Skip to content

英美剧电影台词站

黑吃黑(Banshee)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑吃黑(Banshee)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[02:20] Hey. 好啊
[02:24] Hey. 好
[02:25] So how were you planning on getting home 要是我没出现
[02:27] if I hadn’t shown up? 你准备怎么回家
[02:29] How do you get anywhere from here? 从这块偏僻的不毛之地
[02:31] Middle of nowhere. 能去哪里
[02:32] Yeah, that’s where they build them. 是啊 所以特地选这里造监狱
[02:35] They give you a bus schedule. 他们还会给巴士时刻表
[02:42] Thanks for coming. 谢谢你来接我
[02:45] No problem. 小事一桩
[04:38] You okay? 你还好吧
[04:41] It doesn’t feel like you think it would. 这感觉没想象得那么好
[04:43] Getting out? 重获自由的感觉吗
[04:46] Yeah. 对
[04:48] But you would know. 不过你应该能理解
[04:50] Yeah, reentry’s a bitch 无论哪种情况下
[04:53] under any circumstances. 改变环境的滋味都不会好过
[04:57] You must be missing your kids. 你一定很想念孩子们
[04:59] Sometimes in bed 有时候躺在床上
[05:01] I’d pretend that they’d crawled into my arms like they used to 我会想象他们小时候一旦睡不着
[05:04] when they were little and they couldn’t sleep. 就会钻进我怀里的场景
[05:07] Deva’s going through some stuff. 蒂法正在经历一些事
[05:09] She needs her mom. 她需要妈妈的陪伴
[05:12] And how’s Max? 麦克斯呢
[05:14] From what I can see, he’s all about his skateboard. 在我看来 他全部心思都花在滑板上
[05:18] You’ll see for yourself soon enough. 你马上就能亲眼见到了
[05:21] Can we stop somewhere to eat? 能先停下来吃个饭吗
[05:23] I’m starving. 我饿坏了
[05:44] Good? 好吃吗
[05:46] How much do you remember about prison food? 你还记得监狱伙食有多难吃吗
[05:55] You know, there was this one time 记得有一次
[05:56] it was the warden’s birthday, 是监狱长生日
[05:58] anniversary, something, I don’t know. 还是纪念日之类的记不清了
[06:00] He decided he wanted to give us a special meal, right? 他决定给我们特别优待
[06:03] So he has the cooks make us these big steaks. 所以他让厨子给我们做了大块牛排
[06:08] Pretty good. 挺好吃的
[06:09] – With potatoes and pie for dessert. – Mm. -还有土豆和派做点心 -是吗
[06:13] It’s funny– some guys, they just inhaled it. 说来有意思 有的人狼吞虎咽
[06:17] I mean, it had been so long since… 毕竟很久没吃过好东西了
[06:21] Other guys, they took it back to their tables and sat, 还有一些人把东西端回餐桌坐下
[06:24] looked at it, just started crying. 看着它 然后开始哭泣
[06:27] I get it. 我能理解
[06:29] Then there was these other guys 接着还有一群人
[06:31] who took the steak and threw it against the fucking wall. 他们拿过牛排扔到墙上
[06:34] Like telling the place to go fuck itself, you know? 就像在说让这个鬼地方去死吧
[06:37] Sean, get back here. 肖恩 回来
[06:39] – I got it! – Give it back! -我拿到了 -还给我
[06:55] – That’s so not fair. – You’re supposed to be setting an example. -太不公平了 -你应该起到表率作用
[06:58] I told you this was a bad idea. 我早就说不该这么做
[07:00] I got to tell you, I’m with Sean on this one. 跟你说 这次我站在肖恩这边
[07:02] He wasn’t sharing. 他没把东西分给别人
[07:03] Sure, take the girl’s side. 好吧 那你支持女孩吧
[07:05] Yeah, that’s what I’m doing. 没错 我就是这么想的
[07:11] This could be Banshee. 女妖镇也可以这样的
[07:13] Mm, but it doesn’t feel the same. 但是感觉不一样
[07:26] Oh, my God. I can’t believe this. 天哪 竟然有这个
[07:31] Deva had one just like this. She loved this thing. 蒂法有个一模一样的 她可喜欢了
[07:35] She slept with it, took it to school with her. 她睡觉抱着 上学也带着一起去
[07:40] We read “The Last Unicorn” together when she was little. 她小时候我们一起读过《最后的独角兽》
[07:42] It was her favorite book. 那是她最喜欢的书
[07:46] “I would enter your sleep if I could “如果可以 我愿进入你的梦乡
[07:50] and guard you there…” 在梦乡里守护你…”
[07:51] uh, something something. 还有什么来着
[07:55] “But I cannot enter unless you dream of me.” “但你若不梦到我 我是无法进入的”
[07:57] There you go. 就是这句
[07:59] You read “The Last Unicorn”? 你也读过《最后的独角兽 》
[08:01] In prison. 在监狱时读的
[08:02] There was a small library. 当时里面有个小图书馆
[08:11] What is it? 怎么了
[08:13] Nothing. 没事
[08:15] Tell me. 告诉我
[08:18] I just… 我…
[08:21] The whole time I was away, I thought I knew what I was missing. 我不在的日子 以为自己知道错过了什么
[08:24] Turns out, I only knew the half of it. 可事实证明 我只知道一半而已
[08:27] You should buy it for her. 买下来送给她吧
[08:49] – This a Revell? – Good eye. -这是威望的模型对吧 -好眼力
[08:52] You a modeler? 你也是模型迷吗
[08:55] Once upon a time. 以前是
[08:58] – How much? – It’s 10. -多少钱 -10美金
[09:01] Thank you. 谢谢
[09:09] I wouldn’t have pegged you for the model airplane type. 以前我不该因为飞机模型种类的事嘲笑你的
[09:11] When I was a kid, 我小时候
[09:15] about the only time I spent with the old man– 跟父亲一起度过的唯一时光
[09:18] building model planes. 就是做飞机模型
[09:22] In all the time I’ve known you, 我认识你这么久了
[09:23] you’ve never once mentioned your father. 你这是第一次提到你父亲
[09:25] Really? 是吗
[09:27] There’s no reason to start now. 那现在也没必要提
[10:03] What is it? 怎么了
[10:06] It’s nothing. 没什么
[10:08] Nothing. 没事
[10:11] Security camera, upper right-hand corner on a swivel. 监控摄像头 在右上角 可旋转
[10:14] Won’t do them any good if they get hit at night. 晚上行动的话那个形同虚设
[10:15] You’ve been away too long. 你这是离开太久了
[10:16] See that ring around the outside lens? 看到镜头外围那圈没有
[10:18] That’s LED lighting. Finds you in the dark. 那是LED灯 可以在黑暗中照到人
[10:23] But that Vicon in the window display… 但是橱窗里那个威廉摄像头
[10:25] – That’s a camera? – Yeah, it’s wireless. -那是摄像头吗 -对 无线摄像头
[10:27] It’s no problem throwing off the signal. 想切断信号绝对没问题
[10:29] Totally Mickey Mouse. 小菜一碟
[10:32] Listen to you. 瞧瞧这语气
[10:33] Well, it is. 是的
[10:36] You know, if the safe is the same make, 要是保险柜也是这个质量
[10:37] this place would be child’s play. 抢这里就真是小儿科了
[10:44] But if you get jammed up front… 如果前面出师不利了
[10:45] There is an alley running behind the whole block. 旁边还有条小巷
[10:47] I’m sure they have a door to it. 他们肯定有门通向那里
[10:49] Look at you. 瞧瞧你这语气
[10:57] What? 怎么
[10:59] That car. 那辆车
[11:04] – A tail? – I don’t know. -被跟踪了吗 -我不知道
[11:05] – But you’ve tagged it before? – Twice. -但你之前就注意到了 -两次
[11:07] Where? 在哪
[11:08] Next street up, down a block to the right. 下条街 右边的街区附近
[11:11] – The driver? – Couldn’t see. Tinted windows. -司机呢 -没看清 车窗贴膜了
[11:14] I’ll bring the truck around front. 我去把车开到前面来
[11:15] Right. 好
[12:41] – Behind. – I know. -在我们后面 -我知道
[12:43] Wait here. 在这等着
[13:15] Excuse me. Is everything okay? 不好意思 有什么事吗
[13:17] Yeah, sorry. I thought this was a friend of mine’s car. 对不起 我以为是我朋友的车
[13:26] Would you mind just giving me a hand? 介意搭把手吗
[13:28] – Yeah. – Thanks. -好的 -谢谢
[13:31] Guess I got too much stuff. 看来我东西又买多了
[13:41] Thanks. 谢谢
[15:04] Where are you going? 你要去哪
[15:06] Turnpike’s that way. 高速公路在那边
[15:09] Yeah, I thought we could take a little detour. 我们可以稍微绕下道
[15:13] Something I want to show you. 我想给你看点东西
[15:16] What is it? 是什么
[15:17] Won’t take more than a couple hours. 个把钟头就能完事了
[15:20] Unless you’re in a hurry to get home. 除非你急着想回家
[15:24] Home. 家
[15:59] Wait. 等等
[16:12] I got you something. 送你样东西
[16:14] It’s where we’re going. 我们以后就去那里
[16:17] It’s our house. 我们的家
[16:48] It’s the house. 是那栋房子
[16:57] I figured we could, I don’t know, 我想着我们也许可以
[17:02] disappear here. 在这里藏身
[17:06] Oh, my God, you own this? 我的天 你买下来了
[17:08] Paid cash. 现金全款
[17:11] Set up a trust for the taxes. 为了房子税收还专门开了个户
[17:18] Just wanted you to see it. 只是想让你看看这里
[17:42] It was a good plan. 当时是个好计划
[18:36] You know, I’ve been thinking. 我一直在想
[18:39] It’s probably time for me to be moving on. 或许我该向前看了
[18:44] Ever since I got to Banshee, 自从我来了女妖镇
[18:47] things have– 事情就…
[18:49] well, I’ve made things worse for you, 我让你的情况更糟了
[18:52] your family. 你的家庭也是
[18:54] I mean, that wasn’t the plan, 我并不是故意这样
[18:56] but that’s what happened. 但事情就那么发生了
[19:00] You tried to tell me. 你试图警告过我
[19:08] Anyway, I can’t play lawman forever, 不管怎样 我不能一直当警察
[19:13] can I? 是吧
[19:15] Yeah, but where would you go? 是啊 但你能去哪儿
[19:22] What would you do? 你能干什么
[19:28] Just go. 先离开吧
[19:32] Maybe come back here. 或许会回来这里
[19:35] I don’t know. 我不知道
[19:41] I just can’t keep doing the things I’ve been doing to people. 我不能再这样对待周围的人了
[19:50] No more. 真的
[19:55] No more. 真不能了
[20:07] When I got out and I found you, 我出来后 找到了你
[20:10] you had a home, a family. 你有了家 有了家人
[20:13] You had all the things you were supposed to have with me. 有了一切本该和我一起拥有的东西
[20:17] And that fucking killed me. 我当时很受不了
[20:22] Then I saw Deva. 然后我看到了蒂法
[20:26] And the truth is I just didn’t want to go. 事实上我就是不想离开
[20:34] So I told myself 所以我说服自己
[20:36] that by staying, I was protecting you. 留下来 是为了保护你
[20:38] – From Rabbit. – Yeah. -不受兔子伤害 -是啊
[20:43] I mean, I believed it. 后来我信了
[20:46] I really believed it. 我真信了
[20:48] But he was always really after me. 但他一直都是在找我
[20:53] It was never you. 从来不是你
[20:56] So… 所以…
[21:02] best thing I can do for you is to leave. 我能为你做的最好的事 就是离开
[23:28] What is it? 怎么了
[23:31] Well, maybe nothing. Stay there. 可能没事 待在这里
[25:44] – Sheriff Hood. – Agent Racine. -胡德警长 -拉辛探员
[25:48] Let’s go. 走吧
[25:52] The FBI dropped in for a visit. 联调局探员忽然来了
[25:54] – So I see. – Mrs. Hopewell. -我看到了 -霍普韦尔太太
[25:57] Congratulations 恭喜…
[26:00] on your release from prison. 你出狱
[26:08] Sit anywhere. 随便坐吧
[26:11] You won’t be needing that. 你没必要举着这个
[26:12] Maybe. You want to tell us why you’re here? 或许吧 你来这儿干什么
[26:15] Heard you had a visitor while you were inside. 听说你在狱里时有个人去探视过你
[26:18] Oh, you knew? 你知道了
[26:21] After the fact. 是的
[26:24] You don’t know me well. 你们不是很了解我
[26:26] If you did, you’d know that putting Rabbit down 如果了解的话 你们就会知道搞垮兔子
[26:30] is pretty much it for me. 就是我毕生追求了
[26:32] Why? What is it between you and Rabbit? 为什么 你和兔子有什么深仇大恨
[26:38] When I was a young agent… 当我还是个年轻探员的时候…
[26:41] I worked a few angles. 用了些手段
[26:45] Got Rabbit’s case for myself. 给兔子立了案
[26:46] I figured I’d grab a few headlines, 我以为我可以上上头条
[26:50] move up the ladder. 平步青云
[26:52] But I busted him too soon. 但我过早逮捕了他
[26:55] His lawyers shredded me. 他的律师击溃了我
[26:57] Got my wiretaps thrown out. 让窃听证据未被采用
[26:59] A week later, my confidential informant 一周后 我的线人
[27:03] was murdered in Astoria 在阿斯托利亚被杀
[27:06] along with his wife 还有他的妻子
[27:08] and two daughters. 和两个女儿
[27:13] So the way I see it, 我觉得
[27:15] those little girls 那些小女孩
[27:17] and anyone else he’s killed since then, 以及他之后杀的人
[27:20] they’re all on me. 都怪我
[27:24] You have an ashtray? 你有烟灰缸吗
[27:28] Never even tried to quit. Loved it too much. 我从没试着戒烟 太爱抽了
[27:31] And now they tell me I don’t have too much time left. 而现在他们告诉我 我的时日不多
[27:35] Six months. 六个月
[27:37] A year. 一年
[27:39] I don’t know what happens to us when we die, 我不知道我死了以后会怎样
[27:42] but I don’t want to go out with all those deaths on my head. 但我不想背负着命案离去
[27:45] Yeah, that’s touching, but it 是啊 真感人
[27:46] still doesn’t explain why you’re following us. 但这还是不能解释你为什么跟踪我们
[27:48] Waiting for her to get out. 我在等着她出狱
[27:51] Figured Rabbit would be waiting, too. 我猜兔子也在等
[27:53] I still think that. 我依然这么认为
[27:54] So you’re using us as bait? 所以你把我们当成了诱饵
[27:56] – Exactly. – But you’re wrong. -完全正确 -但你错了
[27:58] He’s not coming. He’s tired, worn out. 他不会来的 他累了 倦了
[28:02] – He’s given up. – What about you, Sheriff? -他放弃了 -你怎么看 警长
[28:04] You also believe our Rabbit has decided to forgive and forget? 你也相信兔子决定宽恕并遗忘吗
[28:07] – No. – You think he knows my father better than I do? -不 -你觉得他比我更了解我父亲吗
[28:10] It’s not about what he knows. It’s about what I know. 与他怎么想无关 是我这么想
[28:12] So when Rabbit shows up, you plan to be there. 所以你准备守株待兔
[28:15] That’s right. Then deliver him to justice. 对 将他绳之于法
[28:18] By which I mean shoot him till he’s dead. 也就是说一枪崩死他
[28:20] And if we get killed in the process, that’s just too bad? 如果我们期间被杀 只能怨天吗
[28:22] You don’t have anyone to blame but yourself. 你们只能怨自己
[28:25] You had him at point-blank range. 你曾有近距离射杀他的机会
[28:28] You think of it, 仔细想想
[28:29] you should thank me for having your back. 你们还应该感谢我保护了你们
[28:31] Did you hear the man? We should be thanking him. 你听见了吗 我们应该感谢他
[28:33] – How about that? – We should be working together. -怎么样 -我们应该合作
[28:36] – We can’t. – Why not? -不行 -为什么
[28:37] – Because we don’t trust you. – You should. -因为我们不信任你 -你们应该信任
[28:39] You of all people. 尤其是你
[28:42] Why? 为什么
[28:46] For starters, I know you’re not Lucas Hood. 首先 我知道你不是卢卡斯·胡德
[28:54] Hey, hey, hey. 嘿 嘿 嘿
[28:57] My gun is in the large compartment. 我的枪在大隔层里
[29:06] I’m still waiting to hear what you got to say. 我还在等着听你要说的话
[29:11] 15 years ago, Capital Diamond Company. 15年前 首都钻石公司
[29:17] I’m sorry? 什么
[29:19] Two thieves broke in that night 那天晚上 有两个贼闯了进去
[29:22] and one got away. 其中一个逃跑了
[29:23] He or she was never caught. 那个人一直没被抓到
[29:27] But you weren’t so lucky, were you? 可你就没那么走运了 对吧
[29:31] I was there watching that cop Bonner interrogate you. 当时我看着那个警察邦纳审问你
[29:35] You didn’t give him a thing. 你什么都没说
[29:37] Hell, we still don’t know your real name. 我们到现在都不知道你的真名
[29:40] Then I show up in Banshee 后来我来到女妖镇
[29:42] and there you are. 你也在那
[29:44] Lucas Hood. 卢卡斯·胡德
[29:46] A sheriff, no less. 还是个警长
[29:48] I think you must have me confused– 你把我弄糊涂了
[29:49] No, no, don’t. 不 不 别
[29:52] Don’t waste my time. 别浪费我的时间
[29:56] Those bodies your people dug up in the woods, 你们的人在树林里挖出的尸体
[29:58] one of them was stolen. 有一具被偷了
[30:00] Someone wanted that body gone 在采集DNA样本前
[30:02] before any DNA trace samples could be taken. 有人想让那具尸体消失
[30:06] Turns out there was more than enough DNA on the clothes 结果发现那个可怜虫死前
[30:08] that poor sucker was wearing when he died. 在衣服上留的DNA已经足够了
[30:10] And the DNA belonged to one Lucas Hood. 那个DNA属于一个叫卢卡斯·胡德的人
[30:16] He had his blood profiled 跟执法部门里的其他人一样
[30:18] like everyone else in law enforcement. 他的血液也有存档
[30:21] So that makes you something of a mystery, doesn’t it? 这令你挺有神秘色彩的 是吧
[30:31] Would you mind 能不能
[30:33] putting a little water in this? 帮我装点水
[30:55] He knows who you are. You can’t let him leave. 他知道你是谁 你不能让他走
[30:57] Enough people have died over this. 因为这事而死的人已经够多了
[31:06] So… 那么
[31:09] can I count on your cooperation? 你愿意合作吗
[31:17] No more. 不会再有人死了
[31:29] So we help you find Rabbit… 我们帮你找到兔子
[31:36] what happens next? 然后呢
[31:38] You do that, as far as I’m concerned, 找到之后 依我看
[31:42] I never even have to ask the next question. 下一个问题我就不必问了
[31:45] What question? 什么问题
[31:49] What question? 什么问题
[31:52] Just who the hell you really are. 就是你到底是谁
[32:09] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[32:09] Stay there. 待着别动
[32:41] On three. 我数到三
[32:43] Okay? 好吗
[35:14] Shit. 妈的
[35:21] Rabbit. 兔子
[38:33] He’s never gonna stop coming. 他不会就此停手的
[38:36] Not until we’re both dead. 直到我们都死了
[38:40] Nope. 不会的
[38:45] I’m here. 有我在
[41:07] – Back from the hill. – Yep. -回来了啊 -是的
[41:16] So you back a day late, aren’t you? 比预计的晚一天 是吧
[41:22] Yeah, we took a detour. 我们绕了远路
[41:32] So how’d it go? 路上还好吗
[41:35] Someone tried to kill us. 有人想杀我们
[41:41] Was it Rabbit’s people? 是兔子的人吗
[41:46] He’s still out there, huh? What happened? 他还咬着不放啊 怎么回事
[41:51] Okay. 好吧
[41:54] Well, I guess 我猜
[41:56] you won’t be leaving just yet. 你暂时还不会离开
[42:00] I can’t. 我不能离开
[42:03] I can’t say I’m sorry 我倒是很乐意
[42:06] to have you around a bit longer. 让你再待久一点
[42:11] What can I say? You keep me young. 怎么说呢 跟你在一起很有活力
[42:24] And you’re very generous with my whiskey. 你还真是不客气地喝着我的威士忌
[42:28] Especially my good whiskey. 特别是上等的威士忌
[42:37] You know, 知道吗
[42:39] every time I think I know the way forward… 每当我以为自己知道该如何前进了
[42:44] something just kicks me back on my ass, you know? 就会因一些事退回原点
[42:49] It’s like, you know… 就像是…
[43:00] Fuck, I don’t know. 妈的 说不清楚
[43:02] Like you’re still inside. 好像你还在监狱里一样
[43:06] People like you and me, 像你我这样的人
[43:09] we don’t need bars. 不需要监狱
[43:12] We build our own cells. 我们会给自己建造牢房
[43:15] When you live like we live, 当你像我们一样生活时
[43:18] it goes without saying. 结果不言而喻
[43:20] We’re gonna find ourselves in places 我们会发现自己处于
[43:22] we never imagined we’d be. 未曾想象过的地方
[43:24] Looking back and wondering how the hell we got there 回顾往事 想着我们怎么会到此境地
[43:28] and why the hell it seems you can’t leave. 为什么似乎无处可逃
[43:34] There’s something broken in us. 我们的内心有什么已经破碎
[43:37] Something that we don’t have that other people do 那是属于他人的东西 我们无法拥有
[43:41] that lets them settle down and find peace 他们能安定下来 得到平静
[43:44] and dream of a better life. 梦想着过上更好的生活
[43:48] People like you and me, 而像你我这样的人
[43:50] we can’t afford those dreams. 承担不起那种梦想
[43:53] Why not? 为什么呢
[43:56] Because of what we have done. 因为我们曾经的所作所为
[44:01] There are ghosts that just won’t let us be. 那些鬼魂不会让我们如愿以偿
[44:16] Fuck that. 去你的
黑吃黑

Post navigation

Previous Post: 黑吃黑(Banshee)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑吃黑(Banshee)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme