Skip to content

英美剧电影台词站

黑吃黑(Banshee)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑吃黑(Banshee)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:23] You and Anastasia. 你和安娜斯达希亚
[00:26] – I think he knows. – He doesn’t know. -我觉得他知道我们的事 -他不知道
[00:28] You will suffer. 我要慢慢地折磨你
[00:34] Just breathe. 保持呼吸
[00:42] So you’re a pretend policeman now? 你现在是在假扮警察吗
[00:55] Oh, God. 天呐
[01:05] Who’s there? 是谁
[01:09] Who’s there? 谁在那里
[01:12] It’s me. 是我
[01:17] It’s okay. 没事的
[01:19] It’s okay. It’s just me. 没事的 只是我而已
[01:30] Fuck. 操
[01:38] You’re a mess. 你的样子糟透了
[01:41] You get used to it. 慢慢就习惯了
[01:46] – They found Rabbit yet? – Not yet. -他们找到兔子了吗 -还没有
[01:49] – If he’s not dead– – I know. -要是他没死 -我知道
[01:54] What you did for Max– 你为麦克斯做的这一切
[01:55] I did it for you. 我是为了你
[01:58] I know. 我知道
[02:03] Gordon? 戈登呢
[02:05] Yeah, he won’t let me see them. 他不让我见孩子们
[02:12] We can get through this. 我们会渡过难关的
[02:16] I need to get my family back. 我需要重新找回我的家庭
[02:18] Ana will always be a part of who I am. 作为安娜的日子永远是我人生的一部分
[02:23] But I stopped living for her a long time ago. 但从很久以前开始 我就不再是她了
[02:26] Carrie Hopewell. 卡莉·霍普韦尔
[02:28] You really think that’s who you are? 你真以为那就是真实的你吗
[02:30] I honestly don’t know anymore. 说实话 现在我也不知道
[02:34] But they’re my children. 但他们是我的孩子
[02:42] That hearing is coming up 听证会就要举行了
[02:44] and god only knows where all this is gonna land. 天知道最后会是什么结果
[02:47] They know who I am now, 他们已经知道了我的身份
[02:48] but you can’t afford to have your cover blown. 但你的身份千万不能暴露
[02:53] I think it’s time for you to disappear. 我觉得你该消失了
[02:57] I disappeared for 15 years. 我消失过十五年
[03:50] When you weren’t in the house this morning, I got worried. 今早你没在家 我有点担心
[03:53] I’m sorry. 抱歉
[04:00] You know, it would be so easy to just walk down there and apologize. 其实 走过去道个歉很容易
[04:05] And as long as I said all the right things, 只要我不说错话
[04:06] I could be back in my bed tonight. 今晚就可以回我的床上安睡
[04:09] I thought you had made peace with your decision to leave. 你不是已经决定离开 不会后悔了吗
[04:13] I killed that man, the mayor. 我杀了人 我杀了市长
[04:16] You didn’t know he was in there and neither did I. 当时你不知道他在那 我也不知道
[04:19] You really didn’t know he was in there? 你真的不知道吗
[04:21] I never lied to you, Rebecca, and I’m not gonna start now. 我从未对你说过谎 丽贝卡 以后也不会
[04:26] You choose my world, 你选择进入我的世界
[04:27] you have to know there will be casualties. 就该知道总会有伤亡发生
[04:28] If you can’t deal with that, 如果你受不了
[04:29] then maybe you do belong back on the farm. 那你或许确实应该回到农场生活
[04:48] Okay. 好吧
[04:51] Okay what? 好什么
[05:02] Okay, let’s go home. 好 我们回家
[05:39] Do you have any other speed besides slow as shit? 你这便秘一样的速度能不能快点
[05:42] Hey, I’m recovering from a gunshot wound. 拜托 我现在枪伤初愈啊
[05:45] That’s right, you got shot because you slow as shit. 说得没错 就你这便秘的速度能不挨枪子吗
[05:49] How many times can you bury the same guy? 同一具尸体到底要埋几次
[05:51] We wouldn’t be out here if your lazy ass 要不是你这懒货第一次挖得不够深
[05:53] had dug a deep enough hole the first time. 我们就不用再来了
[05:55] Shut up and grab his feet. 闭嘴 过来帮忙抬脚
[05:59] Motherfucker doesn’t even have feet. 这混蛋腐烂得根本没脚了
[08:01] Agent Racine? Dean Xavier. 拉辛探员 我是迪恩·泽维尔
[08:04] You made good time. 你来得真快
[08:06] Not good enough. 还不够快
[08:09] What do you have for me here? 你要我来这干嘛
[08:11] We got a couple of bodies that don’t add up. 我们发现几具尸体不太寻常
[08:16] We’ve got positive IDs on these two. 这两具尸体有明确身份
[08:19] Charles Randall and Delmont Munson. 查尔斯·兰德尔和德蒙特·门森
[08:22] Should that mean something to me? 这和我有什么关系吗
[08:24] No. They’re local. 没有 他们都是本地人
[08:27] But there was a third body that we found. 不过我们发现的第三具尸体
[08:29] Teeth missing, fingers filed. 没有牙齿 指纹被烧掉了
[08:31] But two days after we dug him up, 但就在我们挖出他两天后
[08:33] someone broke in here and stole the body. 有人闯进这里 偷走了尸体
[08:36] Sorry, you can’t smoke in here. 抱歉 你不能在这吸烟
[08:41] Turns out we were able to get some DNA samples 我们从这具尸体被埋时所穿衣物上
[08:43] from the clothing that he was buried in. 提取了一些DNA样本
[08:45] I’ve already sent the kit out. 我已经派人去查了
[08:47] You’re showing this to me why? 你告诉我这些干嘛
[08:51] Well, just thought it might be pertinent. 我以为可能和案情有关
[08:57] These bodies date back, what, 这些尸体有些日子了
[08:58] about three or four months? 死了三四个月了吧
[09:02] Coroner’s got them at 16, 17 weeks. 验尸官说大概死了十六七周
[09:06] So long before Rabbit showed up here 所以早在兔子来这里之前
[09:09] and everyone started shooting. 就有人开枪杀人了
[09:11] Well, yes, but there’s other things going on here. 是的 但这里面别有内情
[09:14] These two guys worked for Kai Proctor. 这两人以前是凯·普罗科特的手下
[09:16] I’m sorry, I forgot your name. 抱歉 我忘了你的名字
[09:18] Xavier. Dean Xavier. 泽维尔 迪恩·泽维尔
[09:20] Agent Xavier, I didn’t come out here to clean up all your messes. 泽维尔探员 我不是来这帮你收拾烂摊子的
[09:24] Just the one. 我只管一件事
[09:44] Deputy Emmett Yawners. 埃米特·扬恩斯副警长
[09:46] Deputy Brock Lotus. 布罗克·洛特斯副警长
[09:49] Deputy Siobhan Kelly. 西沃恩·凯莉副警长
[09:58] Lucas Hood. 卢卡斯·胡德
[10:10] Ladies and gentlemen, I’m Special Agent Jim Racine. 女士们先生们 我是特别探员吉姆·拉辛
[10:12] You all know Agent Xavier. 你们都认识泽维尔探员
[10:14] Let me tell you how this is gonna work. 我来说一下稍后的流程
[10:16] This is a closed federal hearing 这是一场非公开听证会
[10:18] in which you will be delivering sworn testimony, 你们都需要提供宣誓证词
[10:21] ’cause everyone knows swearing on a Bible keeps people honest. 众所周知 手按圣经能确保证词真实可信
[10:25] You do have a right to have an attorney present. 你们有权要求律师在场
[10:27] And I should inform you that if you exercise that right, 同时我也要告诉你们 如果这么做了
[10:30] you will earn my immediate and eternal suspicion. 马上就会得到我明显而持久的怀疑
[10:34] I’ll call you in one by one to answer questions. 我会把你们轮流叫进来 单独提问
[10:37] If you answer to my satisfaction, 如果你们的回答让我满意
[10:39] this will probably be the last time we see each other. 这也许就是我们最后一次见面
[10:42] I understand your mayor recently suffered 我知道你们的市长最近
[10:45] the misfortune of being blown up. 遭遇了一场不幸的爆炸
[10:49] This town is something else. 这个小镇真是特别
[10:52] I’ve asked Mr. Hopewell 我请霍普韦尔先生
[10:53] to serve as a witness to these proceedings. 担任听证程序的见证人
[10:56] As he’s married to Mrs. Hopewell, 作为霍普韦尔太太的丈夫
[10:59] he’s not exactly an objective party here. 他的看法可能不完全客观
[11:02] But since he will play no part in the resolution of these findings 但鉴于他与听证结果并无利害关系
[11:05] and since everyone in this town 而且在这个小镇
[11:07] seems to be connected in some way to everyone else, 大家或多或少都有点联系
[11:11] I’m gonna let that slide. 我就不纠结于这一点了
[11:14] Any questions? 有什么问题吗
[11:19] No? Okay. 没有吗 好
[11:23] Come on, let’s get started. 那么开始吧
[12:04] State your name for the record. 请陈述你的姓名
[12:06] Lucas Hood. 卢卡斯·胡德
[12:09] You’re the sheriff? 你是警长吗
[12:11] I am. 是
[12:12] Okay, then, Sheriff Hood, 那么 胡德警长
[12:15] why don’t you tell me when 请跟我说说
[12:16] you first came in contact with Mr. Rabbit. 你第一次与兔子先生接触的情景
[12:18] Some of his men shot up the Cadi. 他的手下持枪袭击了凯迪拉克工厂
[12:25] And you didn’t kill the men who shot at you? 而你没有杀死朝你开枪的人吗
[12:27] – Nope. – So who did? -没有 -那是谁杀的
[12:35] No idea. 不知道
[12:38] And Rabbit was there? 兔子在场吗
[12:40] What do you want, Rabbit? 你想怎样 兔子
[12:42] To be the last face you ever saw. 我想当你最后见到的人
[12:44] Yes. 在
[12:45] Although, at that point, I didn’t know who he was. 不过当时我还不知道那是谁
[12:49] So just to be clear, 确认一下
[12:51] at no point in your life 在那次事件之前
[12:52] before the events of that month had you met or spoken to or 你与那名人称兔子的匪徒
[12:57] had any kinds of dealings with the gangster known as Rabbit? 从未见过面或交谈过 也没有做过任何交易
[13:00] Correct. 是的
[13:02] But he spent about 1,000 bullets, 但他却用了上千发子弹
[13:04] lost three men trying to kill you. 牺牲了三名手下 只为杀掉你
[13:07] – Any idea why? – No idea. -你知道为什么吗 -不知道
[13:09] You sticking with that story? 你这个说法不改了吗
[13:11] Yes. 是的
[13:12] Mrs. Hopewell, 霍普韦尔太太
[13:13] how would you characterize your relationship with the sheriff? 你会怎么形容 你与警长的关系
[13:17] I don’t know. Cordial, I guess. 我不知道 真诚以待吧
[13:20] So not to put too fine a point on it, 那么 我直截了当问一句
[13:24] were you fucking him? 你们俩干了吗
[13:26] – Excuse me? – Excuse my language. -你说什么 -抱歉我说得太粗俗了
[13:28] Were you involved in a sexual relationship with the sheriff? 你和警长有肉体关系吗
[13:33] Of course not. 当然没有
[13:36] It’s been my experience that 根据我的经验
[13:37] when a man puts himself through that kind of hell, 一个男人愿意如此赴汤蹈火时
[13:39] it’s a pretty safe bet that there’s some sex somewhere in the equation. 一般都会有性爱关系作为交换
[13:43] So, just to clarify… 确认一下
[13:48] you weren’t fucking him? 你没跟他做过吗
[13:53] No. 没有
[13:55] She told me that her father was a gangster, 她说她父亲是个犯罪分子
[13:57] that she had been hiding from him for years, 她已经躲了他很多年
[14:01] and that now he’d found her. 而现在他找到了她
[14:02] In addition to asking for your help, 在请求你帮助的同时
[14:04] she asked you to keep it a secret? 她还让你帮她保守秘密吗
[14:06] – Yes. – Even from her husband? -对 -连她丈夫也不能说
[14:11] – Yes. – Which you did. -对 -而你照做了
[14:15] Yes. 是的
[14:16] Back in the day, 当年
[14:18] before you went AWOL, 在你”擅离职守”之前
[14:20] there was a prevailing opinion on the organized crime desk 那个犯罪团伙成员一致认为
[14:25] that you were an integral part of the organization. 你曾是那个组织的核心成员
[14:30] Is there a question in there? 你对此有何疑问吗
[14:33] No. 没有
[14:37] No question at all. 完全没有
[14:39] By your own account, he had you down there for a few hours. 按你的说法 他扣留了你几个小时
[14:41] He must have said something. 肯定有说过什么吧
[14:42] He said a lot of things. 他说了很多话
[14:51] Sheriff Hood? 胡德警长
[14:56] Sheriff Hood? 胡德警长
[14:58] – Excuse me? – I asked you what some of those things were. -抱歉 -我在问他跟你说了什么
[15:04] What did Rabbit talk about? 兔子说了什么
[15:08] You took my only daughter from me. 你夺走了我唯一的女儿
[15:12] There are no words to express the pain. 这种痛无法用言语形容
[15:21] Sorry, I’m– 对不起 我
[15:24] I’m not 100% yet. 我不是很确定
[15:29] He spoke mainly in Russian. 他说的基本都是俄语
[15:31] Ukrainian. 乌克兰语
[15:34] Yeah, well, it’s all Greek to me. 好吧 对我来说都是天书
[15:37] Moving on. 继续说
[15:39] This business with the metalworks. 金属加工厂的事
[15:43] What the hell was that about? 到底是怎么回事
[15:44] We knew they had Sheriff Hood. 我们得知他们抓了胡德警长
[15:48] And that he’d be killed very quickly if we didn’t act. 如果不采取行动他很快就会遇害
[15:50] – I see. And who told you that? – Mrs. Hopewell. -是谁告诉你们的 -霍普韦尔夫人
[15:54] You just took her word for it? 你们就信了
[15:56] She was very convincing. 她说的很令人信服
[16:00] She told us she a past with Rabbit 她说了她跟兔子之间的纠葛
[16:01] which explained why he had taken her son earlier 解释了兔子抓她儿子的原因
[16:03] and that Sheriff Hood had traded himself for the boy. 而胡德警长用自己换回了那孩子
[16:06] You often go into battles with civilians for backup? 你们出警的时候常把平民当增援吗
[16:09] There were mitigating factors. We had to move immediately. 我们有减罪的理由 我们必须快速行动
[16:15] I don’t know. 13, 14 guys. 我不清楚 大概13 14个人
[16:17] I lost count. 我没数过来
[16:19] They were all using machine guns. 他们都用机关枪
[16:21] I couldn’t hear myself think. 我的大脑一片空白
[16:24] I’m out! 没子弹了
[16:25] First two caught me in my vest. 头两发子弹打中了我的防弹背心
[16:28] Then I took one in the leg. 然后腿又中了一枪
[16:31] We had no idea they’d be that heavily armed. 我们没料到他们会全副武装
[16:36] There was a guy up on the 有一个家伙趴在锅炉上
[16:37] stacks laying down cover fire with a machine gun. 用机关枪朝下开火
[16:41] – Who took him out? – Mrs. Hopewell. -是谁干掉他的 -霍普韦尔夫人
[16:46] Mrs. Hopewell. 霍普韦尔夫人
[16:50] Mrs. Hopewell. 霍普韦尔夫人
[16:53] Two shots– one to the chest, 两枪 一枪打中胸部
[16:56] one somewhere around the neck. 一枪打在脖子附近
[16:57] That must have been hard 亲手射杀自己的父亲
[16:59] for you to shoot your own father. 一定很煎熬
[17:02] Good-bye, Daddy. 永别了 爸爸
[17:06] Well, he kidnapped my son and threatened my family. 他劫持了我的孩子 威胁我的家庭
[17:09] My father was an evil and twisted man. 他曾是个心理畸形的恶魔
[17:12] No, he wasn’t. 不 不是”曾是”
[17:18] He is an evil and twisted man. 他现在仍是个心理畸形的恶魔
[17:22] He’s not dead. 他没死
[17:23] I shot him point-blank. 我在近距离开的枪
[17:25] Well, then I guess it was his corpse 那就是他的尸体
[17:27] that got up and walked out of that building. 站起来了 走出了那栋楼
[17:28] I saw him go down. He couldn’t have survived. 我看着他倒下了 他不可能还活着
[17:31] – And even if– – He’s not dead! -就算是 -他没死
[18:06] Normally we review testimony over a period of weeks. 通常我们要花几周的时间审核证词
[18:10] But if I’ve learned anything in my years of doing this, 但就我多年的经验来说
[18:13] it’s that bullshit will stay bullshit 狗屎 就是狗屎
[18:16] no matter how long. 永远都不会变
[18:19] I think we’ve had our fill today. 我想我们今天都受够了
[18:21] And fortunately after years of meetings, 所幸经过这么多年的审讯
[18:23] I have been granted the 上帝已经教会了我
[18:25] serenity to accept the things I cannot change. 雅量平静地接受不可改变之事
[18:31] I think we can all agree that you all showed 我想大家都同意
[18:32] some monumentally bad judgment. 自己做出的判断是多么糟糕
[18:36] At the same time, 但同时
[18:39] a group of hardened criminals was setting up shop in your town. 一伙穷凶恶极的惯犯潜进了你们的镇子
[18:41] Desperate times and so on. 你们也是走投无路
[18:44] The bottom line is 最终的结果是
[18:47] this town needs its sheriff’s department. 这个镇依旧需要警察署
[18:50] Lucas Hood, 卢卡斯·胡德
[18:52] you were not on active duty on the night in question. 事发当晚 你还在停职
[18:55] You had surrendered your firearm and badge 你已经交还了配枪与警徽
[18:57] and were for all intents and purposes 总而言之
[18:58] an endangered civilian. 你只是一名身处危险的平民
[19:01] As far as I can tell, you weren’t doing any of the shooting. 就我所知 你没有开枪
[19:05] As such, I’ve got no book to throw at you. 因此 我不能控告你
[19:10] Congratulations, you’re the sheriff again. 恭喜 你又做回警长了
[19:16] Deputy Lotus. 洛特斯副警长
[19:19] You were in charge that night. 你是当晚的总指挥
[19:21] As such, I’m gonna throw you under the bus. 所以我要让你承担责任
[19:26] But you also got shot trying to rescue one of your own. 但你当天也曾开枪 试图去救自己的同伴
[19:28] That makes you something of a hero. 是个英雄的样子
[19:32] So 18 months probation 所以缓刑察看18个月
[19:34] and a letter of censure in your jacket. 还要写一封检讨
[19:36] Are you kidding me? You cannot come in here– 你开玩笑吧 你不能就这样
[19:37] You want to take this up the ladder, you go right ahead. 你有意见就尽管上诉
[19:40] The protocol breaches 光违反规定这一项
[19:41] alone would be grounds for a criminal hearing. 就足够发起刑事诉讼了
[19:43] I don’t know how the hell — 我就不知道怎么
[19:44] You won the fucking lottery with me today! 我今天就是盯上你了
[19:46] And this is where a smart man would shut the hell up. 聪明的话就闭上你的嘴
[19:50] Deputies Yawners and Kelly, 12 months probation. 扬恩斯副警和凯莉副警各12个月缓刑
[19:53] Either of you does anything that even raises an eyebrow 如果你俩敢到我办公室里皱一下眉
[19:55] in my office and you’re unemployed. 我就炒了你俩
[19:58] And the BSD will be under federal oversight 接下来的两年 女妖镇警察署
[20:01] for the next two years. 将受到联调局的监督
[20:02] Every arrest, every call, every traffic ticket 每一次拘捕 传讯 甚至交通罚单
[20:05] will be subject to my review. 都要经我过目
[20:06] So you had better make sure you do it all by the book. 所以你们最好能照章办事
[20:22] I’ve got to go. I’m late. 我先走了 还有事
[20:27] How can you let them all off like that? 你怎么能轻饶他们
[20:30] There were two other civilians. 还有两个平民没有判刑
[20:31] The bartender had priors. You didn’t even charge them. 那个酒保还有前科 你都没有起诉他们
[20:33] Local criminal elements are the sheriff’s problem, not mine. 本地犯罪分子交给警长处理 不归我管
[20:37] But why are they any different than Mrs. Hopewell? 但为何对霍普韦尔夫人就不能一视同仁
[20:39] Because they are not the daughters of a Ukrainian crime lord. 因为他们都不是乌克兰黑帮老大的女儿
[20:43] The US Attorney’s office authorized you 美国联邦检察官办公室任命你
[20:46] – to conduct a full-scale hearing… – Oh, for fuck’s sake. -进行全面的听证 -你他妈够了没
[20:49] Xavier, I’ve got bigger fish to fry. 泽维尔 我还有更大的鱼要捉
[20:52] Your fish is dead. 你的大鱼已经死了
[20:53] You’re so obsessed with 你找兔子都已经走火入魔了
[20:53] finding this Rabbit that you’re losing sight… 导致你看不清事实
[20:55] He’s not dead! You’d have another body to show me. 他没死 活要见人死要见尸
[20:58] Rabbit’s got a fucking river of blood on his hands 兔子手上人命无数
[21:00] and you want to waste my on small-town shenanigans? 你还想让我在这种小镇闹剧上浪费时间
[21:03] How are you gonna explain what you did in there to Washington? 你要怎么跟特区解释你刚做的判决
[21:04] – It won’t hold up. – It’s Banshee, Pennsylvania. -瞒不住的 -这里是宾州女妖镇
[21:06] No one gives a shit! 没有人会在乎
[21:09] Let go of me. 放开我
[21:20] Look, I’ll be dead pretty soon, Xavier. 听着 我时日不多了 泽维尔
[21:24] My cancer has got cancer. 我的癌症恶化了
[21:29] But I am going to spend some small amount of time on this planet 但我想在所剩不多的余生里
[21:33] knowing that bastard isn’t on it. 确保那个混蛋已经死了
[21:40] And whatever his unresolved issues are here, 不管他在这还有什么烂摊子没收拾
[21:43] I want them all right where they are 我需要这些人该在哪在哪
[21:45] so he can find them when he’s ready. 这样时机一到 他还能找到他们
[21:50] You’re using them as bait? 你要拿他们做饵
[21:52] That’s what you do with little fish. 钓小鱼才用饵
[21:56] This is my case. 这是我的案子
[21:57] No, your case was Proctor, 不 普罗科特才是你的案子
[22:01] who has somehow managed to be the only guy 看起来他是镇上唯一一个
[22:05] in this town not involved in this shit show. 没卷入这场闹剧的人
[22:10] Seems to me, Agent Xavier, 在我看来 泽维尔探员
[22:12] your mishandling of things here 由于你的处理不当
[22:15] has led to a lot of dead bodies 给小镇造成不少死伤
[22:17] and a pretty serious amount of reckless endangerment. 和相当严重的危害
[22:22] What the hell are you talking about? 你他妈在说什么
[22:24] You can go down for this 你会因为这件事下马
[22:28] or you can take a reassignment. 或者你自己换个任务
[22:31] Oh, shit, I’m late. 该死 我要迟到了
[22:36] Pack your bags. 卷铺盖走人吧
[22:39] You’ll have new marching orders by tonight. 你的新任务今晚就下来
[22:46] Mrs. Hopewell. 霍普韦尔夫人
[22:48] As a civilian, you don’t fall under the same federal statutes 作为平民 联邦法规定
[22:52] as the sworn members of law enforcement, 你不能按执法人员的规章处理
[22:54] so I’m turning your case over to the DA’s office. 所以我把你的案子交给地检署处理
[22:58] You’ll be charged with unlawful possession of a firearm 作为你牵扯进来的结果
[23:01] and obstruction of justice, 你将受到非法持有枪械
[23:04] whatever other charges they can drum up 妨碍司法公正
[23:07] in regard to your involvement on the night in question. 和其他能想到的罪名的指控
[23:10] They took my son. 他们绑架了我儿子
[23:12] That is… 这样
[23:14] unless you can shed some light 除非你能透露出
[23:16] on where Daddy might be holed up. 你爸爸可能的藏身之地
[23:21] If you were to aid in my investigation, 如果你协助调查
[23:23] then I might find a way to make those charges disappear. 或许我能想法子撤销指控
[23:27] If I knew where he was, don’t you think I would tell you? 如果我知道 我怎么会不告诉你
[23:30] After everything I heard in there, 在里面听了这么多
[23:33] I have no idea what you would or wouldn’t do. 我完全不知道你会做出什么
[23:37] You’re a bastard. 你个混蛋
[23:41] I’d lawyer up, then. 那就请好律师吧
[23:45] Good luck in court. 祝你庭审好运
[23:51] Gordon. 戈登
[23:54] How’s the leg? 腿怎么样了
[23:55] Ah, it’s getting there. 好得差不多了
[24:00] You believe this shit? 你能相信吗
[24:02] What, after everything else, 是吗 发生这么多事
[24:03] this is the part you find hard to believe? 这就是你最不能相信的部分吗
[24:06] Hey, Gordon, I’m sorry. 戈登 对不起
[24:08] I know your family’s been through a lot. 我知道你和家人经历了许多
[24:12] Listen, if there’s anything I can do… 听着 如果有什么我能做的
[24:13] Well, maybe there is. 有件事你能帮上
[24:20] I want you to keep an eye on Hood for me. 帮我盯着点胡德
[24:22] Anything out of the ordinary, 发现任何蹊跷
[24:23] I want to be the first call you make. 立马通知我
[24:25] – That’s pretty much everything. – Well, that’s my point. -他就没正常举动 -就是这个意思
[24:29] Now you got a place to come to. 现在你有地方汇报了
[25:52] You gonna put that badge back on or what? 你想把警徽戴上还是怎样
[25:56] I didn’t want to rub it in. 我不想火上浇油
[25:57] After what we went through to bring you back… 我们千辛万苦救你出来
[26:01] damn well better wear it. 你他妈最好把它戴上
[26:05] – Hey. – Yeah? -对了 -怎么了
[26:07] Thank you. 谢谢你
[26:10] Yeah, well, 算了
[26:11] let’s see how long you can stay out of trouble this time, huh? 这次看看你能多久不惹麻烦吧
[26:18] We dodge a federal probe by the skin of our teeth 我们刚侥幸躲过一次联邦调查
[26:20] and the first thing we do is go out and rob an armored truck? 然后第一件事就是出来抢劫运钞车吗
[26:23] Quit your whining and pop those doors. 别发牢骚了 把车后面打开
[26:27] Whoo! Flip that bitch! 调转车头
[26:39] …floating high to deep center field! …直接飞至中场内部
[26:42] Come on, baby. 来吧 宝贝
[26:50] Okay, let’s go. 好 走起
[26:59] – Time. – Okay, I’ll be right behind you. -行了 -好 你先过去
[27:04] – What the hell is going on? – We’re being jacked. -怎么回事 -我们被抢了
[27:19] Grab him. 抓住他
[27:23] Oh, fuck me. 想搞死我吗
[27:30] Motherfucker! 贱人
[27:39] You hit ’em? 打到他们了吗
[27:49] Ana, stay with them. 安娜 跟紧他们
[27:51] What? Oh, don’t even think about it, baby. 什么 这个你想都别想 哥们儿
[27:53] No, we don’t have fucking time. Fuck! 他妈的时间不够了 别去
[27:56] What is he doing? 他这是干什么
[27:57] God damn it! 他妈的
[28:00] Get back in here. We’re coming up on the split. 快过来 我们快到分叉口了
[28:03] I’m turning in three, 我要转弯了 三
[28:06] two, one. 二 一
[28:24] Hi. 你好
[28:26] Hi. 你好
[28:30] Dude, I’m pretty sure this is the ugliest color. 妞儿 这个颜色真是丑死了
[28:33] – You like these? No? – You can do better. -喜不喜欢这个 -你眼光有这么差吗
[28:36] I think these would be hot, though. 不过我觉得这个戴着肯定很靓
[28:38] Oh, my God, they match your hair. 天哪 跟你头发颜色太搭了
[28:40] They’re perfect. 量身定做
[28:41] Uh, no, no. You’re crazy. 不不 你肯定疯了
[28:42] All the boys would love that. 学校的男孩子肯定会喜欢的
[28:43] My grandma would seriously wear these. 这种都是我奶奶那辈戴的
[28:46] Oh, I actually like these. 其实我挺喜欢这个的
[28:48] – Kind of cool. – Those are hot. -挺酷的 -那个很棒
[28:50] – Yeah, I like these. – You should get them. -对 我喜欢这个 -买了吧
[28:52] I don’t know. I don’t think I need them, right? 要买吗 买了现在也用不着对吧
[28:57] Yeah. 对
[29:00] All right, I think we’re good. 那好 我们走吧
[29:01] Yeah. 走吧
[29:04] – Thank you. – Thanks. -谢谢 -谢了
[29:10] Excuse me, girls. 等等 姑娘们
[29:13] – Come here. – What? What? -过来 -怎么了
[29:14] – Can I see what’s in your bag? – What do you want? -让我看看你包里有什么 -你干什么
[29:26] Fuck my shit. 我操
[29:28] – Get down! – Shit! -趴下 -操
[29:37] Who the fuck is that? 那他妈是谁
[29:39] How the hell should I know? 我怎么会知道
[29:41] Well, will you shoot him already? 你不准备开枪还击吗
[29:50] Drive! Drive! 快开 快
[30:10] Fuck. Oh, shit. 操 我操
[30:17] Let’s go. God damn it! 快过来 妈的
[30:19] That motherfucker can shoot. 那个混蛋枪法不错啊
[30:30] Okay, let’s go. Go, go, go! 好 我们走 快快快
[30:37] Let’s go, let’s go! 快过来 快
[30:38] Go! Go, go! 快跑 快
[30:50] Ah, shit. 操
[30:52] I love it when a plan comes together. 我可不喜欢什么惊喜
[30:55] Shut the fuck up and drive. 闭嘴开车吧你
[31:08] So you want the good news or the bad news first? 你想先听好消息还是坏消息
[31:12] What happened? Who the hell was that? 怎么回事 那个人到底是谁
[31:14] I don’t know. 我也不知道
[31:15] – I thought you said you had this handled? – It was. -你不是说都已经搞定了吗 -之前确实是
[31:18] Maybe we should review your definition of handled. 看来我们该跟你复习一下”搞定”的定义了
[31:21] The guards weren’t tipped off 守卫没有通风报信
[31:22] or Job never would have made it past dispatch this morning. 否则贾伯今早就不会通过安检
[31:25] I don’t know who that was, 我虽然不知道那是谁
[31:26] but it wasn’t Kinaho security and it wasn’t the cops. 但确定那不是奇诺的保安 也不是警察
[31:30] We got well over 100 grand here. 我们搞到了十万美金
[31:32] It’s not what we were going for, but it’s something. 虽然没计划的多 但也可以了
[31:34] All that planning, man, and we got rolled 计划了那么久 最后我们却
[31:36] like a bunch of motherfucking amateurs. 像外行人一样被追得屁滚尿流
[31:38] Yeah, how? Only the four of us knew. 怎么会这样 这事只有我们四个人知情
[31:42] Well, no one here leaked anything, right? 我们当中没人把事说出去吧
[31:44] Could you have been hacked? 你的电脑有没有可能被黑了
[31:46] First of all, fuck you. 首先 操你妈
[31:48] Second of all, I ain’t the one 第二 又不是我
[31:49] shaking off 15 years of mommy rust. 当了15年的全职妈咪
[31:52] Okay, I’m out of here. Call me when you’ve got my cut ready. 我先走了 我那份准备好的话再打给我
[31:55] – Hey. Hey, hey, hey. – What? -等等 等等 -怎么了
[31:58] What are you so pissed about? 你干嘛这么生气
[31:59] I should have my head examined for doing this with you. 跟你来干这个我肯定是脑袋被门挤了
[32:01] Hey, you came to me. Don’t forget that. 是你来找的我 你别忘了
[32:05] We had this planned without you. 你没来找我的时候我们早就计划好了的
[32:06] And who would have done the driving? 那你们计划的谁负责开车
[32:07] – Come on, Ana. – That’s not my name. -别这样 安娜 -我不叫安娜
[32:09] – It’s who you are. – No, that’s who you want me to be. -你就是安娜 -不 是你想让我成为安娜
[32:10] If that’s true, then why did you want in? 如果真是这样 那你为什么还入伙
[32:16] I got fired, okay? 我被炒了你知道吗
[32:18] By my best friend. 被我最好的朋友炒了
[32:19] And no one else is going to hire me, 没人会再雇用我
[32:21] especially if I get brought up on criminal charges, 尤其我还背负着刑事指控
[32:23] which seems to be what Racine is aiming for. 这似乎就是拉辛的目的
[32:29] I’m broke. 我破产了
[32:31] So this is pretty much the only gig I’ve got. 所以这基本上就是我唯一的机会
[32:40] I think now might be a good time to remind you 我想现在是个提醒你的好时机
[32:42] we need to get the fuck out of this town. 我们得离开这个镇
[32:45] Not yet. 还不行
[32:46] Come on, man. We came, 得了吧 伙计 我们来了
[32:48] we saw, we got our asses whupped. 也见过了 还被扁了
[32:49] And if Rabbit is still out there, 如果兔子真的还活着
[32:51] that’s just one more reason to get gone. 就又多了一个离开的理由
[32:53] We risking our necks out here for chump change. 我们在拿自己的命为小钱冒险
[32:56] We’re still good. 我们还撑得住
[32:58] Still got those diamonds, right? 还有那些钻石 对吧
[33:02] Fuck me. 操
[33:06] Look, every day, you find a new way 听着 每天你都能变着法找事
[33:09] to get your damn head blown off and mine along with it. 给我们招来杀身之祸
[33:13] Those diamonds are an insurance policy for the both of us. 那些钻石是我们保底用的
[33:16] – I was keeping them safe. – I know. -我好好放着呢 -我知道
[33:21] I would never cut you out. 我永远不会踢你出局
[33:24] I know. 我知道
[33:30] So let’s get the fuck out of here. 那么我们他妈的走吧
[33:31] We can fence the stones and set up shop in New York 我们可以倒卖钻石 在纽约开个店
[33:34] or anywhere else you want. 你想开在别的地方也行
[33:35] Not yet. 还不到时候
[33:39] For fuck’s sake, what the hell is keeping you here, man? 这儿他娘的到底还有什么好留恋的
[33:46] Here’s how this works. You either give me your names 程序是这样的 要么告诉我你们的名字
[33:48] so that I can call your parents 让我打电话给你们父母
[33:49] or I have to involve the police. 要么我就要叫警察了
[33:51] And I’m telling you it was a mistake. I meant to pay for them. 我说了那是个误会 我打算付款的
[33:53] And I’m sure your parents will believe you. 我肯定你父母会相信你的
[33:56] I’m trying to cut you a break here by not calling the police. 我不叫警察是想放你们一马
[34:00] – Call them. – Okay. -叫吧 -好吧
[34:02] And as soon as they get here, 他们一来
[34:03] I’ll tell them how you 我就告诉他们
[34:04] groped me when you were taking us back here. 你在到这来的路上是怎么猥亵我的
[34:06] Don’t be ridiculous. 别开玩笑了
[34:08] He said he had to search me. 他说他要搜身
[34:12] And then he started, like, rubbing my breasts. 然后他就开始摸我的胸
[34:18] – I was so scared. – Deva. -我吓坏了 -蒂法
[34:20] And you’ll tell them it never happened. 你会告诉他们你没有那么做
[34:22] And I am sure your wife will believe you. 我肯定你妻子会相信你的
[34:25] So, William– can I call you William? 威廉 我能叫你威廉吗
[34:29] What’s it gonna be? 你要怎样
[34:34] Keep up the good work, William. Come on, Beats. 继续好好工作 威廉 走了 碧兹
[34:39] They knew what they were doing. 他们知道自己在干什么
[34:41] Ever since they built that new connector, 自从建了那座桥
[34:42] barely anyone uses that highway anymore. 基本没人走那条公路了
[34:44] Least that much makes sense. 至少这些说的通
[34:46] So someone else ran them off the road 那么说有人把他们赶下了公路
[34:48] and they left all the cash behind? 然后把所有现金都留下了
[34:50] – Not all of it. – Someone got away with one bag. -也不是所有的 -有人拿走了一袋
[34:53] 100,000 and change. 十万多一点
[34:55] Either the thieves or whoever ran them down. 不是贼就是把他们赶下来的人拿的
[34:57] Yeah, but you got off light considering. 是啊 这样你们能轻松点
[35:02] Any idea who the shooter was? 知道枪手是谁吗
[35:03] Can’t help you there. 这个帮不了你
[35:06] This fake guard, 那个假看守
[35:09] you catch any security video 今早装车的安保摄像记录
[35:10] of him loading the truck this morning? 里面有他吗
[35:12] The server went down this morning. 服务器今早坏了
[35:14] So did our backup. Some kind of virus. 我们的备份程序也是 中病毒了
[35:16] We lost the last 24 hours of footage. 最近二十四小时内的录像都没了
[35:21] And the missing cash, any way to trace that? 那消失的现金呢 能追踪吗
[35:24] Serial numbers? Markers? 序列号 标记
[35:25] It’s unbanked cash from the tables. 那是从赌桌上收来的 没有登记
[35:27] Yesterday it was in someone’s pocket. 昨天还在某人的口袋里
[35:31] Yeah, I figured as much. 是啊 我也是这么想的
[35:35] There are some on the reservation 居留地上有些人
[35:37] who would consider $150,000 quite a bit. 会把十五万看得很重
[35:40] A fortune, actually. 看成一笔横财
[35:42] It is troubling, 真麻烦
[35:43] this coming so soon after the setback with the hotel. 在酒店的事失败后这来的也太快了
[35:47] Whether this was Proctor or not, 不管这是不是普罗科特干的
[35:49] the fact remains that the Kinaho Moon 奇诺之月有很严重的问题
[35:51] is having some serious problems. 依旧是个事实
[35:53] George, we’ve been through this. 乔治 我们说过这个了
[35:55] This entire renovation and expansion 真个整修和扩张
[35:58] was designed to be serviced by that hotel, 都是为那酒店服务的
[36:00] which is now rubble. 而酒店现在成了一片废墟
[36:02] I take it your insurance didn’t cover unexplained explosions. 我想你的保险不包括原因不明的爆炸吧
[36:06] You’ve been opposed to the hotel project from the start. 从一开始你就反对酒店的项目
[36:09] My father– 我父亲…
[36:10] Your father was a great man 你父亲是个伟大的人
[36:13] who lost his way when he became ill. 但他病了之后就迷失了方向
[36:16] Even you have to concede 就算你也得承认
[36:18] that since you’ve become chief, our fortunes have suffered. 自从你变成酋长之后 我们好运不济了
[36:21] And the tribe simply can’t afford it. 部落可经不起这折腾
[36:24] The sooner you say what you came to say, 你越早说出来这里想说的话
[36:25] the sooner you can leave. 就能越早离开
[36:27] You’re out of your depth, Alex. 你做过头了 亚历克斯
[36:29] And the members of the tribal council have serious concerns 部落委员会的成员们特别担心
[36:32] about your qualifications. 关于你的资历
[36:35] You’ve always wanted this seat, George. 你对这个位置垂涎已久 乔治
[36:37] Everybody knows that. 所有人都知道
[36:40] And everybody knows that you’re too young for it. 所有人也都知道你还太年轻
[36:51] Nola. 诺拉
[36:56] I know. 我知道
[37:00] And they use special effects for it. 他们用了特效
[37:02] But you can tell because his hair is barely moving. 但你可以猜到因为他的头发基本没动
[37:04] And if he was really flying, his hair would be, like, 如果他真的飞起来 他的头发就会
[37:07] you know, flying around his face and everything. 在脸庞晃动什么的
[37:08] Yeah, you are totally right. – 是啊 你说得很对
[37:13] You okay? 你还好吗
[37:15] Hey, where’s your inhaler? 你的呼吸器在哪
[37:17] I got it. 我去拿
[37:22] Here. Here, bud. 来吧 小子
[37:25] Deep breaths. 深呼吸
[37:45] – You shouldn’t be here. – This is my home. -你不该来这儿 -这是我的家
[37:48] Look, your case is going to the grand jury. 听着 你的案子即将交给大陪审团
[37:50] I’m the district attorney. 我是行政律师
[37:51] Are you really gonna let them charge me? 你真的要让他们指控我吗
[37:54] Racine wants a scapegoat. 拉辛想找替罪羊
[37:56] I have no choice but to recuse myself. 我别无选择 只能撤换我自己
[37:58] There’s nothing I can do. 我已经无能为力了
[38:00] The assistant district attorney– 那个助理地方检察官
[38:01] Bullshit. She works for you. 胡扯 她是你的手下
[38:03] I’m sorry. Are you innocent? 我很抱歉 你是无辜的吗
[38:05] Is that what you’re telling me? 这就是你想跟我说的吗
[38:07] I hurt you. I know that. 我伤害了你 我知道
[38:08] No, Carrie. Not me, all of us. 不 卡莉 不是我 是我们
[38:10] Max, Deva. And you didn’t hurt us. 麦克斯 蒂法 而你不是伤害我们
[38:13] You destroyed our family. 你破坏了我们的家庭
[38:14] You scarred your kids. 你给孩子们留下精神上的创伤
[38:16] And they will not heal. 并且无法痊愈
[38:16] And sending their mother to prison, that’s going to help? 把他们的母亲送进监狱问题就会解决了吗
[38:19] Well, their mother almost got them killed. 他们的母亲差点要了他们的命
[38:26] I’m drowning here, Gordon. 我现在无法抽身 戈登
[38:29] Yeah, well, join the fucking club. 是啊 那就加入那个该死的组织吧
[38:35] That’s the last of it. 大功告成
[38:41] Thanks. 谢谢
[38:44] New beginnings. 敬新的开始
[38:47] It’s just temporary. 这只是暂时的
[38:49] I know. 我知道
[38:52] So, we’re back in business. 那么我们要重新开始了
[38:55] Yeah. 是啊
[38:57] Kind of hard to believe we got off so light, huh? 很难相信我们得到这么轻的处分
[39:00] Yeah, Racine’s not interested in us. 是的 拉辛对我们不感兴趣
[39:03] It’s Rabbit he wants. 他要的是兔子
[39:06] You really think Gordon’s gonna let Carrie go down for this? 你认为戈登真的会把卡莉送进监狱吗
[39:12] Racine’s pulling all the strings. 拉辛是始作俑者
[39:17] He’s just playing every angle. 他只是在操纵这一切
[39:21] Trying to flush out Rabbit. 试图把兔子引出洞
[39:31] Can I ask you something? 我能问你点事吗
[39:33] – Off the record. – Sure. -私人的事 -当然
[39:36] You and Carrie Hopewell. 关于你和卡莉·霍普韦尔
[39:40] What? 怎么了
[39:42] I don’t know. You tell me. 我不知道 你可以告诉我
[39:46] There’s nothing to tell. 没什么可说的
[39:48] I got in over my head. 我只是尽我所能
[39:50] That’s all. 仅此而已
[39:53] So there’s nothing between the two of you? 所以你们之间什么都没发生过
[39:55] No. 没有
[39:57] I should probably go. Let you get settled. 我该走了 你也好收拾下
[40:01] You’ve got secrets, boss. 看来你有一些秘密 头儿
[40:03] Don’t we all? 谁没有呢
[40:04] I’m just saying… 我只是想说
[40:07] If they ever get to be too much or if you want to talk… 如果事情太多或者你想找人谈谈
[40:10] All right. 好吧
[40:14] What you did, 你所做的
[40:17] coming to check up on me every day these past few weeks, 在过去的几周里每天都来看我
[40:22] that, uh… 真的
[40:25] that was a big help. 帮了我很大的忙
[40:30] Good. 太好了
[40:31] I’m just glad you’re back on your feet. 看到你没事我很高兴
[40:35] Yeah. 是啊
[40:46] I’ll see you tomorrow. 明天见
[40:48] Yeah. 好的
[40:59] It’s hard to know what to say at a time like this. 无以用言语来表达此刻的心情
[41:03] You know, Banshee’s a town like any other town. 女妖镇与其它城镇一样
[41:07] And like any other town, we have our darkness. 像其它城镇 我们也有黑暗的一面
[41:12] Our secrets. 我们的秘密
[41:20] Danny was too young to be mayor 丹尼作为市长略显年轻
[41:23] and he was definitely too young to die. 而他的死绝对是英年早逝
[41:27] But something in him compelled him 但是他内心中的品质迫使他
[41:30] to fight for goodness and justice. 为善良和正义而斗争
[41:33] He was young enough or maybe naive enough 他的年轻气盛亦或是单纯的想法
[41:36] to think that he could help to build us 认为他可以帮我们建立
[41:39] something better than we had, 我们未曾拥有过的美好
[41:42] something better than maybe some of us deserved. 一些超出我们想象的美好
[41:49] He hadn’t seen enough yet to know fear. 他的天真让他不知畏惧
[41:55] Or regret. 不会后悔
[42:03] Or the relentless nature of evil. 也看不清恶魔残酷的本质
[42:13] And the truth is, 而事实上
[42:14] we should have had this service weeks ago, 我们本该在几周前举行这个仪式
[42:17] but Dan’s the one who always arranged these kind of events. 但这种事以往都是丹组织的
[42:21] We’re all just playing catch-up now, 我们都在努力完成他留下的工作
[42:23] trying to fill the void he left. 试图弥补他走后的空缺
[42:28] Janie, on behalf of myself, 詹妮 我代表我自己
[42:31] my office, and all of Banshee, 我的办公室 以及女妖镇全体镇民
[42:33] we mourn his loss with you. 与你一同为他的离去哀悼
[42:44] So, back to business as usual, huh? 那么 一切又恢复正常了
[42:51] Yeah. 是啊
[42:53] Whatever that is. 不管所谓的正常是什么
[42:56] You know, Job may have a point. 贾伯说的也许有道理
[42:58] Do you ever stop to wonder if you be pushing your luck? 你有没有想过 自己是在得寸进尺
[43:02] Maybe it’s time for you to take your show on the road. 也许你是时候上路了
[43:07] Look here, even at 20 cents on the dollar, 听着 就算只分到二成
[43:12] those diamonds are more than enough 那些钻石也足够你
[43:13] to get you set up anywhere you choose. 任选一个地方落脚了
[43:17] Trying to get rid of me? 你想摆脱我吗
[43:18] Yeah, maybe I am. 是的 也许我想
[43:20] For your own good. 这是为了你好
[43:23] Come on, man. 拜托 老兄
[43:24] You’ve taken this sheriff 你扮警长
[43:26] thing about as far as it should have gone. 已经扮得够久了
[43:28] Sooner or later, someone’s gonna figure out who you are. 迟早会有人发现你的真实身份
[43:32] Or at least who you are not. 或至少看出你不是警长
[43:38] The thing is… 问题是
[43:42] she’s all I had. 除了她我一无所有
[43:45] I leave here… 如果我离开这里
[43:49] I don’t know, I feel like I’ll disappear or something. 我也说不好 我感觉自己会消失
[43:52] You start over. 你会重新开始
[43:54] It’s what you do after a stretch like yours. 告别了刑期的人都会这样
[43:56] – Not that simple. – Maybe. -没那么简单 -也许吧
[43:59] Maybe you just don’t know simple when you see it. 也许很简单 只是你没有意识到
[44:05] Seat taken? 有人坐吗
[44:08] No, it’s all yours. 没有 随便坐
[44:10] Haven’t seen you before. 我以前没见过你
[44:12] – You from around here? – I don’t get out much. -你是这里的人吗 -我不常出门
[44:15] You got Chivas 25? 有芝华士25年吗
[44:17] Sure do. 当然有
[44:19] Rough day? 今天不顺吗
[44:23] I’ve had better. 不算很顺
[44:33] You live around here? 你住在附近吗
[44:40] About 40 yards away. 大概40码远
[44:43] Well, that’s convenient. 还真是方便
[44:45] You wouldn’t say that if you’d seen the place. 你看过我那地方就不会这么说了
[44:49] Well, then let’s go see the place. 那我们去看看吧
[46:07] Bless me, Father, for I have sinned. 保佑我 神父 我有罪
[46:11] Agent Racine. 拉辛探员
[46:14] Back again so soon? 这么快就又来了
[46:16] I have a lot of sins. 我的罪太多了
[46:20] Your visits are becoming tiresome. 你的拜访越来越令我厌烦
[46:23] I thought you enjoyed our repartee. 我以为你喜欢我们间机智的对话
[46:29] As I get older, I find there are 随着年龄增长 我发现
[46:31] far fewer things that I enjoy. 能让我喜欢的事越来越少
[46:34] Jesus Christ, Father. You’re in a hell of a mood. 天呐 神父 你今天脾气真大
[46:37] My brother is dead. I am waiting for you to find his body. 我的兄弟死了 我在等着你找到他的尸体
[46:40] I fully expect to find his body 我相信等我找到他时
[46:43] eating and shitting 他一定能吃能拉
[46:46] and recovering from two bullet wounds. 两处枪伤也已愈合
[46:48] This obsession of yours, it cannot be good 你的这种执念 会伤害
[46:51] for your already fragile health. 你那业已脆弱的健康
[46:54] You can’t kill a dead man. 你无法杀死一个将死之人
[46:57] Death is not the worst thing that can happen to a man. 对于人来说 有些事远比死亡更可怕
[47:02] I don’t know how you can call yourself a man of God 我不知道你怎么能一边称自己为上帝的仆人
[47:05] when you hide that evil son of a bitch. 一边却在包庇那个邪恶的混蛋
[47:07] I have seen pain and suffering 我见过你无法想象的
[47:09] you would not believe. 伤痛和苦难
[47:13] And I have found God in corners of the world 我在世间的角落找到了上帝
[47:16] in which you wouldn’t stoop to take a piss. 而那些角落你连撒尿都不屑
[47:19] So don’t come into my church 所以别走进我的教堂
[47:21] with your grade school notions of morality. 向我宣扬你小学般幼稚的道德观
[47:25] Right and wrong, good and evil, 对与错 善与恶
[47:27] they’re just words. 这些不过是字词
[47:29] Words made up by small frightened men 由你这种弱小胆怯的人
[47:33] such as yourself who cannot fathom 捏造出来 因为你们无法理解
[47:37] the chaos and the darkness of a truly almighty being. 伟大全能之主的混乱与黑暗的一面
[47:43] Okay. 好吧
[47:46] Good talk. 精彩的演讲
[47:54] I’m coming for him, priest. 我要去收拾他了 神父
[47:57] And you along with him. 除了他还有你
[48:02] You hear me? 听到了吗
[48:07] You hear me?! 听到了吗
[48:10] There’s no one there. 那里没有人啊
[48:12] Yeah. 是啊
[48:15] Tell that to them. 说给他们听吧
黑吃黑

Post navigation

Previous Post: 黑吃黑(Banshee)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑吃黑(Banshee)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme