时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:17] | Ana, look at me. You’re gonna be fine. | 安娜 看着我 你会没事的 |
[00:20] | Ana, listen to me. You’re going to the hospital. | 安娜 听我说 现在带你去医院 |
[00:27] | You’re gonna be fine. Just hold on, baby. | 你会没事的 挺住啊 宝贝 |
[00:30] | I need some help here! | 我需要帮助 |
[00:31] | Help! I need help! | 救命啊 我需要帮助 |
[00:33] | – What happened to her? – She was attacked. | -她怎么了 -被袭击了 |
[00:36] | – We got a puncture wound here. – Excuse me, sir. | -是个穿刺伤 -请让一下 先生 |
[00:38] | – Excuse me. – She’s bleeding out. | -让一下 -失血过多 |
[00:40] | Call up to surgery. Tell them we’re coming now. | 通知手术室 我们现在就过去 |
[00:42] | Is she gonna be okay? | 她会没事的吧 |
[00:43] | How long has she been bleeding like this? | 她这么流血有多久了 |
[00:44] | – Uh, I don’t know. – How long? | -我不知道 -多久了 |
[00:47] | – Half an hour. – She’s crashing. | -半个小时吧 -她快不行了 |
[00:49] | All right, let’s bag her and move. | 知道了 立刻推她过去 |
[02:25] | My wife was brought in– Carrie Hopewell. | 我妻子被送到这了 卡莉·霍普韦尔 |
[02:27] | I’m so sorry, Mr. Hopewell. | 很抱歉 霍普韦尔先生 |
[02:28] | The doctor will give me an update as soon as– | 最新情况要等… |
[02:29] | You can’t tell me anything else? | 没有其他情况可以告诉我吗 |
[02:31] | Not at this time. I’m sorry. | 现在没有 很抱歉 |
[02:33] | All right, thanks. | 好吧 谢了 |
[02:37] | – She’s in surgery. – They said that you brought her in. | -她在做手术 -他们说是你送她来的 |
[02:39] | – What the hell happened? – I don’t know. | -到底发生了什么事 -我不知道 |
[02:41] | – She was attacked. – Attacked? | -她被人袭击了 -被袭击了 |
[02:43] | – By who? Where? – I don’t know. | -被谁 在哪 -我不知道 |
[02:45] | You don’t know who. You don’t know where. | 你不知道是谁 也不知道在哪 |
[02:46] | – Hey, hey, take it easy. – What exactly do you know? | -冷静点 -你到底知道些什么 |
[02:50] | You just happened to be the one who found her. | 怎么就正好被你发现了 |
[02:52] | Listen, she was outside The Forge. | 听着 当时她在酒馆外 |
[02:55] | Okay? That’s where I live. | 我就住在那附近 |
[02:57] | Yeah, I know where you live. | 是啊 我知道你住哪 |
[02:59] | I’m not an idiot, Hood. | 我不是傻子 胡德 |
[03:01] | Whatever she’s caught up in has got something to do with you– | 无论她碰上了什么事都跟你有关 |
[03:03] | the shit that’s gone on since you’ve been here. | 你来这之后发生过各种破事 |
[03:06] | – If she doesn’t make it– – She’s gonna make it. | -如果她没挺过来 -她会挺过去的 |
[03:08] | – Shut up. – Mr. Hopewell. | -闭嘴 -霍普韦尔先生 |
[03:09] | I’m Dr. Granger. Your wife is stable. | 我是格兰吉尔医生 您妻子情况稳定了 |
[03:12] | She’s lost a good deal of blood and she was bleeding internally, | 她流了很多血 而且有内出血 |
[03:15] | but there doesn’t seem to be any major organ damage. | 但似乎没有伤到任何重要器官 |
[03:17] | We normally have to report | 我们碰到这么严重的伤者 |
[03:18] | injuries on this scale to the police, but– | 一般都要通知警方 不过… |
[03:20] | I’ve already called it in. | 我已经报警了 |
[03:24] | – Where is she? – She’s in post-op now. | -她在哪 -她现在在术后观察室 |
[03:26] | We’ll get her moved to her room in about an hour. | 一小时后再将她转移去她的病房 |
[03:28] | Thanks. | 谢谢 |
[03:33] | Hood. | 胡德 |
[03:38] | This is not over. | 我们之间还没完 |
[03:55] | Sweet Jesus. | 耶稣老爷啊 |
[03:56] | What, you’ve never seen a dead body before? | 难道你从没见过尸体吗 |
[03:59] | No, I just never had you pegged as a slumlord. | 不 我只是没想到你是个烂房东 |
[04:01] | Would it kill you to slap a coat of paint on this place? | 你给这房子上层油漆会死吗 |
[04:04] | Maybe get you rattan furniture, a nice throw rug. | 或者放几件藤制家具 铺个漂亮的地毯 |
[04:09] | I remember you, motherfucker. | 我记得你 混账东西 |
[04:32] | Out for a swim? | 来游泳吗 |
[04:34] | It’s beautiful out here. | 这外面很漂亮 |
[04:49] | I hope you don’t mind. I found it in the closet. | 希望你别介意 我在衣橱里找到的 |
[04:54] | No. | 没事 |
[04:56] | Not at all. | 我不介意 |
[05:47] | She gonna make it? | 她能挺过去的吧 |
[05:51] | Yeah. | 是的 |
[05:54] | Yeah, it looks that way. | 是啊 好像是的 |
[05:58] | I never should have left her with him. | 我真不应该留她一个人看着他 |
[06:03] | Not for nothing, but she put a lot of holes | 也不是白白挨揍 她也在那 |
[06:05] | in that Ukrainian motherfucker. | 乌克兰混蛋身上刺了好多口子 |
[06:08] | Dude was leaking all over the place. | 那家伙的血流得满地都是 |
[06:10] | Are you just going to stand there | 你打算就这么站着吗 |
[06:11] | or are you going to pour me a drink? | 不给我倒一杯 |
[06:13] | I’m all out of them little umbrellas. | 那些小伞都用完了 |
[06:15] | Fuck you, Sugar Daddy. | 去你妈的 糖果老爹 |
[06:17] | We just buried a body together. We tight now. | 我们刚一起埋了具尸体 咱分不开了 |
[06:28] | That bad? | 有那么严重 |
[06:30] | Rabbit? End of days, man. | 兔子吗 他会搞死我们的 |
[06:35] | So what are you gonna do? | 那你打算怎么办 |
[06:37] | What you should do, what we both should do | 你应该做的 我们俩都应该做的 |
[06:38] | – is get the fuck out of Dodge. – I can’t. | -就是他妈的赶快逃命 -我不能走 |
[06:42] | I can’t. I brought him here. | 不能走 是我把他引来的 |
[06:45] | I led him straight to her. | 我把他直接引到她这来了 |
[06:48] | So then what do we do? | 那我们该怎么办 |
[06:51] | You don’t do anything. | 什么也不做 |
[06:54] | You stay as far away from me as possible. | 你离我越远越好 |
[06:56] | – Hey, now wait– – Hey, I mean it. | -等下 -我说真的 |
[06:58] | Both of you. | 你们俩都离我远点 |
[07:01] | And you? | 那你怎么办 |
[07:02] | I’m gonna kill him. | 我去杀了他 |
[07:05] | I always meant to. | 我一直都想杀他 |
[08:48] | Olek… | 欧雷克 |
[08:59] | Let’s go. | 出发吧 |
[09:45] | Who are you? | 你到底是谁 |
[09:48] | What time is it? | 现在几点了 |
[09:50] | – It’s not important right now. – Just tell me. | -现在这都不重要 -告诉我 |
[09:55] | – It’s around 11:30. – What day? | -大约11:30了 -星期几 |
[09:57] | – Jesus. – What day is it? | -天啊 -今天星期几 |
[10:00] | – It’s Monday. – The kids. | -星期一 -孩子们 |
[10:03] | Max is in school. I let Deva have the day off | 麦克斯在学校 我让蒂法在家休息一天 |
[10:06] | after everything that she’s been through. | 她最近经历的太多了 |
[10:08] | We have to get them. | 我们得去接他们 |
[10:09] | You’re in no condition to go anywhere. | 你这样根本哪也去不了 |
[10:11] | Carrie, cut it out. | 卡莉 别闹了 |
[10:13] | I know how this must seem to you | 我知道你怎么想 |
[10:15] | and I’m sorry for all of it, | 对此我非常抱歉 |
[10:16] | but you have to trust me right now. | 但现在你必须要相信我 |
[10:18] | Hey, baby, that is a pretty tall order right now. | 宝贝 现在提这种要求实在是有点离谱 |
[10:20] | – We’re all in danger. – You hit your head. | -我们很危险 -你撞伤了脑袋 |
[10:22] | – You’re not thinking straight. – Listen to me. | -你可能头脑还不清醒 -听我说 |
[10:26] | We have to get the kids | 我们必须要接上孩子们 |
[10:27] | and get out of Banshee right now. | 然后立刻离开女妖镇 |
[10:51] | – Come on. – You’re bleeding, Carrie. | -开快点 -你在流血 卡莉 |
[10:53] | I’m fine. Just drive. | 我没事 赶紧开吧 |
[11:05] | I’ll get Deva and be out in a minute. | 我去找蒂法 马上就出来 |
[11:17] | Hey, what are you doing? | 你干什么去 |
[11:19] | I’m going to get Max. | 我去接麦克斯 |
[11:22] | You’re in no shape to drive. | 你根本没法开车 |
[11:49] | Hood, I need you to | 胡德 我需要你 |
[11:51] | take a look at my report on that school business | 看一下我写的关于校园事件的报告 |
[11:53] | and then sign off on it | 然后签个字 |
[11:55] | when you get a chance. | 在你有空的时候 |
[12:00] | There. | 好了 |
[12:05] | – What? – You shot and killed two guys, | -怎么了 -你开枪打死了两个人 |
[12:07] | got Xavier breathing down your neck, | 泽维尔已经盯上你了 |
[12:09] | and you better believe that this report is gonna be read | 这份报告肯定会被他拿给 |
[12:11] | as high up as he can take it. | 高层要员过目 |
[12:13] | If I was you, I’d want to read every word. | 换做是我 我会亲自检查每个字 |
[12:16] | I trust you. | 我信任你 |
[13:08] | One thing about our people, | 我们的族人 |
[13:10] | they raise you to respect your elders. | 教会我们尊重长辈 |
[13:12] | Something the rest of the world seems to have forgotten. | 这点好像世界上的其他人都已经忘记了 |
[13:17] | I bought you something. | 我给你买了样东西 |
[13:19] | Really? | 真的吗 |
[13:21] | Thank you. | 谢谢 |
[13:22] | Why don’t you try it on after you’ve eaten? | 吃完饭你试试吧 |
[13:27] | I’d like you to come with me to a meeting today. | 今天我想要你跟我去一个会议 |
[13:32] | What for? | 去干嘛 |
[13:34] | I need someone I can trust. | 我需要一个可以信任的人 |
[13:37] | You trust Burton, don’t you? | 你信任博登 不是吗 |
[13:40] | I do, completely. | 是的 我非常信任 |
[13:41] | But Burton is limited. | 但博登毕竟不是家人 |
[13:44] | You, on the other hand, are not. | 而你则是 |
[14:09] | Mrs. Hopewell. You’re awake. | 霍普韦尔夫人 你醒了 |
[14:12] | How long was I out? | 我晕过去多久了 |
[14:13] | Just a couple of minutes would be my guess. | 我猜也就几分钟吧 |
[14:16] | You know you’re in a hospital gown? | 你知道你穿着病号服吗 |
[14:22] | I changed your bandage. You were bleeding through. | 我帮你换了绷带 你的伤口一直在渗血 |
[14:25] | This is the first time I’ve ever treated one of the parents. | 我还是第一次帮学生家长治疗呢 |
[14:29] | Oh, I don’t think you should be standing just yet. | 我觉得你还不应该起来 |
[14:31] | – I’ve called for an ambulance. – Thank you. | -我已经叫了救护车 -谢谢 |
[14:34] | Mrs. Hopewell, | 霍普韦尔夫人 |
[14:35] | I really think you should wait for the ambulance. | 我觉得你应该等救护车来 |
[14:42] | Mrs. Hopewell! | 霍普韦尔夫人 |
[15:09] | Mrs. Hopewell? | 霍普韦尔夫人 |
[15:12] | Miss Lyman, hi. | 莱曼老师 你好 |
[15:14] | Are you okay? | 你还好吗 |
[15:16] | Yeah. I need to get Max. | 是的 我要把麦克斯接走 |
[15:19] | He’s at recess now. | 他在课间休息 |
[15:21] | You’re bleeding. | 你在流血 |
[15:23] | No, that’s from before. | 没有 那是之前的血迹 |
[15:25] | Listen, I’m sorry to barge in like this. | 抱歉我就这样闯进来了 |
[15:27] | I’m just gonna get Max and go. | 我接了麦克斯就走 |
[15:30] | No. No, no. | 不 不 不 |
[15:33] | Max! No! | 麦克斯 不 |
[15:35] | – Max! – Wait– Mrs. Hopewell. | -麦克斯 -霍普韦尔夫人 |
[15:37] | No, get away from him. He’s gonna take him. | 不 离他远点 他要把他带走了 |
[15:39] | – Help me. – What? What’s going on? | -帮帮我 -怎么了 发生什么了 |
[15:40] | He’s gonna take him. | 他要把他带走了 |
[15:50] | Max! | 麦克斯 |
[15:52] | 禁止通行 所有访客须在总办事处登记 | |
[15:52] | Max! Max! | 麦克斯 麦克斯 |
[16:01] | Max! Where’s Max? | 麦克斯 麦克斯在哪 |
[16:03] | Max. My baby. | 麦克斯 我的孩子 |
[16:05] | Max! | 麦克斯 |
[16:08] | Max! | 麦克斯 |
[16:10] | Help me. Help me! | 帮帮我 帮帮我 |
[16:20] | Okay, so I just need to be clear on this. | 我只是要了解下事情的过程 |
[16:23] | You went to the school before Max was abducted. | 你在麦克斯被诱拐前就赶去学校了 |
[16:25] | His teacher said you saw him sitting on a bench. | 他的老师说你看到他坐在长椅上 |
[16:27] | So you knew he was in danger. | 说明你知道他处于危险之中 |
[16:29] | I knew he would come for him. | 我知道他会冲着他来 |
[16:31] | Who? Who came for him? | 谁 谁会冲着他来 |
[16:36] | You can’t help me. | 你帮不了我 |
[16:37] | Carrie, you have to let us try. | 卡莉 你得让我们试试 |
[16:39] | Every second counts here. | 现在每一秒都至关重要 |
[16:44] | What, are you done at the school? | 怎么 学校的事办完了 |
[16:47] | Yeah, the FBI took it over. | 是啊 联邦调查局接手了 |
[16:49] | Excuse me. Yeah, I just heard from Xavier. | 失陪一下 我刚从泽维尔那得到消息 |
[16:51] | They’re gonna be here any minute. | 他们随时都可能过来 |
[16:52] | Okay. Why is she not in the hospital? | 好的 为什么她不在医院里 |
[16:54] | She raised holy hell when they tried to take her. | 他们想带她回去时她大闹了一阵 |
[16:56] | It’s the only thing she’d agree to do. | 她只愿意来这 |
[17:00] | Sorry. | 对不起 |
[17:01] | I wasn’t in time. | 没来得及 |
[17:03] | It’s all my fault. | 都是我的错 |
[17:05] | She’s in shock. | 她被吓着了 |
[17:06] | We need to get her back to the hospital. | 我们得送她回医院 |
[17:08] | They’re telling me she never even checked out. | 他们告诉我她根本没办出院手续 |
[17:09] | I’m not going back to the hospital. | 我不回医院 |
[17:11] | It’s okay, Deputy. I’ll take it from here. | 没关系 副队 我来处理吧 |
[17:18] | It just doesn’t add up. | 这说不通啊 |
[17:19] | Yeah, just give me a few minutes with her. | 让我跟她待一会儿 |
[17:21] | Thank you. | 谢谢 |
[17:24] | – You okay? – It was Rabbit. | -你还好吗 -是兔子 |
[17:26] | He was right there on the playground. | 他当时就在操场上 |
[17:28] | He’s not gonna hurt him. | 他不会伤害他的 |
[17:29] | – He’s not gonna hurt Max. – You don’t know that. | -他不会伤害麦克斯的 -你怎么知道 |
[17:30] | He’s using him as bait to get to you and me. | 他想利用他找到我们 |
[17:32] | – That’s what he wants. – He’s gonna kill all of us. | -就是这样 -他会把咱们全杀了 |
[17:34] | He’s not gonna kill anyone. | 他谁也不会杀 |
[17:35] | You have no idea what he will or will not do! | 你才不知道他会不会 |
[17:43] | I won’t let anything happen to your family. | 我不会让你的家人有事的 |
[17:46] | I promise. I’ll find Rabbit. | 我保证 我会找到兔子 |
[17:48] | You don’t have to. He’s already found you. | 没必要了 他已经找到你了 |
[17:59] | Emmett, will you keep an eye on Deva for me? | 埃米特 你能帮我看一下蒂法吗 |
[18:02] | Sure, Gordon. | 当然了 戈登 |
[18:03] | I mean it. Do not let her out of your sight. | 说真的 别让她离开你的视线 |
[18:05] | Understood. | 明白了 |
[18:09] | I want to talk to my wife alone. | 我想跟我妻子单独谈谈 |
[18:12] | Get the fuck out! | 滚出去 |
[18:23] | Who has our son, Carrie? | 谁绑架了我们的儿子 卡莉 |
[18:28] | My father. | 我父亲 |
[18:32] | Your father? | 你父亲 |
[18:37] | You mean the one that died when you were 13? | 你是说你13岁的时候去世的那个 |
[18:40] | That father? | 那个父亲 |
[18:45] | Yes. | 是的 |
[18:54] | Jesus Christ. Sheriff Hood. | 上帝啊 胡德警长 |
[18:58] | What the hell happened to her? | 她怎么了 |
[19:02] | Mrs. Hopewell…she was attacked yesterday. | 霍普韦尔夫人 她昨天被袭击了 |
[19:05] | And now they’ve grabbed her son. | 今天还绑架了她儿子 |
[19:08] | And she was the one who was assaulted by those bikers | 前几周就是她被摩托党的人 |
[19:10] | – a few weeks ago, wasn’t she? – Yes. | -袭击了 对吧 -是的 |
[19:12] | Has it occurred to anyone else here that | 你们这有没有人意识到 |
[19:14] | Mrs. Hopewell is far and away | 霍普韦尔女士是宾夕法尼亚州 |
[19:15] | the unluckiest woman in the state of Pennsylvania? | 最不幸运的女人 |
[19:17] | Obviously she’s mixed up in something. | 显然她被卷进了什么事情 |
[19:20] | You think? | 是吗 |
[19:21] | Did she get a look at whoever took the boy? | 她看见是谁带走了她儿子吗 |
[19:26] | She may have. She’s still very upset. | 可能吧 她现在还是很难过 |
[19:30] | But the teacher, she saw an older man in a dark suit. | 但是这位老师看见了一个穿深色西服的老头 |
[19:35] | All right, I want a sketch artist here within the hour. | 好吧 一小时内找来速写专家 |
[19:37] | And if they can’t get anyone local, | 要是本地找不到人 |
[19:39] | get somebody on a goddamn chopper from Quantico. | 就从匡提科[军事基地]用直升机送过来一个 |
[19:41] | Do you have anything else for me? | 还有其他信息吗 |
[19:42] | – We’re just getting into it. – Yeah. | -我们马上开始调查 -好 |
[19:44] | Deputies, could I have your attention, please? | 警官们 请注意一下 |
[19:46] | As of right now, this is officially a federal investigation. | 现在 联邦调查局正式介入案件 |
[19:50] | You will all brief Agents Carlson and McAvoy | 你们要向卡尔森和麦卡沃伊探员 |
[19:53] | on any interviews that you’ve conducted thus far | 汇报一切谈话内容 |
[19:55] | as well as any and all evidence gathered at the scene. | 以及在案发现场搜集的各种证据 |
[19:57] | I’ve got a team on the way here from DC, | 我的团队正从华盛顿赶来 |
[19:59] | but until they arrive, you will be assisting us with the legwork. | 他们到达之前 你们都要协助我们工作 |
[20:02] | This is a felony kidnapping. | 这是绑架重罪 |
[20:04] | It is federal by a mile, so do not fuck with me. | 必须是归我们管 别他妈糊弄我 |
[20:08] | Until the boy is sleeping in his bed again, | 在这个男孩安全回家之前 |
[20:11] | everyone in this room works for me. | 你们都要为我工作 |
[20:14] | Do you understand? | 懂了吗 |
[20:19] | Okay. | 好了 |
[20:20] | I’m gonna go in and talk to the mother now. | 我现在去和这位母亲谈一下 |
[20:48] | As you can see, we haven’t wasted any time getting to work. | 可以看到 我们在尽全力赶工 |
[20:51] | At our current pace, we’re looking at a grand opening | 以现在的速度 盛大开业 |
[20:55] | a month ahead of schedule. | 会比计划提前一个月 |
[20:57] | And my people are working closely with the gaming commission | 我手下的人在和赌博委员会联系 |
[20:59] | to ensure that our licensing is in order by then. | 确保那时顺利取得执照 |
[21:00] | Afternoon, gentlemen. I hope you like what you see. | 下午好 先生们 希望你们还满意 |
[21:04] | Excuse me a minute. | 稍等一会儿 |
[21:09] | Proctor. | 普罗科特 |
[21:13] | This is coming up nicely. | 进展的不错 |
[21:15] | And ahead of schedule. | 提前完工啊 |
[21:17] | Oh, let me introduce my niece. This is Rebecca Bowman. | 介绍一下我侄女 这是丽贝卡·鲍曼 |
[21:20] | She’ll be sitting in, learning the business. | 她来参观 了解一下生意 |
[21:21] | And this is Alex Longshadow. | 这是亚历克斯·朗西德 |
[21:24] | Sorry, this is Chief Alex Longshadow. | 不好意思 是亚历克斯·朗西德酋长 |
[21:27] | He is the leader of the Kinaho tribal council. | 奇诺部落委员会的老大 |
[21:29] | What are you doing here, Proctor? | 你来这干嘛 普罗科特 |
[21:32] | I thought you said you had a meeting. | 你不是说你们要开会吗 |
[21:34] | Oh, we do. | 是的 |
[21:36] | It’s just that Alex here forgot to mention to me | 就是亚历克斯忘了告诉我 |
[21:38] | that he was bringing in | 他要为我们这个项目 |
[21:39] | a new round of potential investors for our project. | 找来新的潜在投资人 |
[21:44] | I don’t take that personally. | 这我一点也不介意 |
[21:45] | It’s just there’s a give-and-take in every partnership. | 只是任何合作关系都是有来有往 |
[21:50] | We’re not partners. | 我们不是合伙人 |
[21:52] | I don’t know how to make that any more clear to you | 这个我真不知道要怎么说 |
[21:54] | than I already have. | 你才清楚 |
[21:55] | Now I’m gonna ask you one last time | 我再最后跟你说一次 |
[21:58] | to stay out of the tribe’s business | 不要插手部落的生意 |
[22:00] | and then I’m going to stop being polite. | 要不然我就不客气了 |
[22:05] | Listen to his tone. | 听听他的语气 |
[22:07] | Look at his posture. | 看看他的姿势 |
[22:08] | How certain he is the one with all the power here. | 多么确信无疑 他就是这里的当权之人 |
[22:19] | Get out now. | 滚出去 |
[22:21] | Your father and I had a deal, Alex. | 你父亲和我有笔交易 亚历克斯 |
[22:23] | You didn’t like it, I know that. | 你一向不赞同 我知道 |
[22:25] | But you inherited it | 但就像你继承了这一切 |
[22:27] | just like you inherited all this. | 你也继承了这笔交易 |
[22:29] | Now the smart thing for you to do– | 现在你最明智的做法是 |
[22:31] | no, the only thing for you to do | 不 你唯一的做法是 |
[22:34] | is to honor that deal. | 信守承诺 |
[22:36] | If you continue to think you can break your father’s promises, | 如果你继续违背你父亲的诺言 |
[22:39] | you may cause me to rethink my own terms. | 那我也会重新考虑我的 |
[22:46] | You know what this is? | 知道这是什么吗 |
[22:49] | It’s a whistle. | 这是个口哨 |
[22:51] | It’s a lesson in power. | 这是个权力的教训 |
[22:59] | Let’s go. We’re done. | 我们走 不干了 |
[23:23] | Very nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[23:37] | That was fun. | 真有趣 |
[23:40] | That was a waste of our time. | 真是浪费我们的时间 |
[23:42] | I need those workers working. | 我需要那些工人干活 |
[23:44] | Then why did you do it? | 那你为什么要那么做呢 |
[23:48] | Because I promised his father I wouldn’t kill him. | 因为我向他父亲保证过 不会杀他 |
[24:10] | Hey, Max. You are okay? | 麦克斯 你还好么 |
[24:13] | Just let me go home. I want to see my mom. | 放我回家 我要找我妈妈 |
[24:30] | You don’t have to be scared of me. | 你不用怕我 |
[24:35] | I would never hurt you. | 我绝不会伤害你 |
[24:38] | I just want to go home. | 我只想回家 |
[24:47] | What is it? What’s wrong? | 怎么回事 怎么了 |
[24:49] | I can’t breathe. | 我无法呼吸了 |
[24:51] | I need my nebulizer. | 我需要喷雾器 |
[24:57] | Just calm down. Take a deep breath. | 冷静下来 深呼吸 |
[25:00] | I can’t. | 我做不到 |
[25:03] | I have asthma. | 我有哮喘 |
[25:30] | Door was unlocked. | 门没锁 |
[25:33] | No, it wasn’t. | 明明锁了 |
[25:53] | I, uh… | 我… |
[25:55] | I need your help. | 我需要你帮忙 |
[26:00] | You want my help? | 你要我帮忙 |
[26:02] | Yeah. | 是 |
[26:05] | First I have to ask you something. | 我得先问你个问题 |
[26:09] | The Amish girl, Rebecca– | 那个阿米什女孩 丽贝卡 |
[26:12] | did you fuck her? | 你有没有干过她 |
[26:16] | What’s that got to do with anything? | 跟这个有什么关系吗 |
[26:18] | She’s my niece. | 她是我侄女 |
[26:22] | Small fucking towns. | 这地方太他妈小了 |
[26:23] | – So that’s a yes. – Yeah, I didn’t know she– | -那就是对咯 -对 可我不知道她 |
[26:27] | Hang on. | 等会 |
[26:32] | I said hang on. | 说了等会 |
[27:24] | You had enough? | 你打够没有 |
[29:09] | I think I’ve had enough. | 我想我是打够了 |
[29:16] | Good. | 那就好 |
[29:36] | So what did you want to talk about? | 你想说什么来着 |
[29:42] | There’s some men in town. | 镇上来了一些人 |
[29:46] | They came here for me. | 他们是来找我的 |
[29:50] | Seems to me I’d be better off | 貌似对我来说 |
[29:51] | letting these men have what they came for. | 最好是让他们得之所求 |
[29:54] | No. | 不 |
[29:56] | You’re too smart for that. | 你会做更聪明的选择 |
[29:58] | Why’s that? | 为什么 |
[30:01] | Because I’ll owe you one. | 因为我会欠你个人情 |
[30:22] | One thing. | 就一件事 |
[30:25] | Rebecca– she’s off-limits. | 丽贝卡– 她不能碰 |
[30:31] | – Deal. – It’s not a deal. | -成交 -这不是个交易 |
[30:35] | It’s a fact. | 是个事实 |
[31:54] | So how long have you had that stuff buried in our backyard? | 你把那玩意儿埋后院多久了 |
[32:05] | There’s things you don’t know about me, Gordon. | 我的事你不全了解 戈登 |
[32:07] | I’m sorry. Things from my past. | 对不起 跟我的过去有关 |
[32:09] | Yeah, but you were holding that gun today. | 对 可你是在今天举起了枪 |
[32:17] | Gordon, I love you… | 戈登 我爱你 |
[32:23] | but I can’t do this now. | 但我现在还不能谈 |
[32:25] | Max needs me. | 麦克斯需要我 |
[32:26] | Is anything about us true? About you? | 关于我们 还有什么是真的 关于你 |
[32:28] | Is Carrie even your real name? | “卡莉”是你的真名吗 |
[32:33] | Not now. | 现在不能谈 |
[32:40] | Shit. | 妈的 |
[32:53] | Ah, here she is. | 她来了 |
[32:56] | I bet you didn’t know your mother could handle a gun, did you? | 我猜你不知道你母亲会用枪 对吧 |
[32:59] | She was just about your age when I taught her. | 在她还是你这么大时 我就教会她了 |
[33:03] | Go upstairs, baby. | 上楼去 宝贝 |
[33:04] | No. Stay here. | 不 待在这 |
[33:07] | Leave her out of this. | 不要把她卷进来 |
[33:09] | Put the gun down. | 把枪放下 |
[33:35] | Deva, | 蒂法 |
[33:37] | how old are you? | 你多大了 |
[33:39] | I’m 15. | 15岁 |
[33:42] | – 15. – Please don’t. | -15 -不要 |
[33:45] | Who are you? | 你到底是谁 |
[33:48] | I’m your grandfather. | 我是你的祖父 |
[33:49] | My grandfather is dead. | 我的祖父已经死了 |
[33:51] | No. | 不 |
[33:53] | Not yet. | 还没有死 |
[33:56] | Deva. | 蒂法 |
[34:06] | Is this him? | 这就是他么 |
[34:10] | – Dad! – Gordon, no! Gordon! | -爸爸 -戈登 不要 戈登 |
[34:12] | You tell me where my son is, you son of a bitch. | 告诉我我儿子在哪 狗娘养的 |
[34:17] | Your son is missing for five hours | 你儿子失踪了5个小时 |
[34:18] | and you are angry and terrified. | 你就很愤怒和惊恐 |
[34:21] | My daughter was gone for 15 years. | 我女儿消失了15年 |
[34:25] | Get Deva out of here. | 带蒂法出去 |
[34:27] | Gordon. Gordon. | 戈登 戈登 |
[34:30] | If you shoot him, | 如果你开枪 |
[34:31] | his men will slit Max’s throat. | 他的人就要割断麦克斯的喉咙 |
[34:40] | No! | 别 |
[34:43] | Is that any way to greet your father-in-law, Gordon? | 这就是你向岳父问好的方法吗 戈登 |
[34:47] | Please. Please don’t hurt my father. | 求你了 不要伤害我父亲 |
[34:52] | This is not your father. | 他不是你父亲 |
[34:56] | Please, don’t. | 求你 别 |
[35:09] | Okay. | 好吧 |
[35:10] | Please, | 请大家 |
[35:13] | can we all just sit down? | 我们先坐下再说 |
[35:21] | Like a family. | 像家人一样 |
[35:38] | – Um, my brother Max– – All in good time. | -我的弟弟麦克斯 -耐心点 |
[35:46] | Your mother has told you many lies, Deva. | 你母亲跟你说了很多谎 蒂法 |
[35:50] | And I think maybe she lied | 而且我认为 |
[35:52] | to your stepfather, too. I don’t know. | 也许她也对你的继父说了谎 |
[35:57] | Look, you see? | 看 看出来了吗 |
[35:59] | Look at her face. It’s true. | 看她的表情 是真的 |
[36:03] | – Mom? – I’m sorry. | -妈妈 -抱歉 |
[36:05] | I’m sorry. I’m sorry. | 我很抱歉 |
[36:11] | Deva, your brother has a breathing machine. | 蒂法 你弟弟有一台呼吸机 |
[36:14] | – His nebulizer. – Yes. | -他的喷雾器 -是的 |
[36:16] | Go get it for me, please. | 请拿来给我 |
[36:18] | Is he having attacks? | 他发作了吗 |
[36:23] | He could die. | 他会死的 |
[36:25] | Then you’d better hurry. | 那你最好快点 |
[37:06] | Anastasia. | 安娜斯达希亚 |
[37:13] | Where is Olek? | 欧雷克在哪儿 |
[37:39] | Let me come with you. I can take care of him. | 我和你一起走吧 我能照顾他 |
[37:41] | You’re such a sweet girl. | 你真是个好孩子 |
[37:47] | I will see you again. | 我会再来看你的 |
[38:03] | I’m gonna kill you. | 我会杀了你 |
[38:06] | You already have. | 你已经做到了 |
[38:44] | – Jeffrey Thompson. – Yeah? | -杰弗瑞·汤普森 -什么事 |
[38:47] | You’re a big fucking guy | 你个真是个大块头 |
[38:51] | with a big fucking gambling problem. | 还欠着一屁股烂债 |
[38:54] | Rick knows I’m good for the money. | 里克知道我会按时还钱 |
[39:01] | Rick works for me and it’s not his call. | 里克为我工作 他做不了主 |
[39:04] | That money belongs to the Kinaho tribe | 那笔钱属于奇诺部落 |
[39:07] | and it’s my job to safeguard that money. | 我的责任是保护这些钱 |
[39:08] | – Do you understand? – Yeah. | -你明白吗 -明白 |
[39:13] | You’re into us for 46 grand. | 你欠了我们4万6千美元 |
[39:16] | Yeah, I know. | 对 我知道 |
[39:18] | I made some calls. | 我打听了一下 |
[39:19] | Ours is not the only casino you play in. | 你不止在我们一家赌场玩 |
[39:22] | You’re into Fox Valley for 60 grand. | 你欠了狐狸谷赌场6万 |
[39:25] | Those guys are some tough bastards. | 那里的人可不是好惹的 |
[39:27] | I don’t see how that’s any concern of yours. | 我不懂这和你有什么关系 |
[39:29] | It’s not, but we have a working relationship. | 没关系 但我们有些工作上的往来 |
[39:32] | See, we do each other favors. | 看 我们能互帮互助 |
[39:35] | I could wipe your slate clean. | 我能勾销你的赌债 |
[39:37] | And why would you want to do that? | 那要我做什么 |
[39:43] | You used to work for Kai Proctor, right? | 你曾经为凯·普罗科特工作对吗 |
[39:45] | – Yeah. – What happened? | -是的 -为什么不干了 |
[39:48] | Let’s just say we parted ways. | 我们只是分道扬镳了 |
[39:49] | I heard he fired you. | 我听说是他解雇了你 |
[39:53] | Just when you were paying off your debt, too. | 就在你努力偿还赌债时 |
[40:02] | All right, look, | 好吧 |
[40:04] | you know you have me and I know you have me. | 你捏着我的把柄 我也明白 |
[40:08] | So just tell me what the plan is. | 直接告诉我你想干嘛 |
[40:14] | I like where your head’s at, Jeffrey. | 我喜欢你的识时务 杰弗瑞 |
[40:35] | You look like shit. | 你气色真差 |
[40:39] | Long day. | 漫长的一天 |
[40:42] | You know, | 要知道 |
[40:45] | sometimes you spend so long waiting for something, | 有时候你期待了很久的事情 |
[40:48] | it simply can’t measure up to your expectations. | 发生时却远远低于你的期望 |
[40:52] | So maybe you should just go home, huh? | 那要不你就回家算了 |
[40:58] | So you’re a pretend policeman now? | 你现在是个假警察了吗 |
[41:01] | Inspired, but stupid. | 有创意 但愚蠢 |
[41:03] | This was always the way with you– | 你总是这样鲁莽行事 |
[41:05] | always in the moment, blind to the consequences. | 总是只顾眼前 不顾后果 |
[41:10] | You’d make a terrible chess player. | 你是个糟糕的棋手 |
[41:12] | Is this your plan? To insult me to death? | 你的计划就是这样 靠羞辱杀死我吗 |
[41:17] | You spent all those years locked up with animals. | 你忍受了那么多年和畜生关在一起的日子 |
[41:21] | Then you come here | 然后你来到这儿 |
[41:23] | only to find she’s married | 却发现她已经结了婚 |
[41:26] | with a family. | 有了家庭 |
[41:30] | Where’s the boy, Rabbit? | 她儿子在哪儿 兔子 |
[41:33] | You can’t help him. | 你帮不了他 |
[41:35] | You’re gonna kill a little boy? | 你要杀一个小男孩吗 |
[41:37] | Is that gonna satisfy you? | 这能让你高兴吗 |
[41:39] | That’s not your concern anymore. | 那就不关你的事了 |
[41:44] | Are you going to shoot me or what? | 你到底开不开枪 |
[41:47] | I’m considering it. | 我正在考虑 |
[41:48] | Well, decide quickly. | 那就快点决定 |
[41:54] | No? | 不开枪 |
[42:02] | Okay. | 好吧 |
[42:09] | What do you want, Rabbit? | 你想干什么 兔子 |
[42:10] | I just wanted to look into your eyes | 我只是想最后一次 |
[42:13] | for the last time. | 看看你的眼睛 |
[42:15] | To be the last face you ever saw. | 成为你最后一个看见的人 |
[42:30] | Good-bye. | 永别了 |
[42:57] | Oh, shit. | 他妈的 |