时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:38] | Please, you have to tell him. | 求你了 求你告诉他 |
[00:41] | I would never steal from him. | 我绝不会偷他的钱 |
[00:44] | Please. | 求你了 |
[00:47] | You can tell him yourself. | 你可以自己告诉他 |
[01:06] | Please, Mr. Rabbit. | 求你了 兔子先生 |
[01:08] | – Please. – Shh. Shh, shh, shh. | -求你了 -安静 安静 |
[01:13] | Did you steal from me, Yuri? | 你有没有偷我的钱 尤里 |
[01:15] | No. Please. Let me explain. | 没有 请听我解释 |
[01:18] | Did you steal from me? | 你有没有偷我的钱 |
[01:33] | Yes. | 偷了 |
[01:41] | Thank you. | 谢谢你 |
[01:43] | Why? | 为什么 |
[01:45] | For being honest with me. | 谢谢你对我说实话 |
[01:47] | Now we can talk like men again. | 现在我们可以像男人一样对话了 |
[03:28] | – Budmo. – Hey! | -万岁 -干杯 |
[03:29] | – Budmo! – Hey! | -万岁 -干杯 |
[03:30] | – Budmo! – Hey! | -万岁 -干杯 |
[03:36] | And I toast the two of you. | 这杯是我敬你们俩的 |
[03:39] | The truck job was brilliantly executed. | 卡车批发商的事做得太漂亮了 |
[03:42] | Tell me, how did you get your false credentials for that job? | 你的假证件是怎么弄来的 |
[03:45] | The background check should have taken six months. | 背景调查起码要花半年的时间 |
[03:47] | Yeah, I know a guy. | 是的 但我认识一位高人 |
[03:48] | It sounds like we should all know this guy. | 看来我们都该认识一下这位高人 |
[03:50] | – Yeah. – He doesn’t like crowds. | -没错 -他不喜欢人多 |
[03:52] | Leave him, Olek. Where would we be without our secrets? | 放过他吧 奥列科 我们这里谁没有秘密 |
[03:57] | – Budmo. – Hey. | -万岁 -干杯 |
[04:01] | So, you’ve had a very good year. | 今年大家干得不错 |
[04:04] | One last job next week and then we go quiet for a while, yes? | 下周我们再干一票就销声匿迹一阵 怎样 |
[04:09] | What? What? | 怎么了 怎么了 |
[04:11] | That’s what someone always | 电影里的人往往 |
[04:12] | says in the movies right before they get caught. | 这么说完就被抓了 |
[04:14] | – Stop it. – I’m just saying. | -闭嘴 -我只是随便说说 |
[04:15] | – Well, don’t say. – Well, you know. | -那就别说了 -你知道吗 |
[04:17] | You watch too many movies. | 你电影看太多了 |
[04:19] | Why don’t you watch some with me? | 不如你和我一起看 |
[04:21] | Learn some English. Get rid of some of that accent. | 学好英语 改改你那口音 |
[04:24] | – It’s part of my charm. – Is that what you call it? | -这是我的魅力所在 -你把这叫魅力吗 |
[04:25] | Daddy, what’s this last job? | 爸爸 我们最后一个目标是什么 |
[04:28] | Capital Diamond. | 首都钻石公司 |
[04:33] | – Seriously? – We’ve been down this road. | -说真的吗 -我们一直在盯着它 |
[04:35] | I know, but I have some new information. | 我知道 但我有新情报 |
[04:39] | One package, | 一整包 |
[04:41] | 10 million in loose stones. | 价值一千万的未镶嵌钻石 |
[04:43] | Listen, that place is a fortress. | 那地方比堡垒还密不透风 |
[04:44] | The electronics alone– | 光是电子安保设备… |
[04:46] | Yes, but luckily, you know a guy. | 没错 但走运的是 你认识一位高人 |
[04:48] | Right? | 对吧 |
[04:50] | Well, I am wiped. | 我累了 |
[04:53] | I’m gonna go home. | 我要回家 |
[04:54] | Olek will drive you. | 奥列科会送你回去 |
[04:58] | – Good night, Daddy. – Good night, Anastasia. | -晚安 爸爸 -晚安 安娜斯达希亚 |
[05:06] | Night. | 晚安 |
[05:16] | – Thanks. – So? | -谢谢 -怎了么 |
[05:18] | – What? – I know when you’re troubled. | -什么 -我看得出你有烦恼 |
[05:23] | Look, Capital Diamond, it’s high risk. | 去偷首都钻石公司 风险太大了 |
[05:25] | Yes. Are you worried? | 没错 你是在担心吗 |
[05:32] | I don’t know yet. Just let me do some recon. | 还不清楚 先让我调查一下情况 |
[05:37] | You listen to me. | 你听我说 |
[05:39] | Every time you and Ana go out on a job, | 每次你和安娜出去工作 |
[05:42] | I’m trusting you with my daughter’s life. | 我都放心地把我女儿的命交给你 |
[05:46] | I could never do that | 我是把你当儿子看待 |
[05:47] | if I didn’t see you as a son. | 才会这么做 |
[05:50] | Do you understand? | 你明白了吗 |
[05:55] | You do your research. | 你来做调查 |
[05:58] | You consider the risk. | 你来考虑风险 |
[06:02] | You decide. | 你来做决定 |
[06:10] | Have a good night. | 晚安 |
[06:12] | You look very beautiful tonight. | 你今晚真漂亮 |
[06:16] | Thank you. | 谢谢 |
[06:18] | Why don’t I come in for one more drink? | 不请我进去再喝杯酒吗 |
[06:24] | It’s been such a long night. | 今晚很累 |
[06:25] | I can barely keep my eyes open. | 我都快睁不开眼了 |
[06:29] | Another time. | 那下次吧 |
[06:30] | Sure. | 好的 |
[06:32] | Thanks for the lift. | 谢谢你送我 |
[06:37] | Good night. | 晚安 |
[06:55] | I need to get a better lock. | 看来我得换把好锁 |
[06:58] | I’d just come through the window. | 那我就从窗子进来 |
[07:32] | What? | 怎么了 |
[07:33] | You know what. | 你心里清楚 |
[07:36] | We said it had to be the big one. | 我们说好干票大的就走 |
[07:38] | 10 million in loose stones, that’s pretty big. | 一千万的未镶嵌钻石 这票够大了 |
[07:42] | No one’s ever stolen from Rabbit before and lived. | 从没有人拿了兔子的东西 还能活着逃走 |
[07:44] | We could do this. | 我们可以做到 |
[07:46] | – He’ll kill you. – No, he won’t. | -他会杀了你 -不 他杀不了 |
[07:49] | He won’t. | 他杀不了 |
[07:49] | By the time Rabbit realizes what’s going on, | 等兔子发现是怎么回事的时候 |
[07:51] | we’ll be long gone. | 我们早就远走高飞了 |
[07:52] | – He’ll find us. – No, he won’t. | -他会找到我们的 -不 他找不到 |
[07:56] | I have it handled. | 我都搞定了 |
[08:00] | You have it handled? | 你都搞定了 |
[08:02] | Yeah. | 是的 |
[08:05] | You have to be a little more specific than that. | 你得说得再具体点 |
[08:10] | You know what? You’re right. | 你说得对 |
[08:15] | – I think you’re ready. – Ready for what? | -我觉得可以了 -可以做什么 |
[08:18] | Not what, who. | 不是做什么 而是见谁 |
[08:20] | Who? | 见谁 |
[08:24] | Who? | 要去见谁 |
[08:25] | Whoo! Go, girl. | 嗨起来 妹子 |
[08:31] | *When we’re out there dancing on the floor, darling* | *当我们翩翩起舞 亲爱的* |
[08:36] | *And I feel like I need some more* | *我感觉我需要更多* |
[08:38] | *And I feel your body close to mine* | *你紧贴在我的身上* |
[08:42] | You take me to the nicest places. | 你带我来了个好地方 |
[08:45] | *About that time, make me feel* | *此时此刻 让我感觉* |
[08:48] | *Mighty real* | *无比真切* |
[08:49] | *Make me feel* | *让我感觉* |
[08:51] | *Mighty real* | *无比真切* |
[08:53] | *You make me feel* | *你让我感觉* |
[08:57] | *Mighty real* | *无比真切* |
[09:01] | *You make me feel* | *你让我感觉* |
[09:04] | *Mighty real* | *无比真切* |
[09:08] | *When we get home, darling* | *我们回到家的时候 亲爱的* |
[09:10] | *And it’s nice and dark and the music’s in me* | *夜色美好 音乐绕耳* |
[09:13] | *And I feel real hot and you kiss me back* | *我欲火焚身 你给我回吻* |
[09:16] | *And it feels real good* | *感觉如此美妙* |
[09:18] | *And I know you love me like you should* | *我知道你情不自禁爱上我* |
[09:23] | Nice shoes. | 高跟鞋不错 |
[09:24] | Did your daddy buy those for you before or after he sodomized you? | 是你爸在上你之前还是之后给你买的 |
[09:28] | What did he say? | 他说什么 |
[09:32] | That was nasty. | 真下流 |
[09:37] | I’m sorry, I couldn’t hear you over the music. | 不好意思 音乐声太大没听见你说什么 |
[09:40] | What was that you were saying? | 你刚才说了什么 |
[09:41] | I said your daddy ass raped you. | 我说你爸爆了你的菊 |
[09:45] | No, no, no. | 别 别 别 |
[09:47] | This here’s a place | 这里是我们大家 |
[09:48] | where we all can come to express ourselves freely. | 都可以自由地表达想法的地方 |
[09:51] | Lord knows I do. | 上帝明鉴我就是这样 |
[09:53] | These gentlemen here have every bit as much right | 这些先生们完全有权跟我们一样 |
[09:55] | to express themselves as any of us. | 自由表达他们的想法 |
[09:59] | I applaud you, gentlemen. | 我为你们喝彩 先生们 |
[10:00] | Coming here was an act of great courage. | 到这里来是很勇敢的行为 |
[10:02] | At this stage in your lives when you’re struggling with your homosexuality. | 尤其在你们挣扎于自己的性向的时候 |
[10:07] | Still buying each other rounds, | 互相买酒 |
[10:09] | hoping one of you gets drunk enough to suck the other one’s dick | 希望其中一个喝醉 来舔另一个的鸡巴 |
[10:10] | and then pretend to forget about it in the morning. | 到了早晨就假装不记得了 |
[10:14] | Let’s hear it for our new gay friends, | 下面有请我们新的同性恋朋友 |
[10:16] | ladies and gentlemen. | 女士们 先生们 |
[10:17] | Let’s give them a hand. | 为他们鼓鼓掌 |
[10:20] | I am gonna fuck you up! | 我要操爆你 |
[10:22] | Baby, you ain’t my type. | 宝贝 你不是我的菜 |
[10:30] | Thank you, ladies and gentlemen. | 谢谢 女士们先生们 |
[10:33] | I’ll be here all week. | 我这周都在这里 |
[10:37] | Let’s go. | 我们走 |
[10:43] | Hey, Job. How you doing? | 贾伯 你还好吗 |
[10:45] | Another night, another drunk bigot to emasculate. | 又一晚 又阉割一个醉汉 |
[10:48] | You almost made it through the whole song. You’re getting better. | 你基本要唱完一整首歌了 越来越好了 |
[10:50] | – Fuck you. – You, too. | -操你妈 -你也是 |
[10:54] | So this is her? | 就是她吗 |
[10:55] | Job, Ana. Ana, Job. | 贾伯 这是安娜 安娜 这是贾伯 |
[10:58] | Hello. | 你好 |
[11:02] | Honey, you’re much too hot to be shopping retail. | 亲爱的 你太辣了 不该去零售店买衣服 |
[11:04] | That dress means well, but it’s cut all wrong. | 这裙子设计得不错 但剪裁太差了 |
[11:06] | Thanks, but I don’t know if we’re going for the same look. | 谢谢 但我不确定我们追求的是一样的装扮 |
[11:08] | Style is style, honey. | 有风格就是有风格 亲爱的 |
[11:10] | You either got it or you just think you do. | 你要么有风格 要么以为自己有 |
[11:15] | Come on, I’ll give you the nickel tour. | 来吧 我带你们四处转转 |
[11:17] | Place looks great. | 这地方看起来不错 |
[11:18] | The place is an abortion. | 这地方一团糟 |
[11:20] | Sometimes I think I’m just gonna gut the whole thing | 有时候我想完全关掉它 |
[11:22] | and open a hair salon. | 开个发廊 |
[11:24] | You cut hair? | 你还会剪头发 |
[11:25] | Baby, I’ve hacked the CIA, the FBI, and the World Bank. | 宝贝 我黑过中情局 联调局还有世界银行 |
[11:27] | I think I can probably cut some hair. | 我想我应该能剪头发吧 |
[11:29] | How we doing on the diamond job? | 钻石的活怎么样了 |
[11:31] | – It’ll be ready when you are. – And the other thing? | -你准备好了就行 -另一件事呢 |
[11:37] | You’ll be Carrie and Tom Palmer. | 你们会是卡莉·帕尔默和汤姆·帕尔默 |
[11:39] | Licenses, credit cards, checking accounts. | 驾照 信用卡 支票账户一应俱全 |
[11:42] | I’ve already leased you matching Hondas. | 还给你们租了相配的本田车 |
[11:44] | You’re both boring as shit. | 你们俩都无聊到爆 |
[11:46] | Carrie. That’ll take some getting used to. | 卡莉 这得适应一段时间 |
[11:48] | Well, then you’d best get started. | 你最好赶快开始适应 |
[11:51] | ‘Cause, girl, I am not doing it again. | 因为亲爱的 我不会再做了 |
[12:10] | Can I help you, agent? | 有什么能帮你的吗 探员 |
[12:13] | Now how can you tell? | 你怎么看出来的 |
[12:16] | If you weren’t a fed, | 如果你不是联调局的 |
[12:17] | Viktor over there would have already made you pay for your disrespect. | 那边的维克多肯定已经让你为失礼付出代价了 |
[12:21] | I’m Agent Jim Racine. | 我是吉姆·拉辛探员 |
[12:22] | I’m taking over for Agent Daniels. | 我来接手丹尼尔斯探员的事 |
[12:25] | What happened to Paul? | 保罗怎么了 |
[12:27] | Paul was dirty. | 保罗不干净 |
[12:29] | But then I don’t have to tell you that. | 不过我也用不着告诉你这些 |
[12:33] | I’ve been playing the game. | 我一直都参与其中 |
[12:35] | All the usual stuff– | 做的都是平常的事 |
[12:36] | wiretaps, surveillance, shakedowns. | 监听 监控 搜查 |
[12:39] | And today I thought I’ve been spending all this time looking at this guy, | 今天我想我一直在看着这家伙 |
[12:44] | I ought to just come down and meet him face-to-face. | 我应该和他面对面认识一下 |
[12:49] | I hope you’re not disappointed. | 希望你没有失望 |
[12:51] | On the contrary. | 正相反 |
[12:54] | It’s a real thrill. | 很刺激 |
[12:56] | It’s a shame about Paul. | 保罗的事真遗憾 |
[12:59] | I quite liked him. | 我还挺喜欢他的 |
[13:00] | Of course you did. He was weak and stupid. | 你当然喜欢了 他意志薄弱而且很蠢 |
[13:04] | You’re very sure of yourself, Agent Racine. | 你很自信啊 拉辛探员 |
[13:08] | Is that gonna be a problem for you? | 这对你来说是问题吗 |
[13:11] | Not at all. | 完全不是 |
[13:15] | It will make it all the more pleasurable when I break you. | 这样我打垮你的时候才会更愉快 |
[13:29] | Don’t be a stranger. | 别这么见外 |
[13:53] | So we’re looking for a Chinese gangster named Fat Au? | 我们要去找一个叫肥奥的中国黑帮成员 |
[13:55] | – He’s not Chinese. – The Triads are backing him? | -他不是中国人 -他背后是三合会吗 |
[13:58] | It’s kind of hard to explain. | 这很难解释 |
[14:00] | He’s someone I knew from the old days. Before your time. | 他是我很早之前认识的 在认识你之前 |
[14:04] | Rabbit’s not gonna be alone in that church. | 教堂里不会只有兔子一个人 |
[14:05] | We need more firepower. | 我们需要更多的枪支 |
[14:06] | – Oh, so he’s a gun dealer? – Among other things. | -他是枪贩子 -那是他职业之一 |
[14:09] | – Are you sure he’s gonna help you? – No. | -你确定他会帮你吗 -不 |
[14:11] | We had a complicated relationship, | 我们关系很复杂 |
[14:13] | but I did him a favor once. | 但我有一次帮过他 |
[14:16] | – I hope he remembers. – Me, too. | -希望他记得 -我也是 |
[14:34] | Yeah, I’m looking for Fat Au. | 我要找肥奥 |
[14:36] | There’s no Fat Au here. | 这里没人叫肥奥 |
[14:37] | Yeah, I’m not a cop, okay? | 我不是警察 好吗 |
[14:40] | I’m an old friend of his. | 我是他的一个老朋友 |
[14:43] | He’s gonna be very upset if he hears you turned me away. | 如果他知道你赶走了我会很生气的 |
[14:45] | I don’t know what you’re talking about. This is a private club. | 我不知道你在说什么 这是个私人俱乐部 |
[14:48] | – Get lost. – I came a long way to see him. | -滚开 -我可是大老远的来看他 |
[14:50] | That’s too bad. Now get the fuck out of here. | 太糟了 快他妈滚 |
[14:52] | We better go. | 我们最好走 |
[14:54] | Hang tight. Just do what I do. | 坚持住 跟着我做 |
[14:56] | – What are you gonna do? – This. | -你要做什么 -这个 |
[15:15] | – You’re welcome. – Shit! | -不客气 -该死 |
[15:20] | Don’t fucking move. | 他妈的都别动 |
[15:25] | Well, the good news is we’re going to see Fat Au. | 好消息是 我们要去见肥奥了 |
[15:56] | Now who the fuck are you? | 你他妈是谁 |
[15:59] | Are you kidding me? | 你开玩笑呢吗 |
[16:00] | I look like a fucking comedian? | 我看起来像一个演喜剧的吗 |
[16:01] | You look like two fucking comedians. | 你看起来像两个演喜剧的 |
[16:15] | I heard you died, man. | 我听说你死了 伙计 |
[16:18] | Yeah, I heard the same thing. | 是啊 我也听说了 |
[16:20] | Y’all get the fuck out of here. | 你们都出去 |
[16:22] | So you’re running things now, huh? | 现在你开始管事了 |
[16:23] | Somebody’s got to keep the peace. | 总得有人保持这儿的稳定 |
[16:27] | Who is this you brought with you? | 你带的这是谁 |
[16:30] | – This is Ana. – Hello, beautiful. | -这是安娜 -你好 美女 |
[16:32] | What can I get you? Anything. | 有什么需要的吗 什么都行 |
[16:34] | Name it, it’s yours. | 说出来 那东西就是你的了 |
[16:37] | Eight Springfield automatics with silencers, | 八支带消音器的斯普林菲尔德自动枪 |
[16:39] | preferably the AAC Prodigy suppressors, | 最好是AAC公司的神童消音器 |
[16:42] | a few dozen ammo packages, and something to carry it all in. | 几打弹药包 还有装的东西 |
[16:45] | Ooh, I hope like hell you’re sleeping with this woman. | 真希望这是你的女人 |
[16:51] | Listen, I don’t have the money on me. | 听着 我身上没有钱 |
[16:53] | Your money is no good here. | 不用钱 |
[16:55] | You risked your life to save mine. | 你冒了生命危险去救我 |
[16:56] | I think about it every day. | 我每天都记着 |
[16:58] | A few pieces of hardware doesn’t begin to make us even. | 这点东西完全不能让我们扯平 |
[17:02] | Thank you. | 谢谢你 |
[17:03] | Now, with that being said, | 现在 既然说到了 |
[17:06] | I’ve got to ask, what are you gonna do with the guns? | 我得问问 你们要这些枪干什么 |
[17:09] | Target practice. | 练靶 |
[17:10] | Not below Canal Street, you hear me? | 不准去炸运河街 听到没 |
[17:12] | You got it. | 没问题 |
[17:14] | All right, then. | 那行了 |
[17:15] | Package will be waiting for you downstairs. | 枪支弹药在楼下等你们 |
[17:17] | – Just like that? – Oh, honey. | -就这么简单 -哦 宝贝 |
[17:20] | If I weren’t so smitten, I’d be insulted. | 要不是看你漂亮 我会觉得被侮辱了 |
[17:23] | Now, let’s celebrate, huh? | 现在让我们来庆祝吧 怎样 |
[17:27] | Solider boy. | 兵小子 |
[17:28] | Back from the dead. | 起死回生 |
[17:31] | Today is a blessed day. | 今天是个好日子 |
[17:36] | Why did he call you “Soldier boy”? | 他为什么叫你”兵小子” |
[17:38] | – It’s just a nickname. – Yeah, I know, but why? | -只是个绰号 -我知道 但是为什么 |
[17:41] | I guess when we first met, I was a soldier. | 估计是因为我们第一次见的时候 我是个士兵 |
[17:44] | You never told me you were in the Army. | 你从没告诉过我你参过军 |
[17:46] | Not in the Army. Not exactly. | 不算是在军队 不完全是 |
[17:48] | Anyway, it was a long time ago. | 总之是很久之前的事了 |
[17:50] | How many lives have you lived? | 你过过多少种生活 |
[17:52] | None, really. | 一个都没有 真的 |
[18:00] | You ready for the diamond job? | 准备好干钻石这票了吗 |
[18:02] | Will be. | 会准备好的 |
[18:06] | It’s a big score. Big risk. | 这可是高回报 高风险 |
[18:09] | You got something on your mind? | 有什么主意吗 |
[18:11] | So much money. So much risk. | 那么多钱 那么大风险 |
[18:16] | Some men would think to take the money and run. | 有些人会想拿了钱直接跑 |
[18:23] | Where would I go? | 我能去哪 |
[18:24] | I don’t know. But I would find you. | 不知道 不会我会找到你的 |
[18:27] | You want to talk shit or you want to box, huh? | 你想继续鬼扯还是想打一架 |
[18:30] | I want to fight. | 我想打一架 |
[18:41] | What the fuck, Olek? | 有没有搞错 奥列科 |
[18:43] | Whoo, that was a good shot. | 刚才那拳漂亮 |
[18:46] | I see stars. | 眼冒金星了 |
[18:52] | You crazy motherfucker. | 你个疯子 |
[18:54] | That’s why they pay me the big dollars. | 这就是为什么他们花大价钱雇我 |
[19:08] | You’re quiet today. | 你今天很安静 |
[19:13] | I’m just thinking. | 只是在想事情 |
[19:17] | Are you worried about this job? | 你担心这活儿吗 |
[19:20] | We could still walk away. | 现在还能抽身 |
[19:22] | No. No, I think we have that covered. | 不 不 我们谈过这事了 |
[19:26] | So, what, then? | 那是因为什么 |
[19:27] | It’s nothing, Daddy. I’m fine. | 没事 爸爸 我很好 |
[19:33] | You wouldn’t keep something from me, would you? | 你不会有事瞒我 对吗 |
[19:40] | Of course not. | 当然不会 |
[19:47] | He knows. | 他知道了 |
[19:49] | He doesn’t know. | 他不知道 |
[19:51] | You didn’t hear him this morning. | 你没听他今天早上说的 |
[19:53] | There’s no way he could possibly know. | 他绝对不可能知道 |
[19:56] | You’re reading into things. | 你想太多了 |
[19:59] | I think we should wait. | 我觉得我们该等等 |
[20:05] | Hey, listen to me. | 听我说 |
[20:07] | He doesn’t know. | 他不知道 |
[20:09] | Okay? | 好吗 |
[20:10] | Look, every time we steal for him, | 听着 每次我们为他偷东西 |
[20:13] | we risk our lives. | 都冒着生命危险 |
[20:15] | Why not risk our lives for us? | 为什么不为自己冒一次险 |
[20:18] | I just have a bad feeling about it. | 我只是感觉不好 |
[20:21] | He doesn’t know. | 他不知道 |
[20:49] | It’s two miles from the highway surrounded by forest. | 离公路两英里远有片树林 |
[20:52] | At least we got that going for us. | 至少那对我们有利 |
[20:54] | The package is in a safe on the top floor. | 包裹在顶层的保险柜里 |
[20:57] | How do you know all this? | 你怎么知道的 |
[20:58] | You know a guy, I know a guy. | 你有人 我也有人 |
[20:59] | Hey, you just worry about getting in. | 你只要考虑怎么进去 |
[21:01] | There are two guard dogs on free patrol. | 有两条看门狗在四处巡视 |
[21:04] | The entrance has a fingerprint scan. | 入口有指纹扫描 |
[21:06] | The lobby has video surveillance and infrared. | 大厅里有监视器和红外线 |
[21:08] | This will get you through the fingerprint scanner. | 这个能帮你糊弄过指纹扫描 |
[21:10] | As soon as you go in, I’ll kill the infrareds, | 你们一进去我就关掉红外线 |
[21:12] | but they’re on an automatic reset. | 但他们会自动重启 |
[21:14] | You got 12 minutes to get in, crack the safe, and get out. | 你有12分钟时间进去 撬开保险箱 然后出来 |
[21:17] | The safe is a Xerxes XO series. | 保险箱是赛瑟斯的XO系列 |
[21:19] | That’s no problem. | 没问题 |
[21:21] | It’s not gonna be easy. | 绝非易事 |
[21:23] | Nothing worthwhile ever is. | 世上无难事 |
[21:25] | And then what? | 然后呢 |
[21:26] | And then you don’t call me. | 然后不要给我打电话 |
[21:28] | You don’t e-mail me. Nothing. | 别给我发短信 不要联系 |
[21:30] | Y’all are gonna have the cops, the feds, | 警察 联调局都会找你们 |
[21:32] | and the Ukrainian mafia after you. | 乌克兰的黑手党也是 |
[21:34] | I don’t know you anymore. | 就当我不认识你 |
[21:35] | You’re having second thoughts? | 你是在犹豫吗 |
[21:38] | No. No second thoughts. We’ll get it done. | 不 没有犹豫 我们能做到 |
[21:42] | These are your new documents. | 这是你们的新文件 |
[21:45] | You’re married, by the way. | 顺便一提 你们结婚了 |
[21:46] | Mazel tov. | 恭喜你们[希伯来语] |
[21:48] | – Thanks for everything, Job. – Don’t mention it. | -谢谢你所做的一切 贾伯 -不要再提了 |
[21:51] | – No, I’m serious. – I’m serious, too. | -说真的 -我也是 |
[21:52] | Don’t you fucking mention it. | 别他妈的再提起来了 |
[21:53] | I don’t care if they’re blowtorching your balls off. You hear me? | 他们把你的蛋蛋烧掉我也不管 听到了吗 |
[21:57] | I’ll miss you. | 我会想你的 |
[21:58] | Good. | 很好 |
[22:01] | Get the fuck out of here. | 滚出去吧 |
[22:36] | A direct assault is exactly the wrong way to go here. | 现在硬碰硬不是好方法 |
[22:38] | – Take it from someone who’s tried. – What do you suggest? | -过来人的经验之谈 -那你有何高见 |
[22:41] | Blow the fucking place to smithereens. | 把那地方炸得粉碎 |
[22:43] | Nuh-uh. Too messy. We got to be sure. | 不行 太混乱 我们得确保万无一失 |
[22:47] | This is fucking suicide. I’m coming. | 简直是他妈的自杀 我也去 |
[22:49] | Hey, you won’t make it to the lobby, Job. | 你连大厅都走不到 贾伯 |
[22:54] | Get back in bed. | 回床上躺着 |
[23:07] | Hey. | 等等 |
[23:12] | How am I gonna know if you’re dead? | 我该怎么知道你们是死是活 |
[23:16] | You wake up tomorrow and we’re not here, we’re dead. | 你明天起来发现我们不在 那就是死了 |
[23:28] | Like I’m really gonna sleep tonight. | 说得好像我今晚能睡着一样 |
[23:35] | How we looking, Job? | 情况怎么样 贾伯 |
[23:36] | Police bands are quiet. | 警方没动静 |
[23:38] | I’m already into the security system. | 我已经进入安保系统了 |
[23:39] | Copy. | 收到 |
[23:45] | Ana, come on. | 安娜 快来 |
[23:48] | – Hey. – We don’t have to do this. | -嘿 -我们没必要这么做 |
[23:50] | – We can’t back out now. – Yes, we can. | -现在回不了头了 -我们还能回头 |
[23:52] | I’ll talk to my father. I’ll tell him about us. | 我会跟我父亲谈 我会告诉他我们俩的事 |
[23:54] | He is never going to let us be together. | 他绝不会让我们俩在一起 |
[23:55] | You know this. This is the only way. | 你知道的 这是唯一的出路 |
[24:02] | Baby, I have a very bad feeling about this. | 亲爱的 我有非常不好的预感 |
[24:11] | Hey. Hey, hey, hey. | 听着 听着 |
[24:13] | Listen to me. It’s gonna be okay. | 听我说 会没事的 |
[24:15] | I want to report a robbery in progress | 我想举报一起正在进行的抢劫案 |
[24:18] | at the Capital Diamond warehouse. | 地点位于首都钻石仓库 |
[24:19] | 211 Saw Mill River Road. | 锯木厂河路211号 |
[24:28] | It’s gonna be okay, I promise you. | 会没事的 我保证 |
[24:30] | Tomorrow we’re gonna be Tom and Carrie Palmer. | 明天我们就是汤姆和卡莉·帕尔默了 |
[24:36] | We’re gonna have our entire lives ahead of us. | 大好人生正等着我们 |
[24:38] | – Promise? – Promise. | -你保证 -我保证 |
[24:41] | But right here, right now, | 但此时此刻 |
[24:44] | we have to do this, okay? | 我们得这么做 好吗 |
[24:46] | We have to. | 必须得这么做 |
[24:49] | You ready? | 准备好了吗 |
[24:55] | Yes. | 好了 |
[24:58] | Okay. | 好 |
[26:47] | – Hello, Ana. – Don’t move! | -你好 安娜 -不许动 |
[26:51] | I am unarmed. | 我没有武器 |
[26:58] | – Layla. – What? | -蕾拉 -什么 |
[27:01] | You have her face. | 你和她长得一样 |
[27:03] | – Almost exactly. – Stay there. | -几乎一模一样 -待着别动 |
[27:06] | I’d hoped to meet you in friendlier circumstances. | 真希望我们能在更和平的情况下相识 |
[27:09] | Not likely with our family. | 鉴于我们家的情况 恐怕不可能 |
[27:12] | Where is he? | 他在哪里 |
[27:13] | He is safe. | 他很安全 |
[27:16] | Whereas you, on the other hand, | 可是你呢 |
[27:18] | are not. | 就不一定了 |
[27:27] | When a family goes to war, there can be no victory. | 一个家庭内部开战 谁都不会有胜利可言 |
[27:54] | Him or us, right? | 不是他死就是我们亡 对吧 |
[27:56] | Damn straight. | 太对了 |
[28:03] | Now! | 闪 |
[29:12] | – You okay? – I’m out. | -你还好吧 -我没子弹了 |
[29:21] | Me, too. | 我也是 |
[30:02] | Hey, stick to the trees for at least two miles. You’ll be fine. | 沿着树走至少两公里 你会没事的 |
[30:05] | When I get up, | 我一起身 |
[30:07] | you run like hell for the back of the church. | 你就全速跑到教堂后面去 |
[30:08] | – No, I’m not leaving you. – Listen to me! You do it! | -不 我不能丢下你 -听着 就这么做 |
[30:11] | What are you talking about? Where are you going? | 你在说什么 你要去哪里 |
[30:13] | I’m gonna throw them off. | 我去引开他们 |
[30:16] | – No. – You do it and you get back to your family. | -不行 -照我说的做 回家去 |
[30:19] | You hear me? | 听见没有 |
[30:21] | Don’t do this. Don’t do this. | 别这样 别这样 |
[30:22] | We can make it. | 我们能逃出去的 |
[30:24] | When I get up, you run to the back. | 我一起身 你就往后跑 |
[30:28] | Understand? | 懂了吗 |
[30:29] | I’ll catch up to you. | 我会追上你的 |
[30:30] | I’ll be right behind you. | 我就在你后面 |
[30:36] | I love you. I love you. | 我爱你 我爱你 |
[30:54] | No! | 不 |
[31:40] | Seven guys with machine guns | 这七个家伙手上都拿着机关枪 |
[31:43] | and you’re gonna stab them? | 你就打算用刀捅死他们 |
[31:44] | You really are fucked in the head. | 你还真是脑残 |
[31:47] | I almost didn’t shoot ’em | 为了看你尝试捅死他们 |
[31:48] | just so I could see you try and pull that off. | 我几乎都不想开枪了 |
[31:50] | Welcome to my life. | 欢迎体验我的生活 |
[31:52] | Hi, guys. | 大家好 |
[31:55] | – I had it handled. – The fuck you did. | -我都搞定了 -搞定个屁 |
[31:58] | So when did you two hook up again? | 你们什么时候起又搞在一起了 |
[32:00] | Job tracked me down. | 贾伯找到了我 |
[32:01] | Motherfucker walked right into my office with his gun out. | 这混蛋拿着枪走进我的办公室 |
[32:04] | Looked like he was gonna pass out right there on the floor. | 看着跟马上就要昏倒在地似的 |
[32:06] | You try getting a fucking appointment with you. | 你他妈试试跟你预约有多难 |
[32:08] | How about we all go downtown, get some breakfast? | 我们一起去市中心吃早点吧 |
[32:12] | You can tell me what the fuck happened here. | 你可以跟我讲讲这儿发生什么事了 |
[32:14] | I have a feeling it’s gonna be a hell of a story. | 我预感这肯定是个够劲儿的故事 |
[32:16] | You have no idea. | 你绝对想象不到 |
[32:43] | This is one fucked-up church. | 这教堂真乱 |
[32:45] | He’s not who we came for. | 我们不是冲这个人来的 |
[32:48] | I’ll make sure the cops stay away for the time being. | 我会确保警察一时半会过不来 |
[32:50] | – Buy you guys some time. – Thanks. | -帮你们拖延点时间 -谢了 |
[32:53] | Hey, soldier boy. | 喂 兵小子 |
[32:55] | Still want to hear that story. | 我还想听故事呢 |
[32:58] | You will. | 你会听到的 |
[33:00] | This time, make sure he stay dead. | 这次记得确认他死绝了 |
[33:04] | Come on, you crazy bald fuck. | 来吧 你个小疯秃子 |
[33:06] | I’ll buy you some breakfast. | 我请你吃早餐 |
[33:09] | This could be the start of a beautiful, | 让我们开始一段美好的 |
[33:11] | fucked-up friendship. | 操蛋友谊吧 |
[33:18] | Morning. | 早啊 |
[33:23] | The relentless Agent Racine. | 没完没了的拉辛探员 |
[33:26] | I just figured I’d stop by. | 我顺道来串个门 |
[33:29] | See what you’ve been up to. | 看看你干吗呢 |
[33:31] | What’s the expression? | 那句话怎么说来着 |
[33:33] | “Same shit, different day.” | “不同的日子 同样的调子” |
[33:35] | That’s it, yeah. | 对 是这么说的 |
[33:38] | I spent the night at the 13th Precinct downtown. | 我在市中心的十三区待了一夜 |
[33:42] | They arrested some kid | 他们抓了一个 |
[33:44] | who managed to break into the Capital Diamond building. | 闯进首都钻石公司大楼的孩子 |
[33:48] | It’s not an easy place to get into. | 那地方可不好进 |
[33:50] | Kid would have gotten away with it, too, except | 这孩子本可以逃掉的 不过 |
[33:53] | someone tipped off the cops. | 有人向警察告密了 |
[33:58] | I want to report a robbery in progress | 我想举报一起正在进行的盗窃案 |
[34:00] | at the Capital Diamond warehouse. | 在首都钻石公司仓库 |
[34:02] | 211 Saw Mill River Road. | 锯木厂河街211号 |
[34:06] | I’m no expert, | 我不是专家 |
[34:06] | but that sounds a lot like a Ukrainian accent. | 但这听起来很像乌克兰口音 |
[34:09] | Doesn’t it? | 不是吗 |
[34:14] | Yeah. | 是 |
[34:16] | So I asked myself | 所以我问我自己 |
[34:18] | how many Ukrainians do I know | 认识多少个有能力 |
[34:19] | who could report a robbery in progress | 在盗窃开始前举报 |
[34:23] | before that robbery was actually in progress? | “正在进行的盗窃”的乌克兰人 |
[34:27] | And then I thought | 然后我想到 |
[34:29] | Rabbit is Ukrainian. | 兔子就是乌克兰人 |
[34:31] | Maybe he could point me in the right direction. | 没准他能给我指个方向 |
[34:33] | So what do you say? | 你怎么想 |
[34:36] | Can you… | 你能不能 |
[34:38] | point me in the right direction? | 给我指个方向 |
[34:43] | Go… now. | 滚 马上 |
[34:48] | Yeah. | 好 |
[34:50] | I had a feeling. | 我就知道 |
[34:57] | It was worth a try. | 试试也值了 |
[35:00] | Agent Racine. | 拉辛探员 |
[35:03] | Someday I will lose my patience | 总有一天我会失去耐心的 |
[35:07] | and this wall between us– | 而我们之间的壁垒 |
[35:10] | the one you count on to keep you safe… | 保你安全的那层壁垒 |
[35:14] | it will come down. | 会坍塌的 |
[35:18] | That’s what I’m hoping for. | 我求之不得呢 |
[35:52] | Yulish? | 尤里斯 |
[35:54] | – Is he dead? – Yes. | -他死了吗 -死了 |
[35:58] | – And now me? – Yes. | -轮到我了 -对 |
[36:06] | There’s a part of you that always knows it will end like this. | 你内心深处知道事情将会以这种方式告终 |
[36:11] | Bullets and tears. | 杀戮 哭泣 |
[36:14] | Yet you keep telling yourself | 可你却不停地告诉自己 |
[36:16] | you will find a way out. | 会有办法的 |
[36:19] | But there is no way out | 但因为你是你 |
[36:21] | because of who you are. | 所以不会有办法 |
[36:25] | Sit with me. | 来陪我坐坐 |
[36:28] | Just for a minute. | 就一会儿 |
[36:29] | Eternity can wait a bit longer. | 永恒的死亡可以稍等一下 |
[36:54] | I got married in this courtyard. | 我是在这院子里结的婚 |
[37:02] | The band was over there. | 乐队在那边 |
[37:06] | Your mother… | 你母亲 |
[37:09] | she was so beautiful. | 简直太美了 |
[37:16] | I couldn’t stop shaking. | 我忍不住一直发抖 |
[37:18] | I thought I might pass out. | 我觉得自己就要晕过去了 |
[37:21] | Just breathe. | 深呼吸 |
[37:24] | Something in me broke when she died. | 她死的时候 我身体的一部分也死了 |
[37:34] | Budmo. | 干杯 |
[37:45] | I’m sorry, Anastasia. | 对不起 安娜斯达希亚 |
[37:49] | I hope in death I can give you | 希望我的死能让你找回一丝 |
[37:50] | some of the peace I stole from you in life. | 我从你生命中偷去的安宁 |
[38:34] | Time will tell. | 时间会证明一切 |
[38:42] | Goodbye, Daddy. | 永别了 爸爸 |
[39:04] | You look at me and remember. | 你看着我 记住 |
[39:06] | Somewhere in the future, | 未来的某一天 |
[39:09] | there is a bench just like this waiting for you. | 你也会坐上与这一模一样的长椅 |
[39:16] | Go to hell. | 去死吧 |
[39:21] | Okay. | 好的 |
[41:15] | – Hello? – You fucking bastard. | -喂 -你这个混蛋 |
[41:18] | Anastasia. I’ve been waiting for your call. | 安娜斯达希亚 我一直在等你的电话 |
[41:21] | – You turned us in. – You lied to me. | -你出卖了我们 -是你先骗我的 |
[41:24] | So what are you gonna do, huh? | 那你想干什么 |
[41:26] | Are you gonna kill your own daughter? | 把自己的女儿杀了吗 |
[41:28] | No, you I forgive. | 不 我原谅你 |
[41:31] | But I don’t forgive you. | 可我不会原谅你 |
[41:33] | And I will tell your grandchild, | 我会告诉你永远不会见到的孙子 |
[41:35] | his child, who you will never know, | 以及他的孩子 |
[41:37] | what a sick fuck you were. | 你是个多么混蛋的人 |
[41:40] | You’re pregnant? | 你怀孕了吗 |
[41:41] | Fuck you. | 去死 |
[41:42] | Anastasia! | 安娜斯达希亚 |
[43:15] | 女妖镇欢迎你 城镇限速 | |
[43:22] | Look at that. We made it. | 快看 我们到了 |
[43:25] | Banshee. | 女妖镇 |
[43:26] | It’s kind of a strange name for a town, don’t you think? | 小镇叫这个名字好奇怪啊 你说呢 |
[43:29] | No, it’s just a town like any other. | 还好 就是个普通的小镇而已 |
[43:41] | I think we’re gonna be very happy here. | 我们在这里一定会幸福的 |
[44:17] | Rabbit? | 兔子怎么样了 |
[44:19] | He’s dead. | 他死了 |
[44:23] | You sure? | 你确定吗 |
[44:26] | Yes. | 确定 |
[44:28] | Well, then, good riddance. | 那你算彻底解脱了 |
[44:49] | What about Job? | 贾伯呢 |
[44:50] | He stayed in New York. He’s gonna look up some old friends. | 他留在纽约了 他要找几个老朋友 |
[44:54] | Figure out his next move. | 计划下一步该怎么办 |
[44:56] | It’s gonna be strange without him here. | 他不在这里真奇怪啊 |
[44:59] | Then again, it’s strange when he is here. | 可是他在这里时也很奇怪 |
[45:04] | What about you? | 你呢 |
[45:07] | What about me? | 我怎么了 |
[45:09] | What happens now? | 现在要怎么办 |
[45:31] | I’ve got to go see someone. | 我得去见个人 |
[45:34] | The deputy? | 去见副警长吗 |
[45:37] | You sure about that? | 你确定吗 |
[45:50] | Well, where would we be without women to fuck us up? | 去哪里没有女人啊 你说是不是 |
[45:57] | I guess you came back after all, huh? | 你最终还是回来了 |
[46:02] | I guess so. | 是啊 |
[46:09] | How are things here? | 这里情况怎么样 |
[46:14] | Emmett left today. | 埃米特今天走了 |
[46:16] | Otherwise, all quiet. | 其他一切正常 |
[46:18] | Good. | 那就好 |
[46:20] | That’s good. | 很好 |
[46:26] | I just wanted you to know that I’m back. | 我就是想跟你说一声我回来了 |
[46:30] | – See you at work tomorrow. – Hey! | -明天班上见 -等等 |
[46:34] | Why did you come here? | 你为什么来这里 |
[46:38] | I needed to see you. | 我得来见你一面 |
[46:43] | So say that. | 那你说啊 |
[46:50] | I needed to see you. | 我得来见见你 |
[46:56] | Well, now you’ve seen me. | 现在你见到我了 |
[47:00] | Yeah. | 对 |
[47:03] | Well, what are you gonna do now? | 那现在要干什么 |
[47:15] | It’s okay. | 没事了 |
[47:40] | – How did you get in here? – I have my ways. | -你怎么进来的 -我自有办法 |
[47:48] | Do you have a message for me? | 你有话跟我说吗 |
[47:50] | No. | 没有 |
[47:57] | So what can I do for you, Amish girl? | 那你来找我干什么 阿米什姑娘 |
[48:00] | I don’t know. | 我也不知道 |
[48:01] | What can you do for me? | 你能为我做什么呢 |
[48:19] | There can be no question of your loyalty. | 你的忠心应该没问题吧 |
[48:23] | There won’t be. | 那是当然 |
[48:34] | Is that a knife or are you just happy to see me? | 那是把匕首 还是你因见到我而高兴 |
[49:05] | You stupid bitch. | 你个贱人 |
[49:09] | You really think you can come in here and kill me? | 真以为能轻易把我杀了吗 |
[49:16] | Are you really that fucking crazy? | 你真的有那么蠢吗 |
[49:27] | You can’t kill me, you stupid cunt. | 你杀不了我的 你个骚货 |
[49:33] | I’m the Thunder Man! | 我是雷神之子 |
[49:50] | I didn’t realize we’d crossed the state line. | 我都没意识到已经穿越边境线了 |
[49:53] | Yeah, about 10 miles ago. | 是啊 都过了有10英里了 |
[49:55] | It already feels better, you know? Safer. | 现在感觉好多了 安全多了 |
[49:59] | I think this is gonna turn | 我觉得这将会是 |
[49:59] | out to be the best decision we’ve ever made. | 我们做出的最明智的决定 |
[52:04] | I’ve got all the thunder I need. | 现在我的目的达到了 |
[52:27] | I was expecting Burton to come pick me up. | 我还以为博登会来接我呢 |
[52:29] | What happened? | 怎么回事 |
[52:31] | He’s tying up some loose ends for us. | 他在帮我们处理点小问题 |
[52:33] | What loose ends? | 什么小问题 |
[52:47] | Who did this? | 谁干的 |
[52:50] | I did. | 我 |
[52:53] | For you. | 为了你 |
[54:49] | Till next time. | 下次再说 |
[54:55] | Till next time. | 下次再说 |
[55:38] | Hey, Deva. | 嘿 蒂法 |
[55:43] | Hello, Dad. | 你好 爸爸 |
[57:00] | One, two, three, four! | 一 二 三 四 |
[57:09] | Hell, yeah, bitch! | 干得漂亮 混蛋 |
[57:14] | One, two, three! | 一 二 三 |
[57:54] | This is Chayton. | 我是切顿 |
[58:01] | What is it? | 怎么了 |
[58:03] | Alex Longshadow is dead. | 亚历克斯·朗西德死了 |
[58:06] | Pack up. | 去打包 |
[58:08] | Where we going? | 去哪里 |
[58:10] | Home. | 回家 |