Skip to content

英美剧电影台词站

黑吃黑(Banshee)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑吃黑(Banshee)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:17] Ana, look at me. You’re gonna be fine. 安娜 看着我 你会没事的
[00:20] Ana, listen to me. You’re going to the hospital. 安娜 听我说 现在带你去医院
[00:27] You’re gonna be fine. Just hold on, baby. 你会没事的 挺住啊 宝贝
[00:30] I need some help here! 我需要帮助
[00:31] Help! I need help! 救命啊 我需要帮助
[00:33] – What happened to her? – She was attacked. -她怎么了 -被袭击了
[00:36] – We got a puncture wound here. – Excuse me, sir. -是个穿刺伤 -请让一下 先生
[00:38] – Excuse me. – She’s bleeding out. -让一下 -失血过多
[00:40] Call up to surgery. Tell them we’re coming now. 通知手术室 我们现在就过去
[00:42] Is she gonna be okay? 她会没事的吧
[00:43] How long has she been bleeding like this? 她这么流血有多久了
[00:44] – Uh, I don’t know. – How long? -我不知道 -多久了
[00:47] – Half an hour. – She’s crashing. -半个小时吧 -她快不行了
[00:49] All right, let’s bag her and move. 知道了 立刻推她过去
[02:25] My wife was brought in– Carrie Hopewell. 我妻子被送到这了 卡莉·霍普韦尔
[02:27] I’m so sorry, Mr. Hopewell. 很抱歉 霍普韦尔先生
[02:28] The doctor will give me an update as soon as– 最新情况要等…
[02:29] You can’t tell me anything else? 没有其他情况可以告诉我吗
[02:31] Not at this time. I’m sorry. 现在没有 很抱歉
[02:33] All right, thanks. 好吧 谢了
[02:37] – She’s in surgery. – They said that you brought her in. -她在做手术 -他们说是你送她来的
[02:39] – What the hell happened? – I don’t know. -到底发生了什么事 -我不知道
[02:41] – She was attacked. – Attacked? -她被人袭击了 -被袭击了
[02:43] – By who? Where? – I don’t know. -被谁 在哪 -我不知道
[02:45] You don’t know who. You don’t know where. 你不知道是谁 也不知道在哪
[02:46] – Hey, hey, take it easy. – What exactly do you know? -冷静点 -你到底知道些什么
[02:50] You just happened to be the one who found her. 怎么就正好被你发现了
[02:52] Listen, she was outside The Forge. 听着 当时她在酒馆外
[02:55] Okay? That’s where I live. 我就住在那附近
[02:57] Yeah, I know where you live. 是啊 我知道你住哪
[02:59] I’m not an idiot, Hood. 我不是傻子 胡德
[03:01] Whatever she’s caught up in has got something to do with you– 无论她碰上了什么事都跟你有关
[03:03] the shit that’s gone on since you’ve been here. 你来这之后发生过各种破事
[03:06] – If she doesn’t make it– – She’s gonna make it. -如果她没挺过来 -她会挺过去的
[03:08] – Shut up. – Mr. Hopewell. -闭嘴 -霍普韦尔先生
[03:09] I’m Dr. Granger. Your wife is stable. 我是格兰吉尔医生 您妻子情况稳定了
[03:12] She’s lost a good deal of blood and she was bleeding internally, 她流了很多血 而且有内出血
[03:15] but there doesn’t seem to be any major organ damage. 但似乎没有伤到任何重要器官
[03:17] We normally have to report 我们碰到这么严重的伤者
[03:18] injuries on this scale to the police, but– 一般都要通知警方 不过…
[03:20] I’ve already called it in. 我已经报警了
[03:24] – Where is she? – She’s in post-op now. -她在哪 -她现在在术后观察室
[03:26] We’ll get her moved to her room in about an hour. 一小时后再将她转移去她的病房
[03:28] Thanks. 谢谢
[03:33] Hood. 胡德
[03:38] This is not over. 我们之间还没完
[03:55] Sweet Jesus. 耶稣老爷啊
[03:56] What, you’ve never seen a dead body before? 难道你从没见过尸体吗
[03:59] No, I just never had you pegged as a slumlord. 不 我只是没想到你是个烂房东
[04:01] Would it kill you to slap a coat of paint on this place? 你给这房子上层油漆会死吗
[04:04] Maybe get you rattan furniture, a nice throw rug. 或者放几件藤制家具 铺个漂亮的地毯
[04:09] I remember you, motherfucker. 我记得你 混账东西
[04:32] Out for a swim? 来游泳吗
[04:34] It’s beautiful out here. 这外面很漂亮
[04:49] I hope you don’t mind. I found it in the closet. 希望你别介意 我在衣橱里找到的
[04:54] No. 没事
[04:56] Not at all. 我不介意
[05:47] She gonna make it? 她能挺过去的吧
[05:51] Yeah. 是的
[05:54] Yeah, it looks that way. 是啊 好像是的
[05:58] I never should have left her with him. 我真不应该留她一个人看着他
[06:03] Not for nothing, but she put a lot of holes 也不是白白挨揍 她也在那
[06:05] in that Ukrainian motherfucker. 乌克兰混蛋身上刺了好多口子
[06:08] Dude was leaking all over the place. 那家伙的血流得满地都是
[06:10] Are you just going to stand there 你打算就这么站着吗
[06:11] or are you going to pour me a drink? 不给我倒一杯
[06:13] I’m all out of them little umbrellas. 那些小伞都用完了
[06:15] Fuck you, Sugar Daddy. 去你妈的 糖果老爹
[06:17] We just buried a body together. We tight now. 我们刚一起埋了具尸体 咱分不开了
[06:28] That bad? 有那么严重
[06:30] Rabbit? End of days, man. 兔子吗 他会搞死我们的
[06:35] So what are you gonna do? 那你打算怎么办
[06:37] What you should do, what we both should do 你应该做的 我们俩都应该做的
[06:38] – is get the fuck out of Dodge. – I can’t. -就是他妈的赶快逃命 -我不能走
[06:42] I can’t. I brought him here. 不能走 是我把他引来的
[06:45] I led him straight to her. 我把他直接引到她这来了
[06:48] So then what do we do? 那我们该怎么办
[06:51] You don’t do anything. 什么也不做
[06:54] You stay as far away from me as possible. 你离我越远越好
[06:56] – Hey, now wait– – Hey, I mean it. -等下 -我说真的
[06:58] Both of you. 你们俩都离我远点
[07:01] And you? 那你怎么办
[07:02] I’m gonna kill him. 我去杀了他
[07:05] I always meant to. 我一直都想杀他
[08:48] Olek… 欧雷克
[08:59] Let’s go. 出发吧
[09:45] Who are you? 你到底是谁
[09:48] What time is it? 现在几点了
[09:50] – It’s not important right now. – Just tell me. -现在这都不重要 -告诉我
[09:55] – It’s around 11:30. – What day? -大约11:30了 -星期几
[09:57] – Jesus. – What day is it? -天啊 -今天星期几
[10:00] – It’s Monday. – The kids. -星期一 -孩子们
[10:03] Max is in school. I let Deva have the day off 麦克斯在学校 我让蒂法在家休息一天
[10:06] after everything that she’s been through. 她最近经历的太多了
[10:08] We have to get them. 我们得去接他们
[10:09] You’re in no condition to go anywhere. 你这样根本哪也去不了
[10:11] Carrie, cut it out. 卡莉 别闹了
[10:13] I know how this must seem to you 我知道你怎么想
[10:15] and I’m sorry for all of it, 对此我非常抱歉
[10:16] but you have to trust me right now. 但现在你必须要相信我
[10:18] Hey, baby, that is a pretty tall order right now. 宝贝 现在提这种要求实在是有点离谱
[10:20] – We’re all in danger. – You hit your head. -我们很危险 -你撞伤了脑袋
[10:22] – You’re not thinking straight. – Listen to me. -你可能头脑还不清醒 -听我说
[10:26] We have to get the kids 我们必须要接上孩子们
[10:27] and get out of Banshee right now. 然后立刻离开女妖镇
[10:51] – Come on. – You’re bleeding, Carrie. -开快点 -你在流血 卡莉
[10:53] I’m fine. Just drive. 我没事 赶紧开吧
[11:05] I’ll get Deva and be out in a minute. 我去找蒂法 马上就出来
[11:17] Hey, what are you doing? 你干什么去
[11:19] I’m going to get Max. 我去接麦克斯
[11:22] You’re in no shape to drive. 你根本没法开车
[11:49] Hood, I need you to 胡德 我需要你
[11:51] take a look at my report on that school business 看一下我写的关于校园事件的报告
[11:53] and then sign off on it 然后签个字
[11:55] when you get a chance. 在你有空的时候
[12:00] There. 好了
[12:05] – What? – You shot and killed two guys, -怎么了 -你开枪打死了两个人
[12:07] got Xavier breathing down your neck, 泽维尔已经盯上你了
[12:09] and you better believe that this report is gonna be read 这份报告肯定会被他拿给
[12:11] as high up as he can take it. 高层要员过目
[12:13] If I was you, I’d want to read every word. 换做是我 我会亲自检查每个字
[12:16] I trust you. 我信任你
[13:08] One thing about our people, 我们的族人
[13:10] they raise you to respect your elders. 教会我们尊重长辈
[13:12] Something the rest of the world seems to have forgotten. 这点好像世界上的其他人都已经忘记了
[13:17] I bought you something. 我给你买了样东西
[13:19] Really? 真的吗
[13:21] Thank you. 谢谢
[13:22] Why don’t you try it on after you’ve eaten? 吃完饭你试试吧
[13:27] I’d like you to come with me to a meeting today. 今天我想要你跟我去一个会议
[13:32] What for? 去干嘛
[13:34] I need someone I can trust. 我需要一个可以信任的人
[13:37] You trust Burton, don’t you? 你信任博登 不是吗
[13:40] I do, completely. 是的 我非常信任
[13:41] But Burton is limited. 但博登毕竟不是家人
[13:44] You, on the other hand, are not. 而你则是
[14:09] Mrs. Hopewell. You’re awake. 霍普韦尔夫人 你醒了
[14:12] How long was I out? 我晕过去多久了
[14:13] Just a couple of minutes would be my guess. 我猜也就几分钟吧
[14:16] You know you’re in a hospital gown? 你知道你穿着病号服吗
[14:22] I changed your bandage. You were bleeding through. 我帮你换了绷带 你的伤口一直在渗血
[14:25] This is the first time I’ve ever treated one of the parents. 我还是第一次帮学生家长治疗呢
[14:29] Oh, I don’t think you should be standing just yet. 我觉得你还不应该起来
[14:31] – I’ve called for an ambulance. – Thank you. -我已经叫了救护车 -谢谢
[14:34] Mrs. Hopewell, 霍普韦尔夫人
[14:35] I really think you should wait for the ambulance. 我觉得你应该等救护车来
[14:42] Mrs. Hopewell! 霍普韦尔夫人
[15:09] Mrs. Hopewell? 霍普韦尔夫人
[15:12] Miss Lyman, hi. 莱曼老师 你好
[15:14] Are you okay? 你还好吗
[15:16] Yeah. I need to get Max. 是的 我要把麦克斯接走
[15:19] He’s at recess now. 他在课间休息
[15:21] You’re bleeding. 你在流血
[15:23] No, that’s from before. 没有 那是之前的血迹
[15:25] Listen, I’m sorry to barge in like this. 抱歉我就这样闯进来了
[15:27] I’m just gonna get Max and go. 我接了麦克斯就走
[15:30] No. No, no. 不 不 不
[15:33] Max! No! 麦克斯 不
[15:35] – Max! – Wait– Mrs. Hopewell. -麦克斯 -霍普韦尔夫人
[15:37] No, get away from him. He’s gonna take him. 不 离他远点 他要把他带走了
[15:39] – Help me. – What? What’s going on? -帮帮我 -怎么了 发生什么了
[15:40] He’s gonna take him. 他要把他带走了
[15:50] Max! 麦克斯
[15:52] 禁止通行 所有访客须在总办事处登记
[15:52] Max! Max! 麦克斯 麦克斯
[16:01] Max! Where’s Max? 麦克斯 麦克斯在哪
[16:03] Max. My baby. 麦克斯 我的孩子
[16:05] Max! 麦克斯
[16:08] Max! 麦克斯
[16:10] Help me. Help me! 帮帮我 帮帮我
[16:20] Okay, so I just need to be clear on this. 我只是要了解下事情的过程
[16:23] You went to the school before Max was abducted. 你在麦克斯被诱拐前就赶去学校了
[16:25] His teacher said you saw him sitting on a bench. 他的老师说你看到他坐在长椅上
[16:27] So you knew he was in danger. 说明你知道他处于危险之中
[16:29] I knew he would come for him. 我知道他会冲着他来
[16:31] Who? Who came for him? 谁 谁会冲着他来
[16:36] You can’t help me. 你帮不了我
[16:37] Carrie, you have to let us try. 卡莉 你得让我们试试
[16:39] Every second counts here. 现在每一秒都至关重要
[16:44] What, are you done at the school? 怎么 学校的事办完了
[16:47] Yeah, the FBI took it over. 是啊 联邦调查局接手了
[16:49] Excuse me. Yeah, I just heard from Xavier. 失陪一下 我刚从泽维尔那得到消息
[16:51] They’re gonna be here any minute. 他们随时都可能过来
[16:52] Okay. Why is she not in the hospital? 好的 为什么她不在医院里
[16:54] She raised holy hell when they tried to take her. 他们想带她回去时她大闹了一阵
[16:56] It’s the only thing she’d agree to do. 她只愿意来这
[17:00] Sorry. 对不起
[17:01] I wasn’t in time. 没来得及
[17:03] It’s all my fault. 都是我的错
[17:05] She’s in shock. 她被吓着了
[17:06] We need to get her back to the hospital. 我们得送她回医院
[17:08] They’re telling me she never even checked out. 他们告诉我她根本没办出院手续
[17:09] I’m not going back to the hospital. 我不回医院
[17:11] It’s okay, Deputy. I’ll take it from here. 没关系 副队 我来处理吧
[17:18] It just doesn’t add up. 这说不通啊
[17:19] Yeah, just give me a few minutes with her. 让我跟她待一会儿
[17:21] Thank you. 谢谢
[17:24] – You okay? – It was Rabbit. -你还好吗 -是兔子
[17:26] He was right there on the playground. 他当时就在操场上
[17:28] He’s not gonna hurt him. 他不会伤害他的
[17:29] – He’s not gonna hurt Max. – You don’t know that. -他不会伤害麦克斯的 -你怎么知道
[17:30] He’s using him as bait to get to you and me. 他想利用他找到我们
[17:32] – That’s what he wants. – He’s gonna kill all of us. -就是这样 -他会把咱们全杀了
[17:34] He’s not gonna kill anyone. 他谁也不会杀
[17:35] You have no idea what he will or will not do! 你才不知道他会不会
[17:43] I won’t let anything happen to your family. 我不会让你的家人有事的
[17:46] I promise. I’ll find Rabbit. 我保证 我会找到兔子
[17:48] You don’t have to. He’s already found you. 没必要了 他已经找到你了
[17:59] Emmett, will you keep an eye on Deva for me? 埃米特 你能帮我看一下蒂法吗
[18:02] Sure, Gordon. 当然了 戈登
[18:03] I mean it. Do not let her out of your sight. 说真的 别让她离开你的视线
[18:05] Understood. 明白了
[18:09] I want to talk to my wife alone. 我想跟我妻子单独谈谈
[18:12] Get the fuck out! 滚出去
[18:23] Who has our son, Carrie? 谁绑架了我们的儿子 卡莉
[18:28] My father. 我父亲
[18:32] Your father? 你父亲
[18:37] You mean the one that died when you were 13? 你是说你13岁的时候去世的那个
[18:40] That father? 那个父亲
[18:45] Yes. 是的
[18:54] Jesus Christ. Sheriff Hood. 上帝啊 胡德警长
[18:58] What the hell happened to her? 她怎么了
[19:02] Mrs. Hopewell…she was attacked yesterday. 霍普韦尔夫人 她昨天被袭击了
[19:05] And now they’ve grabbed her son. 今天还绑架了她儿子
[19:08] And she was the one who was assaulted by those bikers 前几周就是她被摩托党的人
[19:10] – a few weeks ago, wasn’t she? – Yes. -袭击了 对吧 -是的
[19:12] Has it occurred to anyone else here that 你们这有没有人意识到
[19:14] Mrs. Hopewell is far and away 霍普韦尔女士是宾夕法尼亚州
[19:15] the unluckiest woman in the state of Pennsylvania? 最不幸运的女人
[19:17] Obviously she’s mixed up in something. 显然她被卷进了什么事情
[19:20] You think? 是吗
[19:21] Did she get a look at whoever took the boy? 她看见是谁带走了她儿子吗
[19:26] She may have. She’s still very upset. 可能吧 她现在还是很难过
[19:30] But the teacher, she saw an older man in a dark suit. 但是这位老师看见了一个穿深色西服的老头
[19:35] All right, I want a sketch artist here within the hour. 好吧 一小时内找来速写专家
[19:37] And if they can’t get anyone local, 要是本地找不到人
[19:39] get somebody on a goddamn chopper from Quantico. 就从匡提科[军事基地]用直升机送过来一个
[19:41] Do you have anything else for me? 还有其他信息吗
[19:42] – We’re just getting into it. – Yeah. -我们马上开始调查 -好
[19:44] Deputies, could I have your attention, please? 警官们 请注意一下
[19:46] As of right now, this is officially a federal investigation. 现在 联邦调查局正式介入案件
[19:50] You will all brief Agents Carlson and McAvoy 你们要向卡尔森和麦卡沃伊探员
[19:53] on any interviews that you’ve conducted thus far 汇报一切谈话内容
[19:55] as well as any and all evidence gathered at the scene. 以及在案发现场搜集的各种证据
[19:57] I’ve got a team on the way here from DC, 我的团队正从华盛顿赶来
[19:59] but until they arrive, you will be assisting us with the legwork. 他们到达之前 你们都要协助我们工作
[20:02] This is a felony kidnapping. 这是绑架重罪
[20:04] It is federal by a mile, so do not fuck with me. 必须是归我们管 别他妈糊弄我
[20:08] Until the boy is sleeping in his bed again, 在这个男孩安全回家之前
[20:11] everyone in this room works for me. 你们都要为我工作
[20:14] Do you understand? 懂了吗
[20:19] Okay. 好了
[20:20] I’m gonna go in and talk to the mother now. 我现在去和这位母亲谈一下
[20:48] As you can see, we haven’t wasted any time getting to work. 可以看到 我们在尽全力赶工
[20:51] At our current pace, we’re looking at a grand opening 以现在的速度 盛大开业
[20:55] a month ahead of schedule. 会比计划提前一个月
[20:57] And my people are working closely with the gaming commission 我手下的人在和赌博委员会联系
[20:59] to ensure that our licensing is in order by then. 确保那时顺利取得执照
[21:00] Afternoon, gentlemen. I hope you like what you see. 下午好 先生们 希望你们还满意
[21:04] Excuse me a minute. 稍等一会儿
[21:09] Proctor. 普罗科特
[21:13] This is coming up nicely. 进展的不错
[21:15] And ahead of schedule. 提前完工啊
[21:17] Oh, let me introduce my niece. This is Rebecca Bowman. 介绍一下我侄女 这是丽贝卡·鲍曼
[21:20] She’ll be sitting in, learning the business. 她来参观 了解一下生意
[21:21] And this is Alex Longshadow. 这是亚历克斯·朗西德
[21:24] Sorry, this is Chief Alex Longshadow. 不好意思 是亚历克斯·朗西德酋长
[21:27] He is the leader of the Kinaho tribal council. 奇诺部落委员会的老大
[21:29] What are you doing here, Proctor? 你来这干嘛 普罗科特
[21:32] I thought you said you had a meeting. 你不是说你们要开会吗
[21:34] Oh, we do. 是的
[21:36] It’s just that Alex here forgot to mention to me 就是亚历克斯忘了告诉我
[21:38] that he was bringing in 他要为我们这个项目
[21:39] a new round of potential investors for our project. 找来新的潜在投资人
[21:44] I don’t take that personally. 这我一点也不介意
[21:45] It’s just there’s a give-and-take in every partnership. 只是任何合作关系都是有来有往
[21:50] We’re not partners. 我们不是合伙人
[21:52] I don’t know how to make that any more clear to you 这个我真不知道要怎么说
[21:54] than I already have. 你才清楚
[21:55] Now I’m gonna ask you one last time 我再最后跟你说一次
[21:58] to stay out of the tribe’s business 不要插手部落的生意
[22:00] and then I’m going to stop being polite. 要不然我就不客气了
[22:05] Listen to his tone. 听听他的语气
[22:07] Look at his posture. 看看他的姿势
[22:08] How certain he is the one with all the power here. 多么确信无疑 他就是这里的当权之人
[22:19] Get out now. 滚出去
[22:21] Your father and I had a deal, Alex. 你父亲和我有笔交易 亚历克斯
[22:23] You didn’t like it, I know that. 你一向不赞同 我知道
[22:25] But you inherited it 但就像你继承了这一切
[22:27] just like you inherited all this. 你也继承了这笔交易
[22:29] Now the smart thing for you to do– 现在你最明智的做法是
[22:31] no, the only thing for you to do 不 你唯一的做法是
[22:34] is to honor that deal. 信守承诺
[22:36] If you continue to think you can break your father’s promises, 如果你继续违背你父亲的诺言
[22:39] you may cause me to rethink my own terms. 那我也会重新考虑我的
[22:46] You know what this is? 知道这是什么吗
[22:49] It’s a whistle. 这是个口哨
[22:51] It’s a lesson in power. 这是个权力的教训
[22:59] Let’s go. We’re done. 我们走 不干了
[23:23] Very nice to meet you. 很高兴见到你
[23:37] That was fun. 真有趣
[23:40] That was a waste of our time. 真是浪费我们的时间
[23:42] I need those workers working. 我需要那些工人干活
[23:44] Then why did you do it? 那你为什么要那么做呢
[23:48] Because I promised his father I wouldn’t kill him. 因为我向他父亲保证过 不会杀他
[24:10] Hey, Max. You are okay? 麦克斯 你还好么
[24:13] Just let me go home. I want to see my mom. 放我回家 我要找我妈妈
[24:30] You don’t have to be scared of me. 你不用怕我
[24:35] I would never hurt you. 我绝不会伤害你
[24:38] I just want to go home. 我只想回家
[24:47] What is it? What’s wrong? 怎么回事 怎么了
[24:49] I can’t breathe. 我无法呼吸了
[24:51] I need my nebulizer. 我需要喷雾器
[24:57] Just calm down. Take a deep breath. 冷静下来 深呼吸
[25:00] I can’t. 我做不到
[25:03] I have asthma. 我有哮喘
[25:30] Door was unlocked. 门没锁
[25:33] No, it wasn’t. 明明锁了
[25:53] I, uh… 我…
[25:55] I need your help. 我需要你帮忙
[26:00] You want my help? 你要我帮忙
[26:02] Yeah. 是
[26:05] First I have to ask you something. 我得先问你个问题
[26:09] The Amish girl, Rebecca– 那个阿米什女孩 丽贝卡
[26:12] did you fuck her? 你有没有干过她
[26:16] What’s that got to do with anything? 跟这个有什么关系吗
[26:18] She’s my niece. 她是我侄女
[26:22] Small fucking towns. 这地方太他妈小了
[26:23] – So that’s a yes. – Yeah, I didn’t know she– -那就是对咯 -对 可我不知道她
[26:27] Hang on. 等会
[26:32] I said hang on. 说了等会
[27:24] You had enough? 你打够没有
[29:09] I think I’ve had enough. 我想我是打够了
[29:16] Good. 那就好
[29:36] So what did you want to talk about? 你想说什么来着
[29:42] There’s some men in town. 镇上来了一些人
[29:46] They came here for me. 他们是来找我的
[29:50] Seems to me I’d be better off 貌似对我来说
[29:51] letting these men have what they came for. 最好是让他们得之所求
[29:54] No. 不
[29:56] You’re too smart for that. 你会做更聪明的选择
[29:58] Why’s that? 为什么
[30:01] Because I’ll owe you one. 因为我会欠你个人情
[30:22] One thing. 就一件事
[30:25] Rebecca– she’s off-limits. 丽贝卡– 她不能碰
[30:31] – Deal. – It’s not a deal. -成交 -这不是个交易
[30:35] It’s a fact. 是个事实
[31:54] So how long have you had that stuff buried in our backyard? 你把那玩意儿埋后院多久了
[32:05] There’s things you don’t know about me, Gordon. 我的事你不全了解 戈登
[32:07] I’m sorry. Things from my past. 对不起 跟我的过去有关
[32:09] Yeah, but you were holding that gun today. 对 可你是在今天举起了枪
[32:17] Gordon, I love you… 戈登 我爱你
[32:23] but I can’t do this now. 但我现在还不能谈
[32:25] Max needs me. 麦克斯需要我
[32:26] Is anything about us true? About you? 关于我们 还有什么是真的 关于你
[32:28] Is Carrie even your real name? “卡莉”是你的真名吗
[32:33] Not now. 现在不能谈
[32:40] Shit. 妈的
[32:53] Ah, here she is. 她来了
[32:56] I bet you didn’t know your mother could handle a gun, did you? 我猜你不知道你母亲会用枪 对吧
[32:59] She was just about your age when I taught her. 在她还是你这么大时 我就教会她了
[33:03] Go upstairs, baby. 上楼去 宝贝
[33:04] No. Stay here. 不 待在这
[33:07] Leave her out of this. 不要把她卷进来
[33:09] Put the gun down. 把枪放下
[33:35] Deva, 蒂法
[33:37] how old are you? 你多大了
[33:39] I’m 15. 15岁
[33:42] – 15. – Please don’t. -15 -不要
[33:45] Who are you? 你到底是谁
[33:48] I’m your grandfather. 我是你的祖父
[33:49] My grandfather is dead. 我的祖父已经死了
[33:51] No. 不
[33:53] Not yet. 还没有死
[33:56] Deva. 蒂法
[34:06] Is this him? 这就是他么
[34:10] – Dad! – Gordon, no! Gordon! -爸爸 -戈登 不要 戈登
[34:12] You tell me where my son is, you son of a bitch. 告诉我我儿子在哪 狗娘养的
[34:17] Your son is missing for five hours 你儿子失踪了5个小时
[34:18] and you are angry and terrified. 你就很愤怒和惊恐
[34:21] My daughter was gone for 15 years. 我女儿消失了15年
[34:25] Get Deva out of here. 带蒂法出去
[34:27] Gordon. Gordon. 戈登 戈登
[34:30] If you shoot him, 如果你开枪
[34:31] his men will slit Max’s throat. 他的人就要割断麦克斯的喉咙
[34:40] No! 别
[34:43] Is that any way to greet your father-in-law, Gordon? 这就是你向岳父问好的方法吗 戈登
[34:47] Please. Please don’t hurt my father. 求你了 不要伤害我父亲
[34:52] This is not your father. 他不是你父亲
[34:56] Please, don’t. 求你 别
[35:09] Okay. 好吧
[35:10] Please, 请大家
[35:13] can we all just sit down? 我们先坐下再说
[35:21] Like a family. 像家人一样
[35:38] – Um, my brother Max– – All in good time. -我的弟弟麦克斯 -耐心点
[35:46] Your mother has told you many lies, Deva. 你母亲跟你说了很多谎 蒂法
[35:50] And I think maybe she lied 而且我认为
[35:52] to your stepfather, too. I don’t know. 也许她也对你的继父说了谎
[35:57] Look, you see? 看 看出来了吗
[35:59] Look at her face. It’s true. 看她的表情 是真的
[36:03] – Mom? – I’m sorry. -妈妈 -抱歉
[36:05] I’m sorry. I’m sorry. 我很抱歉
[36:11] Deva, your brother has a breathing machine. 蒂法 你弟弟有一台呼吸机
[36:14] – His nebulizer. – Yes. -他的喷雾器 -是的
[36:16] Go get it for me, please. 请拿来给我
[36:18] Is he having attacks? 他发作了吗
[36:23] He could die. 他会死的
[36:25] Then you’d better hurry. 那你最好快点
[37:06] Anastasia. 安娜斯达希亚
[37:13] Where is Olek? 欧雷克在哪儿
[37:39] Let me come with you. I can take care of him. 我和你一起走吧 我能照顾他
[37:41] You’re such a sweet girl. 你真是个好孩子
[37:47] I will see you again. 我会再来看你的
[38:03] I’m gonna kill you. 我会杀了你
[38:06] You already have. 你已经做到了
[38:44] – Jeffrey Thompson. – Yeah? -杰弗瑞·汤普森 -什么事
[38:47] You’re a big fucking guy 你个真是个大块头
[38:51] with a big fucking gambling problem. 还欠着一屁股烂债
[38:54] Rick knows I’m good for the money. 里克知道我会按时还钱
[39:01] Rick works for me and it’s not his call. 里克为我工作 他做不了主
[39:04] That money belongs to the Kinaho tribe 那笔钱属于奇诺部落
[39:07] and it’s my job to safeguard that money. 我的责任是保护这些钱
[39:08] – Do you understand? – Yeah. -你明白吗 -明白
[39:13] You’re into us for 46 grand. 你欠了我们4万6千美元
[39:16] Yeah, I know. 对 我知道
[39:18] I made some calls. 我打听了一下
[39:19] Ours is not the only casino you play in. 你不止在我们一家赌场玩
[39:22] You’re into Fox Valley for 60 grand. 你欠了狐狸谷赌场6万
[39:25] Those guys are some tough bastards. 那里的人可不是好惹的
[39:27] I don’t see how that’s any concern of yours. 我不懂这和你有什么关系
[39:29] It’s not, but we have a working relationship. 没关系 但我们有些工作上的往来
[39:32] See, we do each other favors. 看 我们能互帮互助
[39:35] I could wipe your slate clean. 我能勾销你的赌债
[39:37] And why would you want to do that? 那要我做什么
[39:43] You used to work for Kai Proctor, right? 你曾经为凯·普罗科特工作对吗
[39:45] – Yeah. – What happened? -是的 -为什么不干了
[39:48] Let’s just say we parted ways. 我们只是分道扬镳了
[39:49] I heard he fired you. 我听说是他解雇了你
[39:53] Just when you were paying off your debt, too. 就在你努力偿还赌债时
[40:02] All right, look, 好吧
[40:04] you know you have me and I know you have me. 你捏着我的把柄 我也明白
[40:08] So just tell me what the plan is. 直接告诉我你想干嘛
[40:14] I like where your head’s at, Jeffrey. 我喜欢你的识时务 杰弗瑞
[40:35] You look like shit. 你气色真差
[40:39] Long day. 漫长的一天
[40:42] You know, 要知道
[40:45] sometimes you spend so long waiting for something, 有时候你期待了很久的事情
[40:48] it simply can’t measure up to your expectations. 发生时却远远低于你的期望
[40:52] So maybe you should just go home, huh? 那要不你就回家算了
[40:58] So you’re a pretend policeman now? 你现在是个假警察了吗
[41:01] Inspired, but stupid. 有创意 但愚蠢
[41:03] This was always the way with you– 你总是这样鲁莽行事
[41:05] always in the moment, blind to the consequences. 总是只顾眼前 不顾后果
[41:10] You’d make a terrible chess player. 你是个糟糕的棋手
[41:12] Is this your plan? To insult me to death? 你的计划就是这样 靠羞辱杀死我吗
[41:17] You spent all those years locked up with animals. 你忍受了那么多年和畜生关在一起的日子
[41:21] Then you come here 然后你来到这儿
[41:23] only to find she’s married 却发现她已经结了婚
[41:26] with a family. 有了家庭
[41:30] Where’s the boy, Rabbit? 她儿子在哪儿 兔子
[41:33] You can’t help him. 你帮不了他
[41:35] You’re gonna kill a little boy? 你要杀一个小男孩吗
[41:37] Is that gonna satisfy you? 这能让你高兴吗
[41:39] That’s not your concern anymore. 那就不关你的事了
[41:44] Are you going to shoot me or what? 你到底开不开枪
[41:47] I’m considering it. 我正在考虑
[41:48] Well, decide quickly. 那就快点决定
[41:54] No? 不开枪
[42:02] Okay. 好吧
[42:09] What do you want, Rabbit? 你想干什么 兔子
[42:10] I just wanted to look into your eyes 我只是想最后一次
[42:13] for the last time. 看看你的眼睛
[42:15] To be the last face you ever saw. 成为你最后一个看见的人
[42:30] Good-bye. 永别了
[42:57] Oh, shit. 他妈的
黑吃黑

Post navigation

Previous Post: 黑吃黑(Banshee)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑吃黑(Banshee)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme