不礼貌 这世上还是有礼貌这回事的 |
[10:17] | I want to bring back manners. | 我要找回礼貌 |
[10:18] | How about that? The America I grew up in. | 你觉得怎么样 那才是我小时候的美国 |
[10:21] | Will you help me, Mr. Schultz? | 你愿意帮我吗 舒尔茨先生 |
[10:22] | ‘Cause I asked Mr. Foran | 因为我问弗兰先生 |
[10:24] | who was the best prosecutor in his office. | 谁是他手下最优秀的检察官 |
[10:25] | – He said you. – Thank you. | -他说是你 -谢谢 |
[10:28] | Section 2101 of Title 18. | 法典第18卷第2101节 |
[10:31] | That’s the federal law that was broken. | 他们违反的就是这一条联邦法 |
[10:33] | 《1968年民权法》 | |
[10:33] | 是《瑞普·布朗法》That’s the Rap Brown Law. | |
[10:34] | In conspiracy to cross state lines in order to incite violence. | 共谋跨越州界煽动暴力 |
[10:38] | Comes with a maximum of ten years. We want all ten. | 最高判十年 我们希望判足十年 |
[10:41] | – For whom, sir? – The all-star team. | -给谁判十年 -全明星队 |
[10:46] | “Abbie Hoffman, Tom Hayden, Jerry Rubin, | 艾比·霍夫曼 汤姆·海登 杰瑞·鲁宾 |
[10:48] | David Dellinger, Rennie Davis, | 大卫·戴林格 伦尼·戴维斯 |
[10:50] | Lee Weiner, John Froines… and Bobby Seale?” | 李·维纳 约翰·佛罗因斯…以及鲍比·西尔 |
[10:54] | I call ’em the school boys, and when I do, | 我管他们叫男学生 用这个词 |
[10:56] | everyone here knows who I’m talking about. | 大家都知道我说的是谁 |
[10:58] | Petulant and dangerous. | 任性又危险 |
[11:00] | And we watched for a decade while these rebels without a job, | 十年间 我们眼看着这些叛乱者不工作 |
[11:03] | who never bother to get their hands dirty fighting the enemy, | 不愿亲自上阵杀敌 |
[11:06] | tell us how to prosecute a war. | 却教我们该如何打仗 |
[11:09] | The decade’s over, the grown-ups are back, | 这十年结束了 成年人回来了 |
[11:11] | and I deem these shitty little fairies | 我认为这些卑鄙的娘娘腔 |
[11:14] | to be a threat to national security. | 是对国家安全的威胁 |
[11:16] | So they’re gonna spend their thirties in a federal facility. | 他们的三十几岁要在联邦监狱里度过了 |
[11:20] | – Real-time. – You’re lead prosecutor, Richard. | -实打实的 -你是首席检察官 理查德 |
[11:23] | You understand why I couldn’t tell you until we got here? | 你明白我为什么到这里之前不能告诉你了吧 |
[11:25] | Sure. Of course, sir. | 明白 先生 |
[11:26] | Richard, you’re being handed the ball. Are you ready for this? | 理查德 这是给你的任务 你能胜任吗 |
[11:33] | You pay me for my opinion. | 你雇我是为了听我的看法 |
[11:35] | – What? – I said, sir, you pay me for my opinion. | -什么 -我说你雇我是为了听我的看法 |
[11:37] | Where’d you learn that? In class? I pay you to win. | 你从哪学的 在学校吗 我雇你是为了让你赢 |
[11:40] | I’m not sure we can get a good indictment on conspiracy, sir. | 我不确定能对共谋罪提出证据充分的起诉 先生 |
[11:43] | – Why not? – For one thing, | -为什么 -首先 |
[11:44] | some of these people have never met each other. | 其中有些人根本没见过面 |
[11:46] | Telephones. | 可以打电话啊 |
[11:48] | Mr. Attorney General, the Rap Brown Law | 司法部长先生 《瑞普·布朗法》 |
[11:51] | was created by Southern whites in Congress | 是由国会的南方白人立下的 |
[11:53] | to limit the free speech of Black activists. | 旨在限制黑人活动家的言论自由 |
[11:55] | – Civil rights activists… – I know why it was passed. | -民权活动家… -我知道为什么会通过这部法案 |
[11:58] | Why the fuck is he teaching… | 怎么轮到他来教我… |
[11:59] | It doesn’t matter why it was passed. It matters what it can do. | 它为什么被通过不重要 重要的是它能干什么 |
[12:03] | We’re not sure what it can do. | 我们不确定它能干什么 |
[12:04] | ‘Cause no one’s ever been charged with it before. | 因为之前没人被指控过违反这部法案 |
[12:05] | Well, that makes it so exciting. | 所以这才如此令人兴奋 |
[12:07] | It’s like virgin land. Undeveloped real estate. | 就像是处女地 未开发的地产 |
[12:10] | – It’s a law and they broke it. – Of course, sir. | -这是部法案 他们违反了 -是的 先生 |
[12:13] | – Is there a problem? – No, sir. | -有问题吗 -没有 先生 |
[12:14] | Say what you want to say, since apparently I’m paying for your wisdom. | 请你畅所欲言 显然我雇你就是为了听你的高见 |
[12:18] | Give me my money’s worth. | 让我觉得钱没白花 |
[12:19] | Sir, there are people who will see this | 先生 有人会觉得 |
[12:21] | as the Justice Department restraining free speech | 这样做是司法部限制言论自由 |
[12:23] | and there were people who see these men as martyrs. | 有人把这些人看成是烈士 |
[12:26] | – Are any of those people in this room? – No, sir. | -这屋里有这样想的人吗 -没有 先生 |
[12:28] | You’re 33 and you’re about to be named lead prosecutor | 你才33岁 司法部长马上就要亲自指派你 |
[12:31] | in the most important trial in your lifetime | 在你此生最重要的审判中 |
[12:34] | after being handpicked by the attorney general. | 担任首席检察官 |
[12:37] | I’m about to do that right now. | 我马上就要任命你了 |
[12:38] | But before I do, let me ask you, how do you see them? | 但在那之前 我问问你 你怎么看他们 |
[12:43] | – Personally or in terms of… – Personally. | -我个人的看法还是… -个人 |
[12:46] | I see them as vulgar, anti-establishment, | 我认为他们粗俗 反政府 |
[12:48] | antisocial and unpragmatic, | 反社会 不务实 |
[12:50] | but none of those things are indictable. | 但这些都不构成起诉理由 |
[12:52] | And imagine how impressed I’ll be when you get an indictment. | 想象一下 你找到起诉理由时 我会有多钦佩 |
[12:55] | – There’s a bigger question. – Which is? | -还有个更大的问题 -是什么 |
[12:57] | Who started the riots? Was it the protesters or the police? | 谁挑起了暴乱 是抗议者还是警方 |
[13:01] | The police don’t start riots. | 警方不会挑起暴乱 |
[13:02] | They’ll have witnesses who say they started this. | 会有目击者说是他们挑起的 |
[13:04] | And you’ll dismantle them and you’ll win, | 那你就驳倒他们 赢下审判 |
[13:06] | because, Mr. Schultz, that’s what’s expected of you. | 因为这是我对你的期望 舒尔茨先生 |
[13:13] | You didn’t show a lot of gratitude in there. | 刚才你表现得不怎么感激啊 |
[13:16] | On top of everything else, we’re giving them exactly what they want: | 更重要的是 我们正中他们下怀 |
[13:19] | a stage and an audience. | 给他们提供了舞台和观众 |
[13:21] | Man, you really think there’s gonna be a big audience? | 你真觉得到时候会举世瞩目吗 |
[13:23] | The whole world is watching! | 全世界都在看 |
[13:27] | Yes, sir, I do. | 是的 先生 |
[13:29] | The whole world is watching! | 全世界都在看 |
[13:31] | 攻击一人就是攻击全体 停战 | |
[13:33] | 反战标志不过是鸡的脚印 释放七君子 | |
[13:34] | – Traitors! – Lock up the longhairs! | -叛徒 -把长发嬉皮士关起来 |
[13:36] | 白人民权何在 | |
[13:37] | Power to the people! | 把权力归还给人民 |
[13:38] | 美国 不爱国就滚蛋 | |
[13:39] | No more war! | 停止战争 |
[13:40] | 伊利诺伊州芝加哥 | |
[13:40] | 美国地方法院 | |
[13:44] | The whole world is watching! | 全世界都在看 |
[13:45] | 停战 把他们关起来 | |
[13:47] | Get out! How dare you? Get out! | 滚出来 你好大的胆子 |
[13:51] | – Abbie! – Are you all right? | -艾比 -你还好吗 |
[13:53] | Abbie, over here. | 艾比 看这里 |
[13:54] | – I was, until I saw that. – Most of them are on our side. | -还好 直到刚才那一幕 -大部分都是支持我们的 |
[13:58] | – We love you, Abbie! – See? | -我们爱你 艾比 -你看 |
[14:00] | Watch out! | 小心 |
[14:01] | Jesus Christ! How did you do that? | 天啊 你怎么接住的 |
[14:05] | Experience. | 熟能生巧 |
[14:06] | Abbie, right over here! | 艾比 看这里 |
[14:09] | Over here! Over here! | 这里 这里 |
[14:11] | You don’t know what to do with the egg now, do you? | 你不知道该怎么处理这颗蛋了 是吧 |
[14:13] | No. | 是啊 |
[14:16] | – Mr. Kunstler, just one question! – Bill! Bill! | -孔斯特勒先生 就一个问题 -比尔 比尔 |
[14:19] | All right. Hang on. Quiet down. | 好吧 等等 静一静 |
[14:22] | I want you all to meet a new addition to the defense team. | 来认识一下辩方团队的新成员 |
[14:24] | 威廉·孔斯特勒 莱纳德·韦恩格拉斯 辩方律师 | |
[14:26] | This is Leonard Weinglass, | 他是莱纳德·韦恩格拉斯 |
[14:28] | one of this country’s most talented First Amendment litigators. | 这个国家最有才华的《第一修正案》诉讼律师之一 |
[14:31] | – Bill, can you tell us… – Go ahead, Sy. | -比尔 能不能透露一下… -问吧 赛 |
[14:34] | Can you tell us the status of Charles Garry? | 能不能透露一下查尔斯·盖瑞的情况 |
[14:35] | Charles Garry is still in the hospital. | 查尔斯·盖瑞仍然在医院 |
[14:38] | You should contact his office for information. | 你应该联系他的办公室 |
[14:41] | – One more. – Marjorie. | -再回答一个问题吧 -玛乔丽 |
[14:43] | Does that mean you’re representing Bobby Seale today? | 你今天要代理鲍比·西尔吗 |
[14:45] | Oh, no, it’s very important that it be understood that, uh, | 不 大家一定要明白 |
[14:48] | for his own protection, his own protection, | 为了保护他的利益 |
[14:51] | I will not be acting as Bobby Seale’s attorney today. | 我今天不代理鲍比·西尔 |
[14:54] | One more. Jack. | 再回答一个 杰克 |
[14:55] | I was told that Hayden was the one | 我听说是海登提出 |
[14:57] | who wanted to bring Mr. Weinglass in, | 让韦恩格拉斯先生加入的 |
[14:59] | that Hayden has concerns about your seriousness. | 海登怀疑你的态度不够认真 |
[15:01] | – Well… – This is William Kunstler. | -这个嘛… -这位可是威廉·孔斯特勒 |
[15:04] | You wanna find out how serious he is, | 你想知道他有多认真 |
[15:06] | meet him at a witness stand. | 那就坐到证人席 |
[15:25] | 弗莱德·汉普顿 黑豹党伊利诺伊州支部主席 | |
[15:42] | I understand why they’re tryin’ to smoke Abbie, Jerry and Hayden, | 我明白他们为什么要起诉艾比 杰瑞和海登 |
[15:45] | even Rennie and Dellinger, | 甚至伦尼和戴林格 |
[15:46] | but for the life of me, I can’t figure out what the two of us are doin’ here. | 但我死活想不通我俩为什么坐在被告席 |
[15:49] | I feel exactly the same way, | 我深有同感 |
[15:51] | but this is the Academy Awards of protests, | 但这可是抗议界的奥斯卡奖 |
[15:53] | and as far as I’m concerned, it’s an honor just to be nominated. | 在我看来 能被提名就已经很荣幸了 |
[15:58] | What is that? | 这是什么 |
[16:00] | I’ve been keeping a list every day. | 我每天都更新这份名单 |
[16:02] | Americans who’ve been killed since the day we were arrested. | 自我们被捕以来 阵亡的美军将士名单 |
[16:05] | Why? | 为什么 |
[16:07] | With the trial starting, | 审判开始后 |
[16:08] | it might get easy to forget who this is about. | 很容易就会忘记这一切都是为了谁 |
[16:18] | – Fellas. – Morning. | -大家好 -早上好 |
[16:19] | Good morning. | 早上好 |
[16:26] | I just got a question about my seriousness. | 刚才有人质疑我的认真态度 |
[16:30] | Whatever’s going on between you and Abbie, | 不论你和艾比之间有什么过节 |
[16:32] | could you keep that out of this building? | 能不能别带到法庭上 |
[16:34] | I got a feeling this is gearing up to be… | 我觉得这事会演变成… |
[17:01] | – Fred. – Bill. | -弗莱德 -比尔 |
[17:03] | Did you have breakfast this morning? | 你今早吃早饭了吗 |
[17:08] | – What? – Did you have breakfast? | -什么 -你吃早饭了吗 |
[17:11] | – I did. – Well, what’d you have? | -吃了 -你吃了什么 |
[17:14] | What are you doin’? | 你在干什么 |
[17:14] | I’m talkin’ to him about breakfast | 我在问他早饭的事 |
[17:16] | because that’s the only thing I’m allowed to talk to him about. | 因为我只能跟他谈这个 |
[17:19] | That’s right. | 没错 |
[17:21] | – Bobby… – We have instructions from our lawyer. | -鲍比 -我们的律师告诉我们该怎么做了 |
[17:24] | If you need me, I’m sittin’ right there. | 需要我的话 我就坐在旁边 |
[17:26] | You just look at me and you say, “I need you.” | 你就看向我 跟我说”我需要你”就可以 |
[17:30] | – We don’t need you, Bill. – You two gonna be like this? | -我们不需要你 比尔 -你俩还要吵吗 |
[17:34] | Now, your friends here shouldn’t sit together. | 你的朋友们不该坐在一起 |
[17:36] | The jury’s not gonna like that. | 陪审团不会喜欢你们扎堆的 |
[17:38] | This isn’t my jury. And if they don’t like it… | 这不是我的陪审团 如果他们不喜欢… |
[17:40] | No, he’s right. | 不 他说得对 |
[17:44] | Spread out, okay? In pairs. | 散开好吗 两人一组 |
[17:48] | And Fred? | 弗莱德 |
[17:50] | – No, they’re dressed just fine. – It’s all right. | -他们的打扮没问题 -没事的 |
[17:54] | And take your very scary hats off. | 把你们吓人的帽子摘掉 |
[18:01] | Don’t mess this up. | 别搞砸了 |
[18:04] | All right. Good pep talk. | 好啊 真振奋人心 |
[18:15] | You see the crowd out there? | 你看到外面的人群了吧 |
[18:17] | I have an egg. | 我有颗蛋 |
[18:18] | – Get rid of that. – You don’t think I want to? | -处理掉它 -你以为我不想吗 |
[18:20] | It’s like we’re… What’s his name? We just met him. | 就像是…他叫什么来着 我们刚刚见过的 |
[18:23] | – Yeah. – What is his name? | -嗯 -他叫什么 |
[18:25] | – Who? – The drummer. The greatest drummer ever. | -谁 -那个鼓手 史上最厉害的鼓手 |
[18:28] | Gene Krupa? | 吉恩·克鲁帕 |
[18:29] | No. I’m talkin’ about the Gene Krupa? | 不 我说的哪是吉恩·克鲁帕 |
[18:30] | I’m talkin’ about the drummer from Cream. | 我说的是奶油乐队那个鼓手 |
[18:32] | We just met him last night. | 我们昨晚刚见过他 |
[18:33] | – Ginger Baker. – Thank you. | -金格·贝克 -谢谢 |
[18:36] | Crowd outside is so big, | 外面那么多人 |
[18:37] | it’s as if we’re Ginger Baker, I was trying to say. | 好像我们是金格·贝克一样 我就是想说这个 |
[18:40] | – Are you stoned? – Yeah. You? | -你是嗑嗨了吗 -嗯 你呢 |
[18:44] | All right, sit down. | 行了 坐下吧 |
[18:48] | You remember what I said. | 你别忘了我说的 |
[18:50] | Okay, and you remember to keep us out of prison. | 好 你别忘了 不要让我们坐牢 |
[18:54] | There’s a lot of good advice this morning. | 今早有很多好建议 |
[18:56] | All rise. | 全体起立 |
[19:05] | Hear ye, hear ye. September 26th, 1969, ten o’clock a.m. | 诸位听真 1969年9月26日 上午10点 |
[19:10] | All persons having business | 美国北伊利诺伊州 |
[19:11] | before the United States District Court of Northern Illinois, | 南区地方法院东部法庭 |
[19:14] | Southern District, Eastern Division, | 庭上一切涉案人员 |
[19:15] | draw near and ye shall be heard. | 请上前陈情 |
[19:17] | Judge Julius Hoffman presiding. | 朱利叶斯·霍夫曼法官主审 |
[19:19] | God save the United States of America and this Honorable Court. | 上帝保佑美国 保佑本庭 |
[19:23] | Be seated. | 请坐 |
[19:26] | Mr. Marshal, bring in our jury. | 法警先生 请带陪审团进场 |
[19:35] | 审判第一天 | |
[19:41] | Let the record show that we have been joined | 请记录 刚刚进场的是 |
[19:44] | by our 12 jurors and four alternates. | 12位陪审员和4位候补 |
[19:48] | Good morning, ladies and gentlemen. | 早安 女士们先生们 |
[19:50] | Good morning. | 早安 |
[19:52] | Mrs. Winter, please call the case. | 温特尔女士 请宣读案件 |
[19:55] | 69 Cr 180, | 69CR180号案 |
[19:58] | United States of America v. | 美国政府诉 |
[20:01] | David Dellinger, Rennard C. Davis, | 大卫·戴林格 伦纳得·C·戴维斯 |
[20:05] | Thomas Hayden, | 汤马斯·海登 |
[20:06] | Abbott Hoffman, Jerry C. Rubin, | 艾伯特·霍夫曼 杰瑞·C·鲁宾 |
[20:09] | Lee Weiner, John R. Froines | 李·维纳 约翰·R·佛罗因斯 |
[20:12] | and Bobby G. Seale for trial. | 及鲍比·G·西尔案 |
[20:15] | Are the People ready to make opening arguments? | 检方准备好开庭陈词了吗 |
[20:18] | We are, Your Honor. | 准备好了 法官大人 |
[20:19] | – I don’t have my lawyer here. – It’s not your turn to speak. | -我的律师不在 -没轮到你发言 |
[20:22] | My trial’s begun without my lawyer. | 我的律师不在 我的审判就开始了 |
[20:24] | Please sit. | 请坐 |
[20:32] | Mr. Schultz? | 舒尔茨先生 |
[20:36] | Good morning. My name is Richard Schultz. | 早上好 我叫理查德·舒尔茨 |
[20:38] | I’m an assistant US attorney for the Southern District of Illinois. | 我是伊利诺伊州南区的助理联邦检察官 |
[20:41] | Seated at my table is my boss, | 坐在我旁边的是我的上司 |
[20:43] | US Attorney Thomas Foran. | 联邦检察官托马斯·弗兰 |
[20:44] | Or you could say, I’m seated at his table. | 也可以说是我坐在他旁边 |
[20:48] | At the defense table are the eight defendants | 被告席前坐着八位被告 |
[20:50] | represented by their lawyers William Kunstler, Leonard Weinglass. | 辩护律师为威廉·孔斯特勒 莱纳德·韦恩格拉斯 |
[20:55] | Now, the defendants would tell you | 被告会说 |
[20:57] | that they represent three different groups. | 他们代表了三类不同的群体 |
[20:59] | – They would tell you that one group is… – Excuse me. | -他们会说其中一个群体是… -打断一下 |
[21:03] | Yes, sir. | 是 法官 |
[21:04] | I’d like to clarify something for the jurors. | 我想为陪审团说明一下 |
[21:07] | There are two Hoffmans in this courtroom. | 庭上有两位姓霍夫曼的 |
[21:10] | The defendant Abbie Hoffman | 被告艾比·霍夫曼 |
[21:12] | and myself, Judge Julius Hoffman. | 还有本人 朱利叶斯·霍夫曼法官 |
[21:15] | Thank you, sir. | 谢谢 法官 |
[21:16] | I didn’t want there to be confusion on the matter. | 我不希望出现混淆 |
[21:19] | Man, I don’t think there’s much chance they’re gonna mix us up. | 老兄 应该没人会混淆你和我 |
[21:23] | You will address this court as Judge or Your Honor, | 你必须称呼本席为法官或法官大人 |
[21:26] | and you will not address this court until… | 你也不能随意跟本席说话 除非… |
[21:28] | You will not address this court! | 你不准跟本席说话 |
[21:33] | The defendants would tell you | 被告会说 |
[21:34] | they represent three different groups. | 他们代表了三类不同的群体 |
[21:36] | And the record should reflect | 请记录下来 |
[21:38] | that defendant Hoffman and I are not related. | 被告霍夫曼与我没有亲缘关系 |
[21:42] | Father, no! | 父亲 别这样 |
[21:45] | Mr. Hoffman, are you familiar with contempt of court? | 霍夫曼先生 你知道藐视法庭罪吗 |
[21:49] | It’s practically a religion for me, sir. | 这只是我的信仰罢了 法官 |
[21:53] | – Your Honor? – Continue. | -法官大人 -继续 |
[21:59] | Rennie Davis and Tom Hayden are the leaders of the SDS, | 伦尼·戴维斯和汤姆·海登是SDS的领导人 |
[22:02] | Students for a Democratic Society. | 即”学生争取民主社会”组织 |
[22:04] | Davis and Hayden brought their people to Chicago | 戴维斯和海登带人来到芝加哥 |
[22:07] | for the purpose of causing violence in the streets | 目的就是上街煽动暴力 |
[22:10] | in order to disrupt the Democratic Convention. | 以此扰乱民主党代表大会 |
[22:13] | You know the Youth International Party as the Yippies. | 还有青年国际党 即异皮士 |
[22:16] | Their leaders are Abbie Hoffman and Jerry Rubin. | 他们的领导人是艾比·霍夫曼和杰瑞·鲁宾 |
[22:19] | Bobby Seale is the leader of the Black Panther Party. | 鲍比·西尔是黑豹党的领导人 |
[22:23] | Again, the defendants would tell you | 再次重申 被告会说 |
[22:25] | that these are three distinct groups. | 这是三类不同的群体 |
[22:27] | – But they all… – Excuse me. | -但他们都… -打断一下 |
[22:29] | Yes. | 请讲 |
[22:30] | – May I speak? – No, sir. | -我可以发言吗 -不可以 |
[22:32] | He just said my name. | 他刚叫了我的名字 |
[22:33] | You’re a defendant in this case. You’re likely to hear your name. | 你是本案的被告 被叫到名字很正常 |
[22:37] | I have a right to counsel, and His Honor knows that. | 我有请律师的权利 法官大人应该知道 |
[22:41] | Don’t tell the court what it does and does not know. Be seated. | 用不着你来告诉本席应该知道什么 请坐 |
[22:49] | Mr. Schultz. | 舒尔茨先生 |
[22:54] | The radical left. That’s all. | 激进左派 就是这样 |
[22:55] | They’re the radical left in different costumes. | 他们是衣着不同的激进左派 |
[22:57] | These defendants had a plan, | 这些被告有一个计划 |
[22:59] | and a plan among two or more people is a conspiracy. | 两人以上群体的计划就是共谋 |
[23:03] | The defendants crossed state lines to execute their plan. | 被告跨越州界实施他们的计划 |
[23:05] | That’s why we’re in federal court, | 所以这是联邦案件 |
[23:07] | and the plan was to incite a riot, | 他们的计划是引起暴乱 |
[23:09] | and there’s one thing you already know. | 还有大家都清楚的一点 |
[23:12] | They succeeded. | 他们成功了 |
[23:13] | Excuse me. Have we identified | 打断一下 我们说明 |
[23:16] | the other defendants for the record? | 其他被告的身份了吗 |
[23:19] | A Mr… Wiener. | 还有一位…威纳[小弟弟]先生 |
[23:21] | Weiner. | 是维纳 |
[23:22] | Mr. Froines and Mr. Dillinger. | 佛罗因斯先生和迪林格先生 |
[23:25] | Dellinger, Your Honor. | 是戴林格 法官大人 |
[23:27] | What’s going on here? | 怎么回事 |
[23:28] | Uh, Your Honor, you’re referring to the defendant Dellinger. | 法官大人 你指的是被告戴林格 |
[23:31] | Derringer. | 戴里格 |
[23:32] | it’s Dellinger, sir. | 是戴林格 法官 |
[23:34] | Note the prosecution was referring to the defendant Derringer. | 请记录 检方指的是被告戴里格 |
[23:39] | – Not Dellinger. – It is Dellinger, Your Honor. | -不是戴林格 -就是戴林格 法官大人 |
[23:41] | Can we straighten this out? | 能弄清楚吗 |
[23:43] | Sure. Dillinger was a bank robber. Derringer is a gun. | 当然 迪林格是抢银行的 戴里格是枪的名字 |
[23:47] | He’s David Dellinger, and the judge and I are not related. | 他叫大卫·戴林格 而法官和我没有亲缘关系 |
[23:51] | Your Honor, I’d like to caution the court | 法官大人 我想提醒庭上 |
[23:53] | that this kind of disruption and display of disrespect | 这种干扰手段和不敬行为 |
[23:56] | will be a continuing tactic for defense. | 将是辩方没完没了的策略 |
[23:58] | Sir, it’s not a tactic. | 法官 这不是策略 |
[23:59] | At the moment, the defendants are the only ones | 目前 仅有这些被告自己 |
[24:01] | on record as knowing their own names. | 清楚自己的名字 |
[24:03] | Be seated, Mr. Schultz… | 请坐 舒尔茨先生 |
[24:06] | Mr. Kunstler. | 孔斯特勒先生 |
[24:09] | I object to being characterized as a member of this group. | 我拒绝被认定是这个团体的成员 |
[24:12] | – Who is your lawyer? – Charles R. Garry. | -你的律师是谁 -查尔斯·R·盖瑞 |
[24:14] | Is Mr. Garry here today? | 盖瑞先生今天来了吗 |
[24:16] | – No, he is not. – Your Honor… | -他没来 -法官大人 |
[24:18] | Are you representing Mr. Seale? | 你是西尔先生的律师吗 |
[24:19] | – No, sir. – Then, sit. | -不是 法官 -那就坐下 |
[24:23] | Mr. Schultz, forgive me. | 舒尔茨先生 请原谅我 |
[24:26] | Have you concluded your opening statement? | 你的开庭陈词说完了吗 |
[24:29] | Yes, Your Honor. | 是的 法官大人 |
[24:31] | My lawyer Charles Garry is in a hospital in Oakland | 我的律师查尔斯·盖瑞正在奥克兰的一家医院里 |
[24:33] | having undergone gallbladder surgery. | 做胆囊手术 |
[24:35] | Mr. Kunstler. | 孔斯特勒先生 |
[24:37] | You are sitting right next to the man. | 你就坐在他旁边 |
[24:39] | Just represent him. It’s the same case. | 就为他辩护吧 都是同一个案子 |
[24:42] | The fact that there’s a lawyer near Mr. Seale | 律师坐在西尔先生旁边 |
[24:45] | does not satisfy the requirements of due process. | 并不满足合法程序的要求 |
[24:47] | I have a right… | 我有权利… |
[24:48] | A motion was made for postponement | 因为盖瑞先生的医疗状况 |
[24:52] | due to Mr. Garry’s medical condition. | 我们提出了延期动议 |
[24:53] | I was there. Your Honor denied that motion. | 我也在场 法官大人驳回了这一动议 |
[24:56] | Therefore, Mr. Seale is here without legal representation. | 因此 西尔先生今天没有辩护律师 |
[24:59] | I don’t care for your general tone, Mr. Kunstler. | 你这种语气令我不满 孔斯特勒先生 |
[25:04] | I meant no disrespect to the court. | 我对庭上并无冒犯之意 |
[25:07] | I’m trying to be clear | 我只是想说明 |
[25:08] | that I can’t muddy Mr. Seale’s grounds for appeal | 我不能表现得像是西尔先生的律师 |
[25:11] | by appearing to speak as his lawyer. | 而使他的上诉理由打折扣 |
[25:13] | I don’t ask you to compromise Mr. Seale’s position, sir. | 我没有要你损害西尔先生的利益 |
[25:17] | But I will not permit him to address the jury | 但我不允许他直接跟陪审团说话 |
[25:21] | when his perfectly competent lawyer is sitting… | 而他能干的律师就坐在… |
[25:24] | For the fourth time, he’s not Bobby’s lawyer. | 第四遍重复了 他不是鲍比的律师 |
[25:28] | You’re, uh… Mr. Rubin. | 你是…鲁宾先生 |
[25:32] | Yes, sir. | 是的 法官 |
[25:33] | Don’t ever do that again! | 不准再插嘴了 |
[25:37] | Your Honor, I’m not with these guys. | 法官大人 我和这些人不是一伙的 |
[25:39] | I never met most of them until the indictment. | 其中大部分人我在起诉之前都没见过 |
[25:42] | – We will have order. – There are eight of us here. | -肃静 -这有八个人 |
[25:44] | There are signs out there that read, | 外面有标语写着 |
[25:46] | “Free the Chicago 7.” I’m not with them! | “释放芝加哥七君子” 我不是其中之一 |
[25:49] | Mr. Marshal, will you seat Mr. Seale? | 法警先生 请让西尔先生坐下 |
[25:49] | Conspiracy? I never met most of them. | 共谋 这些人我大多从没见过 |
[25:52] | Frankly, the US attorney wanted | 直说吧 联邦检察官就是想 |
[25:54] | a Negro defendant to scare the jury. | 找个黑人被告来吓唬陪审团 |
[25:56] | I was thrown in to make the group look scarier. | 拉我来是为了让被告的形象更狰狞 |
[25:59] | I came to Chicago. I made a speech! | 我来到芝加哥 做了演说 |
[26:01] | – Mr. Seale… – I had a chicken pot pie, | -西尔先生 -我吃了鸡肉馅饼 |
[26:03] | went to the airport and I flew back to Oakland, | 去了机场 飞回了奥克兰 |
[26:05] | that’s why they call it the Chicago… | 所以说他们是”芝加哥七…” |
[26:07] | Get your hands off me! | 别碰我 |
[26:09] | Charge Mr. Seale with one count of contempt of court. | 给西尔先生记一项藐视法庭罪 |
[26:38] | We have to make a decision right now, | 我们得马上做出决定 |
[26:40] | a decision I just assumed we’d already made | 我以为四个月前庭审准备开始时 |
[26:42] | four months ago when trial prep began. | 我们就已经做好决定了 |
[26:44] | Are we using this trial | 我们面临着 |
[26:46] | to defend ourselves against very serious charges | 可以判刑十年的重罪指控 |
[26:48] | that could land us in prison for ten years? | 我们要在审判中辩护吗 |
[26:51] | Or are we using it to say a pointless “fuck you” to the establishment? | 还是要借此对体制骂一句毫无意义的”去你的” |
[26:54] | – Fuck you! – That is what I was afraid… | -去你的 -我担心的就是这个 |
[26:58] | I’m not for you were saying “fuck you” or answering… | 我不确定你是在骂我 还是在回答 |
[27:00] | I was also confused. | 我也糊涂了 |
[27:01] | If we leave without saying anything | 如果我们没说清楚 |
[27:03] | about why we came in the first place, | 当初来芝加哥的原因就离开 |
[27:05] | it’ll be heartbreaking. | 那就太遗憾了 |
[27:06] | If the jury finds us guilty, we’re not gonna be leaving here at all. | 如果陪审团判我们有罪 我们就别想离开了 |
[27:08] | And the only thing we need to say about why we came here | 我们只需要说明来这里的原因 |
[27:11] | is it wasn’t to incite violence. | 绝对不是煽动暴力 |
[27:14] | I’m with Jerry. | 我赞成杰瑞说的 |
[27:16] | – Why? – The trial shouldn’t be about us. | -为什么 -我们不应该是审判的焦点 |
[27:18] | I would love it if it wasn’t about us, | 我也希望如此 |
[27:20] | but it definitely is. John? Lee? | 但事与愿违 约翰 李 |
[27:22] | Does anyone think our judge is crazy? | 有人觉得法官有毛病吗 |
[27:24] | – The judge isn’t our problem. – Now give it time. I think he’s gonna be. | -问题不在法官 -等着瞧吧 他快有毛病了 |
[27:27] | I’m talking about us. Abbie, you cannot talk back to the judge. | 我在说我们自己 艾比 你不能跟法官顶嘴 |
[27:30] | – And, Jerry… Jesus! – Did you get a haircut just for court? | -还有杰瑞 老天啊 -你为出庭剪了头发吗 |
[27:36] | – I did. – You did. You got a haircut for the judge. That is… | -是的 -是吗 你为法官剪了头发 真是… |
[27:40] | I can’t even. That is… | 我都说不出口 真是… |
[27:42] | That is so foreign to me. | 我可真是第一次见 |
[27:43] | – So is soap. – Zing. | -你也没见过肥皂吧 -哎呦 |
[27:45] | Now, let me explain something. It took you two less than five minutes | 我先说清楚 你们俩在不到五分钟内 |
[27:49] | to make us look exactly like | 就让我们的形象尽毁 |
[27:51] | what Schultz is trying to make us look like. | 正中舒尔茨下怀 |
[27:52] | I don’t have a problem with what we look like. | 我对我们的形象没意见 |
[27:54] | Jerry likes what we look like. Uh, John? | 杰瑞对我们的形象满意 约翰 |
[27:57] | – Lee? – Yeah. | -李 -没意见 |
[27:58] | I feel like I’m ten pounds too heavy. | 我好像有点太胖了 |
[28:00] | I don’t like it when we fight. | 我不喜欢起内讧 |
[28:02] | – Rennie? – Tom should be heard. | -伦尼 -应该听听汤姆说的 |
[28:04] | And he was. | 都在听啊 |
[28:05] | When we walked in here this morning, they were chanting | 我们今天早晨走进来时 他们喊着 |
[28:07] | that the whole world is watching. | 全世界都在看 |
[28:10] | This is it. We’re on. | 就是这样 我们做到了 |
[28:12] | This is what revolution looks like. | 革命就是这样的 |
[28:13] | Real revolution. Cultural revolution. | 真正的革命 文化革命 |
[28:16] | Why did you come here? | 你为什么来这里 |
[28:17] | I got an invitation from a grand jury. | 我收到了大陪审团的邀请 |
[28:19] | Last summer. Why did you come to the convention? | 去年夏天 你为什么要去大会会场 |
[28:23] | To end the war. | 去结束战争 |
[28:23] | Guys, before you tether yourselves to this man, | 大伙 在和这家伙绑定之前 |
[28:26] | just know the very last thing he wants is for the war to end. | 先记住他最不希望的就是结束战争 |
[28:30] | I don’t have time for cultural revolution. | 我没时间搞什么文化革命 |
[28:33] | It distracts from actual revolution. | 那会让人们忽视真正的革命 |
[28:35] | All right, all right, all right. | 好了 好了 好了 |
[28:37] | But you got time for a haircut. | 但你还有时间剪头发 |
[28:39] | Has everybody got everything off their chest? | 大家都发泄完了吗 |
[28:41] | – What in the name of hell was that? – Evidently not. | -刚才是在搞什么 -看来没有 |
[28:44] | You stood up and spoke for Bobby. | 你站起来代表鲍比发言了 |
[28:46] | I made it very clear that I’m not his lawyer. | 我说得很清楚 我不是他的律师 |
[28:48] | – I’d like to sit in on these meetings. – You can’t. | -我想参加你们的会议 -不可以 |
[28:50] | – I think I will anyway. – Fred… | -我才不管 -弗莱德 |
[28:52] | Bobby’s life is at stake. You guys are playing to the crowd. | 鲍比的人生不保 你们却在博关注 |
[28:54] | – Thank you. – Shut up. | -谢谢认同 -闭嘴 |
[28:56] | White guys sitting in a furnished room | 白人都坐在舒适的房间里 |
[28:58] | eating sandwiches while Bobby’s sitting in a hole cell. | 吃三明治 而鲍比却被关在拘留室 |
[29:00] | White guys are free on bail. Bobby’s locked up | 白人都被保释了 鲍比被关押 |
[29:03] | because he’s under arrest in Connecticut for killing a cop. | 是因为他在康涅狄格州因杀害警察被捕 |
[29:05] | It’s not like he refused to give up his seat on a bus. | 这又不是公交车座位种族歧视 |
[29:08] | You have to convince him to let Bill and me | 你要劝他至少今天 |
[29:10] | represent him, just for today, at least. | 让比尔和我为他辩护 |
[29:12] | – The judge is… – Fucking nuts. | -法官… -简直有毛病 |
[29:14] | A little hostile. I’m sure Garry didn’t anticipate that. | 有点敌对 盖瑞肯定也没料到 |
[29:19] | He’s innocent in Connecticut. | 康涅狄格州一案他是无辜的 |
[29:20] | – Well, all right. – He’s never killed anyone. | -好吧 -他从没杀过人 |
[29:22] | – It’s important that you all know that. – Okay. | -你们一定要清楚这一点 -好吧 |
[29:25] | All right, you gotta try to convince him. | 好吧 你一定要说服他 |
[29:30] | I can’t. | 我做不到 |
[29:31] | – Well, try. – I have! | -试试啊 -我试过了 |
[29:34] | Well, keep trying, all right? | 继续努力 好吗 |
[29:37] | We’re back. | 开庭了 |
[29:38] | Let’s go. | 走吧 |
[29:40] | Jerry, Abbie, unless you’re asked a direct question, | 杰瑞 艾比 除非直接对你们提问 |
[29:43] | I want you to keep your mouths shut in that room. | 否则你们俩在法庭上把嘴闭上 |
[29:46] | – This is a political trial. – What? | -这是一场政治审判 -什么 |
[29:48] | This is a political trial that was already decided for us. | 这是一场政治审判 已经为我们定好了结果 |
[29:52] | Ignoring that reality is just weird to me. | 忽略这一事实 感觉太奇怪了 |
[29:55] | There are civil trials and there are criminal trials. | 有民事审判 也有刑事审判 |
[29:58] | There’s no such thing as a political trial. | 不存在政治审判 |
[30:01] | Okay. | 好吧 |
[30:18] | Abbie’s smarter than you think he is. | 艾比比你想象的聪明 |
[30:22] | Cows are smarter than I think he is. | 我觉得奶牛都比他聪明 |
[30:26] | – S-T-A-H-L. – What is your occupation? | -斯 塔 尔 -你所任何职 |
[30:28] | 庭审第三天 | |
[30:29] | I am the mayor’s administrative officer. | 我是市长任命的行政官 |
[30:31] | Calling your attention to March 26, 1968. | 请回想一下 1968年3月26日 |
[30:35] | Did you have a meeting on that day? | 你那天是否有一次会面 |
[30:36] | – Yes. – Uh, with whom? | -是的 -与谁会面 |
[30:38] | – Mr. Hoffman and Mr. Rubin, is it? – Abbie and Jerry is fine. | -霍夫曼先生和鲁宾先生 对吗 -叫艾比和杰瑞就行 |
[30:41] | What was said at that meeting? | 那次会面谈了什么 |
[30:43] | I was told the Youth International Party | 我得知青年国际党 |
[30:45] | would be holding a festival of life in Grant Park | 要在民主党代表大会期间 |
[30:47] | during the Democratic National Convention. | 在格兰特公园举办一次”生之礼赞” |
[30:49] | There would be thousands of young people attending | 将会有数千名青年参加 |
[30:52] | and there’d be rock bands playing in the park. | 还有摇滚乐队在公园演出 |
[30:54] | Music will be performed. | 届时会有音乐表演 |
[30:55] | – Rock music? – I would think. | -摇滚乐吗 -我猜是的 |
[30:57] | They also said there would be public fornication. | 他们还说要进行公开交媾 |
[31:00] | Say that again, sir? | 再说一遍 先生 |
[31:01] | Public fornication. | 公开交媾 |
[31:02] | You’re asking for a Parks permit for public… | 你申请公园使用许可 进行公开… |
[31:05] | Yeah. And rock music. | 对 还有摇滚乐 |
[31:06] | No, of course not. | 不行 当然不行 |
[31:08] | What if it was R&B? | 如果是节奏蓝调呢 |
[31:09] | – Did you issue the permits? – No, I did not. | -你颁发许可了吗 -没有 |
[31:12] | And what, if anything, did Abbie Hoffman | 在你拒绝他们的申请后 |
[31:15] | say when you denied their request? | 艾比·霍夫曼有没有说什么 |
[31:17] | Mr. Stahl, you need to understand something. | 斯塔尔先生 你得明白 |
[31:20] | There’s gonna be a festival of life in Grant Park | 格兰特公园必将在会议期间 |
[31:22] | held during the convention. | 举办一次”生之礼赞” |
[31:24] | Bands will play rock music. There will be public fornication. | 必将有摇滚乐队演出 必将有公开交媾 |
[31:28] | Likely some of it with the wives and mistresses of delegates. | 其中可能包括代表们的妻子和情人 |
[31:31] | Psychedelic, long-haired leftists will consort with dope users. | 吃致幻剂的长发左派会和瘾君子们厮混 |
[31:35] | And we’ll insist that the next president of the US | 并且我们会呼吁下一任美国总统 |
[31:38] | stops sending our friends to be slaughtered. | 停止把我们的友人送上屠场 |
[31:40] | This will happen whether you give us the permit or not. | 无论你批准与否 这都必将发生 |
[31:43] | Hotels will be filled with delegates. Where will people sleep? | 代表们到时候会把酒店住满 你们要睡哪里 |
[31:46] | Some will sleep in tents, others will live frivolously. | 一些睡帐篷里 其他的随遇而安 |
[31:48] | – How many people are coming here? – A lot. | -有多少人要来 -很多 |
[31:50] | What’s a lot? A thousand? Two thousand? | 很多是多少 一千 两千 |
[31:54] | Ten thousand. | 一万 |
[31:55] | – Jesus Christ. – Right? | -老天 -厉害吧 |
[31:58] | Did Abbie Hoffman add anything at the end of the meeting? | 艾比·霍夫曼在会面最后有没有补充什么 |
[32:01] | Yes. | 有 |
[32:02] | – What did he say? – He said… | -他说了什么 -他说 |
[32:04] | or you give me 100 grand and I could call the whole thing off. | 要么你给我十万 我就把这事叫停 |
[32:07] | Thank you. | 谢谢 |
[32:10] | Mr. Fineglass. | 法恩格拉斯先生 |
[32:11] | Weinglass, sir. | 是韦恩格拉斯 法官 |
[32:13] | 庭审第四天 | |
[32:14] | Mr. Stahl, the meeting you just described | 斯塔尔先生 你刚刚描述的那场 |
[32:17] | with Mr. Hoffman and Mr. Rubin, | 同霍夫曼先生和鲁宾先生的会面 |
[32:18] | was that the only meeting you had with any of the defendants? | 是你同这些被告唯一一次会面吗 |
[32:22] | No. | 不是 |
[32:22] | On August 2nd, you had a meeting | 8月2日 你同汤姆·海登 |
[32:24] | with Tom Hayden and Rennie Davis. | 及伦尼·戴维斯见了面 |
[32:26] | – Tom Hayden. – Rennie Davis. | -我是汤姆·海登 -我是伦尼·戴维斯 |
[32:29] | On August 12th, you had a meeting with David Dellinger. | 8月12日 你同大卫·戴林格见了面 |
[32:32] | I’ll tell you the same thing I told the others. | 我怎么回其他人的 就怎么回你 |
[32:34] | There were two more meetings with Tom and Rennie | 8月10日和12日 |
[32:37] | on the 10th and 12th of August, | 又两次同汤姆和伦尼见了面 |
[32:39] | and one more meeting with David Dellinger on the 26th. | 并在26日再次同大卫·戴维格见了面 |
[32:43] | I can’t be sure of the dates. | 日期我不确定 |
[32:44] | Well, I can be sure. They’re recorded in the log at City Hall. | 我能确定 这些是市政厅日志里记录的 |
[32:47] | Okay… | 好吧 |
[32:48] | And in each of the meetings, a request was made for a permit | 每一次会面 都是申请于会议期间 |
[32:52] | to demonstrate in Grant Park during the convention. | 在格兰特公园举办一次示威活动 |
[32:55] | Mr. Stahl, we intend a peaceful demonstration. | 斯塔尔先生 我们想组织一次和平示威活动 |
[32:59] | We’re not interested in violence or disturbing the delegates. | 我们无意采取暴力 也无意骚扰代表 |
[33:02] | And in each of the meetings, the request for permits was denied. | 每一次会面 申请都被回绝了 |
[33:06] | Listen, I’ll tell you the same thing I told Mr. Hoffman | 我给你们的答复和给霍夫曼先生 |
[33:08] | and Mr. Rubin and Mr. Dellinger. | 鲁宾先生以及戴林格先生的一样 |
[33:10] | No demonstrations within sight of the Hilton. | 希尔顿酒店附近不允许举办示威活动 |
[33:13] | We have to demonstrate there. That’s where the convention is. | 我们必须在那里示威 那里是大会会场 |
[33:16] | There will be no demonstrations within sight of the Hilton. | 希尔顿酒店附近不允许举办示威活动 |
[33:18] | Okay. But the thing is, there will be. | 但问题是 示威活动势在必行 |
[33:22] | – Are you threatening me, Mr. Hayden? – No. | -你是在威胁我吗 海登先生 -不是 |
[33:24] | No. We’re not threatening you. We’re cautioning you. | 不 我们不是威胁你 我们是请你小心 |
[33:26] | Thousands of people are coming to Chicago. | 数千人即将到达芝加哥 |
[33:28] | If they’re not given a place to demonstrate, | 如果不为他们提供示威的地方 |
[33:30] | they’ll demonstrate wherever they stand. | 他们就会随便找个地方示威 |
[33:32] | So it’s reckless, irresponsible, | 因此芝加哥市政府 |
[33:35] | and foolishly dangerous of the city | 不准备一个备案计划 |
[33:36] | not to have a contingency plan. | 是既愚蠢又不负责任的 |
[33:38] | We’re gonna need police security, first aid… | 我们需要维护治安的警力 急救人员 |
[33:40] | – traffic control. – Water, sanitation. | -交通管制 -水 卫生设施 |
[33:42] | So, five times, you were asked for a permit. | 所以同一个申请 你听了五次 |
[33:47] | Five times, you were advised of the dangers | 五次中 你都被提醒过 |
[33:50] | of not providing a location to demonstrate… | 不提供示威场所会带来的危险 |
[33:52] | I don’t take my instructions from the defendants. | 我不用听从被告指挥 |
[33:55] | – No, you don’t. – I don’t. | -对 你不用 -我不用 |
[33:56] | You take them from Mayor Daley. | 你听戴利市长指挥 |
[33:59] | You’re appointed by the mayor and you serve at his pleasure? | 你是由市长任命 为市长服务的 |
[34:02] | Yes. | 对 |
[34:02] | And you’re subject to removal in the same manner by the mayor? | 市长也有权辞退你 |
[34:06] | – Yes. – Thank you. | -对 -谢谢 |
[34:08] | Further cross-examination, Mr. Kunstler. | 第二轮交叉盘问 孔斯特勒先生 |
[34:11] | Yes, sir. Mr. Stahl. When Abbie… | 是 法官 斯塔尔先生 艾比… |
[34:14] | Excuse me. | 打断一下 |
[34:15] | Mr. Seale, would you identify the man sitting behind you? | 西尔先生 你能说明你身后的人的身份吗 |
[34:21] | – No, sir. – No? | -不能 法官 -不能 |
[34:22] | – That’s right. – Why not? | -对 -为什么不能 |
[34:24] | He’s not on trial here. | 他不是来受审的 |
[34:26] | Mr. Seale, identify the man behind you. | 西尔先生 说明你身后的人的身份 |
[34:35] | His name is Fred Hampton. | 他叫弗莱德·汉普顿 |
[34:36] | Let the record indicate | 请记录下来 |
[34:38] | that Mr. Hampton is head of | 汉普顿先生是 |
[34:39] | the Chicago chapter of the Black Panther Party. | 黑豹党芝加哥支部的主席 |
[34:42] | Your Honor, Mr. Hampton isn’t at the bar. | 法官大人 汉普顿先生不在被告席上 |
[34:43] | Why is the record identifying him at all? | 为什么要记录他的身份 |
[34:46] | Mr. Hampton is clearly giving Mr. Seale legal advice. | 汉普顿先生显然在给西尔先生提供法律建议 |
[34:49] | My lawyer is Charles Garry. | 我的律师是查尔斯·盖瑞 |
[34:51] | Excuse me, sir, but for all you know, | 请见谅 法官 但汉普顿先生 |
[34:53] | Mr. Hampton is giving Mr. Seale the score of the White Sox game. | 也许是在告诉西尔先生白袜队的比分 |
[34:56] | – I will assume that he is not. – Why? | -我猜他说的不是这个 -为什么 |
[34:59] | Because that’s what happens when you don’t have a lawyer. | 因为没有律师就会这样 |
[35:03] | The court assumes that you are being represented | 本席推断你的代理人 |
[35:05] | by the Black Panther sitting behind you. | 是你身后的黑豹党 |
[35:12] | Continue. | 继续 |
[35:14] | Mr. Stahl, when Abbie offered | 斯塔尔先生 当艾比说 |
[35:16] | to call the whole thing off for $100,000, | 愿意收十万美元叫停这件事 |
[35:19] | did you think that he was serious | 你认为他是认真的 |
[35:21] | or did you think he was making a joke? | 还是在开玩笑 |
[35:23] | I had no reason not to think he was serious. | 我没理由认为他不是认真的 |
[35:26] | – Really? – Yes. | -真的吗 -是的 |
[35:27] | – Do you know what extortion is? – Yes. | -你知道什么是敲诈勒索吗 -知道 |
[35:29] | – Do you know it’s a felony? – Yes. | -你知道这是项重罪吗 -知道 |
[35:30] | Okay. So, when you called the FBI | 好 那你通知联调局 |
[35:32] | and told ’em about Mr. Hoffman’s attempt | 告知他们霍夫曼先生 |
[35:35] | to extort a government employee, | 企图勒索一名政府职员 |
[35:36] | – what’d they say? – I didn’t call the FBI. | -他们怎么说 -我没通知联调局 |
[35:39] | Sorry. When you called the US attorney | 抱歉 那你通知联邦检察官 |
[35:40] | and reported attempted extortion, | 上报这起勒索事件 |
[35:42] | – what’d their office say? – I didn’t call the US att… | -检察官怎么说 -我没通知联邦… |
[35:44] | – Cooke County DA. Did you call them? – No, sir. | -库克县检察官呢 你通知他们了吗 -没有 先生 |
[35:47] | – The chief of police? – Mr. Kunstler… | -警长呢 -孔斯特勒先生 |
[35:48] | How about the police officer posted right outside the mayor’s office? | 市长办公室外警亭里的警察呢 |
[35:51] | How about the mayor? Mr. Stahl, I’m gonna ask you again. | 市长呢 斯塔尔先生 我再问你一遍 |
[35:55] | When Abbie Hoffman asked | 当艾比·霍夫曼 |
[35:57] | for $100,000 to call the whole thing off, | 索要十万美元叫停这件事 |
[36:01] | did you think that he was serious | 你认为他是认真的 |
[36:03] | or did you know that he was making a joke? | 还是清楚他在开玩笑 |
[36:06] | – I had no reason not to believe he was serious. – All right. | -我没理由认为他不是认真的 -行 |
[36:09] | Then, along with extortion, did you know that perjury is a crime? | 那么 你知道做伪证和敲诈勒索一样是犯罪吗 |
[36:12] | – Objection. – Sustained, and strike it. | -反对 -反对有效 删除掉 |
[36:14] | In fact, | 实际上 |
[36:15] | strike the entirety of Mr. Stahl’s | 交叉盘问中斯塔尔先生 |
[36:17] | testimony under cross-examination, | 给出的证词全部删除 |
[36:20] | and the jury is instructed to disregard it. | 并请评审团无视这段证词 |
[36:22] | You’re gonna strike the entire cross-examination? | 你要删除整段交叉盘问 |
[36:25] | I gave you and co-counsel Fineglass ample… | 我给了你和协理律师法恩格拉斯足够… |
[36:28] | Co-counsel’s name is Weinglass. | 协理律师的名字是韦恩格拉斯 |
[36:30] | Mr. Stahl’s testimony under cross-examination is entirely… | 斯塔尔先生在交叉盘问中的证言完全… |
[36:33] | You are interrupting the court again, Mr. Kunstler. | 你再次扰乱公堂了 孔斯特勒先生 |
[36:36] | Move to reinstate testimony. | 请求重新录入证词 |
[36:38] | – Overruled. – Overruled. | -驳回 -驳回 |
[36:45] | – Overruled. – Exception. | -驳回 -异议 |
[36:45] | 美国过去有些州规定 如果律师对法官现场裁决不满准备事后上诉 则必须当庭提出异议 | |
[36:47] | Noted. Are there any further questions? | 知道了 还有其它问题吗 |
[36:50] | Yes. So, Mr. Stahl, in any of these meetings, | 有 斯塔尔先生 在这些会面中 |
[36:53] | did any of the defendants say | 有没有哪位被告说 |
[36:55] | that if you didn’t grant them permits, | 如果你不批准他们的申请 |
[36:57] | that they would do violent acts to the city? | 他们就会诉诸于对城市的暴力行为 |
[37:00] | Yes, they said the Parks permit should be | 说了 他们说我应该批准公园使用申请 |
[37:02] | issued in order to minimize destruction. | 这样才能使伤害最小化 |
[37:05] | Did they indicate from whom this destruction would come? | 他们有没有指明这些伤害将来源于谁 |
[37:09] | The destruction did not come from the Chicago Police Department, | 伤害并非来自芝加哥警署 |
[37:12] | if that’s what you’re suggesting. | 如果你暗示的就是这个 |
[37:15] | No further questions. | 提问完毕 |
[37:17] | I’d like to cross-examine the witness, Your Honor. | 我想盘问证人 法官大人 |
[37:19] | – You may not. – Have you ever met me? | -不准 -你见过我吗 |
[37:21] | Sit, Mr. Seale. | 坐下 西尔先生 |
[37:28] | Are you guilty of conspiracy? | 你们是否犯下了共谋罪 |
[37:30] | We believe that we are innocent. | 我们认为我们是无辜的 |
[37:32] | and the people who are guilty of conspiracy | 真正犯下了共谋罪的 |
[37:34] | are the fuckers who put us on trial. | 是那些让我们受审的混蛋 |
[37:36] | They are responsible for the bloodshed | 他们要为芝加哥街头的 |
[37:38] | that flowed in the streets of Chicago. | 流血冲突负责 |
[37:40] | Why won’t Bobby Seale let anyone represent him? | 为什么鲍比·西尔不请律师 |
[37:42] | You’ve posed that question in the form of a lie. | 你提问的前提就是个谎言 |
[37:53] | Conspiracy Office. Can you hold on? | 共谋办公室 请稍等 |
[37:57] | Conspiracy Office. Can you hold on? | 共谋办公室 请稍等 |
[38:05] | Conspiracy Office. Can you hold on? | 共谋办公室 请稍等 |
[38:07] | Maybe you don’t want to call it the, uh, Conspiracy Office. | 也许你不该自称共谋办公室 |
[38:11] | They understand irony and appreciate the humor. | 他们能听懂讽刺 也能欣赏幽默 |
[38:13] | – I wouldn’t count on it. – Most people are smart, Bill. | -我可不确定 -大部分人是很聪明的 比尔 |
[38:16] | If you believe that, | 你相信这个的话 |
[38:17] | you’ll get your heart broken every day of your life. | 你这辈子天天都得心碎 |
[38:20] | Hang on. Hi, how can I help you? | 稍等 你好 需要什么帮助吗 |
[38:23] | Messages? | 留言呢 |
[38:24] | We sure do take contributions. We’ve got high-priced lawyers. | 我们当然接受捐赠 我们请了高价律师 |
[38:27] | High-priced lawyers are working for free. | 高价律师正在义务劳动 |
[38:29] | – It’s the support staff. – We can’t take grass. | -是辅助人员要钱 -我们不能收大麻 |
[38:32] | – Abbie says we’ll take the weed. – Messages? | -艾比说可以收大麻 -留言呢 |
[38:34] | Let me give you our mailing address. | 我们的通信地址是 |
[38:37] | We are in Hyde Park, | 伊利诺伊州芝加哥市 |
[38:39] | 28 East Jackson Street, Chicago, Illinois. 60604… | 杰克逊东街28号海德公园 邮编60604 |
[38:45] | I don’t want you guys holding any more press conferences. | 我希望你们不要再开新闻发布会了 |
[38:48] | If you’re gonna get between Abbie and a camera, | 要是你想阻拦艾比接受采访 |
[38:50] | I’d wear pads and a helmet. | 我建议你顶盔掼甲 |
[38:52] | We had a good day, Len. Tell him we had a good day. | 我们今天挺顺利 莱 告诉他我们今天挺顺利 |
[38:54] | Six and eleven. | 6号和11号 |
[38:55] | – Yeah. – What does that mean? | -对 -什么意思 |
[38:56] | Jurors six and eleven. They’re with us. | 6号和11号陪审员 他们站我们这边 |
[38:59] | How do you know? | 你怎么知道 |
[39:00] | Six made sure I saw a copy | 6号刻意让我看到 |
[39:01] | of a James Baldwin novel under her arm, | 她腋下夹着的詹姆斯·鲍德温小说 |
[39:01] | 美国黑人作家 社会活动家 | |
[39:03] | and eleven’s been nodding during the Stahl cross. | 11号在斯塔尔被盘问时一直在点头 |
[39:06] | Falling asleep? | 睡着了 |
[39:07] | Nodding. Agreeing. | 是点头赞同 |
[39:10] | No more press conferences. | 不许再开发布会了 |
[39:13] | You posed that question in the form of a lie. | 你提问的前提就是个谎言 |
[39:16] | Bobby Seale’s lawyer is Charles Garry. | 鲍比·西尔的律师是查尔斯·盖瑞 |
[39:18] | He’s in the hospital right now. | 他目前在医院治疗 |
[39:19] | A motion was made for postponement and it was denied. | 辩方提出了延期动议 但被驳回了 |
[39:22] | Would you have taken $100,000 to call it off? | 你愿意收十万美元叫停这件事吗 |
[39:25] | Yeah, sure. I would have taken $100,000. | 我肯定会收下十万美元 |
[39:28] | As for calling it off… | 至于说叫停 |
[39:29] | How much is it worth to you? What’s your price? | 它对你来说价值多少 你觉得值得多少 |
[39:31] | To call off the revolution? | 叫停革命吗 |
[39:35] | What’s your price? | 你觉得值得多少 |
[39:38] | My life. | 我的生命 |
[39:57] | 庭审第23天 | |
[40:15] | Any idea what’s going on? | 知道怎么回事吗 |
[40:18] | It’s been years since I’ve had any idea what was going on. | 我好多年前就搞不清怎么回事了 |
[40:30] | I’m going to adjourn the court for the day | 今天就此休庭 |
[40:33] | and see counsel in my chambers in 15 minutes. | 请律师十五分钟后到我办公室来 |
[40:36] | All rise. | 全体起立 |
[40:42] | Gentlemen, it’s been brought to my attention | 先生们 我了解到 |
[40:44] | that two of our jurors have received threatening notes | 我们的两位陪审员收到了 |
[40:47] | from a member or members of the Black Panther Party. | 来自一位或多位黑豹党成员的威胁信 |
[40:50] | Which two jurors? | 哪两位陪审员 |
[40:51] | Juror Number Six and Juror Number Eleven. | 6号和11号陪审员 |
[40:54] | Each of these were slipped into the mail at the homes of their parents. | 有人把这些放进了他们父母家的信箱 |
[41:00] | Bring in Juror Six. | 请6号陪审员进来 |
[41:02] | Six and eleven? | 6号和11号 |
[41:05] | – Yes. – Judge, I wonder if we could draw… | -对 -法官 我们能不能… |
[41:07] | Juror Number Six, how are you? | 6号陪审员 你好吗 |
[41:09] | I’m fine. | 挺好 |
[41:10] | – Judge, before we talk… – Please. | -法官 在谈这个之前… -请安静 |
[41:12] | Your parents received this note this morning in their mail. | 今天早上你的父母在信箱收到了这封信 |
[41:15] | They called the police, as they should have done. | 他们报警了 他们确实应该这样做 |
[41:17] | I’d like you to take the note and read it out loud. | 我想请你把这封信大声读出来 |
[41:21] | My parents? | 我的父母 |
[41:21] | – Your Honor, before she… – Please read the note. | -法官大人 在此之前… -请读出来 |
[41:27] | “We’re watching you.” | “我们在盯着你” |
[41:29] | And you see who signed it? | 你看到签名的是谁了吗 |
[41:33] | “The Panthers.” | “豹党” |
[41:34] | You understand that to mean the Black Panthers, don’t you? | 你知道那指的是黑豹党 对吧 |
[41:38] | You understand defendant Bobby Seale is | 你知道被告鲍比·西尔是 |
[41:40] | – the head of the Black Panthers. – Judge, you can’t… | -黑豹党的领袖 -法官 你不能… |
[41:42] | He’s chairman of the Black Panther Party. | 他是黑豹党的主席 |
[41:44] | Do you still feel that you can render | 你觉得你还能做出 |
[41:46] | a fair and impartial verdict? | 公正而不含偏见的判决吗 |
[41:57] | Juror Number Six, your family has been threatened | 6号陪审员 你的家人 还有你 |
[42:00] | and so have you… | 都受到了 |
[42:03] | by members of an organization | 来自一位被告领导的 |
[42:04] | that is led by one of the defendants. | 组织成员的威胁 |
[42:07] | Judge, for the love of Christ, she… | 法官 看在上帝的份上 她… |
[42:12] | – I apologize, Your Honor. – I would think so. | -我道歉 法官大人 -我想也是 |
[42:15] | Do you still feel you can render a fair and impartial verdict? | 你觉得你还能做出公正而不含偏见的判决吗 |
[42:22] | No, sir. | 不能 法官 |
[42:24] | You’re dismissed from this jury. Thank you for your service. | 你被排除在陪审团之外了 感谢你的服务 |
[42:28] | Please bring in Juror Number Eleven. | 请11号陪审员进来 |
[42:29] | – I’m sorry. – Keep reading James Baldwin. | -对不起 -继续读詹姆斯·鲍德温的书 |
[42:40] | Bill, I thought the Panthers were smarter than that. | 比尔 我还以为黑豹党没这么蠢呢 |
[42:43] | – They are. – Well… | -确实 -可是… |
[42:44] | The Panthers don’t write letters any more than the Mob does. | 黑豹党和黑手党一样不爱写信 |
[42:46] | The moment I find out that it was your office that did, | 一旦我发现这是你们办事处干的 |
[42:50] | you’ll see the criminal justice system up closer | 我就会让你近距离感受刑事司法系统 |
[42:52] | than you ever wanted to. | 后悔都来不及 |
[43:07] | – Who are the alternates? – We’re gonna make this public. | -候补都有谁 -我们要公之于众 |
[43:10] | – Help yourself. – Who are they? | -你请便 -都有谁 |
[43:11] | Somebody other than the FBI has to investigate that letter. | 应该由联调局之外的人来调查那封信 |
[43:14] | Who’d you have in mind? Jefferson Airplane? | 你想找谁 杰弗森飞机吗 |
[43:14] | 美国迷幻摇滚乐队 | |
[43:17] | – The FBI investigates. -This is bullshit. | -联调局负责调查 -这是扯淡 |
[43:19] | Who are the alternates? | 候补都有谁 |
[43:20] | – Fucking bullshit. – Can you clean up the language please? | -他妈的扯淡 -嘴巴放干净点好吗 |
[43:22] | Kay Richards. 42-year-old dental hygienist. | 凯伊·理查德斯 42岁的牙医助手 |
[43:25] | That doesn’t sound bad. | 听上去还不错 |
[43:26] | We think she’s dating a guy named | 据我们了解 她在跟 |
[43:28] | Tom Banachek, who works for Daley. | 汤姆·贝纳切克交往 他是戴利的手下 |
[43:33] | – We were out of peremptory challenges. – How did this happen? | -我们的无因回避权用完了 -怎么会这样 |
[43:36] | It’s either her or that Korean War vet | 要么是她 要么是那个朝鲜战争的老兵 |
[43:38] | who kicked his son out of the house for protesting the Vietnam. | 他把抗议越南战争的儿子赶出了家门 |
[43:41] | You don’t have to be Clarence Darrow… | 就算不是大律师也能明白… |
[43:43] | Did they manipulate the jury pool? | 他们是不是操纵了陪审团人选 |
[43:45] | How come there’s nobody who looks like me? | 怎么没有看上去像我一样的人 |
[43:48] | All right, raise your hands if any of you | 好吧 如果你们有人履行过陪审员义务 |
[43:50] | have ever shown up for jury duty. | 把手举起来 |
[43:53] | No? Then shut the fuck up. | 没有吗 那就闭嘴 |
[43:55] | – Bill… – Yeah? | -比尔 -干嘛 |
[43:56] | What? | 什么 |
[43:58] | He’s sequestering the jury. | 他要把陪审团隔离起来 |
[44:00] | Of course he is. | 那是自然 |
[44:04] | No such thing as a political trial. | 不存在政治审判 |
[44:07] | Good to know. | 记住了 |
[44:10] | I… | 我… |
[44:11] | I want an expert in geriatric psychiatry | 我要找个老年精神病学专家 |
[44:14] | sitting in the gallery for a few days. | 让他在旁听席坐几天 |
[44:17] | I want a medical evaluation of this… this judge. | 我要对这位法官进行医学评估 |
[44:28] | The sequester’s probably a reaction | 隔离可能是为了应对 |
[44:30] | to Abbie doing stand-up on weekends. | 艾比周末的单口相声表演 |
[44:32] | It’s not stand-up. | 那不是单口相声 |
[44:33] | You’re in a college auditorium in a spotlight telling jokes, right? | 你是在大学礼堂的聚光灯下讲笑话 不是吗 |
[44:37] | That’s a little reductive. | 没你说的这么简单 |
[44:39] | Names? | 在记名字吗 |
[44:40] | Yeah. From yesterday. | 对 昨天的 |
[44:47] | You hungry? | 你饿吗 |
[44:51] | If I hadn’t asked you to help me with Sara Beth, | 如果我没找你帮我瞒着萨拉·贝斯 |
[44:53] | – none of this would have happened. – No. | -这一切就不会发生了 -不 |
[44:55] | I asked you to help with Sara Beth. | 我找你帮我瞒着萨拉·贝斯 |
[44:56] | And this got us the first riot. | 这导致了第一场暴乱 |
[44:58] | The first riot got us the real riot. | 第一场暴乱又导致了真正的暴乱 |
[44:59] | – That’s not… – Hang on. | -不是… -等等 |
[45:19] | Anyway, I’m telling stories. I always… | 总之 我是去讲故事的 我总是… |
[45:21] | I’ll add the names. | 我把这些名字加上去 |
[45:23] | Thank you. | 谢谢 |
[45:25] | We move to strike the order for sequestration of the jury, | 我们请求撤销隔离陪审团的命令 |
[45:28] | which was made by Your Honor, sua sponte motion… | 这个命令无人申请 是法官大人自行下达的 |
[45:31] | Hold on. | 稍等 |
[45:34] | Mr. Rubin, Mr. Hoffman. | 鲁宾先生 霍夫曼先生 |
[45:37] | What are you wearing? | 你们穿的是什么 |
[45:39] | It’s an homage to you, Your Honor. | 这是向你致敬 法官大人 |
[45:41] | Do you have clothes underneath there? | 你们里面穿了别的衣服吗 |
[45:44] | Yes. Hold on. | 穿了 稍等 |
[45:47] | – Yes. – Take off the robes, please. | -穿了 -请把长袍脱下来 |
[45:55] | Silence! | 肃静 |
[45:56] | Bailiff, charge Mr. Rubin and Mr. Hoffman | 法警 给鲁宾先生和霍夫曼先生 |
[45:59] | with one count of contempt. | 各记一项藐视法庭罪 |
[46:01] | Mr. Kunstler, continue. | 孔斯特勒先生 继续 |
[46:04] | We feel that sequestration, | 我们认为隔离时间 |
[46:05] | for what appears will be a considerable period of time, can only… | 会相当漫长 这样只会… |
[46:09] | It would be a considerably shorter period of time | 如果辩方少反对几次 |
[46:11] | if the defense made fewer objections. | 时间就会大幅缩短 |
[46:14] | …can only serve to the defendants’ disadvantage. | 只会对被告不利 |
[46:16] | And, Your Honor, the defense will make not one fewer | 还有 法官大人 只要检方和本法庭 |
[46:18] | objection than the prosecution | 给我们提出反对的理由 |
[46:20] | or this court gives us reason to. | 那么辩方不会放过任何一个机会 |
[46:22] | Bailiff, charge Mr. Kunstler | 法警 给孔斯特勒先生 |
[46:26] | with one count of contempt. | 记一项藐视法庭罪 |
[46:29] | May I continue my argument so it appears in the record? | 我可以继续我的论证 让书记员记录吗 |
[46:32] | You may continue. | 你可以继续 |
[46:33] | The jury will be in the custody of the deputy marshals. | 陪审团将会由法警看管 |
[46:37] | The marshals will take care of | 法警将会照顾 |
[46:38] | all the needs and wants of the jury. | 他们的一切需求 |
[46:40] | We feel that that tends to make the jurors sympathetic. | 我们觉得这会让陪审员怀有同情 |
[46:44] | The jury are gonna be taken care of… | 陪审团将受到… |
[47:01] | – Paul Deluca. – And what is your occupation? | -保罗·德卢卡 -你所任何职 |
[47:03] | I’m a detective with the police department, City of Chicago. | 我是芝加哥警署的警探 |
[47:06] | Calling your attention to August of 1968 during the convention, | 请回忆1968年8月大会期间 |
[47:10] | did you have a specific assignment? | 你有什么特别的任务吗 |
[47:12] | To keep Rennie Davis under surveillance | 和我的搭档贝尔警探一起 |
[47:14] | with my partner, Detective Bell. | 监视伦尼·戴维斯 |
[47:16] | While you were surveilling Rennie Davis | 8月25日周日晚上 |
[47:19] | on the evening of Sunday, August 25th, | 也就是大会开幕的前一天晚上 |
[47:21] | the night before the convention began, | 你在监视伦尼·戴维斯时 |
[47:23] | did you observe Tom Hayden committing a crime? | 有没有看到汤姆·海登犯下罪行 |
[47:26] | Yes, Mr. Hayden was letting the air | 有 海登先生在给 |
[47:28] | out of the tire of a police vehicle. | 一辆警车的轮胎放气 |
[47:32] | The park closes at 11:00 p.m. by order of the Chicago PD. | 根据芝加哥警署命令 公园将在晚上11点关闭 |
[47:36] | You must be out of the park by 11:00 p.M. | 你们必须在晚上11点前离开公园 |
[47:39] | Violators will be prosecuted for trespassing. | 违反者将会被指控非法侵入罪 |
[47:40] | 加入我们 “学生争取民主”组织 | |
[47:43] | I repeat, you must be out of the park. | 重复一遍 你们必须离开公园 |
[47:48] | ♪ Say you will you will be mine… ♪ | ♪ 说你将属于我 ♪ |
[48:00] | It’s a strategy of throwin’ banana peels all over Chicago, | 这个策略是在芝加哥遍地扔香蕉皮 |
[48:03] | and the machine will stumble. | 让国家机器摔一跤 |
[48:05] | When it stumbles, it goes into a policy of overkill | 它一摔倒 就会启动过激的政策 |
[48:08] | and it starts to devour itself. | 从而开始自我吞噬 |
[48:11] | We gotta convince ’em. | 我们要让他们相信 |
[48:13] | We gotta convince ’em of what? | 让他们相信什么呢 |
[48:14] | That we’re crazy enough to do anything. | 我们足够疯狂 什么都干得出来 |
[48:17] | ♪ Oh, my only one ♪ | ♪ 我的唯一 ♪ |
[48:24] | ♪ I thought I was dreaming ♪ | ♪ 我以为我在梦中 ♪ |
[48:26] | We think it’s important | 我们认为 |
[48:27] | for confrontational tactical knowledge to be understood. | 大家都应该了解冲突策略 |
[48:31] | You know it! | 说得对 |
[48:32] | Right, confrontational tactics make us safer. | 冲突策略让我们更安全 |
[48:34] | – Yeah. – Right. | -对 -没错 |
[48:35] | Why? Because the pigs become afraid. | 为什么 因为那些猪害怕了 |
[48:38] | You know, and that’s fighting fire with what? | 你们都知道要以什么攻火 |
[48:41] | Fire! | 以火攻火 |
[48:42] | You don’t fight fire with fire. You fight it with water, jackass. | 以火攻火行不通 要用水 蠢货 |
[48:45] | – It’s a metaphor. – Abbie and his fuckin’ banana peels? | -那是比喻 -艾比又在讲该死的香蕉皮 |
[48:48] | Also a metaphor. | 那也是比喻 |
[48:49] | Between the cops, the state police and the Guard, | 警察 州警和国民警卫队加在一起 |
[48:52] | Daley’s got 15,000 soldiers on the street | 戴利派了一万五千名士兵上街 |
[48:54] | whose guns are loaded with bullets that are literal. | 他们荷枪实弹 那可是真正的子弹 |
[48:56] | I could argue that the bullets are also… | 我可以反驳说那些子弹也是… |
[48:58] | Yeah, so could I, but don’t. | 对 我也可以 但别这样 |
[49:00] | The atmosphere’s start to get dangerous | 这里的气氛开始变得紧张了 |
[49:02] | and someone’s gonna throw a rock. | 迟早会有人挑事 |
[49:03] | I wanna get the word out | 我想把话放出去 |
[49:04] | we’re protesting the war and not the cops. | 我们反对的是战争 而不是警察 |
[49:06] | – Damn it! – What? | -糟了 -怎么了 |
[49:09] | I think those are my guys. | 那应该是跟踪我的人 |
[49:11] | I think that’s their car. | 那应该是他们的车 |
[49:14] | Yep, that’s them. They’re back. They were following me all day. | 对 是他们 他们回来了 他们整天跟着我 |
[49:18] | Listen, here’s the thing I haven’t told you about Sara Beth. | 听着 关于萨拉·贝斯我有件事没告诉你 |
[49:21] | – She isn’t into this at all. – Isn’t into what? | -她根本不喜欢这些 -不喜欢什么 |
[49:24] | When I’m with her and her family, I try to… | 我跟她和她的家人在一起时 我尽量… |
[49:27] | I de-emphasize the… | 淡化我参与了这场 |
[49:30] | – radical revolutionary part of my… – Got it. | -激进的革命 -明白了 |
[49:33] | She and her parents are letting me stay with them. | 她和她的父母同意让我住在他们家 |
[49:35] | If I show up tailed by two undercover police officers… | 如果他们看到我被两位便衣警察跟踪 |
[49:37] | – That’ll be hard to explain. – This isn’t her world. | -那就很难解释了 -这不是她的世界 |
[49:40] | It’s definitely not her parents’ world. | 这绝对也不是她父母的世界 |
[49:43] | If I bring my world into their driveway… | 如果我把我的世界带到了他们的家门前 |
[49:45] | You could be in a healthier relationship. | 你可以谈一场健康一点的恋爱 |
[49:47] | I know, but until then, it’s the one I got. | 我知道 但在那之前 我只有她 |
[49:51] | – So that’s their car? – Yep. | -那是他们的车 -对 |
[49:55] | – Where are they? – Looking for me. | -他们在哪 -在找我 |
[49:58] | All right, go back into the crowd and let ’em find you. | 好 回到人群中去 让他们找到你 |
[50:01] | And then leave the park by the east exit. | 然后从东出口离开公园 |
[50:04] | – They’ll need their car to follow you. – What are you gonna do? | -他们要跟上你就需要车 -你准备做什么 |
[50:07] | It’s not gonna remind anyone of Gandhi, | 虽然我算不上甘地 |
[50:08] | but a little civil disobedience. Go. | 但我要搞点非暴力不合作 走吧 |
[50:10] | You’re not gonna cut the brakes… | 你不是要剪断刹车线吧 |
[50:11] | I’ll let the air out of one of the tires. Go. | 我要给一个轮胎放气 走吧 |
[50:14] | I appreciate it. I don’t wanna be a phony with Sara… | 我很感激你 我不想在萨拉面前伪装… |
[50:17] | – You’re welcome. You should really go now. – Yep. | -不用客气 你真的该走了 -好 |
[50:22] | Detective Bell and I spotted Rennie Davis walking in the crowd, | 贝尔警探和我发现伦尼·戴维斯在人群中走动 |
[50:26] | and we observed him on foot for a few minutes. | 我们步行观察了他几分钟 |
[50:28] | Then we returned to the unit. | 然后我们就回到原地了 |
[50:30] | – Your car? – Yes. | -你们的车 -对 |
[50:32] | What did you find? | 你们看到了什么 |
[50:36] | – Don’t fuckin’ move. – On your feet. | -你他妈别动 -站起来 |
[50:38] | Those are two contradictory instructions… | 这两个指示互相矛盾 |
[50:42] | All right, hands behind your head. | 手放在脑后 |
[50:44] | Spread your legs. | 张开双腿 |
[50:46] | – Was that a contradictory instruction? – No. | -这两个指示互相矛盾吗 -不矛盾 |
[50:50] | – What happened then? – Someone from the crowd shouted… | -然后发生了什么 -人群里有人开始喊叫 |
[50:53] | They’re hassling Tom Hayden! | 他们在骚扰汤姆·海登 |
[50:54] | Paulie, you need to see what I’m seeing. | 保利 你得看看现在的情况 |
[50:58] | – Hey! Stay back there! All of ya! – Police! Stay back! | -退后 所有人 -警察 退后 |
[51:02] | Listen, everybody stay cool. | 听着 所有人保持冷静 |
[51:03] | Shut up. All right, tell ’em to get back. | 闭嘴 让他们退后 |
[51:06] | – Again, that’s a contradict… – Tell ’em to get back. | -又来了 互相矛盾 -让他们退后 |
[51:08] | Did he tell the crowd to back down? | 他让人群退后了吗 |
[51:11] | Everybody get back. I’m all right. Stay cool. | 所有人退后 我没事 保持冷静 |
[51:13] | He was egging them on. | 他在煽动他们 |
[51:15] | Did you take Mr. Hayden under arrest at that moment? | 当时你逮捕海登先生了吗 |
[51:17] | – No, sir. – Why not? | -没有 先生 -为什么没有 |
[51:19] | – Who’s shinin’ that? – Paulie, it’s a camera. It’s a TV camera. | -那是谁的灯 -保利 那是摄影机 电视台摄影机 |
[51:23] | We wanted to defuse the situation, | 我们想缓和局面 |
[51:26] | so we arranged to take Mr. Hayden in the next morning. | 所以我们计划次日早上逮捕海登先生 |
[51:32] | This is gonna be for me. | 是来抓我的 |
[51:33] | Let me try to explain to them. | 让我跟他们解释一下 |
[51:35] | Tell ’em about Sara Beth’s parents. | 告诉他们萨拉·贝斯父母的事情 |
[51:37] | – Yeah. – I was kidding. | -对 -我开玩笑的 |
[51:38] | Just bail me out and keep to the schedule. It’s fine. | 把我保释出来 按计划行事 没事的 |
[51:41] | – Tom Hayden? – Yeah. | -汤姆·海登 -是 |
[51:43] | – See you in a bit. – You’re under arrest. | -回头见 -你被捕了 |
[51:44] | Got it. | 明白 |
[51:47] | We’ll stand in recess for one hour, | 休庭一小时 |
[51:49] | and court will resume at 1:30… | 一点半开庭 |
[51:50] | Your Honor, I have a motion I’d like to bring forward to the court. | 法官大人 我想提出一项动议 |
[51:53] | You wish to address the court, Mr. Seale? | 你想跟本席说话 西尔先生 |
[51:56] | – Yes. I have a motion… – I will hear you, Mr. Seale. | -是的 我有一项动议 -我听你说 西尔先生 |
[52:01] | Just a moment. | 稍等 |
[52:03] | Mr. Seale, do you have a motion? | 西尔先生 你说你有一项动议 |
[52:05] | “I, Bobby G. Seale, have a motion pro se to defend myself. | “我 鲍比·G·西尔 提出为自己辩护 |
[52:09] | “I’d like to invoke the precedent of Adams v. US ex rel. McCann, | 我想援引亚当斯诉美国政府代表麦卡恩案的先例 |
[52:12] | where the Supreme Court is…” | 在该案中 最高法院…” |
[52:14] | Alright. That’s enough. Where are you learning these things? | 够了 你从哪学的这些东西 |
[52:17] | Does your young friend Mr. Hampton have a background in law? | 你那位年轻朋友汉普顿先生有法律背景吗 |
[52:21] | Your Honor, the other defendants | 法官大人 其他被告 |
[52:22] | would like to join in Mr. Seale’s motion. | 也想加入西尔先生的动议 |
[52:24] | Are you now speaking on behalf of Mr. Seale? | 你现在是代表西尔先生发言吗 |
[52:26] | No, Your Honor, I’m speaking on behalf of the other defendants. | 不 法官大人 我是代表其他被告发言 |
[52:30] | You’re right next to him. Why don’t you just represent him? | 你就在他旁边 你为什么不代理他 |
[52:33] | Because I’m not his lawyer, sir. | 因为我不是他的律师 法官 |
[52:36] | And if I understand Mr. Seale, this last month and a half, | 如果这一个半月里我对西尔先生有所了解 |
[52:39] | and I believe I have, he is not represented by counsel. | 我也确实了解 他没有代理律师 |
[52:44] | Overruled. | 驳回 |
[52:44] | – I am being denied right now… – Mr. Seale… | -我被剥夺了 -西尔先生 |
[52:47] | …my constitutional right for legal representation… | 宪法赋予我的请律师的权力 |
[52:50] | Will you be quiet! | 闭嘴 |
[52:53] | You have lawyers to speak for you. | 你有律师可以代表你发言 |
[52:56] | No, he doesn’t! | 不 他没有 |
[53:13] | Cite Mr. Kunstler with his second count of contempt. | 给孔斯特勒先生记第二项藐视法庭罪 |
[53:18] | All rise. | 全体起立 |
[53:26] | So, Hayden’s in a holding cell on a tire pressure-related charge, | 海登因为胎压相关的指控进了拘留室 |
[53:30] | and suddenly, every freak in Chicago is mobilized. | 突然间 芝加哥的所有怪人都出动了 |
[53:33] | “They got Hayden!” | “他们抓了海登” |
[53:35] | “We gotta march down to the police station, | “我们要去警局游行 |
[53:38] | overcome the cops and the Illinois National Guard | 打败警察和伊利诺伊州国民警卫队 |
[53:41] | and free Tom Hayden!” | 释放汤姆·海登” |
[53:44] | We couldn’t find our way out of the park. | 我们都找不到公园的出口 |
[53:48] | Now, over the course of ten days, | 在这十天里 |
[53:50] | the government called 37 witnesses, | 政府传唤了37位证人 |
[53:53] | each and every one of them an employee of the government. | 每一位都是政府雇员 |
[53:57] | I call this portion of the trial “With friends like these.” | 我称审判的这一部分为”交友不慎” |
[54:01] | Rennie, this is Sam. He can be trusted. | 伦尼 这是山姆 你可以信任他 |
[54:04] | Detective Sam McGiven, Chicago Police Department. | 芝加哥警署 山姆·麦吉文警探 |
[54:06] | – Abbie, this is Stan. – Oh, hey. | -艾比 这是斯坦 -你好 |
[54:08] | – Stan Wojohowski. – How you doin’, Stan? | -我是斯坦·沃泽霍斯基 -你好吗 斯坦 |
[54:10] | – What is your occupation? – I’m a Chicago police officer. | -你所任何职 -我是芝加哥警员 |
[54:13] | Scotty Scibelli, Tom. | 我是斯科蒂·斯科贝利 汤姆 |
[54:15] | I’m your guy for ass, weed or whatever you need. | 我可以提供女人 大麻 应有尽有 |
[54:18] | Staff Sergeant Scott Scibelli, Illinois State Police. | 伊利诺伊州州警 斯科蒂·斯科贝利警长 |
[54:27] | It’s from the woman in the glasses. | 那位戴眼镜的女士请你的 |
[54:32] | Really? | 真的吗 |
[54:44] | Hey, uh, did you mean this for me? | 这是请我喝的吗 |
[54:46] | – I did. – Nobody’s ever sent me a drink before. | -是的 -从没有人这样请我喝酒 |
[54:48] | – How do you like it so far? – It’s a Tom Collins. | -你喜欢吗 -这是汤姆·柯林斯 |
[54:51] | I know it’s kind of a country club drink, but they’re delicious. | 我知道这是乡村俱乐部的鸡尾酒 但很好喝 |
[54:54] | A man in England named Tom Collins | 有个叫汤姆·柯林斯的英国人 |
[54:56] | claimed in 1894 to have invented it, | 在1894年称自己发明了这款酒 |
[54:59] | but then another man, whose name I’ve forgotten, | 但后来另一个男人 我忘了他的名字 |
[55:01] | said no, he’d invented it two years earlier, | 说不对 他早两年发明的 |
[55:04] | and I think there was a lawsuit. | 我想当时打了官司 |
[55:05] | That’s a surprising amount of controversy for gin and lemonade. | 金酒加柠檬水还能惹出这么多争议 |
[55:09] | – I’m Jerry. – I know. | -我是杰瑞 -我知道 |
[55:11] | Jerry, do you know why the French only eat one egg for breakfast? | 杰瑞 你知道为什么法国人早餐只吃一个鸡蛋吗 |
[55:15] | – No. – Because in France, | -不知道 -因为在法国 |
[55:17] | one egg… is un oeuf. | 一个鸡蛋就足够了 |
[55:17] | 法语”一个鸡蛋”谐音英语”足够” | |
[55:22] | It’s un oeuf. | 足够了 |
[55:25] | I know! | 好笑吧 |
[55:27] | I feel so much better about my Tom Collins story. | 我觉得我讲的汤姆·柯林斯没那么烂了 |
[55:31] | I’m Daphne O’Connor. | 我是达芙妮·奥康纳 |
[55:32] | Special Agent Daphne O’Connor, FBI Counterintelligence. | 联调局反情报部 达芙妮·奥康纳特别探员 |
[55:35] | Spell your name for the record, please. | 请拼出你的姓名以供记录 |
[55:37] | Do you think it’s possible there | 你觉得有没有可能 |
[55:38] | were seven demonstrators in Chicago last summer | 去年夏天芝加哥有七名示威者 |
[55:40] | leading 10,000 undercover cops in protest? | 带领了一万名便衣警察上街抗议 |
[55:43] | What was your assignment in Chicago? | 你在芝加哥的任务是什么 |
[55:45] | To use Jerry Rubin to try to infiltrate the leaders of the protest. | 利用杰瑞·鲁宾渗透抗议领袖 |
[55:48] | And you were with Jerry Rubin, Abbie Hoffman, | 27日下午 你与杰瑞·鲁宾 艾比·霍夫曼 |
[55:51] | Dave Dellinger and Rennie Davis on the afternoon of the 27th? | 戴夫·戴林格及伦尼·戴维斯在一起吗 |
[55:55] | Yes. | 是的 |
[55:56] | What were they doing together? | 他们当时在做什么 |
[55:57] | They were leading a group of protesters. | 他们正带领一群抗议者 |
[55:59] | – About how many, would you say? – About 800. | -你觉得大概有多少人 -八百左右 |
[56:02] | And where were they leading these 800 people? | 他们要带这八百人去哪 |
[56:03] | – To police headquarters at 11th and State. – Why? | -去11街和州街路口的警署总局 -为什么 |
[56:07] | Tom Hayden was being held there on charges of | 汤姆·海登因破坏警车 |
[56:08] | tampering with a police vehicle. | 而被关押在那里 |
[56:10] | Jerry Rubin said it was time to “confront the pigs.” | 杰瑞·鲁宾说该去”跟猪群对抗”了 |
[56:14] | And by “pigs,” he meant… | 他说的”猪群”是… |
[56:16] | It was time to confront the police. | 该去跟警察对抗了 |
[56:21] | Follow Abbie! | 跟着艾比 |
[56:23] | Marshals, we’re on the move. | 领队 我们开始行动了 |
[56:29] | I remember also at the front of the group was Mr. Allen Ginsberg. | 我还记得走在前面的是艾伦·金斯伯格先生 |
[56:33] | Allen Ginsberg, the poet? | 艾伦·金斯伯格 那个诗人 |
[56:34] | Yes, he was chanting a kind of war chant. | 是的 他在吟唱某种战歌 |
[56:39] | What’s he doing? | 他在干什么 |
[56:40] | He’s channeling the energy. Settling things down. | 他在疏导能量 稳定情绪 |
[56:43] | And how’s that workin’ so far? | 目前效果怎么样 |
[56:44] | – Our streets! – Our streets! | -我们的街道 -我们的街道 |
[56:51] | The guy testified that Ginsberg was letting out a war chant, | 那家伙作证金斯伯格在唱战歌 |
[56:56] | some kinda fucking jungle signal to beat poets, | 垮掉的一代诗人的某种丛林暗号 |
[57:00] | that they should begin pelting the troops with blank verse. | 让他们用无韵诗发起进攻 |
[57:06] | So, a guy in the crowd is marching with a girl on his shoulders. | 游行队伍中有个男的 肩上骑着一个女孩 |
[57:10] | She’s waving an American flag, | 她挥舞着美国国旗 |
[57:12] | and this seems to really be bothering some frat brothers | 这似乎让一些兄弟会成员很是恼火 |
[57:16] | who’d come to town in the spirit of fraternity. | 他们是带着兄弟会精神来到城里的 |
[57:19] | – Put down the flag! – Hey, put the flag down! | -放下国旗 -放下国旗 |
[57:22] | Can you hear us? Are you fucking deaf, you bitch? | 你能听到我们说话吗 你聋了吗 婊子 |
[57:25] | – Put the flag down! – Go to the kitchen and make me a sandwich! | -放下国旗 -去厨房给我做个三明治 |
[57:30] | I’m gonna go back there and take care of that. | 我到后面去处理一下 |
[57:32] | They are not the enemy. | 他们不是敌人 |
[57:33] | In so many fuckin’ ways, they are. | 从各种意义上来说他们都是 |
[57:37] | – Free Tom Hayden! – Free Tom Hayden! | -释放汤姆·海登 -释放汤姆·海登 |
[57:39] | 立刻释放海登 | |
[57:45] | The group turned left on 11th Street. | 游行队伍在11街左转 |
[57:48] | We make a left on 11th Street. | 我们在11街左转 |
[57:50] | That’s when they saw it. | 这时他们看到了 |
[57:51] | – Free Tom Hayden! – Free Tom Hayden! | -释放汤姆·海登 -释放汤姆·海登 |
[58:01] | Holy shit! | 我靠 |
[58:07] | Are they about to conquer Spain? | 他们要去攻占西班牙吗 |
[58:09] | – Free Tom Hayden! – Free Tom Hayden! | -释放汤姆·海登 -释放汤姆·海登 |
[58:13] | Fuck it. | 豁出去了 |
[58:15] | – What do you mean, “Fuck it”? – This is it. It’s time. | -你什么意思 -是时候了 |
[58:19] | – We’re not rushing the police. – Why the fuck not? | -我们不能冲撞警察 -为什么不能 |
[58:22] | – We’ll be critically injured. – Tom doesn’t want anyone hurt. | -我们会受重伤的 -汤姆不想让任何人受伤 |
[58:25] | You’ve got to turn this crowd around. There’s too much momentum. | 你得让队伍调头 势头过火了 |
[58:27] | – You’ve got to turn ’em around and calm them down. – What are we doin’? | -你得让他们调头冷静一下 -我们在做什么 |
[58:30] | He’s right. This is not safe. | 他是对的 这不安全 |
[58:31] | I know something about this. OK? | 这一点我还是知道的 |
[58:32] | Marshals, turn ’em around and slow ’em down. | 领队 让大家调头 缓和一下 |
[58:36] | Looks like the Alamo back here. Turn ’em around. | 这里像是阿拉莫战役现场 让大家调头 |
[58:38] | And bring ’em safely to the park. | 把他们安全带回公园 |
[58:39] | We should be marching right up to them. | 我们应该直冲他们走过去 |
[58:41] | I don’t think they’ll surrender, man. | 我觉得他们不会投降 老兄 |
[58:43] | Keep ’em movin’. Dave and I are gonna stay and make Tom’s bail. | 让他们继续游行 大卫和我留下来保释汤姆 |
[58:47] | Back to the park! | 回公园去 |
[58:49] | I don’t carry money, do you? | 我没带钱 你带了吗 |
[58:52] | I do. I’m a grown man. | 带了 我是成年人 |
[58:56] | You’re killin’ me, Allen. You’re goddamn killing me! | 你真烦 艾伦 你他妈烦死了 |
[58:58] | The marshals are spreading word that we gotta keep moving. | 领队传话让我们继续游行 |
[59:01] | “Go left on Roosevelt and back in the park,” Right? | “在罗斯福街左转 回公园去” 对吧 |
[59:03] | When they got to the park, | 当他们到达公园时 |
[59:04] | three divisions of police officers had moved in from the south. | 已有三支警队从南边占据了公园 |
[59:28] | I don’t know what tactical genius came up with that, | 我不知道这是哪个战术天才想出的主意 |
[59:30] | but you know when shit happens? | 但你们知道什么时候会出乱子吗 |
[59:33] | When you don’t give protesters a place to go. | 让抗议者无处可去的时候 |
[59:36] | How would you characterize the mood of the crowd? | 你如何描述人群的情绪 |
[59:38] | The witness is in no position | 证人没有资格 |
[59:39] | to characterize the mood of 1,000 strangers. | 描述一千名陌生人的情绪 |
[59:42] | Do you have an objection? | 你要提出反对吗 |
[59:44] | – Yes, sir. – On what grounds? | -是的 法官 -以什么理由 |
[59:46] | On those grounds. | 刚刚说的理由 |
[59:47] | Overruled. | 驳回 |
[59:49] | I will clear this courtroom. | 再这样我就清场了 |
[59:52] | Mr. Wojohowski? | 沃泽霍斯基先生 |
[59:53] | The crowd was looking for a fight. | 那群人想挑起冲突 |
[59:55] | You’re pigs! Your children are pigs! | 你们是猪 你们的孩子也是猪 |
[59:58] | No, we should leave their children out of it. | 不 我们不该把他们的孩子扯进来 |
[1:00:01] | You’re right. I know. | 你说得对 我知道 |
[1:00:02] | “White honky MFers, get out of our park.” | “白皮垃圾 滚出我们的公园” |
[1:00:05] | And then he said, “Look at ’em.” | 然后他说 “看看他们” |
[1:00:06] | They don’t look so tough. | 他们看起来也没那么强 |
[1:00:08] | Well, the guns… | 但他们有枪 |
[1:00:10] | There are no permits for this demonstration. | 这场示威没有获得许可 |
[1:00:12] | You’re ordered to leave the park, immediately! | 命令你们立刻离开公园 |
[1:00:15] | Put down your guns, motherfuckers! | 把枪放下 混蛋们 |
[1:00:17] | Fight like fuckin’ men! | 有种来打一架 |
[1:00:19] | Just so you know, I do not have your back on that. | 跟你说一声 我不支持你刚说的话 |
[1:00:21] | And the guys from Kappa Gamma Douchebag, | 那几个混蛋兄弟会来的男的 |
[1:00:25] | who were hassling the girl? | 骚扰女孩的那几个 |
[1:00:27] | They’re back. | 他们回来了 |
[1:00:28] | Put down the goddamn flag, you cunt! | 把国旗放下 臭婊子 |
[1:00:31] | – Go make me a sandwich! – Put it down! | -去给我做三明治 -放下 |
[1:00:33] | – Put the flag down! – Calm down! | -放下国旗 -冷静一下 |
[1:00:35] | Help me calm ’em down, Jerry! | 帮我让他们冷静下来 杰瑞 |
[1:00:36] | Baby, defuse the situation. They will listen to you. | 宝贝 缓和一下局面 他们会听你的 |
[1:00:41] | What? | 怎么了 |
[1:00:42] | Nothing, that sounded nice when you said it. | 没什么 你这话我听了真舒坦 |
[1:00:44] | – Right now! – Yeah. | -快点 -好的 |
[1:00:45] | – Someone from the crowd shouts… – A guy somewhere in the crowd shouts… | -人群中有人喊 -人群中有人喊 |
[1:00:49] | Someone in the crowd shouted… | 人群中有人喊 |
[1:00:51] | Take the hill! | 攻下坡顶 |
[1:00:52] | Hey! Stop running! Hey, everybody! | 不要跑 大家都停下 |
[1:00:56] | The street name for chloroacetophenone is tear gas. | 聚苯乙酮的俗称是催泪瓦斯 |
[1:00:59] | Fire! | 发射 |
[1:01:02] | And it’s a fuckin’ blowtorch. | 他妈的像喷灯一样 |
[1:01:04] | Your lungs, your skin, your eyes… | 你的肺 皮肤 眼睛 |
[1:01:06] | – Go, go! – Riot clubs? | -上啊 -防暴棍 |
[1:01:08] | They’re made out of the same wood they use for baseball bats. | 和棒球棒用的是同一种木材 |
[1:01:32] | Let me go! | 放开我 |
[1:01:42] | Put the flag down! | 把国旗放下 |
[1:01:49] | You shut your fuckin’ mouth! | 闭上你的臭嘴 |
[1:01:50] | What are you doing? | 你们在干什么 |
[1:01:52] | You got this coming! | 这是你自找的 |
[1:01:54] | What the fuck is wrong with you? | 你们他妈脑子进水了 |
[1:01:56] | Hey, get the fuck off of her! | 放开她 |
[1:01:58] | What’s the matter with you, man? | 你有病吧 |
[1:01:59] | Fuck you, hippie faggot! | 去你的 嬉皮基佬 |
[1:02:03] | You’re all right. | 没事了 |
[1:02:04] | You’re okay. Here. Here. | 没事了 来 |
[1:02:06] | You gotta just hold this over your face, okay? Hold this over your face | 拿这个捂住脸 好吗 捂住脸 |
[1:02:09] | I’m gonna take you to the first-aid station. | 我送你去急救站 |
[1:02:12] | You’re all right. I got you. | 没事了 有我呢 |
[1:02:14] | We have to go. Okay, I’m gonna get you out of here. | 我们走吧 好了 我带你离开这里 |
[1:02:16] | I’m gonna… | 我带… |
[1:02:20] | Don’t move, Jerry. | 不许动 杰瑞 |
[1:02:21] | Man, get those guys. | 老兄 去抓那些人 |
[1:02:22] | -They were… – You’re under arrest. | -他们… -你被捕了 |
[1:02:25] | Everybody gather in the center of the park… | 所有人到公园中心集合… |
[1:02:30] | After bailing out Tom Hayden, | 把汤姆·海登保释出来后 |
[1:02:32] | Abbie, Dave and Tom returned to the park. Is that correct? | 艾比 大卫和汤姆回到了公园 是这样吗 |
[1:02:42] | Sir, can you look at me? Sir? | 先生 看着我 先生 |
[1:02:50] | Get in. | 进去 |
[1:02:55] | I’ll be honest. | 老实说 |
[1:02:57] | I was starting to worry about | 我已经开始担心 |
[1:02:58] | getting everyone out of Chicago alive. | 能不能带大家活着离开芝加哥了 |
[1:03:00] | – That’s not really up to us. – Yeah, it is. | -这个真由不得我们 -不 由我们决定 |
[1:03:03] | What are you lookin’ at me for? I went to bail you out of jail. | 你看我干什么 我是去保释你出来 |
[1:03:06] | 800 people followed you? | 跟了八百个人 |
[1:03:08] | Oh, that. Yeah, people follow me. Hell if I know why. | 对 人们跟着我 天知道为什么 |
[1:03:12] | I’m racking my brain as well. | 我也百思不得其解 |
[1:03:14] | How’d you make bail so fast? | 你怎么这么快就保释出来了 |
[1:03:16] | I wasn’t arrested, I was detained. | 我又没被捕 拘留而已 |
[1:03:18] | They couldn’t figure out what to charge me with. | 他们想不出指控我的理由 |
[1:03:21] | Assault. | 人身攻击 |
[1:03:23] | I was assaulting someone who was assaulting someone. So… | 我攻击的是正在攻击别人的人 |
[1:03:26] | Okay, guys. | 好了 |
[1:03:27] | Nothing is more dangerous than a crowd of people who are moving. | 没有什么比游行的人群更危险了 |
[1:03:30] | It’s like trying to redirect the Mississippi River. | 这就像让密西西比河改道一样 |
[1:03:34] | – Isn’t she great? – Get your people to cool off. | -她很棒吧 -让你的人冷静下来 |
[1:03:36] | – We’re responsible for these people. – Tommy. | -我们要对这些人负责 -汤米 |
[1:03:39] | We have to protest in front of the convention. | 我们必须在会场外抗议 |
[1:03:41] | Plain and simple. ‘Cause that’s where the cameras are. | 就这么简单 因为镜头都对着那里 |
[1:03:44] | We have to get to the convention. | 我们必须去会场 |
[1:03:46] | That means we have to leave the park. | 就是说我们必须离开公园 |
[1:03:48] | And that’s when people’ll get hurt. | 到时候一定会有人受伤 |
[1:03:50] | As long as every person following me knows that, | 只要跟着我的人都清楚这点 |
[1:03:53] | then I sleep fine at night. | 我就不会良心不安睡不着 |
[1:03:54] | Tell me how you do it. | 你是怎么睡着的 |
[1:03:55] | – A lot of it is drugs. – Yeah? | -主要靠毒品 -是吗 |
[1:03:58] | This is what happened when we try to go up a hill. | 我们想爬上坡顶 后果就这么惨烈 |
[1:04:01] | We’re not getting anywhere near the convention. | 我们不能靠近会场 |
[1:04:05] | Special Agent O’Connor, you testified that Jerry Rubin said, | 奥康纳特别探员 你指证杰瑞·鲁宾说过 |
[1:04:11] | “Fuck ’em all. They’re all pigs. | “去他们的 他们都是猪 |
[1:04:13] | We should form an army and get guns.” | 我们要组建军队 拿起枪杆” |
[1:04:16] | Yes. | 是的 |
[1:04:17] | And when he said that, did anyone form an army and get guns? | 他那样说后 有没有人组建军队拿起枪杆呢 |
[1:04:20] | No. | 没有 |
[1:04:21] | Did Jerry Rubin instruct the crowd to run into the park? | 杰瑞·鲁宾有没有指挥人群冲进公园 |
[1:04:25] | No. | 没有 |
[1:04:25] | – Did Rennie Davis? – No. | -伦尼·戴维斯有没有 -没有 |
[1:04:28] | – Was Abbie Hoffman even there? – No. | -艾比·霍夫曼在场吗 -不在 |
[1:04:30] | – Was Dave Dellinger? – No. | -大卫·戴林格呢 -不在 |
[1:04:32] | – John Froines there? – No. | -约翰·佛罗因斯在场吗 -不在 |
[1:04:34] | – Lee Weiner? – No, he wasn’t there. | -李·维纳呢 -不 他不在场 |
[1:04:37] | You testified that Jerry and Rennie… | 你指证杰瑞和伦尼… |
[1:04:40] | Can you say it for me again? | 你能再说一遍吗 |
[1:04:41] | That they were trying to turn the people around | 他们试图让人群调头 |
[1:04:44] | and send them back down the hill just like you told them to. | 照你说的让他们回到坡下 |
[1:04:48] | Is that correct? | 是这样吗 |
[1:04:54] | Mr. Kunstler, the demonstrators attacked the police | 孔斯特勒先生 示威者攻击了警察 |
[1:04:57] | and the police responded. | 警察做出了回应 |
[1:05:00] | And are any of those demonstrators | 你看到的那些 |
[1:05:02] | that you saw attacking the police | 攻击警察的示威者 |
[1:05:04] | sitting here at the defense table? | 有人坐在被告席上吗 |
[1:05:07] | – No, sir. – Well, thank you. | -没有 先生 -好的 谢谢你 |
[1:05:10] | No further questions. | 提问完毕 |
[1:05:12] | – The court will stand… – I wasn’t there, either. | -本法庭将… -我也不在场 |
[1:05:14] | – Mr. Seale… – I wasn’t there at all. | -西尔先生 -我根本就没去那里 |
[1:05:16] | I should be allowed to cross-examine this witness! | 你应该允许我盘问这个证人 |
[1:05:18] | – We will stand in recess until… – Four hours! | -我们将休庭到… -四个小时 |
[1:05:21] | Mr. Hampton! | 汉普顿先生 |
[1:05:21] | That’s how long Bobby Seale was in Chicago. | 鲍比·西尔在芝加哥就待了这么点时间 |
[1:05:24] | – Quiet! – Four hours! | -安静 -四个小时 |
[1:05:33] | All rise. | 全体起立 |
[1:05:39] | The court will stand in recess for the weekend. | 本法庭将在周末休庭 |
[1:05:49] | Yeah, I took in the exhibit. | 是的 我看了展览 |
[1:05:51] | I cleared my mind. | 理了理头绪 |
[1:05:54] | Stood there for 20 minutes. I felt nothing. | 我在里面站了20分钟 没什么感觉 |
[1:05:59] | Well, but it wasn’t a painting, it was an exhibit. | 可那不是一幅画 是个展览 |
[1:06:04] | It was a natural history museum. | 这是个自然历史博物馆 |
[1:06:05] | And when you put exhibits of Native Indian families | 当自然历史博物馆 |
[1:06:08] | in a natural history museum | 把原住民家庭 |
[1:06:10] | alongside dioramas of early man and the Jurassic age, | 与原始人和侏罗纪时代的模型摆在一起 |
[1:06:13] | it gives the impression that | 给人的印象就是 |
[1:06:15] | the Cherokee evolved into modern-day Europeans. | 切罗基人演化成了现代欧洲人 |
[1:06:19] | Look who it is. | 看看这是谁 |
[1:06:21] | I got a bone to pick with that guy. | 我有话要跟这家伙说 |
[1:06:22] | Hey, Counselor. | 律师 |
[1:06:25] | – No colleges this weekend? – Winter break. | -这周末不去大学了 -放寒假 |
[1:06:27] | – My audience went home to their parents. – Mm-hmm. | -我的观众都回家找爸妈了 -嗯 |
[1:06:30] | Are these ladies related to you? | 这两位女士是你的亲属吗 |
[1:06:32] | These are my daughters. This is Emily and Julie. | 我女儿 艾米莉和朱莉 |
[1:06:34] | Your dad’s a good guy. | 你们的爸爸是个好人 |
[1:06:36] | That’s coming from someone who he’s trying hard to put into federal prison. | 相信我的评价 他可是费尽心思想把我关进联邦监狱 |
[1:06:39] | We shouldn’t be talking without your lawyer. | 你们的律师不在 我们不应该交谈 |
[1:06:41] | We’re all on the same team. | 我们是同一阵营的 |
[1:06:43] | In a sense, I guess, but in a much truer sense, we’re not. | 某种意义上可能是 但现实意义上不是 |
[1:06:46] | Girls, here, take this dollar | 孩子们 给你们一块钱 |
[1:06:49] | and go over to those musicians and put it in their hat, okay? | 放到那边那些音乐家的帽子里 好吗 |
[1:06:53] | And here’s a quarter. Go buy some of those candy-coated peanuts | 再给你们25分钱 去买些糖衣花生 |
[1:06:56] | that your mom won’t let you have. All right? Shh. | 妈妈不让你们吃的那种 好吗 嘘 |
[1:07:00] | – Sweet kids. – Thank you. | -很可爱 -谢谢 |
[1:07:01] | If your lawyer were here, | 如果你们的律师在场 |
[1:07:03] | I’d feel comfortable to tell you the window’s closing for you to plead out. | 我就可以说 你们快错过认罪协商的机会了 |
[1:07:07] | We’re not taking a fuckin’ deal. Would you stop? | 我们不会认罪的 别费口舌了 |
[1:07:10] | I wish I could share Abbie’s sentiment that you’re a good guy, | 我也希望能像艾比一样 相信你是个好人 |
[1:07:13] | but I’m afraid I can’t. | 但我恐怕做不到 |
[1:07:14] | I’m sorry to hear that. | 我很遗憾 |
[1:07:16] | Sending Daphne O’Connor to break my heart was way out of line. | 让达芙妮·奥康纳来伤我的心太过分了 |
[1:07:20] | Well, I don’t work for the FBI, | 我不是联调局的人 |
[1:07:22] | but Special Agent O’Connor was one of many agents sent to gather | 那场示威有可能构成威胁 除了奥康纳特别探员之外 |
[1:07:25] | intelligence on what had been deemed a credible threat. | 还有很多探员被派去收集情报 |
[1:07:27] | Fine. Then you bug our phones, | 行吧 那就监听我们的电话 |
[1:07:29] | you wire up a dope dealer. Be a man. | 在毒贩身上装窃听器 别太下作 |
[1:07:32] | – You don’t send a woman to ensorcell me. – What? | -你们不能派女人来蛊惑我 -什么 |
[1:07:36] | It means to enchant. | 就是勾引我的意思 |
[1:07:37] | Only to have her crush my soul. | 然后让她粉碎我的灵魂 |
[1:07:40] | How long did you two know each other? | 你们相处了多长时间 |
[1:07:42] | Ninety-three hours. Could’ve been a lifetime. | 93小时 就像是一辈子 |
[1:07:45] | For a fruit fly. Enjoy your weekend. | 果蝇的一辈子 周末愉快 |
[1:07:47] | Is that even ethical? | 这道德吗 |
[1:07:50] | Aren’t there ethics rules? | 难道没有道德准则吗 |
[1:07:51] | Did she engage with you sexually? | 她跟你发生关系了吗 |
[1:07:55] | Well, we were takin’ it slow. | 我们想慢慢来 |
[1:07:57] | He’s gonna be all right. | 他会没事的 |
[1:07:59] | One egg is un oeuf? | 一个鸡蛋就足够了 |
[1:08:01] | – They teach her that at the Academy? – Yep. | -这是联调局学院里教的吗 -对 |
[1:08:04] | We’re just going to say we don’t have any beef with you. | 我们只想说 我们跟你没有任何过节 |
[1:08:06] | We know you’re doing your job | 我们知道你只是履行职责 |
[1:08:07] | and you don’t think we’re criminals. | 并且你不认为我们是罪犯 |
[1:08:09] | I’m not sure where you get that info, | 我不知道你是从哪听说的 |
[1:08:11] | but I represent the people without passion or prejudice. | 但我是检方律师 不带私人感情和偏见 |
[1:08:14] | You think we were responsible? | 你认为暴乱是我们的错 |
[1:08:16] | I think you got the result you were looking for. | 我认为你们得到了预期的结果 |
[1:08:19] | – So did Nixon. – How ’bout that? | -尼克松也是 -没想到吧 |
[1:08:23] | See you Monday. | 周一见 |
[1:08:26] | Does she ever mention me? | 她有提到过我吗 |
[1:08:52] | Conspiracy Office. | 共谋办公室 |
[1:08:59] | I need a second. | 给我点时间 |
[1:09:07] | Something’s happened, Tom. | 出事了 汤姆 |
[1:09:29] | Bobby, uh… | 鲍比… |
[1:09:32] | Fred Hampton was shot and killed last night. | 弗莱德·汉普顿昨晚被枪杀了 |
[1:09:39] | There was a police raid, and there was a shootout. | 警察上门突袭 然后发生了枪战 |
[1:09:44] | And he’s dead. | 他死了 |
[1:09:48] | – It took place between the hours of 4:00… – I know. | -事情发生在凌晨四点到… -我知道 |
[1:09:52] | – You were told? – Yeah. | -有人告诉你了 -是的 |
[1:09:57] | I’m so sorry. | 我很遗憾 |
[1:10:06] | The seven of you, you’ve all got the same father, right? | 你们七个人的父亲都是一类人 对吧 |
[1:10:11] | I’m talkin’ to you. | 我跟你说话呢 |
[1:10:15] | You all got the same father, right? | 你们的父亲都是一类人 对吧 |
[1:10:17] | “Cut your hair… don’t be a fag, | “剪短发 别搞基 |
[1:10:21] | respect authority, respect America, respect me.” | 尊重权威 尊重美国 尊重我” |
[1:10:27] | Your life, it’s a “fuck you” to your father, right? | 你们的人生就是对父亲的反抗 对吧 |
[1:10:33] | A little? | 有一点吧 |
[1:10:36] | – Maybe. – Maybe. | -也许吧 -也许吧 |
[1:10:39] | And you can see how that’s different from a rope on a tree? | 你明白这和被吊死在树上有什么区别吧 |
[1:10:43] | Yeah. | 嗯 |
[1:10:44] | Yeah. | 嗯 |
[1:10:49] | He was shot in the shoulder first. | 他先是肩膀中枪 |
[1:10:52] | You can’t aim a gun if you’ve been shot in the shoulder. | 肩膀中枪就无法瞄准 |
[1:10:55] | You can’t squeeze the trigger. | 扣不动扳机 |
[1:10:58] | Second shot was in his head. | 第二枪打中头部 |
[1:11:02] | Fred was executed. | 弗莱德是被处决的 |
[1:11:08] | Anything else? | 还有别的事吗 |
[1:11:14] | No. | 没了 |
[1:11:28] | Calling your attention to the evening of the next day, | 请回想一下第二天晚上 |
[1:11:31] | Tuesday, August 27th, were you in Grant Park? | 8月27日周二 你在格兰特公园吗 |
[1:11:35] | Yes. There was a “Free Huey Newton” Rally going on. | 是的 当时有一场”释放休伊·牛顿”集会 |
[1:11:39] | Recognize any of the speakers? | 你认得发言的人吗 |
[1:11:40] | I heard Jerry Rubin give a speech. | 我听了杰瑞·鲁宾做演说 |
[1:11:42] | Phil Ochs sang, and then Bobby Seale gave a speech. | 菲尔·奥克斯唱歌 然后鲍比·西尔做演说 |
[1:11:45] | I object to this testimony against me | 我反对此人对我的指证 |
[1:11:47] | because I have been denied counsel. | 因为我被剥夺了请律师的权利 |
[1:11:50] | We understood. | 知道了 |
[1:11:51] | Do you recall any of Mr. Seale’s speech? | 你记得西尔先生的演说内容吗 |
[1:11:54] | Yes. He said… | 记得 他说… |
[1:11:55] | – I object to this man’s… – Quiet! | -我反对此人… -安静 |
[1:11:58] | Go ahead. | 继续 |
[1:11:59] | – May I refer to notes? – Yes. | -我可以看笔记吗 -可以 |
[1:12:00] | 审判第89天 | |
[1:12:04] | He said, “We must understand that as we go forth | 他说 “我们必须明白 当我们试图 |
[1:12:07] | to try to move the reprobate politicians…” | 铲除这些堕落的政客” |
[1:12:09] | Your Honor… | 法官大人 |
[1:12:10] | “Our cowardly Congress, the jive, double-lip talking Nixon…” | “我们懦弱的国会 鬼话连篇 两面三刀的尼克松” |
[1:12:14] | “Jive, double-lip, talking Nixon…” | “鬼话连篇 两面三刀的尼克松” |
[1:12:16] | You’re making me sound like one funky cat. Thank you, sir. | 你把我说得像个奇葩 谢谢你了 |
[1:12:20] | Last warning, Mr. Seale. | 最后一次警告 西尔先生 |
[1:12:24] | Did he say anything else? | 他还说了什么 |
[1:12:25] | He said, “The revolution at this time | 他说 “目前的革命 |
[1:12:28] | is directly connected to organized guns in force.” | 与有组织的武装力量休戚相关” |
[1:12:34] | No more questions. | 提问完毕 |
[1:12:37] | Jive, double-lip talking. Funky, funky cat. | 鬼话连篇 两面三刀 真是奇葩 |
[1:12:41] | Would the defense like to cross-examine the witness? | 辩方想盘问证人吗 |
[1:12:43] | Yes. I’m sittin’ here saying that | 是的 我坐在这里说了 |
[1:12:46] | I would like to cross-examine a witness. | 我想盘问证人 |
[1:12:47] | Only lawyers can address a witness. | 只有律师可以跟证人说话 |
[1:12:49] | My lawyer is Charles Garry. | 我的律师是查尔斯·盖瑞 |
[1:12:51] | I’m tired of hearing that. | 我听够了你这一套 |
[1:12:52] | Couldn’t care less what you’re tired of. | 我才不管你听没听够 |
[1:12:55] | What did you say? | 你说什么 |
[1:12:59] | I said it would be impossible for me to care any less | 我说我一点也不在乎 |
[1:13:02] | what you are tired of. | 你听没听够 |
[1:13:04] | And I demand to cross-examine the witness. | 并且我要求盘问证人 |
[1:13:07] | Sit in your chair and be quiet. | 坐下 不准说话 |
[1:13:09] | And don’t ever address this court in that manner again. | 再也不准用这种态度跟本席说话 |
[1:13:17] | Are there any further questions? | 还有其它问题吗 |
[1:13:20] | We’ll stand in recess for one hour, | 休庭一小时 |
[1:13:22] | and court will resume again… | 开庭时间为… |
[1:13:24] | – It was premeditated murder! – Yes, it was! | -那是蓄意杀人 -没错 |
[1:13:26] | Fred Hampton was assassinated last night! | 弗莱德·汉普顿昨晚被暗杀了 |
[1:13:29] | Marshals, put Mr. Seale… | 法警 把西尔先生… |
[1:13:31] | He wouldn’t have been able to hold a gun! | 他根本握不住枪 |
[1:13:33] | When they publish the coroner’s report, | 等他们公布验尸报告 |
[1:13:34] | ask about the bullet in his shoulder! | 问问他肩膀里的子弹 |
[1:13:41] | I strongly caution you, Mr. Seale. | 我严正警告你 西尔先生 |
[1:13:45] | I strongly caution… | 我严正警告… |
[1:13:47] | Oh, strongly fuck yourself! | 严正操你妈 |
[1:13:52] | Marshals, take that defendant into a room | 法警 把该被告带去别的房间 |
[1:13:54] | and deal with him as he should be dealt with. | 该怎么办就怎么办 |
[1:14:30] | 不要为朱利叶斯·霍夫曼起立 | |
[1:15:24] | Let the record show that I tried, fairly and impartially. | 请记录下来 我试过保持公平公正 |
[1:15:29] | I tried to get the defendant to sit on his own. | 我试过让被告自行坐下 |
[1:15:33] | I ask you again, Mr. Seale, | 我再问一遍 西尔先生 |
[1:15:35] | and you may indicate by raising your head up and down, | 你可以通过上下点头 |
[1:15:39] | or moving it from side to side, | 或左右摇头来示意 |
[1:15:42] | if I have your assurance | 你是否保证 |
[1:15:44] | that you will not do anything to disrupt this trial, | 如果我解除对你的限制 |
[1:15:47] | if I allow you to resume proper order. | 你不会以任何形式扰乱公堂 |
[1:15:51] | Do I have your assurance? | 你能保证吗 |
[1:16:03] | Mr. Schultz, call your next witness. | 舒尔茨先生 传唤你的下一位证人 |
[1:16:09] | Mr. Schultz? | 舒尔茨先生 |
[1:16:20] | Your Honor, may we approach? | 法官大人 请求上前商议 |
[1:16:27] | Can he breathe? | 你能呼吸吗 |
[1:16:29] | Can you breathe all right, Bobby? | 能正常呼吸吗 鲍比 |
[1:16:37] | Your Honor, our defendant | 法官大人 我们的被告 |
[1:16:38] | is gagged and bound in an American courtroom. | 在美国法庭上被绑住手脚 堵住嘴 |
[1:16:41] | He brought it on himself. | 这是他自找的 |
[1:16:43] | Are you insane? | 你疯了吗 |
[1:16:44] | Mr. Kunstler. | 孔斯特勒先生 |
[1:16:46] | Love of God. | 老天啊 |
[1:16:49] | What do you want, Mr. Schultz? This is your sidebar. | 你想怎样 舒尔茨先生 是你请求商议的 |
[1:16:52] | Your Honor, at this time, the government would like to make a motion | 法官大人 检方要在此提出动议 |
[1:16:54] | that Bobby Seale be separated… | 将鲍比·西尔移出… |
[1:16:55] | – Wait, wait, wait… – Sir, please. | -等一下 -让我说完 |
[1:16:58] | A motion that Bobby Seale be separated | 提出动议将鲍比·西尔 |
[1:17:00] | from the rest of the defendants | 移出被告行列 |
[1:17:01] | and his case be declared a mistrial. | 并宣告他的审判无效 |
[1:17:04] | You want me to give him his mistrial? | 你想让我宣告他的审判无效 |
[1:17:06] | Of course, because you took that Black guy | 当然了 因为你把那位黑人 |
[1:17:08] | and you made him a sympathetic character. | 塑造成了惹人同情的角色 |
[1:17:10] | Mr. Kunstler, I have lived a very long time, sir. | 孔斯特勒先生 我已经一把年纪了 |
[1:17:15] | And you’re the first person ever | 你是头一个 |
[1:17:18] | to suggest that I have discriminated against a Black man. | 暗示我歧视黑人的人 |
[1:17:23] | Then let the record show that I am the second. | 那就记录下来 我是第二个 |
[1:17:28] | Step back. | 回去 |
[1:17:44] | I’m issuing an order declaring a mistrial as to the defendant Bobby G. Seale. | 我宣布被告鲍比·G·西尔的审判无效 |
[1:17:57] | Mr. Seale, you are currently charged with 16 counts of contempt | 西尔先生 你因接连做出不敬行为 |
[1:18:02] | for your repeated displays of disrespect, | 被控16项蔑视法庭罪 |
[1:18:05] | and you have a pending homicide charge in Connecticut. | 你在康涅狄格州还有一项待审谋杀罪 |
[1:18:10] | You are not home free, sir, and I doubt you ever will be. | 你没有被释放 先生 并且我认为你要坐一辈子牢 |
[1:18:16] | We are adjourned until 10:00 a.m., Monday. | 休庭到周一上午10点 |
[1:18:20] | All rise. | 全体起立 |
[1:18:55] | Conspiracy Office, how can I help you? | 共谋办公室 需要什么帮助吗 |
[1:19:03] | No, sir. I am a white woman. | 不 先生 我是白人女性 |
[1:19:09] | Yeah, I’ve slept with several in my life so far, and on balance, | 对 我这辈子已经睡过好几个了 综合考量 |
[1:19:12] | I’d have to say it is better. | 我觉得确实更爽 |
[1:19:14] | To tell you the truth, I think that’s a big part of what’s got you worked up. | 说实话 我认为这就是你大动肝火的原因 |
[1:19:17] | Hang up the phone. | 挂掉电话 |
[1:19:17] | It’s not so much that it’s bigger. It’s just better. You know what I mean? | 并不是因为尺寸更大 而是因为功夫更好 |
[1:19:20] | Hang up the phone. | 挂掉电话 |
[1:19:24] | Was that a parting gift for Bobby? | 这话是说来送别鲍比的吗 |
[1:19:27] | No. That was just for me. | 不 只是我自己想说 |
[1:19:43] | Why the fuck did you stand up? | 你他妈为什么起立 |
[1:19:45] | It was a reflex. | 是条件反射 |
[1:19:47] | He was respecting the institution. | 他尊敬体制 |
[1:19:48] | I don’t know what good it does to insult the judge. | 我不认为冒犯法官对我们有什么好处 |
[1:19:50] | and in view of the jury, the press, | 而且是当着陪审团和媒体的面 |
[1:19:53] | and Foran and Schultz, | 还有弗兰和舒尔茨 |
[1:19:54] | who’ll recommend sentencing if we’re convicted. | 他们会影响到我们的量刑 |
[1:19:56] | It’s a revolution, Tom. We may have to hurt somebody’s feelings. | 这是革命 汤姆 注定要伤害一些人的感情 |
[1:20:02] | So, um… | 那个 |
[1:20:04] | we have this list. | 我们列了一份名单 |
[1:20:06] | I was thinking maybe Monday morning, we could read the names into the record | 也许周一上午我们可以念这份名单 让法庭记录在案 |
[1:20:10] | – as a way of saying… – Saying what? | -用来表达… -表达什么 |
[1:20:12] | That whatever we’re facing, you know, | 不管我们面对什么下场 |
[1:20:15] | it’s peanuts compared to what… | 相较之下都是微不足道的 |
[1:20:16] | He’s gonna sentence us. The judge gets to decides what we’re facing. | 他会给我们判刑 法官会决定我们的下场 |
[1:20:19] | – It is a goddamn trial. – Political trial. | -这是一场审判 -政治审判 |
[1:20:22] | No, we were arrested… The law doesn’t recognize political trials. | 不 我们被捕是…法律不承认政治审判 |
[1:20:26] | No, we weren’t arrested. We were chosen. | 不 我们不是被捕 而是被选中了 |
[1:20:32] | Lee, John, have you guys asked yourselves what you’re doing here? | 李 约翰 你们有没有想过自己为什么会在被告之列 |
[1:20:35] | Every day. | 每天都在想 |
[1:20:36] | You’re a give-back. | 你们是赠品 |
[1:20:38] | They give the jury a couple of guys they can acquit | 他们给陪审团几个可以判无罪的人 |
[1:20:40] | so they feel better about finding the rest of us guilty. | 这样他们判我们有罪时就心安理得了 |
[1:20:46] | Lenny, am I wrong? | 莱尼 我有说错吗 |
[1:20:49] | No. | 没有 |
[1:20:50] | Wait, so our role in history is that | 等等 那我们的历史使命 |
[1:20:52] | we made it easier to convict our friends? | 就是让朋友更容易被定罪 |
[1:20:54] | They’re gonna find us guilty if they just don’t like you. | 就算只是看不顺眼 他们也会判我们有罪 |
[1:20:57] | That’s why Bill won’t put any of us on the stand. | 所以比尔才不让我们作证 |
[1:21:00] | I can take the stand. I’m easier for them to like. | 我可以作证 我比较讨人喜欢 |
[1:21:03] | I’m literally a Boy Scout troop leader. | 我是如假包换的童子军领队 |
[1:21:10] | You’re a conscientious objector. | 你出于道义拒绝服兵役 |
[1:21:13] | A lot of people are conscientious objectors. | 很多人都出于道义拒绝服兵役 |
[1:21:15] | During World War II? | 在二战期间 |
[1:21:16] | You sat out World War II. Even I wanna punch you. | 你没参加二战 连我都想打你 |
[1:21:20] | – We can talk about that. – I’m looking forward to it. | -我们可以安排 -我很期待 |
[1:21:23] | I could take the stand. | 我可以作证 |
[1:21:25] | Mr. Rubin, you ever taught a classroom how to make a bomb? | 鲁宾先生 你有没有在课堂上教过如何做炸弹 |
[1:21:28] | Man, eighth graders are taught how Oppenheimer made a bomb. | 初二学生都会在课上学奥本海默是如何做炸弹的 |
[1:21:30] | Not one you can build with materials from Woolworth’s. | 不是像你一样用超市买来的材料 |
[1:21:34] | You know what’d be ironic? | 你知道讽刺的是什么吗 |
[1:21:36] | – What? – I said, know what… | -什么 -我说你知道… |
[1:21:38] | He heard you. He’s asking what would be ironic. | 他听到了 他是问什么讽刺 |
[1:21:40] | I was just gonna say if John Mitchell | 如果约翰·米歇尔起诉我们 |
[1:21:43] | did all this just to get back at Ramsey Clark. | 只是为了报复拉姆塞·克拉克呢 |
[1:21:45] | – For what? – That thing, remember? | -为什么 -还记得那事吗 |
[1:21:47] | Outgoing cabinet members are supposed to resign as a courtesy, | 出于礼貌 即将卸任的内阁成员应该辞职 |
[1:21:50] | but Ramsey Clark didn’t tender his resignation till… | 但是拉姆塞·克拉克直到最后才… |
[1:21:52] | Yeah, I read Mitchell had a fit about that. | 对 我看过米歇尔大发雷霆的报道 |
[1:21:55] | – Yeah. – Did you read about that, Lenny? | -对 -你看过吗 莱尼 |
[1:21:59] | Bill? | 比尔 |
[1:22:00] | He was never even on our witness list. | 他都不在我们的证人名单上 |
[1:22:03] | Who? | 谁 |
[1:22:04] | The first witness you put on the stand… | 你传唤的首位证人… |
[1:22:06] | If this was a political trial… | 如果这真是政治审判… |
[1:22:09] | – Bernadine. – Yeah. | -伯娜丁 -什么事 |
[1:22:11] | I need my office to find Ramsey Clark. | 让我办公室的人去找拉姆塞·克拉克 |
[1:22:14] | And William Kunstler just showed up. | 威廉·孔斯特勒终于发威了 |
[1:22:29] | 美国政府 | |
[1:22:32] | Len. | 莱纳 |
[1:22:38] | Maybe… I don’t know, does he have a Secret Service detail? | 不好说 也许他有特勤局护卫 |
[1:22:41] | Nah, they’re here for us. | 不 他们是为我们而来的 |
[1:22:50] | He was the attorney general. What do we do? | 他是前任司法部长 我们该怎么做 |
[1:22:52] | – We just ring the doorbell? – Yeah, I guess so. | -直接按门铃吗 -大概吧 |
[1:22:56] | – You wanna do it? – Just ring the damn… | -要不你来按 -别磨蹭了 |
[1:23:04] | Good morning, I’m Bill Kunstler. Mr. Clark is expecting us. | 早上好 我是比尔·孔斯特勒 约了克拉克先生会面 |
[1:23:08] | Come in. | 请进 |
[1:23:14] | Good morning. | 早上好 |
[1:23:20] | He’s in his study at the end of the hall. | 他在走廊尽头的书房 |
[1:23:22] | Can I get anyone coffee? | 有人想喝咖啡吗 |
[1:23:24] | I tell you what, ma’am. That sounds great. | 那就太好了 女士 |
[1:23:26] | Nothing for me. Thank you. | 我不用了 谢谢 |
[1:23:28] | At the end of the hall. | 走廊尽头 |
[1:23:31] | Mr. Hayden? | 海登先生 |
[1:23:33] | I read in the paper you were the only one who stood for the judge | 我在报上读到 只有你一个人为法官起立了 |
[1:23:36] | after what he did to Bobby. | 在他那样对待鲍比之后 |
[1:23:40] | Uh, that was a mistake. It was just a reflex. | 我不是有意的 那是条件反射 |
[1:23:43] | Tom? | 汤姆 |
[1:23:55] | Hey, Bill. | 比尔 |
[1:23:58] | Ramsey Clark. | 我是拉姆塞·克拉克 |
[1:24:00] | Pleased to meet you, sir. | 幸会 先生 |
[1:24:03] | This is Leonard Weinglass. | 这是莱纳德·韦恩格拉斯 |
[1:24:05] | – Mr. Weinglass. – And Tom Hayden. | -韦恩格拉斯先生 -这是汤姆·海登 |
[1:24:07] | Oh, I know who Tom Hayden is. | 我认得汤姆·海登 |
[1:24:09] | The FBI used to work for me. | 联调局曾为我效劳 |
[1:24:12] | Those two men, they’re senior deputies | 那两位是司法部的 |
[1:24:14] | with the Justice Department. | 高级官员 |
[1:24:16] | That’s Mr. Kelly and Mr. Ackerman. | 凯利先生和阿克曼先生 |
[1:24:19] | – I don’t know why these men are here. – I invited them. | -他们为什么在这里 -我请他们来的 |
[1:24:22] | You invited them? | 你请他们来的 |
[1:24:23] | I don’t want the appearance of impropriety. | 我不想被人认为有不正当行为 |
[1:24:26] | There isn’t any impropriety. | 没有什么不正当行为啊 |
[1:24:27] | And now there are witnesses to that. | 现在能有人见证了 |
[1:24:29] | Sir, these men are gonna call | 先生 等我们一谈完 |
[1:24:32] | Schultz and Foran as soon as we’re done. | 他们就会通知舒尔茨和弗兰 |
[1:24:35] | Don’t be ridiculous. They already called Schultz and Foran. | 别逗了 他们早就通知过了 |
[1:24:38] | And they’re gonna call John Mitchell as soon as we’re done here. | 等我们谈完 他们还会通知约翰·米歇尔 |
[1:24:42] | Go ahead, ask what you wanna ask. | 开始吧 但问无妨 |
[1:24:45] | – In front of them? – Yeah. | -当着他们的面 -没错 |
[1:24:51] | All right. | 好吧 |
[1:24:53] | Mr. Clark, while you were attorney general for President Johnson | 克拉克先生 你担任约翰逊总统的司法部长时 |
[1:24:57] | was there ever any discussion with the White House | 是否曾与白宫商议过 |
[1:24:59] | about seeking indictments against my clients? | 起诉我的当事人一事 |
[1:25:01] | – He can’t answer that. – Why not? | -他不能回答这个问题 -为什么 |
[1:25:03] | It’s against the law. | 这违反了法律 |
[1:25:04] | That’s an overly broad interpretation of the law. | 你对法律的理解还真是宽泛 |
[1:25:07] | – Sir, If you’d like… – No I’ll tell you what. | -先生 如果你想… -我告诉你吧 |
[1:25:09] | We’ve dealt with jury tampering, wiretapping, | 我们已经见识过操纵陪审团 窃听 |
[1:25:12] | a defendant that was literally gagged, | 堵住被告的嘴 |
[1:25:14] | and a judge who’s been handing down rulings from the bench | 以及独断专行直接下判决的法官 |
[1:25:17] | that would be considered wrong in Honduras. | 这种行为就算在洪都拉斯也不合法 |
[1:25:19] | So I’m a little less interested in the law | 所以我现在对法律的兴趣 |
[1:25:22] | than I was when this trial began. | 可远不及审判初期了 |
[1:25:24] | Well, whether you like the law or not, | 不管你对法律有没有兴趣 |
[1:25:26] | as former AG, he is protected by it. | 作为前任司法部长 他的确受法律保护 |
[1:25:29] | No, you are protected by it. | 不 你才受法律保护 |
[1:25:32] | And with respect, sir, I can subpoena you. | 恕我直言 先生 我可以给你发传票 |
[1:25:35] | Find a judge in this circuit who will sign that subpoena. | 你去试试能不能找到愿意签署传票的法官 |
[1:25:37] | He’s right. And taking the stand voluntarily | 他是对的 而且如果我自愿出庭作证 |
[1:25:40] | would be a big risk for me. | 会承担很大的风险 |
[1:25:42] | Well, again, with due respect, sir, | 再一次恕我直言 先生 |
[1:25:43] | my clients take a much bigger risk when they… | 我的当事人在反抗强权时所承担的风险 |
[1:25:48] | – stand against an enormous power… – What took you so long? | -可比你大得多 -你怎么花了这么久 |
[1:25:51] | that they can’t even see, and that… | 大到出乎他们的意料 而且… |
[1:25:54] | I’m sorry. What took me so long to do what? | 抱歉 什么花了这么久 |
[1:25:57] | To realize I’m your star witness. | 到现在才发现我是你的明星证人 |
[1:26:02] | – We were remarking upon that ourselves… – Bill… | -我们自己也感到… -比尔 |
[1:26:04] | He can’t testify. | 他不能作证 |
[1:26:06] | I’m in private practice now. | 我现在是私人律师 |
[1:26:08] | And if John Mitchell wants to cut me in half, | 如果约翰·米歇尔想干掉我 |
[1:26:11] | he can and he will. | 他绝对说到做到 |
[1:26:13] | You have to find some… | 你一定要… |
[1:26:15] | Sir, you have to find some courage now… | 先生 你一定要鼓起勇气 |
[1:26:19] | – And… – Find some courage? Yeah. | -然后… -鼓起勇气 然后呢 |
[1:26:22] | Yes. You have to find some courage and… | 没错 你要鼓起勇气… |
[1:26:24] | Tom. | 汤姆 |
[1:26:29] | That’s what those two men came to tell me, | 他们来就是要告诉我 |
[1:26:31] | that if John Mitchell wants to cut me in half, | 如果约翰·米歇尔想干掉我 |
[1:26:34] | he can and he will. | 他绝对说到做到 |
[1:26:36] | So I wanted them in the room when I said, | 所以我想当着他们的面说 |
[1:26:41] | “When do you want me in court?” | 什么时候需要我出庭 |
[1:26:45] | Mr. Clark? | 克拉克先生 |
[1:26:47] | I’m sorry? | 你说什么 |
[1:26:49] | Swear me in, Bill. | 让我作证吧 比尔 |
[1:26:50] | It is against the law for you to testify, | 你作证是违法的 |
[1:26:53] | Ramsey. It is as simple as that. | 拉姆塞 就这么简单 |
[1:26:55] | It’s General Clark. | 叫我克拉克部长 |
[1:26:57] | And arrest me or shut the fuck up. | 要么逮捕我 要么闭嘴 |
[1:27:05] | Found some. | 鼓起勇气了 |
[1:27:08] | Your Honor, the People move to disallow this witness. | 法官大人 检方申请驳回此证人 |
[1:27:11] | I’m sure the defense anticipated that. | 我想这对辩方而言是意料之中 |
[1:27:11] | 审判第104天 | |
[1:27:13] | Code of federal regulations mandates that | 联邦法规规定 |
[1:27:15] | the disclosure of Justice Department materials | 未经司法部长批准 |
[1:27:18] | is prohibited without prior knowledge of the attorney general, | 禁止公开有关司法部的材料 |
[1:27:21] | plainly meaning the sitting attorney general, | 简单来讲 现任司法部长 |
[1:27:24] | who is John Mitchell, who has specifically denied his approval. | 也就是约翰·米歇尔 已驳回了他的请求 |
[1:27:27] | Judge, the rule refers only to | 法官大人 这条法规只针对 |
[1:27:29] | very specific documents and information. | 特定的文件和信息 |
[1:27:32] | If the regulation were interpreted | 如果这条法规按照 |
[1:27:34] | as Mr. Schultz is asking it to be, | 舒尔茨先生的说法来理解 |
[1:27:36] | nobody in the federal government | 那所有曾任职于联邦政府的人 |
[1:27:37] | could ever testify in any trial after they left their job. | 永远都不能在任何审判中作证 |
[1:27:43] | I think the government is at least justified | 我认为政府可以合理要求辩方 |
[1:27:46] | in asking the defense to demonstrate, by voir dire, | 通过预先审查的方式 |
[1:27:50] | the testimony it expects to elicit from the witness. | 阐明他们想从证人那里获取的证词 |
[1:27:53] | You’d like us to question the witness, this witness, | 你想让我们在陪审团不在场时 |
[1:27:57] | outside the presence of the jury? | 盘问此证人吗 |
[1:28:00] | If I find any of the testimony relevant, | 如果我认为证词与本案相关 |
[1:28:02] | I’ll call the jury back in to hear it. | 我会叫陪审团进场听取证词 |
[1:28:05] | Take it or leave it, Mr. Kunstler. | 你看着办 孔斯特勒先生 |
[1:28:10] | Defense calls Ramsey Clark. | 辩方传唤拉姆塞·克拉克 |
[1:28:25] | State your name. | 请报上你的名字 |
[1:28:27] | William Ramsey Clark. | 威廉·拉姆塞·克拉克 |
[1:28:29] | Do you swear the testimony you give will be the truth, | 你是否发誓 你所作证词均为事实 |
[1:28:31] | the whole truth and nothing but the truth? | 无所隐瞒 并无虚言 |
[1:28:33] | I do. | 我发誓 |
[1:28:37] | Mr. Clark, what was your occupation in the summer of 1968? | 克拉克先生 1968年夏天你所任何职 |
[1:28:43] | I was the attorney general of the United States. | 我当时担任美国司法部长一职 |
[1:28:45] | – You were appointed by President Johnson? – Yes. | -你是约翰逊总统任命的 -是的 |
[1:28:47] | – And confirmed by the United States Senate? -Yes. | -也得到了美国参议院的批准 -是的 |
[1:28:50] | Now, did you receive a phone call at your office at 11:50 a.m., | 去年9月10日上午11点50分 |
[1:28:56] | on September 10th of last year? | 你是否在办公室接过一通电话 |
[1:28:59] | Yes. | 是的 |
[1:29:00] | – And from whom was that call? – President Johnson. | -请问电话是谁打来的 -约翰逊总统 |
[1:29:02] | Will you state what President Johnson | 你能复述一下 |
[1:29:05] | said to you and what was said to him? | 你和约翰逊总统之间的对话吗 |
[1:29:07] | Your Honor, at this point, we will object. | 法官大人 我们要在此反对 |
[1:29:10] | A cabinet officer does not have to, | 内阁成员没有义务 |
[1:29:11] | and should not have to relate the contents | 也不应当复述他和总统的 |
[1:29:13] | of a private call he had with the president. | 私人通话中所谈的内容 |
[1:29:17] | I’ll sustain the objection. | 反对有效 |
[1:29:19] | Please, the court… This is voir dire. | 庭上 这只是预审 |
[1:29:22] | I thought objections were reserved. | 我以为预审没有反对一说 |
[1:29:25] | There’s a question of attorney-client privilege to consider. | 这涉及到了律师-当事人保密特权 |
[1:29:28] | The president isn’t a client of the attorney general. | 总统不是司法部长的当事人 |
[1:29:35] | Excuse me, sir? | 你说什么 先生 |
[1:29:36] | The president isn’t a client of the attorney general. | 总统不是司法部长的当事人 |
[1:29:40] | I’m happy to answer. | 我很乐意回答 |
[1:29:41] | Your Honor… | 法官大人 |
[1:29:44] | Hearing from the witness on this point is highly irregular. | 在此种情况下听取证词是极不合常规的 |
[1:29:49] | Well, gentlemen, | 先生们 |
[1:29:53] | This is my courtroom. | 这是我的法庭 |
[1:29:55] | But the witness is the former, uh… | 可证人是前… |
[1:29:59] | He’s just stated his willingness, you know, | 他阐明了自己回答问题的意愿 |
[1:30:03] | so, for the purposes of voir dire, I’ll hear the answer. | 因此 为了预审考量 我要听听他的回答 |
[1:30:08] | Thank you. | 谢谢 |
[1:30:10] | Mr. Clark, uh, did President Johnson | 克拉克先生 约翰逊总统是否 |
[1:30:13] | ask you a question in that phone call? | 在通话中问了你一个问题 |
[1:30:16] | The president asked me if I intended | 总统问我是否打算 |
[1:30:18] | to seek any indictments related to the riots the previous month in Chicago. | 就上个月芝加哥发生的暴乱提起诉讼 |
[1:30:24] | And what did you tell him? | 你是如何回答的 |
[1:30:26] | I told him we wouldn’t be seeking indictments. | 我说我们不会起诉 |
[1:30:28] | And can you tell us why? | 你能告诉我们原因吗 |
[1:30:30] | An investigation by our criminal division led to the conclusion | 我们刑事部门的调查得出的结论是 |
[1:30:34] | that the riots were started by the Chicago Police Department. | 暴乱是由芝加哥警署先挑起的 |
[1:30:52] | And, Mr. Clark, did your counterintelligence division | 克拉克先生 你的反情报部门 |
[1:30:56] | make a report as well? | 是否也得出了结论 |
[1:30:58] | They concluded that there was no conspiracy by the defendants | 他们得出的结论是 被告并未共谋 |
[1:31:02] | to incite violence during the convention. | 在大会期间煽动暴力 |
[1:31:05] | And then what happened on the first Tuesday, | 同年11月的第一个周二 |
[1:31:07] | after the first Monday, in November of that year? | 在周一之后 发生了什么 |
[1:31:10] | – Richard Nixon was elected president. – Sustained. | -理查德·尼克松当选总统 -反对有效 |
[1:31:13] | – Nobody objected… – We do. | -没人反对 -我们反对 |
[1:31:14] | It’s well-known there’s no love lost between the witness | 众所周知 该证人与现任司法部长之间 |
[1:31:16] | and the sitting attorney general. | 早有嫌隙 |
[1:31:18] | This witness has been called to wage a political attack | 传唤该证人来此是为进行政治攻击 |
[1:31:21] | and should not be allowed to appear before the jury. | 因此不该让他出现在陪审团面前 |
[1:31:23] | Mr. Kunstler. | 孔斯特勒先生 |
[1:31:23] | Your Honor, you cannot possibly be considering | 法官大人 你不会真的考虑 |
[1:31:26] | not allowing the jury to hear what we’ve just heard? | 不让陪审团听听我们刚才听到的证词吧 |
[1:31:29] | The witness can’t present to them testimony | 该证人无法向陪审团提供 |
[1:31:32] | that would assist in making | 有助于他们 |
[1:31:33] | a determination of guilt or innocence. | 判定被告有罪与否的证词 |
[1:31:34] | He just testified his own Justice Department came to the conclusion… | 他刚刚才说他自己的司法部得出了结论… |
[1:31:38] | The current Justice Department, | 现在的司法部 |
[1:31:40] | the one that matters, came to a new conclusion. | 才是管事的 而他们得出了新的结论 |
[1:31:42] | Therefore, motivation of the prosecution | 因此 检方的动机 |
[1:31:44] | has to be called into question. | 非常值得怀疑 |
[1:31:46] | The motivation of the prosecution is not an issue in a courtroom. | 检方的动机并不是审判的问题关键 |
[1:31:49] | In any courtroom I’ve ever been in, except this one. | 我打过那么多官司 唯有这场审判成问题 |
[1:31:53] | Object. | 反对 |
[1:31:54] | Mr. Kunstler, do you have any further examination | 孔斯特勒先生 你接下来的问询 |
[1:31:57] | that will demonstrate that this witness | 是否可以证明此证人 |
[1:31:59] | will make a material contribution, | 将对审判作出实质贡献 |
[1:32:01] | or should I just ask him to step down? | 还是我该直接让他退席 |
[1:32:04] | You’ve ruled. | 你已经做了裁决 |
[1:32:10] | You’re not gonna let the jury hear his testimony. | 你不会让陪审团听到他的证词 |
[1:32:13] | Not unless you can demonstrate to me, | 除非你能向我证明有这个必要 |
[1:32:16] | which you have not thus far done, that this witness… | 而目前你并未证明此证人… |
[1:32:19] | Are you any good? | 你打字水平怎么样 |
[1:32:20] | – Are you addressing the court reporter? – Keep up with us. | -你是在跟法庭书记员说话吗 -跟上我 |
[1:32:23] | Mr. Kunstler… | 孔斯特勒先生… |
[1:32:23] | Is this prosecution politically motivated? | 这项指控是否出于政治动机 |
[1:32:25] | – Object! – Yes. | -反对 -是的 |
[1:32:26] | President Nixon inherited an unpopular war. | 尼克松总统接手了一场不得人心的战争 |
[1:32:29] | – Yes. – Step down, Mr. Clark. | -是的 -请退席 克拉克先生 |
[1:32:30] | And your clients make it more unpopular every day. | 而你的当事人让大家愈发质疑这场战争 |
[1:32:33] | This administration is paranoid about the SDS, | 本届政府视”学生争取民主社会”组织 |
[1:32:35] | the Mobe, the New Left… | 结束越战动员会和新左派如洪水猛兽 |
[1:32:37] | Mr. Clark, please. | 克拉克先生 请退席 |
[1:32:40] | Please, sir. I will be forced to find you in contempt. | 请退席吧 先生 否则我只能判你蔑视法庭 |
[1:32:45] | Do you understand? | 你明白吗 |
[1:32:49] | I do, Your Honor. | 明白 法官大人 |
[1:32:51] | Then step down, please. | 那就退席吧 |
[1:32:56] | Thank you, sir. | 谢谢你 先生 |
[1:33:06] | Just get to work on the appeal. | 开始准备上诉吧 |
[1:33:18] | Your Honor, when the jury returns, | 法官大人 等陪审团回来后 |
[1:33:22] | will they be informed that the defense had called | 能否告知他们 辩方曾传唤 |
[1:33:26] | the former attorney general of the United States of America, | 前美国司法部长作证 |
[1:33:29] | but this court ruled that he couldn’t testify? | 但法官裁定他不能作证 |
[1:33:34] | No, that motion will be denied. | 不能 驳回此动议 |
[1:33:56] | Cite Mr. Kunstler with his third count of contempt. | 给孔斯特勒先生记第三项蔑视法庭罪 |
[1:34:05] | You’re a thug. | 你就是个恶棍 |
[1:34:07] | Did one of the defendants speak? | 有被告说话了吗 |
[1:34:09] | I did. I said you’re a thug, because you are. | 是我 我说你就是个恶棍 这是事实 |
[1:34:13] | – Dave. – Please sit, Mr. Dellinger. | -戴夫 -请坐下 戴林格先生 |
[1:34:15] | – If we’re guilty, why not give us a trial? – Dave. | -如果我们有罪 为什么不好好审判 -戴夫 |
[1:34:17] | Marshals, seat the defendant. | 法警 让被告坐下 |
[1:34:19] | If we’re guilty, which you have clearly decided… | 如果我们有罪 你早已认定我们有罪 |
[1:34:22] | – Dave, I’ve got… – Watch yourself. | -戴夫 我来… -注意你的言行 |
[1:34:24] | You’ve clearly decided that we were, why not… | 你早已认定我们有罪 为什么不… |
[1:34:26] | No. You don’t… No, you don’t need to grab my arm. | 不 不用 你不用抓我胳膊 |
[1:34:33] | If we’re guilty, why not give us a trial? | 如果我们有罪 为什么不好好审判 |
[1:34:35] | I mean, I have sat here for six months and watched you! | 我坐在这里六个月了 看着你的一举一动 |
[1:34:38] | You don’t need to grab my arm. | 你不用抓我胳膊 |
[1:34:41] | I have watched you. I’ve watched you… | 我眼睁睁看着你 看着你 |
[1:34:43] | Sir… | 先生 |
[1:34:47] | It’s okay. He would not hurt a fly. | 没事的 他不是会动手的人 |
[1:34:49] | Take him out of here. Lock him up. | 把他带出去 关起来 |
[1:34:54] | I hit him. | 我打了他 |
[1:34:58] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:35:08] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:35:43] | There’s only one thing. There’s one thing to do. | 只有一件事 只有一件事要做 |
[1:35:46] | Solidarity with Dave. | 和戴夫团结一心 |
[1:35:49] | Tomorrow, we go into court and get ourselves arrested. | 明天我们就出庭让自己被捕 |
[1:35:53] | We’re already arrested. | 我们已经被捕了 |
[1:35:55] | Is Bill talking to you about taking the stand? | 比尔是不是想让你作证 |
[1:35:58] | Some of the press guys are saying | 有些记者说 |
[1:35:59] | Bill’s been talking to you about taking the stand. | 比尔在和你商量这事 |
[1:36:01] | He’s been talking to me about it. | 他确实和我商量过 |
[1:36:02] | He thinks you might get the crowd worked up | 他是不是觉得你能写篇意见书 |
[1:36:03] | with a position paper? | 激起民愤 |
[1:36:06] | Maybe he thinks I won’t try to get the crowd worked up at all. | 也许他认为我完全不会煽动群众 |
[1:36:10] | Maybe he thinks there are jurors | 也许他认为有些陪审员 |
[1:36:11] | who relied on the safety of the police | 关心警察的安危 |
[1:36:13] | and are put off when someone calls them pigs, | 并且反感别人骂警察是猪 |
[1:36:15] | or maybe he wants a witness who dresses like a grown man. | 或者他只是想找个穿得像成年人的证人 |
[1:36:18] | The cops in this city | 1968年夏天 |
[1:36:20] | in the summer of 1968 | 这个城市的警察 |
[1:36:23] | were pigs. | 就是猪 |
[1:36:24] | I wonder how many of them had kids in Vietnam. | 不知道他们当中有多少人的孩子去越南了 |
[1:36:28] | He’s gonna take the stand, not you? | 他要去作证 而不是你吗 |
[1:36:30] | And we’re okay with that? | 我们都没意见吗 |
[1:36:33] | Abbie? | 艾比 |
[1:36:34] | What did you mean, the last thing I want is to end the war? | 你说我最不希望的就是结束战争 是什么意思 |
[1:36:38] | What? | 什么 |
[1:36:39] | Centuries ago when the trial started, | 天知道多久以前 审判刚开始的时候 |
[1:36:41] | you said, why did I come to Chicago? | 你问过我为什么来芝加哥 |
[1:36:43] | And I said, “To end the war.” | 我回答 “为了结束战争” |
[1:36:45] | And then you turned to everyone and you said, | 然后你对所有人说 |
[1:36:48] | “The last thing he wants is to end the war.” | “他最不希望的就是结束战争” |
[1:36:53] | What did you mean by that? | 你是什么意思 |
[1:36:55] | That you’re making the most of your close-up. | 意思是你想尽办法借此出风头 |
[1:36:57] | Yeah… | 是吗 |
[1:36:58] | No more war, no Abbie Hoffman. | 没有战争 就没有艾比·霍夫曼 |
[1:37:00] | What’s your problem with me, Hayden? | 你对我有什么意见 海登 |
[1:37:01] | I wish people would stop asking me that. | 我真希望大家别再问我这个了 |
[1:37:03] | – Dave wouldn’t want us to… – Answer it. | -戴夫不会希望我们… -快回答 |
[1:37:06] | One time. | 就一次 |
[1:37:08] | All right. My problem is that | 好吧 我对你的意见就是 |
[1:37:10] | for the next 50 years when people think of progressive politics, | 接下来的50年里 人们一想到进步运动 |
[1:37:14] | they’re gonna think of you. | 就会想到你 |
[1:37:16] | They’re gonna think of you and your idiot followers | 想到你和你愚蠢的追随者们 |
[1:37:18] | passing out daisies to soldiers | 给士兵们分发雏菊 |
[1:37:20] | and trying to levitate the Pentagon. | 还想让五角大楼飘起来 |
[1:37:22] | So they’re not gonna think of equality or justice, | 他们不会想到平等或正义 |
[1:37:25] | they’re not gonna think of education or poverty or progress. | 不会想到教育或贫困或进步 |
[1:37:29] | They’re gonna think of a bunch of stoned, lost, | 只会想到一群嗑药磕得神志恍惚 |
[1:37:31] | disrespectful, foul-mouthed, lawless losers, | 粗鲁无礼 污言秽语 目无法纪的失败者 |
[1:37:36] | and so we’ll lose elections. | 于是我们就会输掉选举 |
[1:37:38] | All because of me? | 全都是因为我 |
[1:37:41] | Yeah. | 对 |
[1:37:41] | Winning elections is the first thing on your wish list? | 赢得选举在你的愿望清单里排在第一位 |
[1:37:44] | Equality, justice, education, | 平等 正义 教育 |
[1:37:46] | poverty and progress, they’re second? | 贫困和进步 它们排在第二位 |
[1:37:49] | If you don’t win elections, | 如果不能赢得选举 |
[1:37:50] | it doesn’t matter what’s second. | 第二位是什么都不重要了 |
[1:37:52] | And it is astonishing to me that | 让我感到震惊的是 |
[1:37:55] | someone still has to explain that to you. | 你居然还不明白这个道理 |
[1:37:57] | Okay. | 好了 |
[1:37:58] | Okay, so, Jerry was talking about standing… | 好了 杰瑞刚才说到作证… |
[1:38:01] | We don’t have any money. | 我们没有钱 |
[1:38:02] | I’m sorry, what? | 你说什么 |
[1:38:04] | We don’t have any money. | 我们没有钱 |
[1:38:06] | So I stage stunts, | 所以我哗众取宠 |
[1:38:07] | and cameras come and microphones come, | 吸引媒体举着摄像机和麦克风过来 |
[1:38:10] | and it’s astonishing that someone still has to explain that to you. | 我也很震惊你还不明白这个道理 |
[1:38:13] | 你这是用一头牛去换魔豆[不切实际]You’re trading a cow for magic beans. | |
[1:38:16] | That ended up working. | 但最后结局不错 |
[1:38:18] | What? | 什么 |
[1:38:19] | The magic beans. There was a giant up there. | 魔豆 藤蔓顶上有个巨人 |
[1:38:22] | For fuck’s… | 天啊 |
[1:38:23] | I can’t remember what happened after that. | 我不记得那之后的故事了 |
[1:38:25] | The little boy may have gotten eaten… | 那个小男孩可能被吃掉了 |
[1:38:27] | The giant turned out to be nice. | 巨人其实是个好人 |
[1:38:29] | – Are you sure? – No. | -你确定吗 -不确定 |
[1:38:31] | It’s hard to believe the seven of us weren’t able to end a war. | 真难以置信 我们七个人居然无法结束战争 |
[1:38:34] | Let me ask you something… | 我这么问吧 |
[1:38:35] | You guys should shake hands. | 你们应该握手言和 |
[1:38:36] | You think Chicago would’ve gone differently | 你认为如果肯尼迪被提名了 |
[1:38:38] | if Kennedy got the nomination? | 芝加哥这事会有所不同吗 |
[1:38:40] | Do I… | 我认为… |
[1:38:41] | – Just… – Yeah. | -就… -是啊 |
[1:38:43] | Yes, Abbie I do. | 是的 艾比 |
[1:38:44] | I think the Irish guys would have sat down with Daley, | 我认为肯尼迪家族会和戴利好好谈谈 |
[1:38:46] | – and… Yes. – I think so too. | -是的 -我也这么认为 |
[1:38:49] | Yeah? | 是吗 |
[1:38:49] | That’s why I was wondering. | 所以我才想知道 |
[1:38:51] | Weren’t you just a little bit happy | 当肯尼迪被刺杀时 |
[1:38:54] | when the bullet ripped through his head? | 你是不是有那么一点高兴 |
[1:38:57] | No Chicago, no Tom Hayden. | 没有芝加哥这事 就没有汤姆·海登 |
[1:39:01] | I was one of the pallbearers, you fucking animal! | 我可是他的护柩者之一 你这畜生 |
[1:39:04] | That’s right, we’re not goin’ to jail because of what we did, | 没错 我们并不会因为自己的作为而入狱 |
[1:39:08] | we’re goin’ to jail because of who we are! | 而是因为我们是什么样的人 |
[1:39:10] | Think about that the next time you shrug off cultural revolution. | 下次你再蔑视文化革命的时候 好好想想 |
[1:39:15] | We define winning differently, you and I. | 你和我对于胜利的定义不同 |
[1:39:20] | Bill, you should’ve seen it. | 比尔 你错过好戏了 |
[1:39:22] | Tom tried to beat me up, | 汤姆刚想打我来着 |
[1:39:24] | but through sheer force of intellectual superiority… | 不过鉴于我在智力上的绝对优势… |
[1:39:26] | Stop talking. Just stop talking. | 别说了 别说了 |
[1:39:29] | Foran’s office turned this over tonight. | 弗兰办公室的人今晚提交了这个 |
[1:39:32] | In discovery. | 作为证据 |
[1:39:35] | It was given to them by somebody in the crowd. | 是人群中有人塞给他们的 |
[1:39:37] | No foul play, there are affidavits. | 有证词 不是他们在耍花招 |
[1:39:40] | They really did just get this. | 他们确实刚刚拿到这个 |
[1:39:43] | What’s on the tape? | 磁带录的是什么 |
[1:39:44] | The sound of you starting the Chicago riot. | 你挑起芝加哥暴乱的录音 |
[1:39:49] | What? | 什么 |
[1:39:52] | Somebody had a tape recorder by the bandshell. | 露天舞台边有人带了录音机 |
[1:39:55] | They got you saying it. It’s a clear tape. | 录下了你说的话 非常清晰 |
[1:39:57] | You can’t take the stand. | 你不能作证 |
[1:39:58] | – I can handle Schultz and the tape. – No. | -我能应付舒尔茨和磁带 -不行 |
[1:40:00] | They’ll play the tape anyway, right? | 反正他们都要播放磁带的 对吗 |
[1:40:02] | If you take the stand, | 如果你作证 |
[1:40:03] | they’ll make you answer for it, and you can’t. | 他们会要你承认磁带上的内容 你不能承认 |
[1:40:06] | They’d just cracked Rennie’s head open. | 他们当时打破了伦尼的头 |
[1:40:07] | So you started a riot. Defense rests. | 所以你确实挑起了暴乱 辩方不问了 |
[1:40:10] | They had just cracked… | 他们当时打破了… |
[1:40:11] | – If blood is gonna flow… – Bill… | -如果注定要流血 -比尔 |
[1:40:13] | …let it flow all over the city. | 那就让血流遍全城 |
[1:40:15] | They’d just clubbed Rennie. | 他们刚刚暴揍了伦尼 |
[1:40:16] | Everybody kept their cool. | 所有人都保持了冷静 |
[1:40:18] | Abbie, Dave… Shit, this guy kept his cool. | 艾比 戴夫 妈的 就连这家伙都保持了冷静 |
[1:40:21] | You’re the one who lost it. | 而你却是失控的那一个 |
[1:40:23] | I can take the stand. | 我可以作证 |
[1:40:25] | You wanna hear what cross from Schultz will sound like? | 你想试试舒尔茨对你的盘问会是什么样吗 |
[1:40:28] | Sure. I’ll show you what my answers will sound like. | 行 我也让你看看我会如何应答 |
[1:40:30] | They called him a radical, they called him a criminal! | 他们称他为激进分子 称他为罪犯 |
[1:40:34] | 停止战争 | |
[1:40:35] | They called him “Un-American.” | 他们说他不是美国人 |
[1:40:38] | First of all, it turned out the guy climbing the flagpole was a kid. | 首先 那个爬旗杆的家伙是个小孩 |
[1:40:41] | It seems like you guys attract an awful lot of underage minors. | 看起来你们吸引了非常多的未成年人 |
[1:40:44] | Do you wanna object? | 你要反对吗 |
[1:40:46] | – Objection. – Overruled. | -反对 -驳回 |
[1:40:47] | We attract the people | 我们吸引的是 |
[1:40:48] | who have the most to lose by this war continuing. | 如果这场战争继续下去 损失会最大的人 |
[1:40:50] | I’m glad you brought that up. Did you serve? | 很高兴你提起战争 你服过役吗 |
[1:40:53] | I wasn’t drafted. I didn’t try to evade the… | 我没被征召 我没有逃兵役 |
[1:40:55] | I had a high number. | 我只是不容易被抽中 |
[1:40:57] | High number? But you didn’t enlist? | 不容易被抽中 但你没有自愿入伍 |
[1:40:58] | I did not volunteer to kill Vietnamese people, no. | 我没有自愿去杀越南人 是的 |
[1:41:01] | You testified you saw | 你的证词说到 |
[1:41:02] | at least six policemen start to go after the man… | 你看到至少六个警察攻击那个人… |
[1:41:05] | Sorry, the kid who was climbing the flagpole? | 抱歉 攻击那个在爬旗杆的孩子 |
[1:41:08] | – Yes. – It was dark. | -是的 -当时很黑 |
[1:41:09] | You were 100 yards away. | 你在90米开外 |
[1:41:11] | What do you have, telescopic night-vision? | 难道你有千里夜视眼吗 |
[1:41:13] | There were floodlights. | 当时有强光灯 |
[1:41:14] | And when they called him anti-American, | 当他们称他为反美人士 |
[1:41:16] | he said, “No, | 他说 “不 |
[1:41:18] | that ignominious distinction goes | 可耻的反美者应该是那些 |
[1:41:21] | to those who mouth America’s values | 嘴上说着美国价值 |
[1:41:24] | while breaking America’s heart.” | 却在行动上破坏美国核心的人” |
[1:41:28] | I’d like to introduce you now | 现在我向大家介绍 |
[1:41:31] | – to Carl Oglesby of the SDS! – Come on! | -“学生争取民主社会”组织的卡尔·奥格尔斯比 -下来 |
[1:41:36] | It’s all right. He’s a kid. We’ll get him down. | 没事的 他就是个孩子 我们会让他下来的 |
[1:41:41] | Isn’t it great to be here in Chicago! | 来到芝加哥太令人振奋了 |
[1:41:47] | Come here. Son of a bitch! | 下来 你个小混蛋 |
[1:41:49] | Leave the kid alone! | 放开那孩子 |
[1:41:52] | Hold him! | 抓住他 |
[1:41:54] | Jesus! What the hell is wrong with… | 天啊 你们疯了吧 |
[1:41:55] | Rennie was trying to get the police off of the kid. | 伦尼只是想让警察放开那个孩子 |
[1:41:57] | “Get the police off of the kid.” | “让警察放开那个孩子” |
[1:41:59] | – Yes. – How? | -是的 -他是怎么做的 |
[1:42:00] | – He was… – Grabbing them? | -他… -拉扯警察了吗 |
[1:42:01] | Get off of him! | 放开他 |
[1:42:04] | Get the… | 放开 |
[1:42:04] | I’d like to say to the cops back there | 我想跟后面的警察说一下 |
[1:42:05] | that we’re allowed to be here. | 我们有权在这里集会 |
[1:42:07] | We have permits for this. | 我们获得许可了 |
[1:42:09] | And out of nowhere… | 突然之间 |
[1:42:12] | It was six armed police officers versus | 就变成了六个持械警察 |
[1:42:14] | Rennie and a pocket protector. | 殴打一个书呆子伦尼 |
[1:42:15] | I can understand that response. | 我能理解他们的反应 |
[1:42:17] | How about your response? Let’s press play. | 你的反应呢 我们来听一下录音 |
[1:42:20] | We’re gonna need medics… | 我们需要医护人员 |
[1:42:21] | The whole world is watching. | 全世界都在看 |
[1:42:25] | The whole world is watching! | 全世界都在看 |
[1:42:27] | They’ve just beaten Rennie, Dave. | 他们刚刚揍了伦尼 戴夫 |
[1:42:29] | Listen to me. We can still get everyone out of here safely. | 听着 我们仍然能让大家都安全离开这里 |
[1:42:32] | No, we can’t. | 不 我们做不到 |
[1:42:33] | The whole world is watching! | 全世界都在看 |
[1:42:35] | The whole world is watching! | 全世界都在看 |
[1:42:37] | The whole world is watching! | 全世界都在看 |
[1:42:39] | Dellinger tried to stop you from saying | 戴林格试图阻止你说出 |
[1:42:40] | what you were about to say to the crowd. | 你接下来要对人群说的话 |
[1:42:42] | Tell them to stay calm. | 让大家保持冷静 |
[1:42:44] | The whole world is watching! | 全世界都在看 |
[1:42:45] | – No. – The whole world is watching! | -不 -全世界都在看 |
[1:42:47] | – Tom? – Did you tell ’em to stay calm? | -汤姆 -你让大家保持冷静了吗 |
[1:42:50] | Wait, Rennie Davis has just been beaten by the police. | 伦尼·戴维斯刚刚被警察暴打了 |
[1:42:54] | Rennie’s skull has been cracked open. | 伦尼的头被打破了 |
[1:42:58] | – Did you tell your crowd to stay calm… – Bill… | -你告诉人群保持冷静了吗 -比尔 |
[1:43:01] | I’m Richard Schultz, Tom. | 我现在是理查德·舒尔茨 汤姆 |
[1:43:02] | And John Mitchell told me to win. | 约翰·米歇尔要求我打赢这场官司 |
[1:43:04] | Did you tell your crowd to stay calm or… | 你是让人群保持冷静 还是… |
[1:43:06] | Yes, absolutely. If blood is gonna flow… | 没错 如果注定要流血 |
[1:43:08] | …let it flow all over the city! | 那就让血流遍全城 |
[1:43:11] | – God damn it! Tom! – If gas is gonna be used, | -该死的 汤姆 -如果他们要用催泪弹 |
[1:43:13] | let it come down all over Chicago! | 就让催泪弹遍布整个芝加哥 |
[1:43:16] | We’re going to the convention! | 我们要去会场 |
[1:43:17] | Let’s get on the streets! Get on the street! | 大家上街示威 上街示威 |
[1:43:21] | “If blood is gonna flow, let it flow all over the city.” | “如果注定要流血 那就让血流遍全城” |
[1:43:26] | What was that, an order to start a peaceful demonstration? | 这是什么 是开始和平示威的命令吗 |
[1:43:34] | Once you had a moment to settle down, | 你冷静下来之后 |
[1:43:36] | did you try and stop people? | 尝试阻止人群了吗 |
[1:43:48] | – Fuck you! – Get off him! | -去你的 -放开他 |
[1:43:59] | You didn’t try and stop anyone. | 你没有尝试阻止任何人 |
[1:44:01] | No. | 没有 |
[1:44:02] | The bridges! Head to the bridges! | 往桥那边去 往桥那边去 |
[1:44:05] | The bridges! | 桥 |
[1:44:06] | You told them to go to the footbridges. | 你让他们走到天桥上去 |
[1:44:08] | The ones able to make it out of the park | 那些跑出公园 |
[1:44:10] | without getting arrested or maimed, yeah | 没受伤也没被捕的人 是的 |
[1:44:12] | And those people, the ones you sent to the footbridges, | 那些你派往天桥上去的人 |
[1:44:14] | did they know what was on the other side? | 他们知道桥对面有什么吗 |
[1:44:24] | You are ordered to turn around immediately. | 命令你们立即掉头 |
[1:44:26] | All access to the convention was blocked. | 所有去往会场的路都封死了 |
[1:44:28] | – By an armored division. – The Illinois National Guard. | -被装甲部队封死了 -伊利诺伊州国民警卫队 |
[1:44:31] | They’re the good guys. | 他们可是好人 |
[1:44:32] | Jeeps fitted with concertina wire called Daley dozers. | 装有铁丝网的吉普车 俗称戴利推土机 |
[1:44:37] | When did I stop being one of the good guys? | 我什么时候变成坏人了 |
[1:44:39] | Let’s find out. | 我们来问问 |
[1:44:40] | Were glass bottles thrown at the police? | 你们朝警察扔玻璃瓶了吗 |
[1:44:43] | We want justice! | 我们要正义 |
[1:44:45] | No, don’t approach! Stay back! Stay… | 不 别过去 退后 退后 |
[1:44:49] | Some people threw bottles. | 有人扔了瓶子 |
[1:44:50] | Dave was trying to shut it down. | 戴夫尝试阻止这一切 |
[1:44:51] | We were frustrated. All three footbridges… | 我们都非常懊恼 三座天桥都… |
[1:44:53] | So you, Abbie, Jerry and 11 others eluded the police. | 你 艾比 杰瑞还有其他11人避开了警察 |
[1:44:57] | I wouldn’t say we eluded them. | 要我说那不是避开 |
[1:44:57] | We were fleeing from them. | 而是逃离 |
[1:44:59] | Found an unguarded bridge… | 找到一座没有守卫的桥 |
[1:45:05] | Now here’s where things got weird. | 到这里事情开始变得奇怪了 |
[1:45:07] | You, Abbie, Jerry and 11 others | 你 艾比 杰瑞和其他11人 |
[1:45:09] | found the only way to the convention. | 找到了去往会场的唯一道路 |
[1:45:12] | In the lobby of the Hilton, right next to the convention center, | 会场隔壁的希尔顿酒店大厅里 |
[1:45:15] | is a bar called the Haymarket Tavern. | 有家叫干草市场酒馆的酒吧 |
[1:45:18] | The Haymarket Tavern is a watering hole | 干草市场酒馆是芝加哥政客 |
[1:45:21] | for Chicago’s political class and their hookers. | 和他们的妓女常去喝酒的地方 |
[1:45:25] | And the place was packed | 那地方挤满了人 |
[1:45:27] | to watch Humphrey getting the nomination a mile away. | 都在观看汉弗莱在不到两公里外被提名 |
[1:45:30] | From the House of Representatives | 有请众议院的 |
[1:45:31] | who represents the great state of Ohio, representative Wayne Hays to the stage. | 俄亥俄州代表韦恩·黑斯上台 |
[1:45:36] | Thank you, Mr. Chairman. | 谢谢你 主席 |
[1:45:38] | The great state of Ohio, the Buckeye State… | 伟大的俄亥俄州 七叶树之州 |
[1:45:41] | The Buckeye State! | 七叶树之州 |
[1:45:43] | One side of the Haymarket Tavern | 干草市场酒馆的一侧 |
[1:45:45] | is a picture window with smoked glass. | 是暗色玻璃的落地窗 |
[1:45:47] | You can’t see inside it from the street. | 从街上看不到里面 |
[1:45:50] | You made it through the riot police, | 你们穿越了防暴警察 |
[1:45:52] | tear gas, the National Guard, | 催泪弹 国民警卫队 |
[1:45:54] | you’re in sight of the convention center. | 眼前就是会场 |
[1:45:56] | 干草市场酒馆 | |
[1:46:01] | Where we got trapped. | 然后我们被困住了 |
[1:46:03] | What’s another word for trapped? | “被困住”换个词怎么说 |
[1:46:06] | We were trapped between the window and the police. | 我们被困在警察和窗户之间 |
[1:46:08] | What’s another word for trapped? | “被困住”换个词怎么说 |
[1:46:12] | Caught, right? | 被抓了 对吗 |
[1:46:17] | Inside the bar, it’s like the ’60s never happened. | 酒吧里面 就好像六十年代从未发生过一样 |
[1:46:20] | Outside the bar, the ’60s were being performed | 看向窗外的人会发现 酒吧外面 |
[1:46:23] | for anyone who looked out of the window. | 正在上演六十年代 |
[1:46:26] | Anyone know what a buckeye is? | 有谁知道七叶树是什么吗 |
[1:46:26] | 也可指俄亥俄州人 | |
[1:46:27] | – Buckeye? – Yeah. | -七叶树 -是啊 |
[1:46:29] | A buckeye is a nut. A poisonous nut. | 七叶树种子是有毒的坚果 |
[1:46:32] | 94 votes for Vice President Humphrey. | 副总统汉弗莱获得94票 |
[1:46:36] | Am I the only one who sees what’s going on out there? | 只有我看得到外面的情况吗 |
[1:46:38] | And we see a cop do something | 我们看到警察做了 |
[1:46:40] | you don’t ever wanna see a cop do. | 你们绝不想看到警察做的事 |
[1:46:47] | ’60s outside the bar, | 酒吧外面是六十年代 |
[1:46:50] | ’50s inside the bar. | 酒吧里面是五十年代 |
[1:46:53] | And then, an unnecessary metaphor. | 然后 一个多余的比喻 |
[1:46:57] | It’s a nut. | 是毒坚果 |
[1:46:58] | – What? – A nut! | -什么 -俄亥俄毒坚果 |
[1:47:02] | Were you resisting arrest? | 你们拒捕了吗 |
[1:47:04] | They pushed us through the window! | 他们推我们撞碎了玻璃 |
[1:47:05] | You overrun the riot police… | 你们冲撞了防暴警察 |
[1:47:07] | Which is more than Rennie can say! | 伦尼可没冲撞 |
[1:47:09] | Over 400 people admitted to area hospitals with severe injuries! | 超过400人受重伤被送往地区医院 |
[1:47:13] | They had armored vehicles and bayonets! | 他们有装甲车和刺刀 |
[1:47:15] | They took off their name tags and badges! | 他们摘掉了名牌和警徽 |
[1:47:17] | We were trying to protest peacefully at the fucking convention! | 我们只是想在会场外和平抗议 |
[1:47:35] | Hands behind your back. | 手放在背后 |
[1:47:39] | Yeah. | 好 |
[1:47:43] | Who started the riot, Tom? | 暴乱是谁挑起的 汤姆 |
[1:47:51] | Our… | 我们的… |
[1:47:53] | What? | 什么 |
[1:47:55] | Our… | 我们的… |
[1:47:58] | Our blood. | 我们的血 |
[1:48:02] | “Our blood.” | “我们的血” |
[1:48:04] | “If our blood is gonna flow…” | “如果我们注定要流血” |
[1:48:08] | You meant to say, | 你想说的是 |
[1:48:10] | “If our blood is gonna flow, then let it flow all over the city.” | “如果我们注定要流血 那就让血流遍全城” |
[1:48:13] | You didn’t mean the cops. | 你说的不是警察 |
[1:48:15] | You were saying, | 你说的是 |
[1:48:16] | “If they’re gonna beat us up, then | “如果他们要打我们 |
[1:48:17] | everyone should see it.” | 那就让所有人看到” |
[1:48:24] | Jesus Christ! | 老天啊 |
[1:48:26] | You do this… He does this, it’s a pattern. | 你总是…他总是这样 这是他的习惯 |
[1:48:29] | Read his portion of the Port Huron Statement. | 去看看《休伦港宣言》他写的部分 |
[1:48:31] | He implies possessive pronouns | 他省略物主代词 |
[1:48:33] | and uses vague noun modifiers. | 使用含糊的名词修饰语 |
[1:48:38] | You read the Port Huron Statement? | 你看过《休伦港宣言》 |
[1:48:40] | Yeah, I’ve read everything you’ve published. | 嗯 你发表的文章我都看过 |
[1:48:43] | I didn’t know that. | 我都不知道 |
[1:48:45] | You’re a talented guy. | 你很有才华 |
[1:48:47] | – Except for the possessive pronouns. – I know. | -除了物主代词的用法 -我知道 |
[1:48:49] | And the vague noun modifiers. | 还有含糊的名词修饰语 |
[1:49:00] | Put Abbie on the stand instead. | 让艾比作证吧 |
[1:49:06] | Would you state your full name for the record, please? | 请报上你的全名以供记录 |
[1:49:09] | It’s Abbie. | 我叫艾比 |
[1:49:11] | Last name. | 姓什么 |
[1:49:12] | My grandfather’s name was Shaboysnakoff, | 我爷爷叫沙博伊斯纳科夫 |
[1:49:14] | but he was a Russian Jew protesting anti-Semitism, | 不过他是个抗议反犹太主义的俄罗斯犹太人 |
[1:49:17] | so he was assigned a name that would sound like yours. | 所以他被改姓 跟你的姓一样 |
[1:49:22] | What is your date of birth? | 你的出生日期呢 |
[1:49:24] | Psychologically, 1960. | 1960年才开窍 |
[1:49:26] | What were you doing until 1960? | 那1960年前你都在做什么 |
[1:49:29] | Nothing. I believe it’s called an American education. | 无所事事 所谓的接受美国教育吧 |
[1:49:33] | Why don’t we just proceed with the testimony? | 我们开始作证吧 |
[1:49:36] | Sure. | 好啊 |
[1:49:38] | Abbie, do you know why you’re on trial here? | 艾比 你知道自己为什么受审吗 |
[1:49:42] | We carried certain ideas across state lines. | 我们带着某些思想跨越了州界 |
[1:49:46] | Not machine guns or drugs or little girls. | 不是机关枪 毒品或小女孩 |
[1:49:49] | Ideas. | 而是思想 |
[1:49:51] | When we crossed from New York to New Jersey | 我们从纽约州到新泽西州 |
[1:49:53] | to Pennsylvania to Ohio to Illinois, | 到宾夕法尼亚州 俄亥俄州 伊利诺伊州 |
[1:49:55] | we had certain ideas. | 带着某些思想 |
[1:49:58] | And for that, | 为此 |
[1:50:00] | we were gassed, beaten, arrested and put on trial. | 我们挨了催泪弹 殴打 逮捕 庭审 |
[1:50:03] | Okay. | 好的 |
[1:50:04] | In 1861, | 1861年 |
[1:50:06] | Lincoln said in his inaugural address, | 林肯在就职演说中说 |
[1:50:09] | “When the people shall grow weary of their constitutional right | “当人民厌倦了行使他们的宪法权利 |
[1:50:12] | to amend their government, | 来修正他们的政府 |
[1:50:14] | they shall exert their revolutionary right | 他们应当行使他们的革命权利 |
[1:50:16] | to dismember and overthrow that government.” | 来瓦解并推翻该政府” |
[1:50:21] | And if Lincoln had given that speech in Lincoln Park last summer, | 如果这演说是林肯去年夏天在林肯公园发表的 |
[1:50:25] | he’d be put on trial with the rest of us. | 他就会跟我们一起受审 |
[1:50:27] | So how do you overthrow or dismember, | 照你说的 应该如何和平地 |
[1:50:30] | as you say, your government peacefully? | 推翻或瓦解你的政府 |
[1:50:32] | In this country, we do it every four years. | 我国每四年就做一次 |
[1:50:37] | That’s all. | 问完了 |
[1:50:48] | So Chicago was just a massive voter registration drive. | 你是说芝加哥一事只是鼓励大家去投票 |
[1:50:55] | Yeah. | 是的 |
[1:50:56] | Did you hear the tape we played in court of Tom Hayden? | 我们在庭上播放的汤姆·海登的录音 你听到了吗 |
[1:50:59] | – Yes. – You heard the tape? | -是的 -你听到了吗 |
[1:51:00] | – Yes. – Did you hear Mr. Hayden give an instruction to his people | -是的 -海登先生指示他的手下上街示威 |
[1:51:04] | to take to the streets? | 你听到了吗 |
[1:51:05] | “His people”? | “他的手下” |
[1:51:06] | Hayden’s not a Mafia don and neither am I. | 海登不是黑手党老大 我也不是 |
[1:51:09] | Did you hear him say, | 你有没有听到他说 |
[1:51:10] | “If blood is gonna flow, let it flow all over the city”? | “如果注定要流血 那就让血流遍全城” |
[1:51:14] | The beginning of that sentence was supposed to be… | 这句话的开头本该是… |
[1:51:18] | Yes. Yes, I did. | 是的 我听到了 |
[1:51:21] | What’d you think of that? | 你有何看法 |
[1:51:25] | I think Tom Hayden is a badass of an American patriot. | 我认为汤姆·海登是个牛逼的美国爱国者 |
[1:51:30] | I didn’t ask what you thought of the man, | 我没问你对他的看法 |
[1:51:32] | I asked of his instruction of the crowd. | 我问的是他对人群的指示 |
[1:51:35] | I’ve also heard Tom Hayden say, “Let’s end the war,” | 我还听汤姆·海登说过 “结束战争吧” |
[1:51:38] | but nobody stopped shooting. | 但是没人放下枪 |
[1:51:40] | You can do anything to anything | 只要断章取义 |
[1:51:42] | by taking it out of context, Mr. Schultz. | 任何事都能被曲解 舒尔茨先生 |
[1:51:45] | “If blood is gonna flow”? | “如果注定要流血” |
[1:51:46] | How do you take that out of context? | 这怎么算断章取义 |
[1:51:49] | A guy once said, | 有个人曾说过 |
[1:51:51] | “I am come to set a man at variance with his father | “我来此是为了让儿子与父亲对立 |
[1:51:55] | and the daughter against her mother.” | 女儿与母亲对立” |
[1:51:57] | You know who said it? | 你知道是谁说的吗 |
[1:51:59] | Jerry Rubin. | 杰瑞·鲁宾 |
[1:52:00] | Yes. | 是的 |
[1:52:02] | No. | 不是 |
[1:52:03] | It was Jesus Christ. | 是耶稣基督 |
[1:52:05] | Matthew 10:35. | 《马太福音》第10章第35节 |
[1:52:07] | And it sure sounds like he’s telling kids to kill their parents. | 听起来很像唆使孩子去杀死自己的父母 |
[1:52:11] | Until you read Matthew 10:34 and 10:36. | 但看完前后两节 理解就不同了 |
[1:52:15] | – Do you have… – He’d just seen his best friend | -你是否… -他当时刚目睹 |
[1:52:17] | get hit in the head with a nightstick. | 自己的挚友被人用警棍打了脑袋 |
[1:52:20] | The police, Mr. Schultz, | 舒尔茨先生 那些警察 |
[1:52:22] | whose people are they? | 他们是谁的手下 |
[1:52:24] | – Do you have contempt for your government? – Do I… | -你是否蔑视你的政府 -我是否… |
[1:52:26] | Yeah, do you have contempt for your government? | 对 你是否蔑视你的政府 |
[1:52:31] | I think the institutions of our democracy are wonderful things | 我认为我国的民主体制非常好 |
[1:52:35] | that right now are populated by some terrible people. | 但现在被一些恶人所占据 |
[1:52:39] | Please answer the question. | 请回答我的问题 |
[1:52:41] | Tell me again? | 再问一遍 |
[1:52:48] | Do you have contempt for your government? | 你是否蔑视你的政府 |
[1:52:51] | I’ll tell you, Mr. Schultz, | 我告诉你 舒尔茨先生 |
[1:52:52] | it’s nothing compared to the contempt my government has for me. | 与政府对我的蔑视相比 我的蔑视根本不算什么 |
[1:52:54] | We’ve heard testimony from 27 witnesses, under oath, | 已经有27名宣誓证人在庭上指证 |
[1:52:59] | that say you hoped for a confrontation with the police, | 说你希望与警方发生冲突 |
[1:53:02] | that your plans for the convention were designed specifically | 你针对大会的计划是专门为了 |
[1:53:06] | to draw the police into a confrontation. | 引警方与你们发生冲突 |
[1:53:08] | If I’d known it was gonna be the first wish of mine that came true, | 要是我早知道这会成为我实现的第一个愿望 |
[1:53:11] | I would’ve aimed higher. | 我会许个更宏伟的愿望 |
[1:53:12] | It’s a yes or no question. | 请回答是或不是 |
[1:53:14] | When you came to Chicago, | 你来芝加哥的时候 |
[1:53:15] | were you hoping for a confrontation with the police? | 是不是希望与警方发生冲突 |
[1:53:30] | I’m concerned you have to think about it. | 你的犹豫令我不安 |
[1:53:32] | Give me a moment, would you, friend? | 给我点时间好吗 朋友 |
[1:53:34] | I’ve never been on trial for my thoughts before. | 我从未因思想而受审过 |
[1:53:43] | 审判第151天 | |
[1:54:23] | All rise. | 全体起立 |
[1:54:26] | 69 Cr 180, | 69CR180号案 |
[1:54:28] | United States of America v. David Dellinger et al. | 美国政府诉大卫·戴林格等人案 |
[1:54:42] | The law requires that before sentencing, | 法律规定在宣判前 |
[1:54:46] | I allow the defendant or defendants | 允许一名或多名被告 |
[1:54:49] | to make a statement to the court. | 向法庭陈词 |
[1:54:51] | I’ve advised defense counsel | 我已告知辩方律师 |
[1:54:53] | that the court will allow one defendant to speak for the group, | 允许一名被告代表全体发言 |
[1:54:57] | and I’ve been advised the group has chosen Mr. Hayden. | 我也得知 他们选了海登先生 |
[1:55:02] | – Is that right? – Yes, sir. | -是这样吗 -是的 法官 |
[1:55:04] | Mr. Hayden, in spite of your actions during the convention, | 海登先生 尽管你在大会期间行为欠妥 |
[1:55:09] | you are the one defendant who has shown, during this trial, | 但在本场审判中 你是唯一一位 |
[1:55:13] | respect for this court and for this country, | 表现出对本法庭和国家的尊敬 |
[1:55:18] | and remorse for those actions. | 以及对那些行为的悔意的被告 |
[1:55:20] | I truly believe… And I mean this. | 我真的相信 发自内心的 |
[1:55:24] | I truly believe that one day | 我真的相信有一天 |
[1:55:26] | you will be a very productive part of our system. | 你会成为我们体制中很有贡献的一员 |
[1:55:31] | I’d like you to make your statement brief | 我希望你的陈词简短 |
[1:55:33] | and without political content of any kind. | 不涉及任何政治内容 |
[1:55:37] | If you make your statement brief, | 如果你的陈词简短 |
[1:55:39] | if you make it respectful, | 表现出尊敬 |
[1:55:41] | if you make it remorseful and to the point, | 表现出悔意 并切中要点 |
[1:55:45] | I will look favorably upon that when administering my sentence. | 我会在量刑时从宽考虑 |
[1:55:51] | Do you understand what I’ve just said? | 你明白我刚才说的话吗 |
[1:55:55] | Mr. Hayden? | 海登先生 |
[1:55:57] | Yes, sir. | 明白 法官 |
[1:55:59] | – You’ll look favorably in sentencing. – Yes. | -你会在量刑时从宽考虑 -是的 |
[1:56:03] | If I make my statement respectful and remorseful. | 只要我的陈词表现出尊敬和悔意 |
[1:56:07] | Yes. | 是的 |
[1:56:11] | I’m sorry, Your Honor, what was the third one? | 抱歉 法官大人 第三个要求是什么 |
[1:56:14] | Brief. | 简短 |
[1:56:15] | Brief. | 简短 |
[1:56:19] | If I do these things, my government will look favorably on me. | 如果我照做 我的政府会对我从宽处理 |
[1:56:23] | You understand? | 你明白吗 |
[1:56:25] | Yes, sir. | 明白 法官 |
[1:56:28] | Please begin. | 请开始 |
[1:56:30] | Okay. | 好的 |
[1:56:33] | Your Honor, since this trial began, | 法官大人 自从这场审判开始以来 |
[1:56:38] | 4,752 US troops have been killed in Vietnam. | 已有4572名美军士兵在越南阵亡 |
[1:56:45] | And the following… are their names. | 以下是他们的名字 |
[1:56:49] | “Private First Class Dennis Walter Kipp, 18 years old.” | 丹尼斯·沃尔特·基普一等兵 18岁 |
[1:56:55] | “Private Eric Alan Bosch, 21 years old.” | 艾瑞克·艾伦·博斯二等兵 21岁 |
[1:56:58] | Mr. Kunstler! | 孔斯特勒先生 |
[1:56:59] | “Lance Corporal Robert Earl Ellis, 19 years old.” | 罗伯特·厄尔·埃利斯准下士 19岁 |
[1:57:02] | Mr. Kunstler! | 孔斯特勒先生 |
[1:57:04] | He will not read 5,000 names for the record! | 不准他念五千个名字记录在案 |
[1:57:07] | “Specialist Fourth Class Robert Ford, 21 years old.” | 罗伯特·福特四等专业军士 21岁 |
[1:57:12] | There will be order! | 肃静 |
[1:57:12] | “Staff Sergeant David Cruz Chavez, 31 years old.” | 大卫·克鲁兹·查韦斯上士 31岁 |
[1:57:17] | “Lance Corporal Douglas W. Jackson, 19 years old.” | 道格拉斯·W·杰克逊准下士 19岁 |
[1:57:21] | There will be order! | 肃静 |
[1:57:23] | “Private First Class William Melvin Johnson, 20 years old.” | 威廉·梅尔文·约翰逊一等兵 20岁 |
[1:57:27] | There will be order! | 肃静 |
[1:57:28] | – “Lance Corporal Robert Ryan Hammond, 19 years old.” – There will be order! | -罗伯特·瑞恩·哈蒙德准下士 19岁 -肃静 |
[1:57:32] | “Corporal Philip Lawrence Jewell, 20 years old.” | 菲利普·劳伦斯·朱维尔下士 20岁 |
[1:57:35] | He will not read 4,500 names! | 不准他念4500个名字 |
[1:57:36] | “Sergeant Brian John Morrow, 19 years.” | 布莱恩·约翰·莫罗中士 19岁 |
[1:57:41] | “Master Sergeant James Warren Finsel, 36 years old.” | 詹姆斯·沃伦·芬斯尔军士长 36岁 |
[1:57:45] | There will be order! | 肃静 |
[1:57:47] | “Technical Sergeant James William Greenwood, 33 years old.” | 詹姆斯·威廉·格林伍德技术军士 33岁 |
[1:57:52] | “Specialist Fourth Class Edward B. Cribb, 21 years old.” | 爱德华·B·克里布四等专业军士 21岁 |
[1:57:56] | “Corporal David Michael King, 20 years old.” | 大卫·迈克尔·金下士 20岁 |
[1:58:01] | “Specialist Keith Harold Reitz 21 years old.” | 基斯·哈罗德·雷兹专业军士 21岁 |
[1:58:05] | Mr. Hayden, put that down! | 海登先生 放下名单 |
[1:58:07] | “Private First Class James Clinton DeFranco, 19 years old.” | 詹姆斯·克林顿·德弗兰克一等兵 19岁 |
[1:58:13] | “Corporal Kenneth Joe Auston, 18 years old.” | 肯尼斯·乔·奥斯顿下士 18岁 |
[1:58:18] | “First Lieutenant Donald Bryan Mancill, 24 years old.” | 唐纳德·布赖恩·曼西尔中尉 24岁 |
[1:58:24] | What are you doin’? | 你在做什么 |
[1:58:27] | Respect for the fallen. | 向阵亡将士致敬 |
[1:58:30] | Let’s show ’em some respect, sir. | 我们应该致敬 先生 |
[1:58:35] | “Private First Class Wayne Karl Woodland, 20 years old.” | 韦恩·卡尔·伍德兰一等兵 20岁 |
[1:58:39] | “Staff Sergeant Thomas Anthony Scibelli, 26 years old.” | 托马斯·安东尼·斯克贝利上士 26岁 |
[1:58:44] | “Private First Class Richard Henry Durant, 20 years old.” | 理查德·亨利·杜兰特一等兵 20岁 |
[1:58:49] | “Lance Corporal Harry Earl Farmer, 25 years old.” | 哈里·厄尔·法默准下士 25岁 |
[1:58:54] | “Corporal Daniel Alan Frey, 19 years old.” | 丹尼尔·艾伦·弗雷下士 19岁 |
[1:58:58] | “Second Lieutenant Franklin Theodore James, 26 years old…” | 富兰克林·西奥多·詹姆斯少尉 26岁 |
[1:59:00] | 艾比·霍夫曼 汤姆·海登 大卫·戴林格 杰瑞·鲁宾及伦尼·戴维斯被判犯下煽动暴乱罪 分别被判处在联邦监狱服刑五年 | |
[1:59:11] | 第七巡回上诉法院推翻该判决 并下令重新审判 | |
[1:59:19] | 美国司法部长拒绝重审此案 | |
[1:59:24] | 威廉·孔斯特勒被控24项蔑视法庭罪 | |
[1:59:32] | 在一次半年度调查中 78%的芝加哥庭审律师 对朱利叶斯·霍夫曼法官的评级为”不合格” | |
[1:59:39] | 经裁定 康涅狄格州的鲍比·西尔杀警案为不实指控 | |
[1:59:46] | 杰瑞·鲁宾成为证券经纪人 1994年 他在加州大学洛杉矶分校附近 乱穿马路而车祸身亡 | |
[1:59:55] | 艾比·霍夫曼写了一本畅销书 然而发行量不明 因为书名叫《偷走这本书》 | |
[2:00:00] | 他于1989年自杀身亡 | |
[2:00:05] | 汤姆·海登于1982年当选加利福尼亚州议员 | |
[2:00:08] | 之后他六次连任 | |
[2:00:14] | “…24 years old.” | 24岁 |
[2:00:15] | Sit down! | 坐下 |
[2:00:16] | “Sergeant Dale Frank Olmstead, 20 years old.” | 戴尔·弗兰克·奥姆斯特德中士 20岁 |
[2:00:21] | The whole world is watching! | 全世界都在看 |
[2:03:12] | 芝加哥七君子审判 |