Skip to content

英美剧电影台词站

黑吃黑(Banshee)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑吃黑(Banshee)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] Come on! 快点
[00:10] Hey, hey! Stick to the trees. 不要离开树林
[00:12] Right there on the ground! 就在那边
[00:19] Run! 快跑
[00:23] Baby! 宝贝
[01:15] I think he knows. 我觉得他知道我们的事
[01:19] No, he doesn’t know. He can’t. 不 他不知道 他不可能知道
[01:23] By the time he figures out we’re not coming back, 等他发现我们不会再回去的时候
[01:26] we’ll be long gone. 我们早就走远了
[01:40] We risk our lives every time we steal for him. 我们每次为他偷东西都冒着生命危险
[01:45] Why not risk our lives for us? 为什么不能为了自己铤而走险一回呢
[01:48] No one’s ever stolen from Rabbit. 从没有人能从兔子手上偷东西
[01:52] He doesn’t know. 他没发现而已
[02:05] Everything will be fine. 不会有事的
[03:33] Are we back on track, Mr. Hanson? 生产恢复正常了吗 汉森先生
[03:35] We’re still playing catch-up after that power failure yesterday, 昨天断电故障之后 我们还在加紧赶工
[03:37] but I’ll keep them late 我会让他们加班加点
[03:39] and we should be caught up by Sunday. 争取在周日前赶上进度
[03:43] Friday. 周五前
[03:46] Okay. Friday. I’m on it. 好 周五 我去办
[03:53] Oh, I’m on it, motherfucker. 我去办 狗娘养的
[04:28] Get down here. 下来
[04:44] You know for a fact the Yoders are out of town? 你能肯定约德一家都出镇去了吗
[04:47] Yeah. Away till Tuesday. 肯定 周二才回来
[04:50] Okay. 好的
[05:04] Get out of here. 出去
[05:12] – Good to go, boys. – All right. -走吧 伙计们 -好的
[05:15] It’s an original masonry house. 这间房子的墙体都是原砌的
[05:16] All the houses in this neighborhood 附近一带的房子都是
[05:18] came up in the late 1920s. 在20世纪20年代后期造的
[05:21] If you wanted to paint over this green in here. 要是您想把这刷成绿色
[05:23] – But I’ll be here– – Excuse me just a moment. -不过我… -抱歉 失陪一会
[05:26] Mrs. Hopewell, good morning. 霍普韦尔夫人 早上好
[05:28] What are you doing here? 你在这干什么
[05:29] Same as everyone else. 和别人一样
[05:32] I’m looking to put down roots. 我在找地方安家
[05:35] This room has great morning light. 这房间早上的采光真不错
[05:38] Would you like to see the kitchen? 你想参观一下厨房吗
[05:40] Sure. 当然
[05:45] What the fuck are you doing? 你他妈到底在干什么
[06:03] – You’ve been training. – What the fuck are you doing? -你一直在锻炼 -你到底想干什么
[06:06] This is my life. 这是我的生活
[06:08] – Ana. – My name is Carrie. -安娜 -我的名字是卡莉
[06:10] Either way, I still love you. 无论你叫什么 我都一样爱你
[06:17] If that’s true, then you’ll leave here 你要是真的爱我 就离我远远的
[06:19] and never come back. 再也别回来
[06:23] Carrie? 卡莉
[06:26] Um, your phone. 你的电话
[06:29] Shit! Okay. Hello? 见鬼 喂
[06:35] Nice kitchen. 厨房不错
[06:36] Mrs. Hopewell, this is Principal Merrick. 霍普韦尔夫人 我是梅里克校长
[06:38] I’m calling to let you know 我想通知您
[06:39] that Deva is not in school again this morning. 蒂法今早又没来上课
[06:42] I wanted to check if she was feeling ill. 我想确认她是不是病了
[06:44] No, no, she’s not, 不 她没生病
[06:46] but I can assure you she’s going to be. 不过我向你保证她会生病的
[06:47] I hope she’s okay. 希望她没事
[06:48] Please let us know. Thanks. 有情况及时通知我们 谢谢
[06:58] Hey, it’s Deva. Leave a message. 我是蒂法 有事留言
[07:00] Or don’t. 爱留不留
[07:02] Deva, where are you? 蒂法 你人在哪
[07:40] How’s it going? 怎么样
[07:56] Yo, man. Are we putting the Skulls with these? 老兄 你把骷髅也搅在这里面了
[07:59] – Just sort it and show me. – Reed? -挑出来给我看看 -里德
[08:05] – Hey, Hanson. – Hey, Reed. -汉森 -里德
[08:07] Who the fuck are they? 她们是谁
[08:09] It’s okay. They’re cool. 自己人 她们很酷
[08:11] Move. 出去
[08:14] Well, come here, cool girls. 过来这边 酷妞儿们
[08:36] Go on. 来吧
[08:54] You ask and Arno delivers. 你要了 阿诺就来送货
[08:57] The Red Skull stamp as promised. 跟说好的一样 有红骷髅的印记
[09:01] Pretty sweet, huh? 很不错 对吧
[09:02] Now if we can just settle up our account– 现在要是能结清咱们的账
[09:04] Ah! Ow, man! 你弄疼我了 伙计
[09:06] Hey, fuckhead, you got high while you’re working for me? 去死吧你 给我干活的时候居然磕嗨了
[09:08] – Are you fucking crazy? – No way, man. I’m a professional. -你疯了吧 -不 我很专业的
[09:12] So you’re not tripping right now? 所以你现在没嗨
[09:13] I’m straight, man. 我不吸毒的 伙计
[09:15] Look at me. 看着我
[09:24] Fucking tweaker. Get him out of here. 去你妈的吸毒 把他带走
[09:26] Move it. 快走
[09:29] Fuck you, motherfucker! I’m gonna kick your ass. 去你妈的 老子要揍扁你
[09:31] – Fuck you. – Yo, chill out, man. Get off of me. -去你的 -冷静点 伙计 别碰我
[09:34] Fuck off! Go! 去死吧 快走
[09:42] Come here. 过来
[09:47] Come here. 过来
[10:41] Are you cool? 没问题吧
[10:50] What is it? 怎么了
[10:52] Some of the pills aren’t pure. 有些药不纯
[10:54] – There’s caffeine in them. – You know what? -里面有咖啡因 -这样如何
[10:56] How about you leave the chemistry to me 别管什么破烂化学
[10:57] and just go back and make the fucking pills? 赶紧回去给我制那些该死的药
[11:10] What’s going on? 怎么了
[11:21] You’re in. 欢迎入伙
[11:28] Midnight tomorrow at Yoder’s barn. 明天午夜 约德的仓房
[11:30] – You know it? – Yeah. -知道地方吗 -知道
[11:35] And you girls will spread the word, right? 你们俩会散布消息的 对吧
[11:38] Hells yeah, we will. 当然 我们会的
[11:43] Let’s go, Deva. 我们走吧 蒂法
[11:53] – Hey. – Sheriff. -你好 -警长
[11:57] You’re late. 你迟到了
[11:59] What, do I need a note from home? 难道我是小孩吗
[12:00] Couldn’t reach you on your radio. 用对讲机也联系不到你
[12:02] I’m here now. What do you need? 我现在到了 你需要什么
[12:03] What I need, what we need, 我需要的 我们需要的
[12:04] is a sheriff that answers his radio. 是一个警长回复他的对讲机
[12:06] All right? 明白了吗
[12:09] I’ll take that under advisement. 我会考虑的
[12:10] Look, I don’t know how you did things in Oregon– 我不知道你在俄勒冈州是怎么做事的
[12:12] – Shut up, Brock. – What? -闭嘴吧 布罗克 -什么
[12:15] – What the hell did you just say to me? – I won’t tell you twice. -你刚刚对我说什么 -我不会重复第二遍
[12:28] Mr. Proctor. 普罗科特先生
[12:32] There he is. 他在这里
[12:35] That looks painful. 看起来不太舒服
[12:36] I’ll survive. 我能撑得下去
[12:38] May I have a word in private? 我能私下跟你聊聊吗
[12:51] Kobe steaks. My best. 神户牛排 我最好的产品
[12:54] Thank you. 谢谢你
[12:56] Well, you saved my life. 你救了我一命
[12:58] I was just doing my job. 尽本职而已
[13:02] I’m sure by now you’ve gleaned that there are people 我相信至今为止你已经知道
[13:04] in Banshee, our young mayor among them, 女妖镇的一些人 包括我们年轻的镇长
[13:07] who would have been happy to see me go down. 都很想看我垮掉
[13:11] Yeah, why is that? 是吗 为什么
[13:14] Some people find my business practices a little aggressive. 有些人觉得我的商业活动具有侵略性
[13:17] I don’t deny it. 我不否认
[13:19] Not everyone shares my vision for this town. 镇上不是每个人都跟我一样有远见
[13:21] But that’s a talk for another time. 这一点我们可以改日再聊
[13:24] The reason I stopped in is 我今天来的目的
[13:25] to warn you about the Moody brothers. 是想提醒你小心穆迪兄弟
[13:29] Warn me? 提醒我
[13:31] Yeah, they might be swimming in the shallow end of the gene pool, 他们也许天生就很弱
[13:33] but they’re a fiercely loyal clan. 不过他们是非常忠诚的部落
[13:35] Been in this town almost as long as my people. 跟我的人混迹于这个镇子的时间一样久
[13:38] And they will be out for blood. 他们会不时出来捕猎
[13:41] I’ll keep my eye out. 我会留意的
[13:45] Sheriff, I wouldn’t be bothering you 警长 若不是我发现你现在存在
[13:47] if I didn’t think you have a serious problem on your hands. 很严重的问题 我是不会过来打扰你的
[13:50] I don’t deny your abilities. 我不否认你的能力
[13:52] It’s just that your hands are tied by this office, 只不过你受到这个位子的束缚
[13:55] whereas I have a talent for resolving problems 而我在悄无声息地解决此类问题上
[13:58] like this one quietly. 很有天赋
[14:05] I appreciate your concern, 很感谢你的关心
[14:08] but… 不过
[14:10] I think I’ll just take things as they come. 我决定还是泰然处之
[14:16] It could be that I’m speaking globally here, Sheriff, 我所指的不仅仅是穆迪兄弟 警长
[14:19] beyond the Moody situation. 范围要更广一点
[14:22] You see, I’ve got a good number of local business interests 我在本地有一大批生意
[14:25] that need to be kept running smoothly. 需要顺畅运行
[14:28] These interests can occasionally generate difficulties, 这些生意偶尔会造成一点麻烦
[14:31] but they also generate revenues. 但它们也会带来收入
[14:35] Significant revenues. 收入也很可观
[14:38] What do you want, Mr. Proctor? 你想要什么 普罗科特先生
[14:43] I might ask you the same question, Sheriff Hood. 这问题我也要问你 胡德警长
[14:52] I’m good. 我这样很好
[14:58] But thank you. 不过谢谢你
[15:07] You take care of that. 这个你要妥善处理
[15:10] It could go bad pretty fast. 很容易腐烂的[此处双关 也可指事情变糟]
[15:50] – Where’s my fucking money? – You’ll get it. -答应给老子的钱呢 -会给你的
[15:53] – Where’d you land? – In hell. -你在哪 -地狱
[15:55] Do you have any idea what I’m surrounded by? 你知道我周围是什么吗
[15:58] Skee-fucking-Ball, 滑雪他妈个球
[16:00] cotton-fucking-candy, 棉花他妈个糖
[16:02] and sea-fucking-gulls. 海个他妈的鸥
[16:04] Is that a cape? 那是斗篷吗
[16:08] This is Diane Von Furstenberg, chica. 这可是黛安·冯·芙丝汀宝的手笔 小妞
[16:11] Shoo. Go get pregnant. 快滚 等人操你吧
[16:15] – So? – Bitch, you got lucky on this one. -然后呢 -贱人 你这回走运了
[16:19] Lucas Hood had virtually no living relatives, 卢卡斯·胡德几乎没有活着的亲人
[16:22] an estranged ex-wife and son he ain’t seen in years. 跟前妻分居了 儿子也几年没见
[16:25] I couldn’t even find any close friends. 甚至都没有什么亲近的朋友
[16:27] And he ain’t into the grid, neither. 他对网络也没什么兴趣
[16:29] No Facebook, no Twitter. 不上脸书 不上推特
[16:31] Your cover is good for now. 目前你的假身份没问题
[16:34] Except… 但是
[16:36] Except what? 但是什么
[16:37] Except that being where you are 但是你现在居然待在那地方
[16:39] makes you the dumbest bitch that I know! 你简直是我见过最蠢的傻逼
[16:42] Oh, not you, Snooki. 没说你 妮可
[16:47] So, how’s she look? 她看起来怎么样
[16:54] She looks good. 她看起来很好
[17:50] Sorry, it’s been that kind of week. 抱歉 这周有点烦
[17:53] – You okay? – Yeah. -你没事吗 -没事
[17:56] Then let’s have some fun. 那么来玩玩吧
[18:09] You and your Hula Poppers. 你的钓鱼装备太小儿科了
[18:12] If you’re after serious game, you’d better come ready. 要想玩真的 就准备充分点
[18:15] Live bait is the way to go. 活诱饵才是王道
[18:17] Nah. I’ve been winning fishing derbies 不用了 我当钓鱼比赛冠军的时候
[18:19] since you were a speck of sperm. 你还是一团精液呢
[18:23] I hear you have the new sheriff living over your garage. 听说你让新警长住你家车库里了
[18:28] Huh? Seems kind of strange for an ex-con renting to a lawman. 前科犯租地方给执法官 有点奇怪啊
[18:33] Doesn’t it bother you? 你不觉得不爽吗
[18:36] Apparently not as much as it bothers you. 显然 你比我更不爽
[18:40] At some point, I might begin to question your loyalty. 有些时候 我会开始怀疑你的忠诚
[18:45] No, I’m just a broken-down ex-con. 不 我只是个快垮掉的前科犯
[18:50] I don’t choose sides. 我不会选择阵营的
[18:55] Kai. 凯
[18:57] You talk about serious game? 你刚刚说过玩真的
[19:01] Hood is serious game. 胡德确实要玩真的
[19:04] Like you’ve never seen. 你从未见识过的认真程度
[19:06] So if you come for him, you’d better come ready. 如果要找上他 你最好准备充分
[19:14] Take care of yourself, Sugar. 顾好你自己 “糖果”
[19:17] Yeah, you, too. 你也一样
[19:31] No, no, no. You can’t be here tonight. 不不不 你今晚不能来
[19:35] And yet I am. 我已经来了
[19:37] Cole Moody’s awake. 科尔·穆迪醒了
[19:38] His brothers are drunker than usual, 他的兄弟们比平时还醉得厉害
[19:40] if that’s possible. 如果可能的话
[19:42] Now, we’ve already had two fistfights. 已经出现两次互殴了
[19:43] That’s just between family members. 还只是因为家族内部的事
[19:46] Can I at least get a sandwich? 我就想吃个三明治
[19:48] All right. 好吧
[19:50] All right, just… 好吧 只是…
[19:55] Whatever it takes to get you out of here. 只要你能离开这里 怎么都行
[19:57] Look, here. Come on, take ’em. 看 给你 快 拿着
[19:58] Come on, eat ’em. Plenty more where that came from. 快点吃了吧 还有很多
[20:02] Come on. 来来来
[20:04] All right? 好了吧
[20:35] Sheriff Hood. 胡德警长
[20:37] Yeah? 什么事
[20:42] You don’t know who I am, do you? 你不认识我 对吧
[20:45] Not yet. 不认识
[20:46] I’m Kat Moody. 我叫凯特·穆迪
[20:48] You killed my husband. 你杀了我的丈夫
[20:51] And now you’re sitting here eating food prepared for his wake, 而你却坐在这 吃着我为守灵而准备的食物
[20:54] food that I paid for. 还是我花钱买的
[20:58] Well, I apologize about the food. 我为吃了你的东西而道歉
[21:02] That was in bad taste. 是挺不礼貌的
[21:05] But not for killing my husband? 不为杀了我丈夫而道歉吗
[21:11] He smashed me in the head with a pipe 他用钢管狠敲了我的头
[21:14] and then fired a gun at a crowded party. 又在人满为患的派对上开枪
[21:16] So, while I am sorry for your grief… 所以说 尽管我很同情你…
[21:22] He laid a good one on you. 他那一下敲得真狠
[21:25] He did. 确实
[21:32] You’re the second woman to hit me today. 你是今天第二个打我的女人
[21:34] I bet that’s a slow day for you. 那你一定觉得今天很难熬吧
[21:38] Jesus Christ. Marcus, Dex, put those away. 老天 马库斯 德克斯 把枪放下
[21:41] Shut up, Kat, and get inside. 闭嘴 凯特 进屋去
[21:43] You Moody boys sure do like your six-shooters. 你们穆迪家还真喜欢六发左轮手枪呢
[21:47] You got permits for those? 你俩有持枪许可吗
[21:49] You won’t be around long enough to find out. 你没有命来看我俩的许可了
[21:51] You’re not gonna shoot a man at your brother’s wake. 你们不能在你兄弟的守灵夜里杀人
[21:53] What the hell is wrong with you? 你们脑子进水了吗
[21:54] We’re doing this for Cole. 这都是为了科尔
[21:55] Cole was a mean drunk and he got what was coming. 科尔是个卑劣的酒鬼 他罪有应得
[21:58] You watch your mouth, bitch. I’ll kill you, too. 管好你的嘴 贱人 我会杀了你的
[22:00] Hey, you’re Marcus, right? And you’re Dex? 你是马库斯对吗 你是德克斯吧
[22:03] That’s right. 没错
[22:04] Okay, Marcus, Dex, 好吧 马库斯 德克斯
[22:07] You have the right to remain silent. 你们有权保持沉默
[22:09] That’s far enough. 不准再靠近一步
[22:10] Anything you do say can be used against you in a court of law. 你们所说的一切将被用作呈堂证供
[22:13] You believe the balls on this guy? 这家伙在鬼扯些什么
[22:14] He thinks he’s arresting us. 他以为他是在逮捕我们
[22:15] You have the right to an attorney. 你们有权雇佣律师
[22:16] Shut the fuck up. 闭上你的狗嘴
[22:18] Why don’t you make me? 你有种让我闭嘴啊
[22:20] Come on. 来呀
[22:26] Marcus, Dex, 马库斯 德克斯
[22:28] your coffee is getting cold. 你们的咖啡要凉了
[22:31] This don’t concern you, Sugar. 这事和你无关 糖果
[22:33] All the same, I am concerned. 正相反 这事和我有关
[22:37] Come on. 给我
[22:49] If you can’t afford an attorney, 如果你们无法负担律师费
[22:51] the court will appoint one for you, and he’ll probably suck. 法庭会给你们指派一位 不过估计很烂
[22:54] Sheriff Hood, they’re drunk and they’re morons, 胡德警长 他们又醉又傻
[22:57] but they’re grieving in their own way. 但这是他们表达悲痛的方式
[23:06] Get the fuck out of here. 快他妈的给我滚
[23:11] Go on. 快滚
[23:15] This isn’t over, Hood. We’ll be looking out for you. 这事没完 胡德 我们会再来找你的
[23:18] Well, I’ll be the one in the car with the flashing lights. 我会坐在警车里等你们的
[23:27] What the fuck are you looking at? 你他妈看什么看
[23:37] And you are? 你是哪位
[25:42] Let’s go. 快跑
[25:45] Hey, stick to the trees for at least two miles. You’ll be fine. 两公里内不要离开树林 你会没事的
[25:48] What are you talking about? Where are you going? 你在说什么 你要去哪里
[25:49] I’m gonna throw them off. 我去引开他们
[25:50] No, I’m not leaving you! 不 我不要和你分开
[25:51] Listen to me. You were right about Rabbit. 听我说 关于兔子你说的没错
[25:53] – He knew. He knew. – Don’t do this. -他早就知道 -别这样
[25:55] Don’t do this. Don’t do this. We can make it. 别这样 别这样 我们能逃出去的
[25:57] Hey, hey! I’ll catch up to you. 我会追上你的
[26:00] I love you. I love you. 我爱你 我爱你
[26:02] Take the diamonds. 带着钻石走
[26:04] I’ll catch up to you. 我会追上你的
[26:06] Go! 跑
[26:09] Right there! 在那里
[26:11] No! I got you! 不 我逮到你了
[26:13] Stay right where you are. 待在原地别动
[26:14] Get down on the ground right now. 立即趴在地上
[26:16] Right there. Hands up. Don’t do it… 不准动 举起手来 别跑…
[26:19] Come on. 抓住他
[26:21] Copy. We got him. 重复 我们抓到他了
[26:35] Baby! 宝贝
[26:39] You okay, baby? 你还好吗 宝贝
[26:41] Yeah. 没事
[26:48] Just a bad dream. 只是噩梦而已
[27:04] Is that the Moody report? 在写穆迪的报告吗
[27:07] Yeah. 是的
[27:09] It’s supposed to be. 应该是吧
[27:13] But if I had known there was all this paperwork, 要是知道我还得填这么多文件
[27:16] I never would have shot him. 我就不朝他开枪了
[27:18] Aw, come on, you must have had to do this back in Oregon. 别泄气 你在俄勒冈的时候也得处理这些吧
[27:21] Uh, yeah, I wasn’t any better at it then. 是啊 我那时就不怎么擅长这事
[27:25] You filled out the incident report twice. 你填了两份事故报告
[27:27] And you have to attach it to the SO sheet. 你得把它附到州监表上
[27:31] – SO? – State oversight. -州监 -州级监督
[27:34] Have you already done the weapons discharge form? 枪支使用表你填好了吗
[27:46] Uh, you know, 知道吗
[27:48] Sheriff Morgan used to have Alma do all this stuff for him. 在过去 这事都是阿尔玛代劳的
[27:52] She enjoys it. Just buy her a nice bottle of wine. 她乐在其中 只要给她买瓶酒就成
[27:55] Look it over when she’s done. 她填完了你再检查一下
[27:59] Sold. 好主意
[28:07] You gave us your word that you’d stop ditching school. 你承诺过不再逃课的
[28:09] – My grades are fine. – That is not the point. -我成绩挺好的 -这不是重点
[28:11] So where were you this afternoon? 今天下午你去哪了
[28:13] What’s the difference? It’s Saturday. 有什么关系吗 今天是周六
[28:15] – My grades are fine, too. – Rock on, Max. -我的成绩也不错 -碰一个 麦克斯
[28:18] Deva, this isn’t a joke. 蒂法 你给我严肃点
[28:20] Your mother and I are worried about you. 你妈妈和我都很担心你
[28:21] Well, there’s nothing to be worried about. 根本就没什么好担心的
[28:23] – Okay? – That’s not what it looks like. -好吗 -可看起来并非如此
[28:26] What– 你怎么…
[28:29] Well, that went well. 谈得还真”顺利”啊
[28:31] I just, I can’t do this right now. 我现在还办不到
[28:36] Hey, we are not finished. 这事还没完呢
[28:39] Women, right? 女人就这样 是吧
[28:42] You little… 你个臭小子
[28:45] – Dad. – If you turn into a teenager, I will kill you. -爸 -如果你也叛逆了 我就宰了你
[29:04] Was ist das? 那是什么[德语]
[29:07] Gibt es daher. 给我
[29:09] Gibt es daher! 给我
[29:13] Woher kommt das Geld, dieses? 这钱哪儿来的
[29:19] – Mr. Bowman. – Deputy Brock. -鲍曼先生 -布罗克副警长
[29:21] What can we do for you? 有什么能效劳的
[29:23] – You are the new sheriff? – That’s right. -你是新来的警长吗 -正是
[29:25] Something is happening at the Yoder farm tonight. 今晚约德农场有”活动”
[29:28] Some kind of a barn party. 算是个粮仓聚会吧
[29:30] – A rave? – Yes. -派对吗 -对
[29:32] My son used that word. 我儿子说的也是这个词
[29:33] He saw them setting it up. 他看见他们正在筹备
[29:35] A rave in this town? 小镇派对吗
[29:37] Emmett. 埃米特
[29:40] Yeah, thank you for coming in. 好的 谢谢您来报警
[29:47] Sheriff, you’ll keep my family’s name out of this? 警长 能不泄露我的姓氏吗
[29:52] Yeah, you were never here. 当然 你压根没出现过
[29:54] Thank you. 多谢
[29:56] My daughter, Rebecca. 这是我女儿 丽贝卡
[30:08] – Good evening. – Good evening, Sheriff Hood. -晚上好 -晚上好 胡德警长
[30:11] Very nice to meet you. 很高兴认识您
[30:14] You, too. 我也是
[30:16] Rebecca, get in. 丽贝卡 快上车
[30:36] What’s going on? 怎么了
[30:38] Are we going to war? 我们要上战场了吗
[30:40] These raves are highly organized enterprises. 这些派对都具有高度的组织性
[30:42] It’s designed for the sole purpose of selling drugs. 目的就是为了贩毒
[30:45] And where there are drugs, there will be guns. 毒品出没 必有枪支
[30:49] Usually by the time we hear about it, 通常我们得到消息时
[30:50] the place is trashed and everyone is long gone. 他们早就逃之夭夭 留下一室狼藉
[30:53] Let’s go. 出发吧
[30:55] Right? 对吧
[30:59] Right. 对
[31:02] Like, oh, my God. There’s so many people. 我的天 人可真不少
[31:06] We’re with Hanson. Beaty and Deva. 我们跟汉森是一起的 比蒂和蒂法
[31:07] Oh, like that’s gonna help? 以为那么说就有用了吗
[31:10] Why don’t you wait like everybody else? 怎么不和大家一起排队
[31:12] VIPs? Nice. 贵宾吗 太棒了
[31:23] Hey, Hanson! 嘿 汉森
[31:24] Yeah, police band all quiet? 警察那边没动静吧
[31:26] Okay, people, let’s get paid. 好的 让我们大赚一笔吧
[32:07] – Hey! – You made it. Hey. -嘿 -你跑出来啦
[32:10] What’s up? Oh, my God. 你好吗 上帝啊
[32:12] – Snacks, anyone? – Oh, Skulls! -有人要”零食”吗 -骷髅
[32:16] – What is it? – It’s E. -那是什么 -摇头丸
[32:52] Hey, baby. 宝贝
[32:54] You okay? 你还好吗
[32:55] – Yeah. – Okay. -还好 -好的
[33:10] Deva. 蒂法
[33:14] Deva. 蒂法
[33:16] Deva! 蒂法
[33:21] Deva. 蒂法
[34:06] So what’s the plan? 计划是什么
[34:08] All right, there’s only two ways in and out of here– 只有两条路能进出这里
[34:11] that front entrance and then there’s a utility door around back. 前门入口和后门防盗门
[34:14] Should be pretty easy for us to cover. 我们几个应该能搞定
[34:16] Yeah, but God only knows how many kids are actually in there. 是啊 但谁知道里面到底有多少个孩子
[34:19] Start a panic, 如果引起恐慌
[34:21] this thing could go from bad to worse fast. 情况会急转直下
[34:23] What are you doing? 你在干什么
[34:25] We need to see inside. 我们得看看里面
[34:27] If I can find the guy in charge, 如果我能找到管事的人
[34:29] we can shut this down without starting a riot. 我们不用制造混乱就可以解决
[34:32] So you’re just gonna wander in there and ask who’s in charge? 所以你打算闲逛进去然后问问谁管事吗
[34:36] – That’s your plan? – Yeah. -那就是你的计划 -是的
[34:38] Oh, great. 太棒了
[34:40] Aren’t you kind of old to pass for a teenager? 你装青少年是不是有点老啊
[34:43] I’m young at heart. 我内心永葆青春
[34:44] Can’t be out of uniform, Hood. 你不能脱掉制服 胡德
[34:45] You are legally required to identify yourself. 法律要求你明示身份
[34:48] Is he always this much fun? 他一直这么风趣吗
[35:02] Yeah, I’m here for the rave. 我是来参加派对的
[35:04] – There’s no rave here. – Come on, guys, what’s it gonna take? -这没有派对 -兄弟 怎样才能让我进去
[35:12] Shit. Are you kidding me? 妈的 开什么玩笑
[35:17] He can’t– he can’t just do that, right? 他不能那样做 是吧
[35:25] – He’s waving. – Yeah. -他招手呢 -是啊
[35:29] What do we do? 我们怎么做
[35:38] Moore, what’s your count on the gate? 摩尔 门口什么情况
[35:56] Moore, are you hearing me? I asked what’s your count. 摩尔 听见了吗 我问你那里情况
[36:01] Moore, what the fuck? Respond. 摩尔 搞什么啊 回答
[36:06] Someone get me eyes on Moore. 谁去找找摩尔
[36:18] Someone get me eyes on Moore. 给我找到摩尔
[36:21] You got nothing? 找不到吗
[36:33] Hey, it’s Deva. Leave a message. 你好 我是蒂法 请留言
[36:36] Or don’t. 或者别留
[37:05] Reed? Reed. 里德 里德
[37:07] What is it? 你怎么了
[37:08] Reed! Reed! 里德 里德
[37:16] Help! Somebody help me! 救命啊 帮帮我
[37:27] Reed! 里德
[37:29] Somebody… 来人啊
[37:32] help! 救命
[37:46] Help! 救命
[37:52] Something’s wrong. Call the paramedics and get in here. 出问题了 叫救护车 进来
[37:55] We’ve got to shut this down fast. 我们得赶快叫停派对
[38:03] Everyone clear out. It’s going south. 赶紧撤 出事了
[38:08] Five-O, move out now! 有警察 赶紧撤
[38:11] Somebody help! Help! 谁来帮帮我 救命
[38:20] Help! 救命
[38:22] Somebody help me. 谁来帮帮我
[38:25] Come on. Come on. 醒醒 醒醒
[38:28] Move! 让开
[38:34] Look at me. Look at me. You okay? 看着我 看着我 你没事吧
[38:36] Are you okay? 你没事吧
[38:39] Are you okay? Deva? 你没事吧 蒂法
[38:46] This is the BSD. 我们是女妖镇警署
[38:47] Please start exiting in an orderly fashion. 请有序地离开这里
[38:56] You stay here. Do not move. 你在这等着 别动
[38:58] Stay there. 在这等着
[39:01] Get out! Get out! 赶紧走 赶紧走
[40:29] You good? 你没事吧
[40:31] I’m good. 我很好
[40:37] – Is it charged? – Charged. -充电了吗 -充了
[40:40] – Anything? – No. -有反应吗 -没有
[40:41] All right. Ready? Charge. 好吧 准备好了吗 充电
[40:48] – No. – All right, we gotta call it. -还没有反应 -好吧 宣布死亡
[40:49] No. No! 不要 不要
[40:51] No! Oh, no! 不要 天啊 不要
[40:54] Reed! No! 里德 不要死
[40:58] – Oh, my God! – Shh. It’s okay. -天啊 -嘘 没事的
[41:01] Oh, my God. 天啊
[41:20] Sit tight. Turn around. 别动 转身
[41:24] Look at this. Reed Schumacher. 看看这个 里德·舒马赫
[41:29] State Senator Schumacher, that’s his son. 州参议员舒马赫的儿子
[41:36] What the fuck are you looking at, bitch? 你他妈的看什么 贱人
[41:38] Hey, shut your mouth. 闭嘴
[41:46] I asked you a question, bitch– what the fuck are you looking at? 贱人 我问你 你他妈在看什么
[41:50] Sheriff! Sheriff! Hood! 警长 警长 胡德
[41:52] Get the fuck off me. 你他妈离我远点
[41:58] Come on, I’ll take you both home. 走吧 我送你们俩回家
[42:13] Hood, hey, what the fuck was that? 胡德 到底是怎么回事
[42:15] Hey, leave it, Brock. 布罗克 这事你别管
[42:17] You just beat the shit out of a handcuffed perp 你刚在十个目击者面前打了
[42:18] – in front of 10 witnesses. – He had it coming. -戴铐的罪犯 -他活该
[42:21] I don’t know how you did things out West, 我不知道你在西部如何行事
[42:22] but you cannot keep making up the rules as you go along here. 但你在这里就不能自成一套
[42:25] All right? 好吧
[42:26] You’re putting the rest of us in an impossible position. 你置我们于进退维谷的境地
[42:30] Get in. 上车
[42:31] And what the hell am I supposed to do, huh? 我到底应该怎么做
[42:34] You know what? 你知道吗
[42:36] I’d seriously consider resigning. 我会认真考虑辞职的事
[42:38] – Yeah? – Yeah. -来真的 -是的
[42:40] You know what, Sheriff? 知道吗 警长
[42:42] I was here long before you 在你来之前我就在这了
[42:43] and I’m gonna be here long after you’re gone, 并且在你离开后我也会待在这
[42:44] which by the looks of it, is gonna be pretty damn soon. 看样子 你待不了多久了
[42:47] Maybe. 也许吧
[42:48] But right now 但此时此刻
[42:51] the smartest career move you could make 你所能做得最明智的职业生涯决定
[42:53] would be to get the fuck out of my way. 就是别挡我的道
[43:33] Wait! 等等
[43:43] What– 天啊
[43:43] you cut my fucking finger off. 你切断我的手指
[43:47] Our ecstasy trade generates 我们的摇头丸生意
[43:48] revenues of a quarter of a million dollars a week 在费城跟华盛顿
[43:51] in Philadelphia and DC. 一周有25万美元的收益
[43:53] I spent years and serious money developing that network. 我花费时间和大笔的金钱开发销售渠道
[43:56] And because I’m not a fucking idiot, 因为我不是个彻头彻尾的白痴
[43:58] I never sold a single pill in this county. 所以我从不在镇上兜售一颗药丸
[44:01] I don’t shit where I sleep, Mr. Hanson. 汉森先生 兔子不吃窝边草
[44:03] You, on the other hand, have just taken a steaming dump 而你这蠢货在我的草上
[44:06] right in the middle of my fucking bed. 拉了一坨屎
[44:08] You stole my Skulls, 你偷了我的骷髅
[44:09] you cooked up a tainted batch that killed a boy. 你制作的不纯货杀了个男孩
[44:11] But not just any boy. 这男孩还不是一般人
[44:13] The boy of a state senator. Do you understand? 州参议员的儿子 你明白事态严重了吗
[44:17] You’ve unleashed a shit storm on me. 你给我带来了灾难
[44:18] I’m sorry, Mr. Proctor. 普罗科特先生 抱歉
[44:24] Now… 现在…
[44:27] I want you to look over here at Preacher. 你给我往这看看普瑞奇
[44:30] Preacher now has a taste for you. 普瑞奇对你情有独钟
[44:34] I’ll give you 60 seconds. 我给你60秒逃跑
[44:39] What? Are you fucking serious? 什么 你说真的
[44:42] Starting now. 计时开始
[44:50] Fass! 咬[德语]
[45:04] Please! 救命
[45:52] It’s a hard thing to see someone die. 看到有人死去总会难受
[46:02] First time, I was younger than you. 我第一次看见死人比你更小
[46:09] A kid from my neighborhood 我邻居的一个孩子
[46:11] tried to run across the railroad tracks. 想穿过铁轨
[46:14] He tripped on some gravel and… 他被石头绊倒然后…
[46:21] you know. 你懂得
[46:27] Thing is, 现实是
[46:30] you can’t make sense out of it. 一切都是没道理可讲的
[46:33] All right? 知道吗
[46:36] It doesn’t make sense. 一切都毫无意义
[46:41] You hear me? 听见了吗
[46:45] You just… 你只能…
[46:50] I don’t know. 我也说不清
[46:53] You accept it at some point. 你只能学着接受
[47:06] Was he a friend of yours? 他是你的朋友吗
[47:08] The kid on the tracks? 卧轨的那个孩子
[47:14] No. 不是
[47:18] No, he was just some asshole from the neighborhood. 不是 他就是个邻里的混蛋
[47:22] And I was another asshole 而我是另一个挑战他
[47:24] who dared him to beat the 5:15 Amtrak. 跑赢5点15分那班美铁的混蛋
[47:30] Now you listen to me. Hey. 仔细听我说
[47:38] You’re gonna be okay. 一切都会好的
黑吃黑

Post navigation

Previous Post: 黑吃黑(Banshee)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑吃黑(Banshee)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme