Skip to content

英美剧电影台词站

黑吃黑(Banshee)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑吃黑(Banshee)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:38] Please, you have to tell him. 求你了 求你告诉他
[00:41] I would never steal from him. 我绝不会偷他的钱
[00:44] Please. 求你了
[00:47] You can tell him yourself. 你可以自己告诉他
[01:06] Please, Mr. Rabbit. 求你了 兔子先生
[01:08] – Please. – Shh. Shh, shh, shh. -求你了 -安静 安静
[01:13] Did you steal from me, Yuri? 你有没有偷我的钱 尤里
[01:15] No. Please. Let me explain. 没有 请听我解释
[01:18] Did you steal from me? 你有没有偷我的钱
[01:33] Yes. 偷了
[01:41] Thank you. 谢谢你
[01:43] Why? 为什么
[01:45] For being honest with me. 谢谢你对我说实话
[01:47] Now we can talk like men again. 现在我们可以像男人一样对话了
[03:28] – Budmo. – Hey! -万岁 -干杯
[03:29] – Budmo! – Hey! -万岁 -干杯
[03:30] – Budmo! – Hey! -万岁 -干杯
[03:36] And I toast the two of you. 这杯是我敬你们俩的
[03:39] The truck job was brilliantly executed. 卡车批发商的事做得太漂亮了
[03:42] Tell me, how did you get your false credentials for that job? 你的假证件是怎么弄来的
[03:45] The background check should have taken six months. 背景调查起码要花半年的时间
[03:47] Yeah, I know a guy. 是的 但我认识一位高人
[03:48] It sounds like we should all know this guy. 看来我们都该认识一下这位高人
[03:50] – Yeah. – He doesn’t like crowds. -没错 -他不喜欢人多
[03:52] Leave him, Olek. Where would we be without our secrets? 放过他吧 奥列科 我们这里谁没有秘密
[03:57] – Budmo. – Hey. -万岁 -干杯
[04:01] So, you’ve had a very good year. 今年大家干得不错
[04:04] One last job next week and then we go quiet for a while, yes? 下周我们再干一票就销声匿迹一阵 怎样
[04:09] What? What? 怎么了 怎么了
[04:11] That’s what someone always 电影里的人往往
[04:12] says in the movies right before they get caught. 这么说完就被抓了
[04:14] – Stop it. – I’m just saying. -闭嘴 -我只是随便说说
[04:15] – Well, don’t say. – Well, you know. -那就别说了 -你知道吗
[04:17] You watch too many movies. 你电影看太多了
[04:19] Why don’t you watch some with me? 不如你和我一起看
[04:21] Learn some English. Get rid of some of that accent. 学好英语 改改你那口音
[04:24] – It’s part of my charm. – Is that what you call it? -这是我的魅力所在 -你把这叫魅力吗
[04:25] Daddy, what’s this last job? 爸爸 我们最后一个目标是什么
[04:28] Capital Diamond. 首都钻石公司
[04:33] – Seriously? – We’ve been down this road. -说真的吗 -我们一直在盯着它
[04:35] I know, but I have some new information. 我知道 但我有新情报
[04:39] One package, 一整包
[04:41] 10 million in loose stones. 价值一千万的未镶嵌钻石
[04:43] Listen, that place is a fortress. 那地方比堡垒还密不透风
[04:44] The electronics alone– 光是电子安保设备…
[04:46] Yes, but luckily, you know a guy. 没错 但走运的是 你认识一位高人
[04:48] Right? 对吧
[04:50] Well, I am wiped. 我累了
[04:53] I’m gonna go home. 我要回家
[04:54] Olek will drive you. 奥列科会送你回去
[04:58] – Good night, Daddy. – Good night, Anastasia. -晚安 爸爸 -晚安 安娜斯达希亚
[05:06] Night. 晚安
[05:16] – Thanks. – So? -谢谢 -怎了么
[05:18] – What? – I know when you’re troubled. -什么 -我看得出你有烦恼
[05:23] Look, Capital Diamond, it’s high risk. 去偷首都钻石公司 风险太大了
[05:25] Yes. Are you worried? 没错 你是在担心吗
[05:32] I don’t know yet. Just let me do some recon. 还不清楚 先让我调查一下情况
[05:37] You listen to me. 你听我说
[05:39] Every time you and Ana go out on a job, 每次你和安娜出去工作
[05:42] I’m trusting you with my daughter’s life. 我都放心地把我女儿的命交给你
[05:46] I could never do that 我是把你当儿子看待
[05:47] if I didn’t see you as a son. 才会这么做
[05:50] Do you understand? 你明白了吗
[05:55] You do your research. 你来做调查
[05:58] You consider the risk. 你来考虑风险
[06:02] You decide. 你来做决定
[06:10] Have a good night. 晚安
[06:12] You look very beautiful tonight. 你今晚真漂亮
[06:16] Thank you. 谢谢
[06:18] Why don’t I come in for one more drink? 不请我进去再喝杯酒吗
[06:24] It’s been such a long night. 今晚很累
[06:25] I can barely keep my eyes open. 我都快睁不开眼了
[06:29] Another time. 那下次吧
[06:30] Sure. 好的
[06:32] Thanks for the lift. 谢谢你送我
[06:37] Good night. 晚安
[06:55] I need to get a better lock. 看来我得换把好锁
[06:58] I’d just come through the window. 那我就从窗子进来
[07:32] What? 怎么了
[07:33] You know what. 你心里清楚
[07:36] We said it had to be the big one. 我们说好干票大的就走
[07:38] 10 million in loose stones, that’s pretty big. 一千万的未镶嵌钻石 这票够大了
[07:42] No one’s ever stolen from Rabbit before and lived. 从没有人拿了兔子的东西 还能活着逃走
[07:44] We could do this. 我们可以做到
[07:46] – He’ll kill you. – No, he won’t. -他会杀了你 -不 他杀不了
[07:49] He won’t. 他杀不了
[07:49] By the time Rabbit realizes what’s going on, 等兔子发现是怎么回事的时候
[07:51] we’ll be long gone. 我们早就远走高飞了
[07:52] – He’ll find us. – No, he won’t. -他会找到我们的 -不 他找不到
[07:56] I have it handled. 我都搞定了
[08:00] You have it handled? 你都搞定了
[08:02] Yeah. 是的
[08:05] You have to be a little more specific than that. 你得说得再具体点
[08:10] You know what? You’re right. 你说得对
[08:15] – I think you’re ready. – Ready for what? -我觉得可以了 -可以做什么
[08:18] Not what, who. 不是做什么 而是见谁
[08:20] Who? 见谁
[08:24] Who? 要去见谁
[08:25] Whoo! Go, girl. 嗨起来 妹子
[08:31] *When we’re out there dancing on the floor, darling* *当我们翩翩起舞 亲爱的*
[08:36] *And I feel like I need some more* *我感觉我需要更多*
[08:38] *And I feel your body close to mine* *你紧贴在我的身上*
[08:42] You take me to the nicest places. 你带我来了个好地方
[08:45] *About that time, make me feel* *此时此刻 让我感觉*
[08:48] *Mighty real* *无比真切*
[08:49] *Make me feel* *让我感觉*
[08:51] *Mighty real* *无比真切*
[08:53] *You make me feel* *你让我感觉*
[08:57] *Mighty real* *无比真切*
[09:01] *You make me feel* *你让我感觉*
[09:04] *Mighty real* *无比真切*
[09:08] *When we get home, darling* *我们回到家的时候 亲爱的*
[09:10] *And it’s nice and dark and the music’s in me* *夜色美好 音乐绕耳*
[09:13] *And I feel real hot and you kiss me back* *我欲火焚身 你给我回吻*
[09:16] *And it feels real good* *感觉如此美妙*
[09:18] *And I know you love me like you should* *我知道你情不自禁爱上我*
[09:23] Nice shoes. 高跟鞋不错
[09:24] Did your daddy buy those for you before or after he sodomized you? 是你爸在上你之前还是之后给你买的
[09:28] What did he say? 他说什么
[09:32] That was nasty. 真下流
[09:37] I’m sorry, I couldn’t hear you over the music. 不好意思 音乐声太大没听见你说什么
[09:40] What was that you were saying? 你刚才说了什么
[09:41] I said your daddy ass raped you. 我说你爸爆了你的菊
[09:45] No, no, no. 别 别 别
[09:47] This here’s a place 这里是我们大家
[09:48] where we all can come to express ourselves freely. 都可以自由地表达想法的地方
[09:51] Lord knows I do. 上帝明鉴我就是这样
[09:53] These gentlemen here have every bit as much right 这些先生们完全有权跟我们一样
[09:55] to express themselves as any of us. 自由表达他们的想法
[09:59] I applaud you, gentlemen. 我为你们喝彩 先生们
[10:00] Coming here was an act of great courage. 到这里来是很勇敢的行为
[10:02] At this stage in your lives when you’re struggling with your homosexuality. 尤其在你们挣扎于自己的性向的时候
[10:07] Still buying each other rounds, 互相买酒
[10:09] hoping one of you gets drunk enough to suck the other one’s dick 希望其中一个喝醉 来舔另一个的鸡巴
[10:10] and then pretend to forget about it in the morning. 到了早晨就假装不记得了
[10:14] Let’s hear it for our new gay friends, 下面有请我们新的同性恋朋友
[10:16] ladies and gentlemen. 女士们 先生们
[10:17] Let’s give them a hand. 为他们鼓鼓掌
[10:20] I am gonna fuck you up! 我要操爆你
[10:22] Baby, you ain’t my type. 宝贝 你不是我的菜
[10:30] Thank you, ladies and gentlemen. 谢谢 女士们先生们
[10:33] I’ll be here all week. 我这周都在这里
[10:37] Let’s go. 我们走
[10:43] Hey, Job. How you doing? 贾伯 你还好吗
[10:45] Another night, another drunk bigot to emasculate. 又一晚 又阉割一个醉汉
[10:48] You almost made it through the whole song. You’re getting better. 你基本要唱完一整首歌了 越来越好了
[10:50] – Fuck you. – You, too. -操你妈 -你也是
[10:54] So this is her? 就是她吗
[10:55] Job, Ana. Ana, Job. 贾伯 这是安娜 安娜 这是贾伯
[10:58] Hello. 你好
[11:02] Honey, you’re much too hot to be shopping retail. 亲爱的 你太辣了 不该去零售店买衣服
[11:04] That dress means well, but it’s cut all wrong. 这裙子设计得不错 但剪裁太差了
[11:06] Thanks, but I don’t know if we’re going for the same look. 谢谢 但我不确定我们追求的是一样的装扮
[11:08] Style is style, honey. 有风格就是有风格 亲爱的
[11:10] You either got it or you just think you do. 你要么有风格 要么以为自己有
[11:15] Come on, I’ll give you the nickel tour. 来吧 我带你们四处转转
[11:17] Place looks great. 这地方看起来不错
[11:18] The place is an abortion. 这地方一团糟
[11:20] Sometimes I think I’m just gonna gut the whole thing 有时候我想完全关掉它
[11:22] and open a hair salon. 开个发廊
[11:24] You cut hair? 你还会剪头发
[11:25] Baby, I’ve hacked the CIA, the FBI, and the World Bank. 宝贝 我黑过中情局 联调局还有世界银行
[11:27] I think I can probably cut some hair. 我想我应该能剪头发吧
[11:29] How we doing on the diamond job? 钻石的活怎么样了
[11:31] – It’ll be ready when you are. – And the other thing? -你准备好了就行 -另一件事呢
[11:37] You’ll be Carrie and Tom Palmer. 你们会是卡莉·帕尔默和汤姆·帕尔默
[11:39] Licenses, credit cards, checking accounts. 驾照 信用卡 支票账户一应俱全
[11:42] I’ve already leased you matching Hondas. 还给你们租了相配的本田车
[11:44] You’re both boring as shit. 你们俩都无聊到爆
[11:46] Carrie. That’ll take some getting used to. 卡莉 这得适应一段时间
[11:48] Well, then you’d best get started. 你最好赶快开始适应
[11:51] ‘Cause, girl, I am not doing it again. 因为亲爱的 我不会再做了
[12:10] Can I help you, agent? 有什么能帮你的吗 探员
[12:13] Now how can you tell? 你怎么看出来的
[12:16] If you weren’t a fed, 如果你不是联调局的
[12:17] Viktor over there would have already made you pay for your disrespect. 那边的维克多肯定已经让你为失礼付出代价了
[12:21] I’m Agent Jim Racine. 我是吉姆·拉辛探员
[12:22] I’m taking over for Agent Daniels. 我来接手丹尼尔斯探员的事
[12:25] What happened to Paul? 保罗怎么了
[12:27] Paul was dirty. 保罗不干净
[12:29] But then I don’t have to tell you that. 不过我也用不着告诉你这些
[12:33] I’ve been playing the game. 我一直都参与其中
[12:35] All the usual stuff– 做的都是平常的事
[12:36] wiretaps, surveillance, shakedowns. 监听 监控 搜查
[12:39] And today I thought I’ve been spending all this time looking at this guy, 今天我想我一直在看着这家伙
[12:44] I ought to just come down and meet him face-to-face. 我应该和他面对面认识一下
[12:49] I hope you’re not disappointed. 希望你没有失望
[12:51] On the contrary. 正相反
[12:54] It’s a real thrill. 很刺激
[12:56] It’s a shame about Paul. 保罗的事真遗憾
[12:59] I quite liked him. 我还挺喜欢他的
[13:00] Of course you did. He was weak and stupid. 你当然喜欢了 他意志薄弱而且很蠢
[13:04] You’re very sure of yourself, Agent Racine. 你很自信啊 拉辛探员
[13:08] Is that gonna be a problem for you? 这对你来说是问题吗
[13:11] Not at all. 完全不是
[13:15] It will make it all the more pleasurable when I break you. 这样我打垮你的时候才会更愉快
[13:29] Don’t be a stranger. 别这么见外
[13:53] So we’re looking for a Chinese gangster named Fat Au? 我们要去找一个叫肥奥的中国黑帮成员
[13:55] – He’s not Chinese. – The Triads are backing him? -他不是中国人 -他背后是三合会吗
[13:58] It’s kind of hard to explain. 这很难解释
[14:00] He’s someone I knew from the old days. Before your time. 他是我很早之前认识的 在认识你之前
[14:04] Rabbit’s not gonna be alone in that church. 教堂里不会只有兔子一个人
[14:05] We need more firepower. 我们需要更多的枪支
[14:06] – Oh, so he’s a gun dealer? – Among other things. -他是枪贩子 -那是他职业之一
[14:09] – Are you sure he’s gonna help you? – No. -你确定他会帮你吗 -不
[14:11] We had a complicated relationship, 我们关系很复杂
[14:13] but I did him a favor once. 但我有一次帮过他
[14:16] – I hope he remembers. – Me, too. -希望他记得 -我也是
[14:34] Yeah, I’m looking for Fat Au. 我要找肥奥
[14:36] There’s no Fat Au here. 这里没人叫肥奥
[14:37] Yeah, I’m not a cop, okay? 我不是警察 好吗
[14:40] I’m an old friend of his. 我是他的一个老朋友
[14:43] He’s gonna be very upset if he hears you turned me away. 如果他知道你赶走了我会很生气的
[14:45] I don’t know what you’re talking about. This is a private club. 我不知道你在说什么 这是个私人俱乐部
[14:48] – Get lost. – I came a long way to see him. -滚开 -我可是大老远的来看他
[14:50] That’s too bad. Now get the fuck out of here. 太糟了 快他妈滚
[14:52] We better go. 我们最好走
[14:54] Hang tight. Just do what I do. 坚持住 跟着我做
[14:56] – What are you gonna do? – This. -你要做什么 -这个
[15:15] – You’re welcome. – Shit! -不客气 -该死
[15:20] Don’t fucking move. 他妈的都别动
[15:25] Well, the good news is we’re going to see Fat Au. 好消息是 我们要去见肥奥了
[15:56] Now who the fuck are you? 你他妈是谁
[15:59] Are you kidding me? 你开玩笑呢吗
[16:00] I look like a fucking comedian? 我看起来像一个演喜剧的吗
[16:01] You look like two fucking comedians. 你看起来像两个演喜剧的
[16:15] I heard you died, man. 我听说你死了 伙计
[16:18] Yeah, I heard the same thing. 是啊 我也听说了
[16:20] Y’all get the fuck out of here. 你们都出去
[16:22] So you’re running things now, huh? 现在你开始管事了
[16:23] Somebody’s got to keep the peace. 总得有人保持这儿的稳定
[16:27] Who is this you brought with you? 你带的这是谁
[16:30] – This is Ana. – Hello, beautiful. -这是安娜 -你好 美女
[16:32] What can I get you? Anything. 有什么需要的吗 什么都行
[16:34] Name it, it’s yours. 说出来 那东西就是你的了
[16:37] Eight Springfield automatics with silencers, 八支带消音器的斯普林菲尔德自动枪
[16:39] preferably the AAC Prodigy suppressors, 最好是AAC公司的神童消音器
[16:42] a few dozen ammo packages, and something to carry it all in. 几打弹药包 还有装的东西
[16:45] Ooh, I hope like hell you’re sleeping with this woman. 真希望这是你的女人
[16:51] Listen, I don’t have the money on me. 听着 我身上没有钱
[16:53] Your money is no good here. 不用钱
[16:55] You risked your life to save mine. 你冒了生命危险去救我
[16:56] I think about it every day. 我每天都记着
[16:58] A few pieces of hardware doesn’t begin to make us even. 这点东西完全不能让我们扯平
[17:02] Thank you. 谢谢你
[17:03] Now, with that being said, 现在 既然说到了
[17:06] I’ve got to ask, what are you gonna do with the guns? 我得问问 你们要这些枪干什么
[17:09] Target practice. 练靶
[17:10] Not below Canal Street, you hear me? 不准去炸运河街 听到没
[17:12] You got it. 没问题
[17:14] All right, then. 那行了
[17:15] Package will be waiting for you downstairs. 枪支弹药在楼下等你们
[17:17] – Just like that? – Oh, honey. -就这么简单 -哦 宝贝
[17:20] If I weren’t so smitten, I’d be insulted. 要不是看你漂亮 我会觉得被侮辱了
[17:23] Now, let’s celebrate, huh? 现在让我们来庆祝吧 怎样
[17:27] Solider boy. 兵小子
[17:28] Back from the dead. 起死回生
[17:31] Today is a blessed day. 今天是个好日子
[17:36] Why did he call you “Soldier boy”? 他为什么叫你”兵小子”
[17:38] – It’s just a nickname. – Yeah, I know, but why? -只是个绰号 -我知道 但是为什么
[17:41] I guess when we first met, I was a soldier. 估计是因为我们第一次见的时候 我是个士兵
[17:44] You never told me you were in the Army. 你从没告诉过我你参过军
[17:46] Not in the Army. Not exactly. 不算是在军队 不完全是
[17:48] Anyway, it was a long time ago. 总之是很久之前的事了
[17:50] How many lives have you lived? 你过过多少种生活
[17:52] None, really. 一个都没有 真的
[18:00] You ready for the diamond job? 准备好干钻石这票了吗
[18:02] Will be. 会准备好的
[18:06] It’s a big score. Big risk. 这可是高回报 高风险
[18:09] You got something on your mind? 有什么主意吗
[18:11] So much money. So much risk. 那么多钱 那么大风险
[18:16] Some men would think to take the money and run. 有些人会想拿了钱直接跑
[18:23] Where would I go? 我能去哪
[18:24] I don’t know. But I would find you. 不知道 不会我会找到你的
[18:27] You want to talk shit or you want to box, huh? 你想继续鬼扯还是想打一架
[18:30] I want to fight. 我想打一架
[18:41] What the fuck, Olek? 有没有搞错 奥列科
[18:43] Whoo, that was a good shot. 刚才那拳漂亮
[18:46] I see stars. 眼冒金星了
[18:52] You crazy motherfucker. 你个疯子
[18:54] That’s why they pay me the big dollars. 这就是为什么他们花大价钱雇我
[19:08] You’re quiet today. 你今天很安静
[19:13] I’m just thinking. 只是在想事情
[19:17] Are you worried about this job? 你担心这活儿吗
[19:20] We could still walk away. 现在还能抽身
[19:22] No. No, I think we have that covered. 不 不 我们谈过这事了
[19:26] So, what, then? 那是因为什么
[19:27] It’s nothing, Daddy. I’m fine. 没事 爸爸 我很好
[19:33] You wouldn’t keep something from me, would you? 你不会有事瞒我 对吗
[19:40] Of course not. 当然不会
[19:47] He knows. 他知道了
[19:49] He doesn’t know. 他不知道
[19:51] You didn’t hear him this morning. 你没听他今天早上说的
[19:53] There’s no way he could possibly know. 他绝对不可能知道
[19:56] You’re reading into things. 你想太多了
[19:59] I think we should wait. 我觉得我们该等等
[20:05] Hey, listen to me. 听我说
[20:07] He doesn’t know. 他不知道
[20:09] Okay? 好吗
[20:10] Look, every time we steal for him, 听着 每次我们为他偷东西
[20:13] we risk our lives. 都冒着生命危险
[20:15] Why not risk our lives for us? 为什么不为自己冒一次险
[20:18] I just have a bad feeling about it. 我只是感觉不好
[20:21] He doesn’t know. 他不知道
[20:49] It’s two miles from the highway surrounded by forest. 离公路两英里远有片树林
[20:52] At least we got that going for us. 至少那对我们有利
[20:54] The package is in a safe on the top floor. 包裹在顶层的保险柜里
[20:57] How do you know all this? 你怎么知道的
[20:58] You know a guy, I know a guy. 你有人 我也有人
[20:59] Hey, you just worry about getting in. 你只要考虑怎么进去
[21:01] There are two guard dogs on free patrol. 有两条看门狗在四处巡视
[21:04] The entrance has a fingerprint scan. 入口有指纹扫描
[21:06] The lobby has video surveillance and infrared. 大厅里有监视器和红外线
[21:08] This will get you through the fingerprint scanner. 这个能帮你糊弄过指纹扫描
[21:10] As soon as you go in, I’ll kill the infrareds, 你们一进去我就关掉红外线
[21:12] but they’re on an automatic reset. 但他们会自动重启
[21:14] You got 12 minutes to get in, crack the safe, and get out. 你有12分钟时间进去 撬开保险箱 然后出来
[21:17] The safe is a Xerxes XO series. 保险箱是赛瑟斯的XO系列
[21:19] That’s no problem. 没问题
[21:21] It’s not gonna be easy. 绝非易事
[21:23] Nothing worthwhile ever is. 世上无难事
[21:25] And then what? 然后呢
[21:26] And then you don’t call me. 然后不要给我打电话
[21:28] You don’t e-mail me. Nothing. 别给我发短信 不要联系
[21:30] Y’all are gonna have the cops, the feds, 警察 联调局都会找你们
[21:32] and the Ukrainian mafia after you. 乌克兰的黑手党也是
[21:34] I don’t know you anymore. 就当我不认识你
[21:35] You’re having second thoughts? 你是在犹豫吗
[21:38] No. No second thoughts. We’ll get it done. 不 没有犹豫 我们能做到
[21:42] These are your new documents. 这是你们的新文件
[21:45] You’re married, by the way. 顺便一提 你们结婚了
[21:46] Mazel tov. 恭喜你们[希伯来语]
[21:48] – Thanks for everything, Job. – Don’t mention it. -谢谢你所做的一切 贾伯 -不要再提了
[21:51] – No, I’m serious. – I’m serious, too. -说真的 -我也是
[21:52] Don’t you fucking mention it. 别他妈的再提起来了
[21:53] I don’t care if they’re blowtorching your balls off. You hear me? 他们把你的蛋蛋烧掉我也不管 听到了吗
[21:57] I’ll miss you. 我会想你的
[21:58] Good. 很好
[22:01] Get the fuck out of here. 滚出去吧
[22:36] A direct assault is exactly the wrong way to go here. 现在硬碰硬不是好方法
[22:38] – Take it from someone who’s tried. – What do you suggest? -过来人的经验之谈 -那你有何高见
[22:41] Blow the fucking place to smithereens. 把那地方炸得粉碎
[22:43] Nuh-uh. Too messy. We got to be sure. 不行 太混乱 我们得确保万无一失
[22:47] This is fucking suicide. I’m coming. 简直是他妈的自杀 我也去
[22:49] Hey, you won’t make it to the lobby, Job. 你连大厅都走不到 贾伯
[22:54] Get back in bed. 回床上躺着
[23:07] Hey. 等等
[23:12] How am I gonna know if you’re dead? 我该怎么知道你们是死是活
[23:16] You wake up tomorrow and we’re not here, we’re dead. 你明天起来发现我们不在 那就是死了
[23:28] Like I’m really gonna sleep tonight. 说得好像我今晚能睡着一样
[23:35] How we looking, Job? 情况怎么样 贾伯
[23:36] Police bands are quiet. 警方没动静
[23:38] I’m already into the security system. 我已经进入安保系统了
[23:39] Copy. 收到
[23:45] Ana, come on. 安娜 快来
[23:48] – Hey. – We don’t have to do this. -嘿 -我们没必要这么做
[23:50] – We can’t back out now. – Yes, we can. -现在回不了头了 -我们还能回头
[23:52] I’ll talk to my father. I’ll tell him about us. 我会跟我父亲谈 我会告诉他我们俩的事
[23:54] He is never going to let us be together. 他绝不会让我们俩在一起
[23:55] You know this. This is the only way. 你知道的 这是唯一的出路
[24:02] Baby, I have a very bad feeling about this. 亲爱的 我有非常不好的预感
[24:11] Hey. Hey, hey, hey. 听着 听着
[24:13] Listen to me. It’s gonna be okay. 听我说 会没事的
[24:15] I want to report a robbery in progress 我想举报一起正在进行的抢劫案
[24:18] at the Capital Diamond warehouse. 地点位于首都钻石仓库
[24:19] 211 Saw Mill River Road. 锯木厂河路211号
[24:28] It’s gonna be okay, I promise you. 会没事的 我保证
[24:30] Tomorrow we’re gonna be Tom and Carrie Palmer. 明天我们就是汤姆和卡莉·帕尔默了
[24:36] We’re gonna have our entire lives ahead of us. 大好人生正等着我们
[24:38] – Promise? – Promise. -你保证 -我保证
[24:41] But right here, right now, 但此时此刻
[24:44] we have to do this, okay? 我们得这么做 好吗
[24:46] We have to. 必须得这么做
[24:49] You ready? 准备好了吗
[24:55] Yes. 好了
[24:58] Okay. 好
[26:47] – Hello, Ana. – Don’t move! -你好 安娜 -不许动
[26:51] I am unarmed. 我没有武器
[26:58] – Layla. – What? -蕾拉 -什么
[27:01] You have her face. 你和她长得一样
[27:03] – Almost exactly. – Stay there. -几乎一模一样 -待着别动
[27:06] I’d hoped to meet you in friendlier circumstances. 真希望我们能在更和平的情况下相识
[27:09] Not likely with our family. 鉴于我们家的情况 恐怕不可能
[27:12] Where is he? 他在哪里
[27:13] He is safe. 他很安全
[27:16] Whereas you, on the other hand, 可是你呢
[27:18] are not. 就不一定了
[27:27] When a family goes to war, there can be no victory. 一个家庭内部开战 谁都不会有胜利可言
[27:54] Him or us, right? 不是他死就是我们亡 对吧
[27:56] Damn straight. 太对了
[28:03] Now! 闪
[29:12] – You okay? – I’m out. -你还好吧 -我没子弹了
[29:21] Me, too. 我也是
[30:02] Hey, stick to the trees for at least two miles. You’ll be fine. 沿着树走至少两公里 你会没事的
[30:05] When I get up, 我一起身
[30:07] you run like hell for the back of the church. 你就全速跑到教堂后面去
[30:08] – No, I’m not leaving you. – Listen to me! You do it! -不 我不能丢下你 -听着 就这么做
[30:11] What are you talking about? Where are you going? 你在说什么 你要去哪里
[30:13] I’m gonna throw them off. 我去引开他们
[30:16] – No. – You do it and you get back to your family. -不行 -照我说的做 回家去
[30:19] You hear me? 听见没有
[30:21] Don’t do this. Don’t do this. 别这样 别这样
[30:22] We can make it. 我们能逃出去的
[30:24] When I get up, you run to the back. 我一起身 你就往后跑
[30:28] Understand? 懂了吗
[30:29] I’ll catch up to you. 我会追上你的
[30:30] I’ll be right behind you. 我就在你后面
[30:36] I love you. I love you. 我爱你 我爱你
[30:54] No! 不
[31:40] Seven guys with machine guns 这七个家伙手上都拿着机关枪
[31:43] and you’re gonna stab them? 你就打算用刀捅死他们
[31:44] You really are fucked in the head. 你还真是脑残
[31:47] I almost didn’t shoot ’em 为了看你尝试捅死他们
[31:48] just so I could see you try and pull that off. 我几乎都不想开枪了
[31:50] Welcome to my life. 欢迎体验我的生活
[31:52] Hi, guys. 大家好
[31:55] – I had it handled. – The fuck you did. -我都搞定了 -搞定个屁
[31:58] So when did you two hook up again? 你们什么时候起又搞在一起了
[32:00] Job tracked me down. 贾伯找到了我
[32:01] Motherfucker walked right into my office with his gun out. 这混蛋拿着枪走进我的办公室
[32:04] Looked like he was gonna pass out right there on the floor. 看着跟马上就要昏倒在地似的
[32:06] You try getting a fucking appointment with you. 你他妈试试跟你预约有多难
[32:08] How about we all go downtown, get some breakfast? 我们一起去市中心吃早点吧
[32:12] You can tell me what the fuck happened here. 你可以跟我讲讲这儿发生什么事了
[32:14] I have a feeling it’s gonna be a hell of a story. 我预感这肯定是个够劲儿的故事
[32:16] You have no idea. 你绝对想象不到
[32:43] This is one fucked-up church. 这教堂真乱
[32:45] He’s not who we came for. 我们不是冲这个人来的
[32:48] I’ll make sure the cops stay away for the time being. 我会确保警察一时半会过不来
[32:50] – Buy you guys some time. – Thanks. -帮你们拖延点时间 -谢了
[32:53] Hey, soldier boy. 喂 兵小子
[32:55] Still want to hear that story. 我还想听故事呢
[32:58] You will. 你会听到的
[33:00] This time, make sure he stay dead. 这次记得确认他死绝了
[33:04] Come on, you crazy bald fuck. 来吧 你个小疯秃子
[33:06] I’ll buy you some breakfast. 我请你吃早餐
[33:09] This could be the start of a beautiful, 让我们开始一段美好的
[33:11] fucked-up friendship. 操蛋友谊吧
[33:18] Morning. 早啊
[33:23] The relentless Agent Racine. 没完没了的拉辛探员
[33:26] I just figured I’d stop by. 我顺道来串个门
[33:29] See what you’ve been up to. 看看你干吗呢
[33:31] What’s the expression? 那句话怎么说来着
[33:33] “Same shit, different day.” “不同的日子 同样的调子”
[33:35] That’s it, yeah. 对 是这么说的
[33:38] I spent the night at the 13th Precinct downtown. 我在市中心的十三区待了一夜
[33:42] They arrested some kid 他们抓了一个
[33:44] who managed to break into the Capital Diamond building. 闯进首都钻石公司大楼的孩子
[33:48] It’s not an easy place to get into. 那地方可不好进
[33:50] Kid would have gotten away with it, too, except 这孩子本可以逃掉的 不过
[33:53] someone tipped off the cops. 有人向警察告密了
[33:58] I want to report a robbery in progress 我想举报一起正在进行的盗窃案
[34:00] at the Capital Diamond warehouse. 在首都钻石公司仓库
[34:02] 211 Saw Mill River Road. 锯木厂河街211号
[34:06] I’m no expert, 我不是专家
[34:06] but that sounds a lot like a Ukrainian accent. 但这听起来很像乌克兰口音
[34:09] Doesn’t it? 不是吗
[34:14] Yeah. 是
[34:16] So I asked myself 所以我问我自己
[34:18] how many Ukrainians do I know 认识多少个有能力
[34:19] who could report a robbery in progress 在盗窃开始前举报
[34:23] before that robbery was actually in progress? “正在进行的盗窃”的乌克兰人
[34:27] And then I thought 然后我想到
[34:29] Rabbit is Ukrainian. 兔子就是乌克兰人
[34:31] Maybe he could point me in the right direction. 没准他能给我指个方向
[34:33] So what do you say? 你怎么想
[34:36] Can you… 你能不能
[34:38] point me in the right direction? 给我指个方向
[34:43] Go… now. 滚 马上
[34:48] Yeah. 好
[34:50] I had a feeling. 我就知道
[34:57] It was worth a try. 试试也值了
[35:00] Agent Racine. 拉辛探员
[35:03] Someday I will lose my patience 总有一天我会失去耐心的
[35:07] and this wall between us– 而我们之间的壁垒
[35:10] the one you count on to keep you safe… 保你安全的那层壁垒
[35:14] it will come down. 会坍塌的
[35:18] That’s what I’m hoping for. 我求之不得呢
[35:52] Yulish? 尤里斯
[35:54] – Is he dead? – Yes. -他死了吗 -死了
[35:58] – And now me? – Yes. -轮到我了 -对
[36:06] There’s a part of you that always knows it will end like this. 你内心深处知道事情将会以这种方式告终
[36:11] Bullets and tears. 杀戮 哭泣
[36:14] Yet you keep telling yourself 可你却不停地告诉自己
[36:16] you will find a way out. 会有办法的
[36:19] But there is no way out 但因为你是你
[36:21] because of who you are. 所以不会有办法
[36:25] Sit with me. 来陪我坐坐
[36:28] Just for a minute. 就一会儿
[36:29] Eternity can wait a bit longer. 永恒的死亡可以稍等一下
[36:54] I got married in this courtyard. 我是在这院子里结的婚
[37:02] The band was over there. 乐队在那边
[37:06] Your mother… 你母亲
[37:09] she was so beautiful. 简直太美了
[37:16] I couldn’t stop shaking. 我忍不住一直发抖
[37:18] I thought I might pass out. 我觉得自己就要晕过去了
[37:21] Just breathe. 深呼吸
[37:24] Something in me broke when she died. 她死的时候 我身体的一部分也死了
[37:34] Budmo. 干杯
[37:45] I’m sorry, Anastasia. 对不起 安娜斯达希亚
[37:49] I hope in death I can give you 希望我的死能让你找回一丝
[37:50] some of the peace I stole from you in life. 我从你生命中偷去的安宁
[38:34] Time will tell. 时间会证明一切
[38:42] Goodbye, Daddy. 永别了 爸爸
[39:04] You look at me and remember. 你看着我 记住
[39:06] Somewhere in the future, 未来的某一天
[39:09] there is a bench just like this waiting for you. 你也会坐上与这一模一样的长椅
[39:16] Go to hell. 去死吧
[39:21] Okay. 好的
[41:15] – Hello? – You fucking bastard. -喂 -你这个混蛋
[41:18] Anastasia. I’ve been waiting for your call. 安娜斯达希亚 我一直在等你的电话
[41:21] – You turned us in. – You lied to me. -你出卖了我们 -是你先骗我的
[41:24] So what are you gonna do, huh? 那你想干什么
[41:26] Are you gonna kill your own daughter? 把自己的女儿杀了吗
[41:28] No, you I forgive. 不 我原谅你
[41:31] But I don’t forgive you. 可我不会原谅你
[41:33] And I will tell your grandchild, 我会告诉你永远不会见到的孙子
[41:35] his child, who you will never know, 以及他的孩子
[41:37] what a sick fuck you were. 你是个多么混蛋的人
[41:40] You’re pregnant? 你怀孕了吗
[41:41] Fuck you. 去死
[41:42] Anastasia! 安娜斯达希亚
[43:15] 女妖镇欢迎你 城镇限速
[43:22] Look at that. We made it. 快看 我们到了
[43:25] Banshee. 女妖镇
[43:26] It’s kind of a strange name for a town, don’t you think? 小镇叫这个名字好奇怪啊 你说呢
[43:29] No, it’s just a town like any other. 还好 就是个普通的小镇而已
[43:41] I think we’re gonna be very happy here. 我们在这里一定会幸福的
[44:17] Rabbit? 兔子怎么样了
[44:19] He’s dead. 他死了
[44:23] You sure? 你确定吗
[44:26] Yes. 确定
[44:28] Well, then, good riddance. 那你算彻底解脱了
[44:49] What about Job? 贾伯呢
[44:50] He stayed in New York. He’s gonna look up some old friends. 他留在纽约了 他要找几个老朋友
[44:54] Figure out his next move. 计划下一步该怎么办
[44:56] It’s gonna be strange without him here. 他不在这里真奇怪啊
[44:59] Then again, it’s strange when he is here. 可是他在这里时也很奇怪
[45:04] What about you? 你呢
[45:07] What about me? 我怎么了
[45:09] What happens now? 现在要怎么办
[45:31] I’ve got to go see someone. 我得去见个人
[45:34] The deputy? 去见副警长吗
[45:37] You sure about that? 你确定吗
[45:50] Well, where would we be without women to fuck us up? 去哪里没有女人啊 你说是不是
[45:57] I guess you came back after all, huh? 你最终还是回来了
[46:02] I guess so. 是啊
[46:09] How are things here? 这里情况怎么样
[46:14] Emmett left today. 埃米特今天走了
[46:16] Otherwise, all quiet. 其他一切正常
[46:18] Good. 那就好
[46:20] That’s good. 很好
[46:26] I just wanted you to know that I’m back. 我就是想跟你说一声我回来了
[46:30] – See you at work tomorrow. – Hey! -明天班上见 -等等
[46:34] Why did you come here? 你为什么来这里
[46:38] I needed to see you. 我得来见你一面
[46:43] So say that. 那你说啊
[46:50] I needed to see you. 我得来见见你
[46:56] Well, now you’ve seen me. 现在你见到我了
[47:00] Yeah. 对
[47:03] Well, what are you gonna do now? 那现在要干什么
[47:15] It’s okay. 没事了
[47:40] – How did you get in here? – I have my ways. -你怎么进来的 -我自有办法
[47:48] Do you have a message for me? 你有话跟我说吗
[47:50] No. 没有
[47:57] So what can I do for you, Amish girl? 那你来找我干什么 阿米什姑娘
[48:00] I don’t know. 我也不知道
[48:01] What can you do for me? 你能为我做什么呢
[48:19] There can be no question of your loyalty. 你的忠心应该没问题吧
[48:23] There won’t be. 那是当然
[48:34] Is that a knife or are you just happy to see me? 那是把匕首 还是你因见到我而高兴
[49:05] You stupid bitch. 你个贱人
[49:09] You really think you can come in here and kill me? 真以为能轻易把我杀了吗
[49:16] Are you really that fucking crazy? 你真的有那么蠢吗
[49:27] You can’t kill me, you stupid cunt. 你杀不了我的 你个骚货
[49:33] I’m the Thunder Man! 我是雷神之子
[49:50] I didn’t realize we’d crossed the state line. 我都没意识到已经穿越边境线了
[49:53] Yeah, about 10 miles ago. 是啊 都过了有10英里了
[49:55] It already feels better, you know? Safer. 现在感觉好多了 安全多了
[49:59] I think this is gonna turn 我觉得这将会是
[49:59] out to be the best decision we’ve ever made. 我们做出的最明智的决定
[52:04] I’ve got all the thunder I need. 现在我的目的达到了
[52:27] I was expecting Burton to come pick me up. 我还以为博登会来接我呢
[52:29] What happened? 怎么回事
[52:31] He’s tying up some loose ends for us. 他在帮我们处理点小问题
[52:33] What loose ends? 什么小问题
[52:47] Who did this? 谁干的
[52:50] I did. 我
[52:53] For you. 为了你
[54:49] Till next time. 下次再说
[54:55] Till next time. 下次再说
[55:38] Hey, Deva. 嘿 蒂法
[55:43] Hello, Dad. 你好 爸爸
[57:00] One, two, three, four! 一 二 三 四
[57:09] Hell, yeah, bitch! 干得漂亮 混蛋
[57:14] One, two, three! 一 二 三
[57:54] This is Chayton. 我是切顿
[58:01] What is it? 怎么了
[58:03] Alex Longshadow is dead. 亚历克斯·朗西德死了
[58:06] Pack up. 去打包
[58:08] Where we going? 去哪里
[58:10] Home. 回家
黑吃黑

Post navigation

Previous Post: 黑吃黑(Banshee)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑吃黑(Banshee)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme