Skip to content

英美剧电影台词站

黑吃黑(Banshee)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑吃黑(Banshee)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] I thought you said you disabled the alarm. 你不是说解除警报系统了吗
[00:14] I did, both of them. 没错 两个都解除了
[00:15] But I didn’t think you’d take so long to open the goddamn safe. 但我没料到你开个破保险箱要这么久
[00:17] Are you gonna bitch about that now? 你真要现在发牢骚吗
[00:24] Ana, what the fuck? 安娜 你们搞什么
[00:30] Go. Get out of here. 快走 离开这里
[00:39] Hood! Hey! 胡德
[00:41] – Yeah? – You got ’em? -怎么了 -你看见他们了吗
[00:41] No, no one came this way. 没有 没人往这来
[00:42] They ran right towards you. 他们是朝你的方向逃走的
[00:44] Shit, they must have doubled back. Come on. 糟了 他们肯定往回跑了 快追
[02:50] So when did you two become a duo? 你俩什么时候成搭档了
[02:52] – I needed the money. – Yeah, we all need money. -我需要那笔钱 -我们都需要钱
[02:54] That’s why we work together. 所以才要大家一起合作
[02:55] It wasn’t that kind of a job. 这次不是那种工作
[03:02] Oh, okay. 是吗
[03:03] Not that kind of job. 不是那种工作
[03:05] You need to tell me when you’re out there. 你出去之前应该告诉我一声
[03:07] – I don’t need your permission. – You do around here. -我不需要你的批准 -在这个镇你就需要
[03:09] What if it had been one of my deputies that found you? 万一是我的下属发现你们怎么办
[03:11] – Your deputies? – Yeah. -你的下属 -没错
[03:12] Jesus. Do you hear yourself? 天呐 你知道自己在说什么吗
[03:13] It was a big risk for a small take. 你这是冒大险得小利
[03:15] It was fucking stupid. 简直愚蠢至极
[03:16] I needed the money for Max. 为了麦克斯的病 我需要钱
[03:29] Look, I could have helped. 我本可以帮忙的
[03:52] I’ve already agreed to using your vendors 我已经同意用你的自动售货机
[03:53] and your administrative fee, but 5% of the floor, that’s out– 并给你管理费 但5%的股权 绝不行…
[03:56] That is the figure your father and I agreed on. 这是我和你父亲协商得出的结果
[03:59] If you don’t think I’m earning it, we can rethink it. 如果你觉得我不值这价 我们可以再想办法
[04:02] I don’t know how I’m gonna hide something like that in the books. 在账本里隐瞒不了这么多钱
[04:04] We’ll figure something out. You’ll find me to be very flexible. 我们会想到办法的 其实我很足智多谋
[04:07] Well, you’re gonna have to be. 你最好有办法
[04:08] We should schedule a weekly meeting. 我们应该每周定期会面
[04:13] Okay. 好吧
[04:30] You were saying about the warehouse? 仓库的事有什么最新情况
[04:31] Cell phone detonator. Homemade. 是手机引爆型炸弹 私造的
[04:34] – And the shipment? – No. -怎么运进来的 -还不清楚
[04:49] Sorry. 抱歉
[04:53] Our associates in Philadelphia– 我们在费城的商业伙伴…
[04:59] Rebecca, come in. Sit down. 丽贝卡 进来 坐吧
[05:12] Our associates in Philadelphia… 继续说 怎么了
[05:15] are expecting delivery today. 还等着今天收货
[05:17] You call them and tell them we’ll make it up to them. 你给他们打电话 说我们会补偿他们的
[05:20] What happened? 怎么了
[05:22] An explosion at our manufacturing facility. 我们的生产设施发生了爆炸
[05:25] – Someone planted a bomb. – Who would do that? -有人故意放了炸弹 -谁干的
[05:27] It was Hood. He’s making a statement. 是胡德 他在向我示威
[05:30] What are you gonna do? 你打算怎么办
[05:31] Nothing for now. 暂时按兵不动
[05:32] – There’s something else. – What? -还有别的事 -什么
[05:35] The slaughterhouse lost power over the weekend. 我们的屠宰场上周末断电了
[05:37] – We have a backup generator. – It was disabled. -我们有备用发电机 -也被破坏了
[05:40] All of the meat has gone bad. 所有的肉都变质了
[05:43] How’s that possible? 这怎么可能
[05:44] I spoke to the electric company. 我和电力公司联络过
[05:45] Someone hacked their server 有人黑进了他们的服务器
[05:47] and shut down that particular grid. 专门切断了那里的电力供应
[05:52] He’s got to be fucking kidding me. 妈的 他和我杠上了
[06:55] You know, there’s a saying in the restaurant business. 知道吗 我们餐饮业有一句行话
[07:00] Don’t buy your meat where you buy your bread and butter. 别在买面包黄油的地方买肉
[07:03] Trying to say don’t shit where you eat? 意思是别在拉屎的地方吃饭吗
[07:05] Yeah. 差不多吧
[07:08] Why didn’t you just say that, then? 那你干嘛不直说
[07:10] It lacks poetry. 不太文雅
[07:19] Morning, Kai. 早啊 凯
[07:23] The club I can understand. 俱乐部的事我可以理解
[07:26] If my employees were involved in illicit activities, 如果我的雇员从事了非法勾当
[07:29] you are compelled to act, sure. 你必须采取行动 那是自然
[07:31] – Even the warehouse. – Yeah, I heard about that. -连仓库也不放过吗 -我听说了
[07:34] Explosion or something, right? 爆炸之类的 是吗
[07:38] Now I’ve got a slaughterhouse filled with rotten product. 现在我的屠宰场里堆满了腐烂的猪肉
[07:41] Are you accusing me of something? 你是在指控我吗
[07:42] What can you possibly gain by fucking with my meat? 搞坏我的肉你有什么好处
[07:44] What the hell are you doing? 你到底要干什么
[07:45] Are you here to report a crime? 你是来报警的吗
[07:49] ‘Cause if not, I’m kind of busy. 如果不是 抱歉我很忙
[07:57] – What the hell are you doing? – Kai. -你到底要干什么 -凯
[08:01] Easy. 别动气
[08:12] – You and I have a very complicated relationship. – No. -你我之间的关系很复杂 -不复杂
[08:19] I’m a cop, you’re a criminal. 我是警察 你是罪犯
[08:34] You disappoint me, Sugar. 你真让我失望 糖果
[08:35] You should be keeping better company. 你不该和这种人为伍
[08:50] Being your friend, it should come with hazard pay. 和你做朋友 是要付出惨重代价的
[08:57] You know, he’s right about one thing. 其实他说对了一点
[09:00] All I’m doing is harassing him. 我的所作所为都在妨碍他
[09:02] Well, before you decide to kick it up a notch, 在你决定升级事态之前
[09:06] give me plenty of warning. 麻烦给我充分的预警
[09:38] Oh, crap. 糟了
[09:41] Hey, hey, hey, hey. 慢着 慢着
[09:43] Doctor said for you to take it easy, remember? 医生说了让你好好休养 记得吗
[09:46] – I’m okay. – Yeah? -我没事了 -是吗
[09:53] Now, what is this? 这是什么
[09:57] – Well, I think it’s pretty cool. – Thanks. -我觉得做得真不错 -谢谢
[10:00] I mean, that’s major architecture. 真是个了不起的建筑
[10:04] Good morning. 早上好
[10:07] – Don’t forget your inhaler. – Got it. -别忘带呼吸器 -知道了
[10:14] You’re not going to work? 你不去上班吗
[10:15] Took a couple of days off. 请了几天假
[10:19] What are you up to? 你要去做什么
[10:21] Just gonna go cast my Father of the Year ballot. 去给年度最佳父亲投票
[10:23] Deva, I know you’re mad 蒂法 我知道你很生气
[10:25] and I’m sorry I haven’t been around enough. 我很抱歉 我陪你们的时间不够多
[10:27] It was worse when you were. 你陪着反而更糟
[10:28] Yeah, and there’s no excuse for it. 是的 我无可辩驳
[10:34] You just need to be around, Dad. 你以后得好好努力 爸爸
[10:37] I know. 我知道
[10:40] And it wasn’t for– 如果不是…
[10:44] Look, it wasn’t fair for me to put you in that position, 我不应该让你处于那种境地
[10:47] but I am very sorry, baby. 我很抱歉 宝贝
[10:48] I’m gonna do better, I promise. 我会努力改进的 我保证
[11:05] I was gonna pick it up after work. 我本打算下班去拿
[11:06] I’ll get it after my shift. 我轮值后去拿
[11:09] Em, I’m pregnant, not an invalid. 我怀孕了 不是残疾了
[11:12] The package could weigh 20 or 30 pounds for all I know. 就我所知 包裹可能有二三十磅重呢
[11:15] Let a man do his wife a solid. 让我帮我老婆一个忙吧
[11:17] I think we can handle it. 我想我们能行
[11:29] Fuck me. 我操
[11:35] Hey, you want to have some fun? 你想找点乐子吗
[11:37] He’s gonna be the first Yawners to make it to the NFL. 他会是第一个打进美橄榄球联盟的扬恩斯家人
[11:40] Oh, really? What if he likes to paint or dance ballet? 是吗 如果他喜欢画画或者跳芭蕾怎么办
[11:44] He’ll be a Renaissance man. 那他会是个文艺复兴式的人
[11:49] I should get back. 我该回去了
[11:50] Okay. 好的
[12:05] We need to talk. 我们得谈谈
[12:14] You said you were going to arrest Proctor. 你不是要逮捕普罗科特吗
[12:15] – I’m working on that. – Jesus. Every day I think that he knows -我在想办法 -天啊 我每天都觉得他知道
[12:18] I’m the one who told you about the warehouse. 跟你泄露仓库地点的人是我
[12:19] Hey, there’s no way he could know that was you. 他不可能知道那是你干的
[12:21] But right now I need something more. 现在我还需要一些其他信息
[12:22] I need something that directly connects to him. 直接能联系到他的东西
[12:25] I don’t know anything else. 我什么都不知道了
[12:27] You said you see him three or four times a week. 你说你一周见他三四次
[12:29] He fucks me. There’s no pillow talk in that. 他只是操我 又不说枕边话
[12:31] Come on, it doesn’t have to be illegal. 拜托 不一定要是非法的事
[12:33] Just something usual. Anything. 不平常的事就行 什么事都好
[12:40] One night I was leaving his house really late 有天晚上我很晚才离开他家
[12:42] and I saw all these guys 我看见一些人
[12:42] moving a bunch of crates into his basement. 搬了好几个板条箱去他地下室
[12:44] – What was in the crates? – I don’t know. -箱子里是什么 -我不知道
[12:46] Did you see in the basement? 你见过那地下室吗
[12:47] He doesn’t let me wander around. 他不让我到处乱跑
[12:48] I need to know what’s in that basement. 我需要知道地下室里有什么
[12:49] Are you fucking kidding me? 你他妈开玩笑呢吧
[12:51] We don’t want you to do anything that puts you in danger. 我们不是让你做任何危险的事
[12:53] Just talking to you puts me in danger. 跟你们说话就很危险
[12:57] Just leave. 走吧
[12:59] Please. 拜托
[13:01] You pushed her too hard. 你逼她太过了
[13:03] Right now she’s all we’ve got. 现在 她是我们唯一的机会
[13:06] Fuck. 操
[13:07] No one wants to see Proctor go down more than her. 没有人比她更希望看到普罗科特垮台了
[13:09] Well, moving crates into a basement isn’t a crime. 往地下室搬板条箱又不犯法
[13:11] Depends on what’s in the crates. 那得看里面装了什么
[13:13] That’s not enough for a warrant. 这不足以签搜查令
[13:13] And without a warrant, you can’t go in there. 没有搜查令 我们就不能进去
[13:16] – Boss. – What? I know. -老大 -什么 我知道啊
[13:18] – Do you? – Yes. -是吗 -是的
[13:21] Here’s his ditzy bitch. 就是那个蠢婊子
[13:25] Hi. 你好
[13:26] – Can I ask you a quick question? – Sure. -我能问你个问题吗 -当然
[13:31] When did you become a traitor to your race? 你什么时候成了白人的叛徒
[13:35] Get out of my way. 闪开
[13:38] – Oh, no. Oh, no, look at that. – Excuse me, guys. -不 看啊 -抱歉 伙计们
[13:40] Don’t tell me this is a half coon baby in here. 别告诉我这里有一半黑人血统
[13:56] What the fuck are you doing, man? 你他妈在干什么 伙计
[13:59] Come on, let’s go. 好了 我们走
[14:09] – Somebody call 911. – Hurry. -快报警 -快
[14:17] Come in. 请进
[14:21] That boy at the motel, did he tell you his name? 旅馆里的那个男孩 他跟你说过他的名字吗
[14:24] – He just said Jason. – Jason. -他就说是杰森 -杰森
[14:26] He didn’t say anything about himself, did he? 他没说其他跟自己有关的事吗
[14:28] No. 没有
[14:32] It’s just because I don’t understand 我只是不理解
[14:33] why Hood cares so much about what happened to him. 为什么胡德那么关心他的事
[14:37] I mean, it’s, well… 那…
[14:41] What are you going to do? 你要怎么做
[14:42] – About Hood? – Yeah. -对付胡德吗 -是的
[14:44] He’s acting out of desperation because he has nothing 他没有任何把柄 只是在兵走险着
[14:47] and he’s trying to provoke an equally desperate response. 他想激怒我 让我做出什么事
[14:51] What about all that money you lost? 那你损失的那些钱呢
[14:53] You know, I’m taking a longer view. 我要顾全长远的发展
[14:55] Those losses are nothing compared to what we’ll make with Longshadow. 跟我们从朗西德那赚的钱比起来不算什么
[14:57] And I can’t jeopardize that arrangement 我不想因为和胡德的私人恩怨
[14:59] over a personal vendetta with Hood. 毁掉那个协议
[15:02] No matter how much I’d like to. 尽管我很想复仇
[15:07] I can’t believe you have so much restraint. 真不敢相信你这么有忍耐力
[15:31] Dr. Irvin to Orthopedics. 伊凡医生请到整形外科
[15:33] Dr. Irvin to Orthopedics. 伊凡医生请到整形外科
[15:40] – Excuse me. – Meg, honey. -抱歉 -梅格 亲爱的
[15:41] It’s Emmett. I’m here. 我是埃米特 我来了
[15:42] – Sir– – It hurts. -先生 -很疼
[15:44] What’s happening? Where are you taking her? 发生了什么 你们要带她去哪儿
[15:45] – Doctor’s right here. – I’m Dr. Holland. -医生在这儿 -我是霍兰德医生
[15:47] She’s bleeding internally. We’re prepping her for surgery. 她在内出血 我们准备对她实施手术
[15:49] Okay, honey. Baby, tell me what happened. 亲爱的 告诉我发生了什么
[15:53] There were these guys. 有些人
[15:54] They had shaved heads. 他们剃了光头
[15:58] Tattoos. 还有纹身
[16:00] – They know you. – You need to stay here, sir. -他们认识你 -你得待在这儿 先生
[16:02] Emmett, I’m scared. 埃米特 我害怕
[16:05] Okay, all right. Okay, look, I’m gonna be right here. 没事的 别怕 我会一直在这儿
[16:08] – Emmett, I’m scared. – Sir, I need you– -埃米特 我害怕 -先生 你得…
[16:10] – I’m scared. – It’s gonna be okay. I’m gonna be here. -我害怕 -没事的 我就在这儿
[16:12] Sir, we have to go. 先生 你得离开了
[16:20] Emmett. 埃米特
[16:22] Hey, what happened? 发生了什么
[16:24] Meg, they’re taking her into surgery. 是梅格 他们带她做手术去了
[16:27] It’s the driver we shook down the other day. 是我们那天搜查的那个司机干的
[16:30] – Sharp. – The skinheads? -夏普 -那个光头吗
[16:32] – Son of a bitch. – I guess he wanted to get some payback. -混蛋 -我看他是想报复
[16:35] – Fuck. – Whoa, whoa. Where are you going? -操 -你要去哪儿
[16:37] – To get Sharp. – No, no, you stay here. We’ll go. -去找夏普 -不 你留在这里 我们去
[16:40] – Get the hell out of my way, Brock. – Listen, Em. -你他妈给我让开 布罗克 -听着
[16:42] Emmett, Emmett. Look at me. Look at me. 埃米特 埃米特 看着我 看着我
[16:46] Meg needs you here, okay? 梅格需要你在这里 好吗
[16:48] – She needs you. – Hey, we’ll find them. -她需要你 -我们会找到他们的
[16:53] I promise. We’re gonna find them. 我发誓 我们一定会找到他们
[16:58] Okay? 好吗
[17:01] It’s gonna be okay. 会没事的
[19:44] – Who’s your informant? – It’s confidential. -你的线人是谁 -那得保密
[19:48] – Will he testify? – No. -他会作证吗 -不会
[19:51] How do you know you can trust him? 那你怎么知道能信得过他
[19:52] Let’s just say he has a 这么说吧
[19:53] good reason to want to see Proctor put away. 他很有理由希望普罗科特被关起来
[19:58] As long as that reason wasn’t your gun in his face. 只要不是你逼着他说的
[20:04] I think you got the wrong idea about me, Ms. Medding. 我想你误解我了 梅丁女士
[20:18] You are hardly the first cowboy cop I’ve ever dealt with. 你也不是我见的第一个楞头青警察了
[20:21] You all smile, play the game, 都是一脸玩世不恭
[20:23] but you’d really rather just shoot first and ask questions never. 但你们满脑子都是先开枪 问题都不问
[20:26] And here I was thinking we were just starting to hit it off. 我刚还以为我们会合得来呢
[20:28] From what I understand, 就我所知
[20:29] you’ve been down this road before with Kai Proctor. 你在对付凯·普罗科特之前就是这样了
[20:31] If I’m gonna get a search warrant, it needs to be bulletproof. 如果我要搜查令 那得证据确凿
[20:34] No judge will issue one on hearsay. 没有法官会相信道听途说
[20:39] My informant saw the guns being moved into the basement. 我的线人看到枪械被运往地下室
[20:52] – She’s got soft hands. – Shut your mouth. -她手可真软 -你给我闭嘴
[20:54] What’s going on? 怎么了
[20:56] Meg’s in the hospital. 梅格在医院
[20:58] – What? – They were getting even with Emmett. -什么 -他们在找埃米特算账
[21:01] – She assaulted me, Sheriff. – Yeah, I witnessed it. -她攻击我的 警长 -是啊 我看到了
[21:04] I was defenseless. 我手无寸铁
[21:07] She okay? 她没事吧
[21:08] She was in surgery. 她在做手术
[21:10] We’ve been looking for these assholes all night. 我们花了一晚上才找到这些混蛋
[21:11] – I sure hope she’s okay. – Shut the fuck up! -希望她没事 -你他妈给我闭嘴
[21:15] Shut it! 闭嘴
[21:16] We were gonna head to the hospital after this. 待会马上去医院
[21:18] It’s gonna have to wait. 那得先等等了
[21:20] I need you both after you’re done booking them. 把他们记录在案之后我需要你们帮忙
[21:22] Why? What’s up? 为什么 怎么了
[21:24] Got a warrant to search Proctor’s. 拿到普罗科特的搜查令了
[21:28] Fuck! 操
[21:31] I want to go over potential sites for a new lab. 我要去看看其他几个相中的新实验室
[21:36] – I’ll call you back. – Kai Proctor. -待会打给你 -凯·普罗科特
[21:38] We have a warrant to search these premises. 我们有搜查这些房产的搜查令
[21:39] – On what grounds? – It’s all in here. -以什么理由 -这里都写着了
[21:42] Maybe I didn’t make myself clear. 也许我没说清楚
[21:44] Oh, no, no. You made yourself perfectly clear. 不不 你说得非常清楚
[21:54] You got anything you want to say to me? 有什么想对我说的吗
[21:57] I’ll make sure the DA’s office 我觉得地检署
[21:58] takes your cooperation into account. 一定会考虑你的合作态度
[22:02] I don’t know what it is you hope to find, Sheriff. 我不知道你是来找什么的 警长
[22:04] So that’s a no? 那就是不合作了
[22:08] Okay. You mind if I look around? 好 你介意我四处看看吗
[22:11] Thanks. 谢啦
[22:23] Wait a minute. What’s that? 等等 这是什么
[22:28] What’s that sound like? 这听起来像什么
[22:31] See, to me, 在我听来
[22:34] that sounds like… 这像是…
[22:37] A door. 一扇门
[22:39] Bastard! I’ll fucking kill you! 混蛋 我要杀了你
[22:41] I’ll fucking kill you! 我他妈要杀了你
[22:45] Easy, Kai. 放松 凯
[22:48] This is not changing anything. 不会改变什么的
[22:50] I think it might. 我觉得会
[22:52] Wow. What’s in there? 里面有什么
[22:54] I’m guessing this wasn’t on the original floor plan, right? 我猜这不在最初的建筑结构图上 对吧
[22:57] You have permits for all these illegal guns? 你有非法枪械的持有许可证吗
[23:03] He asked you a question. 他问你问题了
[23:05] Fuck you. 去你妈的
[23:06] – I’ll take that as a no. – I’ll fucking kill you. -那就是没有了 -我他妈要杀了你
[23:08] Kai Proctor, you’re under arrest. 凯·普罗科特 你被捕了
[23:10] – You have the right– – I know my fucking rights! -你有权… -我知道我他妈有什么权力
[23:12] Yeah, okay, but let me have my moment, all right? 好 就当是让我享受下 行吗
[23:15] Kai Proctor, you are under arrest. 凯·普罗科特 你被捕了
[23:17] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[23:18] Anything you do say can and will be used 但你所说的一切
[23:20] against you in a court of law. 将会成为呈堂证供
[23:21] Now, you have the right to an attorney. 你有权请律师
[23:24] If you can’t afford an attorney, 如果你请不起律师
[23:25] the court, they’ll appoint one for you. 法庭将会为你指派一名
[23:27] – You’re fucking dead. – Take him away. -你他妈死定了 -带他走
[23:35] All right, let’s get the guns and anything else. 好 把枪和其他东西都装起来
[23:41] Sure. 好
[23:49] Well, the internal bleeding was a lot worse than we thought. 内出血比我们想的要严重得多
[23:52] But she’s gonna be okay? 但她会没事吗
[23:54] We’re gonna watch her, 我们会照顾她
[23:56] make sure that her pressure doesn’t drop again, 确保她的血压不会再降
[23:57] but, yes, she’s going to be okay. 不过 她应该会没事
[24:02] But the trauma was too great for the fetus. 但胎儿受到的伤害太大
[24:10] What? 什么
[24:15] We’ll run down the guns. 我们会清点枪支
[24:17] If we’re lucky, one of them has been used in a major crime. 幸运的话 某支枪估计曾出现在重案里
[24:20] – If not? – None of the guns are registered. -如果没有呢 -这些枪械都没有注册
[24:22] We’ve already got him on illegal possession. 我们已经可以告他非法持有了
[24:24] That is a major offense, especially if there was gun trafficking. 这可是重罪 尤其是这里还发生过枪战
[24:28] How long can you keep him in county? 你能在镇监狱里关他多久
[24:30] Long enough to try and make a case. 足够让我们立案诉讼了
[24:32] I want to go over the warrant again. 我想再看一遍那个搜查令
[24:32] We’ve been over that already. 这话题已经谈过了
[24:33] Well, now you’re gonna go over it with me. 那你现在得跟我再过一遍了
[24:35] If you’re gonna be late to the party, Gordon… 你既然没参与追捕行动 戈登
[24:36] Did you not get the fucking memo? I’m still your boss. 你他妈没看备忘录吗 我依旧是你上司
[24:39] Proctor’s not gonna beat the warrant, end of story. 那张搜查令无懈可击 行了
[24:41] I’ve faced Proctor in court. 我跟普罗科特对簿公堂过
[24:43] – He’s got a good lawyer. – Yeah, now so do we. -他有个好律师 -对 现在我们也有
[24:47] You want to fuck with me on this? 你要在这事上跟我杠吗
[24:48] Do I step out so you can measure your dicks? 我要不要回避一下让你们先解决你们的问题
[24:54] The feds will be by to 政府人员明早
[24:55] pick up the guns first thing in the morning. 就会来把枪查收
[24:57] Until then, thank you for your time, Sheriff. 到时候再见吧 警长
[25:10] Guess everyone needs a hobby, huh? 谁都有自己爱好啊
[25:12] Stamps, that’s a hobby. This is psychotic. 集邮算爱好 这个叫变态
[25:19] So, how’d it go with the ADA? 助理检查官那边怎么样了
[25:21] Good. 挺好的
[25:23] She thinks we have a strong case. 她觉得这次我们证据充足
[25:27] Well, hopefully it’ll hold up this time. 希望这次我们能拿下他
[25:30] Hey, I wanted to ask you. 我一直想问你来着
[25:33] Who tipped you off on the guns? 枪的事是谁透露给你的
[25:35] Confidential informant, Brock. 秘密线人 布罗克
[25:37] Not that I don’t trust you. Any word on Emmett? 不是我不相信你 埃米特那边有消息吗
[25:40] I left a couple messages. 我给他留过言了
[25:42] Okay, I’m gonna head over to the hospital, check in. 好的 我去趟医院看看情况
[25:45] Great. 去吧
[25:51] You know what we haven’t talked about in a while? 我们很久没好好聊聊了
[25:52] – What’s that? – Him. -聊什么 -他
[25:55] Sheriff Lucas Hood. 卢卡斯·胡德警长
[25:57] When he first got here, he did whatever the hell he wanted. 他刚来的时候简直是为所欲为
[26:00] We were all so shocked. And now, all of a sudden, 我们都很震惊 可现在突然之间
[26:02] he’s Mr. Johnny by-the-book. 他做什么都有板有眼了
[26:06] I guess better late than never, huh? 浪子回头 现在应该不晚吧
[26:09] I guess. 应该吧
[26:11] He tell you who his informant is? 他跟你说过线人是谁吗
[26:13] Why would he tell me and not you? 他为什么告诉我却不告诉你
[26:15] I don’t know. You two seem pretty close. 不知道 你们俩看起来挺亲密的
[26:21] I’m sorry? 你说什么
[26:22] No, I’m– 不 我…
[26:24] Come on, Siobhan. I’m not blind. 西沃恩 我又不是瞎子
[26:25] I see things, you know? 我能看出来的好吗
[26:28] I’m assuming you two are 到这个时候
[26:28] probably sleeping together at this point. 你们俩都已经上过床了吧
[26:30] You want to tell me about it? 你想跟我说说吗
[26:34] There’s nothing to talk about, Brock. 没什么好说的 布罗克
[26:39] Oh, fuck. 该死
[26:40] Go fish. 小鱼牌哦
[26:43] Hey, you want a burger or a hot dog? 想吃汉堡还是热狗
[26:45] – Uh, both. – Okay. -都吃 -好
[26:47] – How about you, Deva? – I’ll take a burger, please. -你呢 蒂法 -我吃汉堡吧 谢谢
[26:50] Hey, yo! Stop. You’re cheating. 住手 你作弊
[26:52] Put that back. That’s not how we play. Come on. 放回去 不能这样 快点
[27:04] Damn it. 搞什么
[27:08] Carrie. 卡莉
[27:14] If you want to know, I’ll tell you. 你要是想知道 我会告诉你的
[27:17] But you really don’t want to know. 但是你肯定不想知道
[27:18] Carrie, wait. 卡莉 等等
[27:30] Look, why don’t you stay for dinner? 要不你留下一起吃晚餐吧
[27:33] The problem is this new ADA, Medding. 问题是那个新助理地检官 梅丁
[27:36] She’s smart. And from everything I’ve heard, 她很聪明 而且我听说
[27:39] she is not open for business. 她不会被收买
[27:40] Everyone has a price. 是人都可以被收买
[27:42] You want to add attempted bribery on top of the gun charges? 你想在私藏枪支罪上再加一条行贿未遂吗
[27:45] Everyone has a weakness. 是人都有弱点
[27:47] Anyway, our best shot is to attack the search warrant. 总之 从搜查令下手是最有希望的
[27:51] We attack the veracity of their confidential informant’s claim. 我们可以从警方线人指控的真实性方面着手
[27:54] – Which was? – Their CI claims -你指什么 -他们的线人说
[27:56] to have seen guns in your basement. 看到你的地下室有枪
[27:59] That was the basis for obtaining a warrant. 这是他们申请下来搜查令的依据
[28:01] – Impossible. – Is it? -不可能 -是吗
[28:03] No one knew about that room. 没人知道那间地下室
[28:04] No one could have possibly seen what was inside of it. 不可能有人看到里面的东西
[28:07] Rebecca and Burton are the 除了我
[28:07] only other people with access to my home. 只有丽贝卡和博登有权进入我家里
[28:09] – Is there anyone else? – No. -还有别人吗 -没有了
[28:11] Think. If we knew who the CI is, 仔细想想 如果我们知道线人是谁
[28:14] maybe we can discount the warrant. 就可能有办法让搜查令失效
[28:16] Juliet. 茱莉叶
[28:20] Who’s Juliet? 茱莉叶是谁
[28:27] I’m going to step outside for a minute. 我先回避一下吧
[28:43] Take care of the girl. 去搞定那个姑娘
[29:13] How is she? 她怎么样了
[29:16] Doctor says she’s gonna be fine. 医生说没事
[29:20] That’s good. 那太好了
[29:25] Siobhan and Brock, 西沃恩和布罗克
[29:27] they got Sharp and his buddies. 他们俩把夏普和他几个哥们一起抓了
[29:30] They’re in holding right now. 现在正拘留着呢
[29:38] They’re not gonna get away with this. 我们绝对不会轻易放过他们的
[29:43] Okay. 好吧
[29:48] Yeah. 好
[29:50] Thanks. 谢了
[29:53] Yeah. 不客气
[29:56] Yeah, we also arrested Proctor. 对了 我们还逮捕了普罗科特
[30:00] For what? 什么罪名
[30:04] Assault weapons, but… 私藏攻击性武器 但是
[30:07] it doesn’t really matter right now. 现在那个不重要
[30:15] Emmett. 埃米特
[30:40] Doctor says you’re gonna be fine. 医生说你不会有事的
[30:49] I lost the baby. 孩子没了
[31:00] It’s gonna be okay. 不会有事的
[31:02] Okay? 知道吗
[31:04] You just need to get some rest. 你好好休息就行
[31:07] It’s gonna be all right. 不会有事的
[31:10] Emmett. 埃米特
[31:11] What are you doing here? Shouldn’t you be at the hospital? 你怎么来了 你不是该在医院陪床吗
[31:13] – Meg is sleeping. – How is she? -梅格在睡觉呢 -她怎么样了
[31:16] – She’s gonna be fine. – Thank God. -不会有事的 -谢天谢地
[31:18] – Yeah. – You can’t still be on duty tonight. -是啊 -今天你不值班了吧
[31:20] No, I already called Brock to cover. 对 我让布罗克替了我的班
[31:25] This is a test. That’s all. 这是上天对我的考验而已
[31:30] You’re right. 对
[31:32] Okay, well, I’ll wait for Brock. You get back to Meg. 那好 我等布罗克来 你去陪梅格吧
[31:35] He’s gonna be here in, like, five minutes. 他差不多五分钟后就到了
[31:38] It’s fine. 我没事
[31:40] Just try to get some rest, sweetheart. 试着休息一下 亲爱的
[31:51] It’s gonna be okay. 会好起来的
[31:55] Promise. 我保证
[32:06] – All right. – All right. -那好吧 -好
[32:07] – Well, you have a good night. – You, too. -祝你夜晚愉快 -你也是
[32:10] And you tell Meg that I will be praying for her. 告诉梅格我会为她祈祷的
[32:13] I will. 我会的
[32:15] – All right. – Thank you. -好吧 -谢谢你
[32:43] Just a test. 这只是个考验
[32:48] Cheryl, I’m going to need the other thing as well. 谢丽尔 我还需要其他的材料
[32:51] I think she must have stepped out. 我想她一定是出去了
[32:56] Sheriff Hood. 胡德警长
[32:58] How can I help you? 有什么事吗
[32:59] Well, I don’t know if you heard, 不知道你听说了没
[33:01] but we arrested Kai Proctor last night. 我们昨晚逮捕了凯·普罗科特
[33:03] Possession of illegal firearms. 以持有非法武器的罪名
[33:05] What does that have to do with me? 这跟我有什么关系
[33:06] Nothing I know of. 据我所知还没有
[33:07] But I am curious 但是我很好奇
[33:10] why Proctor would have so much information 为什么普罗科特会掌握这么多
[33:12] on the Kinaho casino. 关于奇诺赌场的消息
[33:13] I mean, that is a lot of information 我是说 对于别人的生意来说
[33:16] to have about someone else’s business. 这信息也太多了
[33:19] Don’t you think? So I started wondering, 你不觉得吗 所以我开始疑惑
[33:22] maybe everything going on between you and him lately, 或许最近你们俩之间的往来
[33:26] maybe you have a little more to do with him than I know. 让你们的关系比我知道的还要更进一步
[33:31] Do I need to call my lawyer? 我需要叫我的律师吗
[33:33] I know you’d never intentionally risk the well-being 我知道你不会为了和普罗科特这种人合作
[33:35] of your tribe by getting in bed with someone like Proctor. 而故意拿你部落的幸福冒险
[33:40] So I’d like to help you get him out of your business. 所以我愿意帮你撇清和他的生意往来
[33:44] And why would you do that, Sheriff? 你为什么要那么做呢 警长
[33:47] We have a case against him with these guns. 我们会针对这些枪支来进行起诉
[33:49] It might stick. 可能会成立
[33:51] But if it doesn’t, I want some insurance. 但是如果不能 我想要些保险
[33:58] And what do I get out of it? 我能得到什么好处
[34:02] Same thing I get. 和我一样的好处
[34:05] Same thing this whole town gets. 和整个镇子一样的好处
[34:21] My father had certain dealings with Kai Proctor. 我父亲过去和凯·普罗科特有些往来
[34:25] Extortion rackets for land grabs. 靠敲诈勒索来掠夺土地
[34:29] I inherited those along with everything else 我父亲去世的时候
[34:31] when my father passed. 我接手了这些及其他生意
[34:33] He was a revered leader, 他曾是位值得尊敬的领导者
[34:35] so I hope you can understand 所以我希望你能理解
[34:38] why I didn’t want to bring these things to light. 为什么我不愿意把这些事曝光
[34:40] Of course. 当然了
[34:42] I understand that. 我能理解
[34:45] But I think we’ve all been living in the dark long enough. 但我觉得我们在黑暗里生活得够久了
[34:49] Yeah. 没错
[34:50] I think so, too. 我也这么认为
[35:14] I’ve been wondering when you’d come around to pay us a visit. 我还在想你什么时候会来拜访我们呢
[35:21] Look at him, boys. 看看他 伙计们
[35:27] That is one angry black man. 那是个愤怒的黑人
[35:30] I guess we’re lucky the bald guy and the dyke caught us first. 幸好我们先被那秃子和女同性恋抓到了
[35:33] You think so? 你那么想的吗
[35:34] Hey, I liked the dyke. 我喜欢过那个女同性恋
[35:39] Do you know what I love about this country? 你知道我喜欢这个国家什么吗
[35:43] The same laws that protect people from me, 那些保护别人不受我迫害的法律
[35:46] protect me from you. 也能保护我不受你的迫害
[35:49] You sound like my father. 你听上去像我父亲
[35:53] I think that was an insult. 我觉得那是种侮辱
[36:00] You see, my father believed that the law spoke for all men, 我父亲相信法律能为所有人辩护
[36:03] even a black janitor. 即使是一个看门的黑人
[36:04] You just have to have faith in the system. 你只需相信这个体系
[36:06] And he did. 他的确是那么做的
[36:08] One day his boss cheats him out of some wages, 有一天他的老板克扣了他一些工资
[36:11] so he takes the guy to court. 他把那家伙告上了法庭
[36:13] The judge says, “Boy, don’t bite the hand that feeds you.” 法官说 “伙计 你不能恩将仇报”
[36:18] – Pops gets fired. – That’s some judge. -爸爸被开除了 -真是个好法官
[36:20] Couple years later he buys his first car. It gets stolen. 几年后他买了第一辆车 被偷了
[36:24] So like any law-abiding citizen, he goes to the police. 和其他守法公民一样 他去找了警察
[36:27] They say, “Boy, 他们说 “伙计
[36:28] don’t you know we got better things to do 你不知道比起为个黑鬼找车
[36:30] than to chase after some nigger’s car?” 我们有更重要的事要做吗”
[36:34] The point is, my father died 重点是 直到我父亲死了
[36:35] without ever having anyone to speak for him. 也从没人为他辩护
[36:39] That’s touching. 真是感人
[36:40] I never wanted to be a cop. 我从来没想过当个警察
[36:44] Just wanted to play football. 只是想打橄榄球
[36:47] That didn’t work out. 但是没成功
[36:50] Now, you guys got me realizing the real reason I’m here 现在你们让我意识到我在这的真正理由
[36:53] is to speak for people who can’t speak for themselves. 就是帮那些不能为自己辩护的人辩护
[36:56] People like my father. 像我父亲那样的人
[37:05] And my baby boy who you killed today. 还有今天被你们杀掉的我的宝贝儿子
[37:12] Fuck you, man. 去你妈的 伙计
[37:14] I ain’t scared of you. 我才不怕你
[37:28] What the hell is this? 这是他妈的干什么
[37:29] Relax. He ain’t gonna do shit. 别担心 他什么也不敢做
[37:30] There’s no one else here. 这里没有其他人了
[37:39] You get past me 你们要是能从我这过去
[37:41] and you’re home free. 你们就可以回家了
[37:43] Oh, I’m gonna fuck you up, spook. 我会弄死你的 怪胎
[37:48] Help him, asshole! 去帮他呀 混蛋
[37:52] Take him out, Curtis. 干掉他 柯蒂斯
[37:53] Nighty-night. 去死吧
[37:55] Come on, he’s going down. You got him. 快 他快不行了 你干掉他了
[37:57] Go night-night. 去死吧
[37:59] – You got him. – Night-night. -干掉他 -去死
[38:03] He’s going down. 他不行了
[38:13] He’s had enough. 他受够了
[38:17] What did you say? 你说什么
[38:18] I said he’s had enough! 我说他受的罪够了
[38:31] You know how you feel right now? 你知道你现在的感觉吗
[38:34] That rage that you’re feeling? 你的那种愤怒感
[38:38] That keeps building inside you 在你的体内越来越强烈
[38:39] because somebody touched someone you love. 是因为有人碰了你心爱的人
[38:46] I feel that rage every day 我每天都感受着那种愤怒
[38:49] when I see you and your people 当我看见你和你那伙人
[38:53] overrunning this country. 在这个国家大肆横行
[38:55] It makes people feel better to say we’re ignorant, 说我们无知会让人们好过点
[38:58] but I see exactly what’s going on. 但是我知道事实是什么
[39:00] I’m not ignorant. 我并不无知
[39:04] And I’m not sorry. 也不会道歉
[39:11] Same deal. 规则相同
[39:12] You get past me, 你打了败我
[39:14] you’re home free. 就能被释放回家
[41:36] You know, if you’re gonna be here this late, 要是你以后都是这么晚才过来
[41:37] feel free to pick up a mop and a broom. 那就随便打扫一下吧
[41:40] Tables can never be too clean. 桌子再干净都不为过
[41:47] Shit. 靠
[41:49] I got you, motherfucker. 找到你了 畜生
[41:51] What? 什么
[41:54] – Got who? – Rabbit. -找到谁了 -兔子
[41:55] – I got him. – How? -我找到他了 -怎么找到的
[41:57] FBI followed protocol 联邦调查局遵循协议
[41:59] and digitized all of Agent Racine’s files. 并数字化了所有拉辛探员的文件
[42:01] It was a shot in the dark, 虽然是瞎猜的
[42:02] but I found an old exploit from a legacy system. 但我发现了遗留系统中的旧漏洞
[42:06] I used the computer. 我用过那台电脑
[42:07] Yeah, right. Racine found Rabbit? 对 没错 拉辛找到了兔子吗
[42:11] Yes, he did. He just didn’t know it. 是的 但是他没意识到
[42:15] But I do. 我却意识到了
[42:18] Kind of wish you didn’t. 还是没发现比较好
[42:36] – I was hoping you’d still be up. – I’m up. -我还希望你醒着呢 -确实没睡
[42:44] Listen, I just wanted to explain. 听着 我只是想解释一下
[42:46] What, about the fact that 怎么 是想解释
[42:46] you got an illegal search warrant for Proctor’s arrest? 你非法逮捕了普罗科特吗
[42:48] I wouldn’t put it quite like that. 我不太想这么说
[42:49] Juliet never said anything about those guns. 茱莉叶对那些枪的事只字未提
[42:51] – You lied to get that warrant. – But I ended up being right. -逮捕令是你骗取的 -但并无大碍啊
[42:53] – That is not the point. – What’s the point, then? -这不是重点 -那重点是什么
[42:56] That’s not the point. 这不是重点
[42:56] You know what Proctor’s capable of. 你知道普罗科特会干出什么事来
[42:58] – You put that woman’s life on the line. – Oh, come on. -你完全不顾那女人的安危 -得了吧
[43:01] Not to mention my career. 且不说我的职业
[43:01] But that’s nothing new for you. 但你这么做不是第一次了
[43:02] – Hey, I didn’t ask you for anything. – You already did. -我没找你要任何东西 -你已经要了
[43:05] The second you got that warrant, 你拿到逮捕令时
[43:06] you made me complicit in your lie. 就表示我是你的共犯了
[43:09] Yeah, but Proctor… 是 但普罗科特…
[43:10] I don’t give a fuck about Proctor, okay. 我才不管他妈的普罗科特
[43:11] Or how you got him, 也不管你怎么逮捕的他
[43:12] but if you think that sleeping with me 但如果你觉得我跟你上床
[43:13] gets you my unquestioning loyalty… 就会无条件相信你的话…
[43:15] – You know that’s not what I think. – How do I know? -你知道我不是那么想的 -鬼才知道
[43:19] How do I know? You never tell me anything. 我要怎么知道 你从来没说过
[43:27] I’ll answer any question you have. 我会老实回答你的任何问题
[43:32] Right now. 现在
[43:52] It’s Brock. 是布罗克
[43:56] Oh, my God. 我的天呐
[43:58] Hey, Hood, over here. 胡德 这边
[43:59] Did you call for an ambulance? 叫救护车了吗
[44:01] – Yeah, they’re on their way. – Fuck. -叫了 在路上了 -靠
[44:03] They’re alive. I need more bandages. 他们还活着 再拿点绷带来
[44:27] Hey, Emmett, you want the EMT to take a look at you? 埃米特 需要去急诊室看看吗
[44:32] No. 不用了
[44:36] Two of the guys are mostly okay. 有两个还算是活着
[44:39] A lot of broken bones and concussions, 断了很多骨头 有脑震荡
[44:43] but the one guy, 但还有一个
[44:46] Sharp, he’s… 夏普 他
[44:50] he’s pretty bad. 情况很糟
[44:54] Listen, Emmett, 听着 埃米特
[44:57] I think we need to get your story straight 我想我们该理清来龙去脉
[44:59] – before we call you a lawyer. – Hey, Brock. -在给你请律师之前 -布罗克
[45:01] You leave us alone for a minute? 能让我俩单独谈谈吗
[45:04] Yeah. 好的
[45:07] Hey, we’re gonna figure this out. 我们会弄清楚这件事的
[45:23] There’s nothing to figure out. 没什么好弄清楚的
[45:36] You were in an emotional state. 你太情绪化了
[45:39] Your wife, your baby. 你的妻子 孩子
[45:42] They taunted you, you snapped. 他们故意惹怒你 你上钩了
[45:47] You didn’t know what you were doing. 这些事并不是出于你本意
[45:48] I knew exactly what I was doing. 我很清楚我在干什么
[45:56] I’ve been dealing with guys like Sharp my whole life. 我一生都在和夏普这种人打交道
[46:00] Maybe not as extreme as him, but it’s always something. 或许不像他那样极端 但是都差不多
[46:04] A look, a comment. 一个表情 一句评论
[46:10] Something. 这些东西
[46:13] You know, you get real good at burying it 你真的很擅长隐藏
[46:16] and hiding it behind a smile. 用笑容掩盖一切
[46:21] This, I couldn’t let it go. 但我却咽不下这口气
[46:25] I didn’t want to. 也不想那么做
[46:30] I’ve been following His teachings for years. 这么多年我一直遵循他[上帝]的教导
[46:33] Been turning the other cheek. 逆来顺受
[46:37] The thing about it is if I could go back, 事实上 如果能重来的话
[46:39] I’d do the same thing to those pieces of shit again. 我他妈还会干同样的事
[46:42] I’d do the same thing again and again 一遍又一遍的这么做
[46:46] even though I know it’s a sin. 即使我知道这是犯罪
[46:51] So what kind of Christian does that make me? 是什么样的基督教义让我变成这样
[47:04] You know, when Meg first told me she was pregnant… 当梅格第一次告诉我她怀孕时
[47:10] My first thought 我的第一个想法就是
[47:13] was “How can we raise a kid here?” “我们要怎样在这抚养孩子”
[47:19] I mean, this town. 在这个小镇
[47:23] It’s like everything that’s good just gets swallowed up by the bad. 邪恶把一切善良吞噬殆尽
[47:31] It’s like a never-ending cycle of shit. 变成了一种恶性循环
[47:42] Guys like Sharp feel like they can do whatever they want 夏普这种人觉得他们可以对任何人
[47:45] to whoever they want. 为所欲为
[47:52] And we’re supposed to be part of the solution. 我们本应该属于正义的一方
[47:58] We’re supposed to hold that line. 本应该坚守底线
[48:04] But there is no line. 但并没有什么底线
[48:07] Not here. 这里没有
[48:13] The Bible says, “See that no one repays evil for evil.” 《圣经》中说 “没有人以怨报怨”
[48:22] Sometimes repaying it is all you’ve got. 有时候就是咎由自取
[48:30] I got no problem with that. 反正我无所谓
[48:36] Hood. 胡德
黑吃黑

Post navigation

Previous Post: 黑吃黑(Banshee)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑吃黑(Banshee)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme