Skip to content

英美剧电影台词站

黑吃黑(Banshee)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑吃黑(Banshee)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] I’ve been thinking. 我一直在想
[00:11] It’s probably time for me to be moving on. 或许我该向前看了
[00:16] Where would you go? 你要去哪儿
[00:17] What would you do? 要做什么
[00:20] Best thing I can do for you is to leave. 我能为你做的最好的事 就是离开
[00:25] Bad shit happens to people standing too close to you. 靠你太近的人都没有好下场
[00:39] The rules are different out here. 但在这里 规矩不一样
[00:40] No, same rules. 不 规矩一样
[00:42] Same rules they had since the first man picked up the first stick 从第一个人类拿起第一根棍子
[00:45] and beat the second man’s ass with it. 殴打另外一个人类起 从未变过
[00:49] People like you and me, 像你我这样的人
[00:51] we don’t need bars. 不需要监狱
[00:54] We build our own cells. 我们会给自己造牢房
[01:01] Every time I think I know the way forward, 每当我以为自己看到前进的路时
[01:04] something just kicks me back on my ass. 就会因一些事退回原点
[01:07] I don’t know what’s coming next, but it’s coming. 我不知道将会发生什么 但一定会发生
[01:12] 欢迎来到女妖镇 请谨慎驾驶
[02:44] Who the hell left this here? 哪个混蛋把车停在这
[02:45] It’s not from around here, I can tell you that. 肯定是外地来的 我可以这么说
[03:01] Big shot thinks he’s got a fancy freakin’ car 那位大人物觉得有辆好车
[03:03] and he can block the pump. 就能把车堵在加油机前面吗
[03:05] It’s like he’s telling the world he’s hot shit. 这是要告诉全世界他很牛逼啊
[03:11] This is one fine-ass machine. 这台车真不赖
[03:19] – I have to piss. – Do it quickly. -我要撒尿 -动作快点
[03:21] We’re on a schedule. 我们还要赶路
[03:31] Must have cost a fucking fortune. 这车绝逼花了很多钱
[03:35] What’s the matter? It ain’t gonna bite you. 怎么了 它又不会咬你
[03:52] My apologies, gentlemen. 抱歉 先生们
[03:54] I’ll just get that out of your way. 我立刻把车开走
[03:56] Oh, shit. It’s 007. 操 还是个007英国佬[英国间谍电影]
[03:58] Nah, it’s Austin Powers. 不 顶多是个”王牌大贱谍”[搞笑片]
[04:00] Well, 00-homo, why don’t you take your ride 英国基佬 快开上你这玩意
[04:02] and get back to your own fucking country? 滚回你自己的狗屁国家去吧
[04:08] You know, you shouldn’t be smoking at a petrol station. 其实吧 加油站是不允许吸烟的
[04:14] Safety first, fun later. 安全第一 享乐第二
[04:17] Who the fuck do you think you are? 你他妈以为自己是谁啊
[05:12] Fuck! 我操
[05:23] Alex Longshadow. What brings you around? 亚历克斯·朗西德 什么风把你吹来了
[05:30] Anything you want to say, you can say in front of her. 有什么话 都可以当着她面说
[05:32] George Hunter wants me out as Chief. 乔治·亨特想把我赶下酋长的位子
[05:36] And? 然后呢
[05:37] And they have the votes to unseat me. 然后他们手里的选票 足以罢免我
[05:39] Sounds to me you have a real problem there. 在我听来 你似乎有大麻烦了
[05:41] If Hunter becomes Chief, 如果亨特成了酋长
[05:43] you can kiss any piece of that casino good-bye. 你就得和那赌场的一切吻别了
[05:45] Hunter won’t let you near it. 亨特不会让你靠近赌场的
[05:46] Yeah, well, you always said that you wouldn’t either. 是啊 不过你曾说过你也不会靠近
[05:49] I’m young, as you so enjoy pointing out. 我还年轻 你也经常强调这一点
[05:53] My mind can change. 我可以改变主意
[05:58] – Get me the list. – List? What list? -给我名单 -名单 什么名单
[06:01] Of the council members who will vote against you. 会投票发对你的部落委员名单
[06:04] – They meet next week. – That’s plenty of time. -他们下周开会 -时间足够了
[06:07] – Okay. Thank you. – No, don’t thank me. -好吧 谢谢你 -不用谢我
[06:11] After all, we’re partners. 毕竟 我们是伙伴
[06:26] – Partners. – Yeah. -伙伴 -没错
[06:43] Hey. 拿着
[06:45] The new you. 你的新身份
[06:49] Passports, credit cards, IDs, the works. 护照 信用卡 身份证 全都在这
[06:54] – Buddy, buddy, buddy! – All right, all right. -好兄弟 好兄弟 -行了行了
[06:57] Oh, man. 多亏你了 兄弟
[07:00] Just keep it safe, okay? 好好保管 知道吗
[07:02] This is great. 太棒了
[07:03] – Don’t fuck around with it. – Thanks, man. -别拿着到处炫耀 -谢了 兄弟
[07:06] Don’t thank me. Thank Job. 别谢我 要谢的是贾伯
[07:17] Sorry, friend. We don’t open till noon. 抱歉 朋友 我们中午才开张
[07:28] Gentlemen, I’ll have what my young friend Jason is having. 先生们 就给我来点这位小兄弟要吃的吧
[07:33] Hello, Jason. 你好啊 杰森
[07:36] Um, I said we’re not open. 我说了 我们没开张
[07:47] Where’s the money, Jason? 钱在哪 杰森
[07:49] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[07:51] – You know who I am, right? – Yeah. -你知道我是谁 对吧 -是的
[07:54] Then you know I mean it when I tell you 那你就听好我这句话
[07:56] this is the last time I’m going to ask. 这是我最后一次问你
[08:00] Where’s the fucking money? 钱他妈在哪
[08:01] Hey, Sugar. 糖果
[08:03] Don’t you have some sort of house rule about guns? 你们酒吧有没有什么关于枪的规矩
[08:06] – Yeah, no guns. – Right. -有 酒吧里不准带枪 -那就对了
[08:10] You hear that, Clover? No guns allowed. 听见没 克罗夫 不准带枪
[08:14] Well, then, 那好吧
[08:16] I think we might have a problem. 看来我们有麻烦了
[08:31] Hey, Hood! 接着 胡德
[08:42] – You all right? – Yeah. -你没事吧 -没事
[08:52] What money? 他说什么钱
[08:56] Why is the casino so important to you? 为什么赌场对你那么重要
[08:59] I mean, you’ve got all these other businesses. 反正你也有那么多其他业务
[09:01] Just seems like a lot of trouble. 赌场似乎只会给你带来麻烦
[09:03] I have no illusions about what I am. 我很有自知之明
[09:05] These other businesses, 所谓的其他业务
[09:07] they’ll either kill me or I die with them. 要么会害死我 要么跟我一起消失
[09:09] Either way, I leave nothing behind. 不管怎样 我留不下什么遗产
[09:11] And since I have no children… 而且我没有子女
[09:17] So the casino, being protected from local law enforcement, 这个赌场受到当地执法部门的保护
[09:21] offers me the shelter I need to do something legitimate. 可以为我做的某些合法经营提供庇护
[09:24] You know, something that will live on when I’m gone. 哪怕在我死后 也不会消失
[09:31] Now do you understand? 这下你明白了吗
[09:34] Yeah. 明白了
[09:36] Go on. 接着说
[09:37] Sheriff Hood and I were having coffee 我和胡德警长在喝咖啡
[09:39] when this one guy chases the other guy through the door. 突然有个人追着另一个人冲了进来
[09:42] Have you ever seen either one of them before? 这两个人你之前见过吗
[09:43] Never. They were arguing with each other. 从没见过 他们两个在争吵
[09:47] Deputy. 副警长
[09:48] – Are you okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[09:51] See, the one guy, he had a thick British accent. 其中有个人 操着一口浓重英国腔
[09:56] Who fired first? 谁先开的枪
[09:57] You know, you really got to start taking better care of yourself. 你真心得好好照顾自己了
[09:59] I’m still in one piece. 我不是还没死吗
[10:02] But the day’s just started and the shooter’s still out there. 但是新的一天才刚开始 凶手还在逃窜
[10:07] Hey, I’m fine. 听着 我很好
[10:10] Okay? 别担心了
[10:13] We got an alert out for his car. A red Jag, right? 我们会发个通告追捕他的车 红色捷豹对吧
[10:15] Yeah. Yeah, should be easy enough to spot. 没错 应该很好认
[10:17] Holy shit. 天哪
[10:24] Is it just me, or does it seem like every scumbag 我怎么觉得只要有人持枪
[10:26] with an automatic weapon comes to Banshee to shoot you? 就是来杀你的 你们有没有同感
[10:29] – No, it’s just you. – Huh. -只有你这么想吧 -是吗
[10:31] You all right? 你没事吧
[10:33] Yeah, thanks for asking. 没事 谢谢关心
[10:35] – Did you get a good look at him, Sheriff? – Good enough. -你有看清他的长相吗 -看得很清楚
[10:36] Yeah, ’cause you just happened 没错 因为枪战时
[10:37] to be here when the shooting started, right? 你正好在现场 对吧
[10:38] – Yeah, I live here. – Yeah, I guess that much is true. -没错 我住这 -是啊 这算句实话
[10:46] What? 什么情况
[10:46] Maybe now’s not the best time to give the sheriff a hard time. 你非要在这种关头给警长难堪吗
[10:49] – I mean, he just got shot at. – Come on, Emmett. -他刚刚受伤啊 -听我说 艾米特
[10:52] You don’t wonder why this shit keeps happening with him? 你难道不好奇 为什么他身边总是各种状况
[10:54] Sure, I do. But you know he’s still the boss. 没错我很好奇 但是他毕竟是头啊
[10:56] So you don’t question anything that he does, huh? 所以你就不怀疑他做的事情吗
[10:59] Maybe that’s the difference between us. 可能这就是我们之间的差别
[11:00] No, the difference between us is you still haven’t 我们之间的差别在于
[11:02] wrapped your mind around the fact that he’s in charge. 你还没认清现实 他才是这里的头
[11:10] What I want to know is who’s gonna pay for this stuff? 我想知道的是谁会为这一切损失负责
[11:13] – Who’s the English guy? – His name’s Quentin. -那个英国人是谁 -他叫昆汀
[11:16] Quentin, he’s an enforcer for Brantley. 昆汀 他是布兰特利的手下
[11:17] Brantley? That’s the guy you stole the money off, right? 布兰特利 你偷的钱就是他的吧
[11:20] Yeah, yeah. 是的 是啊
[11:21] Dude, I’ve only seen Quentin once before, okay? 兄弟 我只见过昆汀一面
[11:23] But the guy’s a fucking legend. 但他简直就是传奇
[11:24] They sent four guys for him once– 有一次他们派了四个人去对付他
[11:26] Wow, great story. What did you take? 故事不错啊 你拿了什么
[11:29] It was like a drug payment or something. I don’t know. 好像是毒品交易的钱之类的 我不知道
[11:31] Brantley’s into a lot of shit, man. 布兰特利的业务很多 伙计
[11:33] Look, I was just supposed to pick up the money 我本该从尤金的一个伙计那里
[11:34] from some guy in Eugene and run it back. 取到这笔钱 然后送回去
[11:36] – But you ran off with it instead. – Yeah, because I had to. -而你却拿着钱跑了 -对 我不得不跑
[11:39] Look, I saw some shit I wasn’t supposed to see. 听我说 我看到了我不该看的事情
[11:41] Brantley– Brantley’s a paranoid fuck. 布兰特利 他根本就是个变态
[11:43] Look, I knew I was getting sent on some sort of errand 我当时明白了 他们派我去干这差事
[11:46] – that I wasn’t supposed to come back from. – Shut up. Shut up. -就没打算让我活着回来 -闭嘴 闭嘴
[11:51] How much are we talking? 你拿了多少钱
[11:54] 62k. 六万二
[11:55] – Jesus Christ. – Yeah, I know. -天哪 -我知道
[11:56] – I fucking panicked, man. – Shut up. -我当时慌死了 伙计 -闭嘴
[12:05] Where is it now? 钱在哪里
[12:10] I figured, like, if I got far enough away, 我以为 如果我跑得远远的
[12:13] they’d have to forget about it. 他们就会忘了这事
[12:16] Forget about it? 忘了什么
[12:20] They’re never gonna forget about it. 他们绝对不会忘的
[12:22] These guys have rules. 他们有自己的规则
[12:29] There’s only 49 here. You’re 13 short. 这里只有四万九 少了一万三
[12:33] – Where is it? – I spent some. -少的钱哪去了 -我花了
[12:35] I’ve been using it to live off since I left Oregon. 我离开俄勒冈后就靠这钱过活
[12:37] You must have lived pretty fucking well. 看来你过得很滋润啊
[12:40] God damn it. 操
[12:43] – I’ve got to get out of here, man. – And go where? -伙计 我得离开这里 -然后去哪里
[12:45] – He’s still out there, though. – Go where? -可是 他还在找我啊 -你要去哪里
[12:48] Where are you gonna go? 你打算去哪里
[12:49] He followed you across the country. 他横跨整个美国追捕你
[12:52] He’s gonna find you. What are you gonna do? 他会找到你的 你打算怎么办
[12:55] I’m so fucked. 我死定了
[13:18] There’s no way out of this. 根本没办法摆脱
[13:19] All right, hey, hey, hey. 好了 行了
[13:21] Listen to me. Hey. 听我说
[13:23] Jason, listen to me. 杰森 听我说
[13:26] I’ll figure something out, okay? 我会想办法的 好吗
[13:28] Just calm down. 冷静点
[13:32] In the meantime, you don’t leave this room. 同时 你不要离开这个房间
[13:36] – Say it. – I stay in the room. -说出来 -我会待在房间里
[13:41] Good. 很好
[13:42] – Maybe clean it up. – Yeah. -顺便打扫干净 -好
[14:35] Eyes forward. 向前看
[14:36] Watch your position. 看着自己的路
[14:38] She’s such a freak. 她真是个怪物
[14:40] And her mother is a total whack job. 她妈妈也是个疯婆子
[14:50] Hi, baby. 宝贝
[14:54] You can’t be here. You know that. 你不能到这儿来 你知道的
[14:56] I couldn’t help it. I wanted to see you. 我忍不住 我想看看你
[14:58] Mom, no. 妈妈 不要
[15:01] Deva, watch your speed. 蒂法 注意速度
[15:03] You can’t keep doing this. 你不能老这么做
[15:04] Sneaking into the house and leaving me little toys. 偷偷溜进家里给我留小玩具
[15:08] It’s creepy. 很吓人
[15:09] Deva, slow down right now. 蒂法 把速度降下来
[15:13] I’m sorry I lied to you. 抱歉我骗了你
[15:14] I was only trying to keep you safe. 我只是想保护你的安全
[15:16] Deva, brake! 蒂法 刹车
[15:19] I didn’t have a mother to keep me safe. 我从来没有会保护我的妈妈
[15:21] – Please slow down. – Slow down! -慢点 -慢点
[15:23] Brake! 踩刹车
[15:26] Pull over right now! 立刻靠边停车
[15:28] Honey, it’s me. 亲爱的 是我
[15:29] Deva, please slow down! Please! 蒂法 拜托开慢点 拜托
[15:32] I don’t know who that is. 我不知道你是谁
[15:53] Hey, Sugar. 糖果
[15:56] How you doing, Brock? 你好吗 布罗克
[15:58] Uh, pretty good, you know. 很不错
[16:01] Just trying to track down Hood. 我只是 在找胡德
[16:03] Thought you had radios for that. 你不是有无线电吗
[16:05] Yeah, well, you know Hood. He never keeps his on. 你了解胡德的 他从来不开
[16:08] And I was just passing by, so I… 而且我碰巧路过 所以…
[16:14] Man, that was something yesterday. How you holding up? 昨天闹得很凶啊 你还好吗
[16:16] I didn’t get a belly full of lead. 我又没挨枪子儿
[16:18] Yeah, well, I’ve got to head back. 是啊 我得回去了
[16:21] So, good to see you. 很高兴见到你
[16:23] Yeah, I’ll tell Hood you were looking for him. 好的 我会告诉胡德你在找他
[16:24] All right, thanks. 好吧 谢谢
[16:34] – Are you all right? – I’m okay. -你还好吗 -我没事
[16:36] We were screaming at her… 我们当时朝她尖叫…
[16:40] – What the hell happened, Deva? – Nothing. It was an accident. -怎么回事 蒂法 -没什么 只是意外
[16:43] That’s crap. You could have hurt someone. 胡说 你可能会伤到别人
[16:45] You could have killed someone. What are you thinking? 你可能会杀死别人 你怎么想的
[16:47] They were talking shit about Mom. 她们在说妈妈坏话
[16:50] She freaked out. She started going super fast. 她疯了 突然开得特别快
[16:52] – She almost killed us. – I’m sorry. -她差点杀了我们 -对不起
[16:55] You’re sorry? You could have killed those girls. 对不起 你差一点杀了这些女孩
[16:55] Hey, you talk to me. 有什么话冲我来
[16:57] Your freak show of a kid put my daughter in danger. 你的怪胎孩子让我女儿身陷危险
[17:02] You say another fucking word about my daughter 你再说我女儿一句
[17:04] and I’ll feed you your fucking lungs. 我就把你的肺掏出来喂给你吃
[17:05] Got me, you piece of shit? 听到了吗 混蛋
[17:23] – Mom. – Max. -妈妈 -麦克斯
[17:28] Come here. 过来
[17:34] I didn’t know you were coming. 我不知道你要来
[17:36] You didn’t? Didn’t Daddy tell you? 你不知道吗 爸爸没告诉你吗
[17:38] I mean, he said you were coming, but he didn’t say when. 他说你会来 但没说是什么时候
[17:42] I’m here now. 我现在来了
[17:43] Come here. 过来
[17:44] – How are you? – I’m so happy to see you. -你还好吗 -见到你特别高兴
[17:47] – Deva’s not home. – Know what, buddy? -蒂法不在家 -知道吗 宝贝
[17:50] This time, I came just to see you. 这一次 我只是来看你的
[17:53] Go show me that trick again. 把那个技巧再给我表演一遍
[17:55] – Let me see. – All right. -让我看看 -好
[18:02] – You found this in his apartment? – Yep. -这是在他房子里找到的吗 -是的
[18:04] Why would the sheriff have a picture of your family? 警长怎么会有你家人的照片
[18:06] I have no idea. 我也不知道
[18:15] And what about these guys that shot at him yesterday? 那昨天朝他开枪的那些人呢
[18:18] Well, we haven’t ID’d the stiff yet and one of them got away, 还没查出那些死者的身份 还有一个跑了
[18:22] so we don’t have much to go on there. 所以其实没什么线索
[18:30] Gordon, you all right? 戈登 你还好吗
[18:34] Yeah, sure, Brock. I’m great. 没事 布罗克 我很好
[18:38] On top of the fucking world. 简直他妈嗨爆了
[18:42] You asked me, remember? 是你要我做的 记得吧
[18:44] Look, I’m sorry. I’m just… 对不起 我只是…
[18:50] I’m not at my best these days. 我最近状态不太好
[18:56] Listen, 听着
[18:58] you let me worry about Hood, all right? 让我来担心胡德 好吗
[19:02] I feel like things might be starting to break there a little bit. 我觉得这事可能就要有所突破了
[19:04] We just got to be patient, 我们要有耐心
[19:05] wait for them to break a little more. 等着他们露出马脚来
[19:07] – All right? – Yeah, all right. Thanks. -好吗 -好 谢了
[19:34] Nice spot. 这地方不错
[19:38] Sheriff Hood. 胡德警长
[19:43] Myself, I stopped drinking some years ago. 我呢 几年前就把酒戒了
[19:47] I didn’t make a very good drunk. 我喝醉了可不怎么好看
[19:49] Some might say I made an excellent one. 也许有人觉得我酒品很好
[19:53] Either way, 不管怎么说
[19:55] I now feed booze to the birds. 现在我用酒来喂鸟
[19:58] For some reason it soothes me. 不知怎么 我会感到安慰
[20:05] You’re not exactly keeping a low profile. 你行事可真不怎么低调
[20:09] And you don’t fight like a small-town sheriff. 你打起架来也不像是个小镇警长
[20:13] You, my friend, have the sort of skills 你 我的朋友 确实有两下子
[20:14] that can’t be taught, only acquired. 这不是学出来的 是磨练来的
[20:17] We were all something else once upon a time, eh? 每个人都有故事 不是吗
[20:22] Guess so. 或许吧
[20:26] Men like us, 像我们这样的人
[20:28] we’ve every reason to appreciate a day like this. 有足够理由来感激现在这样的日子
[20:35] Men like us? 像我们这样的人
[20:39] Fighters. 打手
[20:42] Killers. 杀手
[20:45] Armies of one. 独自奋战
[20:49] I don’t know anything about you, 我不是很了解你
[20:50] but I know everything I need to know. 但是该懂的 我都明白
[20:52] The way we live our lives, 我们的生存方式
[20:54] we know every day could be our last. 每一天都可能是最后一天
[20:57] Sooner or later, it will be. 人总有一死
[20:59] The sooner, most likely. 我们比较早而已
[21:00] Maybe, but right now let’s talk about the money. 或许吧 但我们还是谈谈那笔钱吧
[21:05] When I figure I’ll have to stay in a place for a bit, 当我觉得要在一个地方待上一阵的时候
[21:07] I like to check out the local law enforcement. 我喜欢先了解下当地的执法机构
[21:11] It’s a practice I’ve developed for some years. 这是多年来养成的一种习惯
[21:14] A little due diligence. 做点审慎的调查
[21:17] Well, when I discovered the sheriff’s name was Hood… 当我发现警长的名字是胡德时
[21:23] that complicates things. 就知道事态复杂了
[21:27] How so? 为什么
[21:30] In any other case, you and I might be able to 要是在其他情况下
[21:32] work out some kind of professional courtesies. 我们俩也许能谈一谈职业礼节
[21:37] But a father’s not gonna give up his son. 但是做父亲的不会放弃自己的儿子
[21:39] You’re not leaving town without him. 不带走他你是不会离开的
[21:42] No. 不会
[21:44] I have a strict mandate 我身上的绝对命令是
[21:45] to bring the boy and the money back to Brantley. 把那男孩和那笔钱带给布兰特利
[21:48] He likes to deal with this sort of thing up close and personal. 他喜欢亲自处理这类事情
[21:55] So… 所以呢…
[21:57] So, one of us 所以 我们之间
[22:01] is gonna have to kill the other. 不是你死就是我亡
[22:07] Which is a shame, really, 有点可惜 真的
[22:08] since neither one of us made this mess. 因为这麻烦事跟我们俩都无关
[22:13] You know, in my experience… 知道吗 经验告诉我
[22:17] there’s usually a deal to be made. 这种事总能达成某种协议
[22:20] I have a similar experience, 我有类似的经验
[22:21] but in this case, I don’t really see– 可是这件事 我真看不出…
[22:23] 50 on top of the 62 the boy owes. 除了那男孩欠的六万二 我再给你五万
[22:29] So you’re offering me a bribe? 原来你是要贿赂我
[22:30] Not a bribe, a token. 不是贿赂 是诚意
[22:34] I’d give you more if I had it. 我有的话 会给你更多
[22:36] 50,000, you go back, you tell them he’s dead. 五万 你回去跟他们说他死了
[22:43] You and me… 你和我…
[22:47] we both get to live another day in the sun. 我们都能在阳光下再多活几天
[22:53] What’s that? 那是什么
[22:54] That’s the 13 to go with the 49, 这是一万三加上四万九
[22:56] make up the 62 you owe. 就是你欠下的六万二
[22:59] Wait, you’re giving me your money? 等等 你要把你的钱给我吗
[23:01] No, I’m giving it to Quentin, and this. 不是 我是给昆汀 这些也是
[23:04] – What are you doing? – We have an agreement. -你要做什么 -我们达成了协议
[23:09] I mean, I can’t let you do this. 说实话 我不能让你这么做
[23:11] Really? Come on, cut the shit. 是吗 得了吧 别废话了
[23:16] When do we bring him the cash? 我们什么时候把钱给他
[23:18] Not we. Me. 不是我们 是我
[23:20] What do I do? 那我干什么
[23:21] You get on a train, go to Canada. 你搭一班火车 去加拿大
[23:23] Live your life. 重新生活
[23:31] 112,000, all in. 十一万二 全在里面了
[23:38] Don’t want to count it? 不数一下吗
[23:39] Just make sure you keep your end. 你只要确保遵守协议就好
[23:43] I will. 我会的
[23:46] My condolences, then. 那么 请节哀
[23:49] What for? 为什么
[23:50] You just lost a son. 你刚刚失去了一个儿子
[23:56] – Yes, I did. – Let’s hope so. -是啊 -希望如此
[23:59] For all our sakes. 为了我们共同的利益
[24:01] Why are you helping me? 你为什么要帮我
[24:07] You’re not the first guy to make a mistake. 你不是第一个会犯错误的男人
[24:16] Things happen. 我们都会犯错
[25:09] Mr. Proctor. 普罗科特先生
[25:11] Juliet, 茱莉叶
[25:13] I told you many times before, call me Kai. 跟你说多少次了 叫我凯
[25:17] You’re here for your money? 你是来拿钱的
[25:19] – If that’s okay. – Of course. -如果可以的话 -当然
[25:23] – I’m sorry. – No, no, no. -对不起 -不 没关系
[25:25] Don’t ever apologize for asking for what you’re owed. 永远别为属于你的东西道歉
[25:28] It’s just that sometimes I get a little behind on the rent, so… 只是有时我会交不上租 所以…
[25:32] It’s fine. It’s all fine. 没事 完全没事
[25:34] Payroll is next door. Why don’t you come with me? 工资单在隔壁 不如跟我一起去拿吧
[25:40] Uh, actually, 事实上
[25:42] I need to go pick up my son from the babysitter soon. 我一会得去保姆那接儿子
[25:45] So I should probably just get out of here. 我还是离开这里好了
[25:49] Just stay a little while. 就多待一会
[26:40] Fuck! 操
[26:43] Hello, Jason. 你好 杰森
[26:44] Get your knickers on. 把你小短裤穿上
[26:48] So it went smoothly? 进展得很顺利吗
[26:50] I guess so. 大概吧
[26:52] – And now you’re broke. – Temporarily. -而你破产了 -只是暂时的
[26:56] That’s a lot of money to give a stranger. 你居然把这么一大笔钱给陌生人
[26:59] Why the kid? It’s not like you owe him anything. 为什么是那小子 你又不欠他什么
[27:03] No. 是啊
[27:04] But maybe I owe his old man. 但我可能欠了他老爸
[27:14] Got rats in the basement. 地下室有老鼠
[27:16] Fumigated a few weeks ago. Thought they were gone. 几周前用药熏过 我以为都跑了
[27:19] Turns out they only wanted me to think they were gone. 结果它们只是让我以为它们跑了
[27:23] So now I’m bringing out the big guns. 现在得上大刑了
[27:29] Played by a bunch of rodents. 被点老鼠耍得团团转
[28:09] Hey! Hello! 有人吗
[28:16] Now I thought we had a deal. 我们不是达成共识了吗
[28:20] If you thought that, you wouldn’t have followed me, eh? 要真那样 你也不会跟踪我吧
[28:23] True. I guess we’re both full of shit, huh? 也对 看来我们都是满嘴屁话
[28:27] I suppose so. 是啊
[28:30] The kid in the trunk? 那小子在后备箱里
[28:33] Yeah. 对
[28:34] – Hello! – You all right, kid? -有人吗 -你还好吧 小子
[28:40] You know, 要知道
[28:44] you could have been a long way away by now. 你的车速本可以更快点的
[28:49] I couldn’t do it. 我做不到
[28:50] Professional pride fucking with me. 职业操守老他妈捣乱
[28:54] Fair enough. 好吧
[28:58] So what now? 那怎么办
[29:15] You’re no small-town sheriff. 你根本不是小镇警长
[29:17] Nope. 不是
[30:07] Hello! 有人吗
[30:10] Let’s go. 走吧
[30:22] Dad. 爸
[30:28] Dad. 爸
[30:31] Dad, you’re drunk. 爸 你喝醉了
[30:33] No, I just had some drinks. 没有 就喝了几杯
[30:35] Come on. 来吧
[30:40] We’re almost there. Two more steps. 就快到了 再走两步
[30:42] I’ve got it. 我扶着你
[30:45] Two more steps. 再走两步
[30:51] Back to bed, Max. Now. 回床上去 麦克斯 快点
[30:57] Are you okay, Dad? 你还好吗 爸
[31:01] I’m good, Max. Just go to bed, okay? 我没事 麦克斯 快回去睡觉
[31:03] – It’s okay. – Dad’s okay. -没事的 -爸爸没事的
[31:08] It’s good. 好着呢
[31:11] Dad. 爸
[31:17] I’m sorry. 对不起
[31:29] I took this off your father before I buried him. 这是我埋你父亲前 从他身上拿的
[31:36] I don’t know why I kept it. 我不知道为什么要留着它
[31:37] Just didn’t feel right to throw it away. 只是觉得扔了不太好
[31:44] I thought you should have it. 我想应该交给你
[31:47] Yeah. 是啊
[31:49] There’s a train, leaves tomorrow at 10:00. 明天早上十点的火车
[31:52] I’ll be by at 9:30 to pick you up. 我九点半来接你
[31:54] You get on the train, you go north. 上了火车 一路向北
[31:57] You go all the way to Canada. 北上到加拿大
[31:58] Even you can’t fuck that up. 这么简单 没问题吧
[32:01] Okay, yeah, I got it. 好的 我知道了
[32:03] Uh-huh. 好
[32:04] What about you? 那你呢
[32:06] Who knows? Maybe one of these days, 谁知道呢 或许哪天
[32:08] I’ll be getting on one of those trains myself. 我也会登上一趟火车
[32:11] Huh. Not yet? 时机未到吗
[32:14] – Not yet. – Hey… -时机未到 -听着
[32:20] Thank you. 谢谢你
[32:26] Just remember, 记住
[32:29] you only get one second chance. 你只有一次重新来过的机会
[32:33] I know. 我知道
[32:43] Here’s your toast. 你要的吐司
[32:45] Sure I can’t get you anything else? 确定不来点别的了吗
[32:47] No, thank you. 不用了 谢谢
[32:52] I haven’t seen you before. Are you new? 之前没见过你 你是新来的吗
[32:54] Uh, I just moved from New York. 我刚从纽约搬来
[32:57] Most people go in the other direction. 大多数人都是从这里搬到纽约
[32:59] What, do you got family in Michigan? 怎么 你有家人在密歇根吗
[33:01] Just needed a change. 只是想改变一下而已
[33:06] What can I get you, Mr. Marine? 要点什么吗 海军先生
[33:09] My name’s Gordon Hopewell. 我叫戈登·霍普韦尔
[33:12] Carrie. 我是卡莉
[33:14] I know. 我知道
[33:30] Don’t say anything. 什么也别说
[33:33] What can I get you? 要点什么吗
[33:35] I’ll take blueberry pancakes and some syrup. 要蓝莓煎饼和糖汁
[33:37] You got it, honey. 好的 亲爱的
[33:43] When did you first figure out your father was a criminal? 你什么时候发现你爸是个罪犯的
[34:09] I heard you were on the way out of here. 听说你要离开这儿了
[34:11] Not without saying good-bye. 那也要先道个别啊
[34:14] So you put the pieces back together? 你把烂摊子都收拾好了吗
[34:16] Yeah, just about. 是啊 刚收好
[34:18] Be nice to keep it that way. 要是没收拾会更酷
[34:23] I’m just here to thank you. 我来是想谢谢你
[34:24] Well, then, one for the road. 那么 来杯送别酒吧
[34:46] Nobody needs to know your plans. 别把你的计划告诉别人
[34:49] It’s my last night in town. 最后一晚了
[34:50] I’m just trying to make it count. 我只是不想浪费
[34:54] You don’t want to go there. 别过去
[34:56] See, that one’s more trouble than you know. 听着 她比你想得更加难缠
[35:00] It’s the good kind of trouble, all right? 你是指好的方面 对吧
[35:22] What? 怎么了
[35:24] Nothing. 没什么
[35:28] This is nice. 这样真好
[35:32] Yeah. 是啊
[35:49] What are you thinking about? 你在想什么呢
[35:57] I don’t know. 不知道
[36:02] I was thinking about something 我在想一个人
[36:04] someone said to me the other day. 之前跟我说的话
[36:09] I mean, you get used to a certain way of being 有时候 人会习惯一种生活方式
[36:14] and, uh… 然后…
[36:30] Do you think we are who we are? 你觉得一切都有定数吗
[36:33] Or do you think we can change? 你觉得我们能改变吗
[36:38] What, you mean people like you? 怎么 你是说你这样的人吗
[36:41] Well, me, you, 就是 我 你
[36:43] people in general. 泛指所有人
[36:49] I don’t know if anyone ever changes, really. 其实我不确定人会不会改变
[36:54] But we can evolve, right? 但我们会进化 对吧
[36:59] I mean, that’s what we’re trying to do, isn’t it? 我们不都在努力这样吗 对吧
[37:00] Just become better versions of ourselves. 成为更好的自己
[37:22] So you think we evolve? 你认为我们会进化
[37:26] I’m counting on it. 但愿会吧
[39:32] You’re either with me 你要不就跟我
[39:34] or you’re not. 要不就别跟
[39:40] Do you understand? 明白了吗
[40:11] You okay? 你还好吧
[40:15] I’m fine. 我没事
[42:35] Long day? 累坏了
[42:37] You have no idea. 你还真别说
[42:38] Hmm, you know, my mother used to say 知道吗 我妈说过
[42:41] even a train got to stop sometime. 就算是火车 也得时不时停一下
[42:45] I’m gonna make you my Last Call cocktail. 关门前 给你来杯最后的鸡尾酒
[42:51] Why don’t you make it a double? 你怎么不给我来两杯
[42:53] No, I’ll make it any damn way I want to. 少来 我想怎么弄就怎么弄
[42:55] Here. 拿着
[43:01] – Nice. – Where’s mine? -不错 -我的呢
[43:04] Hey, Job. 好啊 贾伯
[43:07] How was New York? 纽约怎么样
[43:11] I see you got your ass kicked again while I was gone. 我不在的时候你他妈又被人修理了
[43:14] It’s starting to be a thing. 都快成规律了
[43:17] Every man needs a hobby. 这也算个人爱好
[43:20] Do I even want to know? 有必要跟我讲吗
[43:21] Probably not. How’d it go? 算了吧 怎么样
[43:26] How’d it go? 怎么样
[43:32] You couldn’t get rid of them? 处理不掉吗
[43:34] There was a wrinkle. 我错过了机会
[43:44] I should have found out everything there was to know 在你锒铛入狱以前
[43:46] about those diamonds before you went in. 我就该好好查查钻石的资料
[43:49] Where they came from. 钻石的来源
[43:57] Rabbit fucked you. 兔子把你玩了
[44:00] He fucked you hard. 狠狠玩了你一把
[44:03] You served 15 years 你蹲了15年监狱
[44:06] for stealing a handful of glass. 就因为偷了一把玻璃
黑吃黑

Post navigation

Previous Post: 黑吃黑(Banshee)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑吃黑(Banshee)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme