Skip to content

英美剧电影台词站

黑吃黑(Banshee)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑吃黑(Banshee)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[02:19] Here you go. Get it a little… 好的 就像这样
[02:30] Fuck me. 他妈的
[02:38] Hi, Job. 你好啊 贾伯
[02:40] – You’re out. – I’m out. -你出狱了 -我出狱了
[02:45] Listen, I know why you’re here, 听着 我知道你为什么而来
[02:48] but I cannot help you. 但我帮不了你
[02:54] Just give me the address, Job. 给我个地址就行 贾伯
[02:57] Why are you even assuming I know how to– 你凭什么认为我能找到…
[03:00] no, no, no, no! Motherfucker! 别 别 别 狗娘养的
[03:05] Quit breaking my shit. 别再砸我的东西了
[03:07] Baby, you know how this works. 宝贝 你懂我的难处
[03:09] The trail is cold. 无处查起
[03:13] Okay, okay, okay! Just… stop the carnage. 好吧 好吧 别再砸了
[03:30] 卡莉·霍普韦尔 仲马大街44号 女妖镇 宾夕法尼亚州
[03:33] You’ve got the whole world in front of you 世界之大 去哪不好
[03:36] and you’re going to the one place you absolutely should not go. 可你偏要去这个绝不该去的地方
[05:14] What, are you crazy?! 你疯了吗
[08:10] 至宾夕法尼亚 39号高速公路
[08:15] 欢迎来到女妖镇 请谨慎驾驶
[08:27] Morning, everyone. 各位早上好
[08:30] I’ve reviewed the defense’s motion to dismiss. 我复核了辩护方的撤案动议
[08:34] And based on the evidence, or the lack thereof, 由于证据不足
[08:38] it’s my opinion that the prosecution cannot sustain the burden for a trial… 我认为公诉方不能继续起诉
[08:41] Are you kidding me? 没开玩笑吧
[08:42] – Your Honor– – …so I’m finding for the defense. -法官大人 -我做出有利辩方裁定
[08:43] Case dismissed. 此案驳回
[08:48] You can’t take this to trial, Gordon. 你不能立案起诉 戈登
[08:51] You should be thanking me 你应该感谢我
[08:53] for saving you the embarrassment. 为你保全了面子
[09:13] – Gordon. – Jackson. -戈登 -杰克逊
[09:15] Is that a judge in your pocket or you just happy to see me? 你这么高兴是因为法官被你笼络了吧
[09:24] Mr. Mayor. 市长先生
[09:32] – Jesus Christ, Gordon. – Oh, pace yourself, Dan. -老天爷 戈登 -别急 丹
[09:38] Our day will come. 我们的机遇会来的
[09:41] Guys like Kai Proctor don’t go down easy. 凯·普德托这种人不会被轻易扳倒
[09:52] Carrie. 卡莉
[10:00] You’ll get him next time, Counselor. 下次你会扳倒他的 律师
[10:02] Yeah, I am ready for this day to be over. 是啊 希望这样的日子快点结束
[10:08] Again? 又来了
[10:09] Yeah. 是的
[10:13] It’s nothing to freak out about. 别大惊小怪
[10:14] We’re not freaking out. We’re just talking to you. 我们没有大惊小怪 只是和你谈谈
[10:16] My point is we don’t solve our problems with violence. 我们不能用暴力解决问题
[10:19] I just completed another level. 我又打通了一关
[10:21] Yeah, it happens every day, Dad. 暴力每天都在发生 爸爸
[10:24] I just can’t believe that you kicked your teacher. 真不敢相信你居然踢了老师
[10:26] – Substitute teacher. – Oh, well, it’s okay, then. -是代课老师 -那就可以踢了吗
[10:28] He’s a perv, Mommy. He tried to see down my shirt. 他是个变态 妈妈 他想偷窥我胸部
[10:30] Well, with a shirt like that, it doesn’t take much trying. 穿这样的衬衫 要看也不是很难
[10:33] – So it’s my fault? – Gordon. -这变成我的错了 -戈登
[10:34] So if I get molested by a teacher, 如果我被老师性骚扰了
[10:35] – you’ll just blame it on my shirt? – No, no. Go. -你反而怪我的穿着 -不 上楼
[10:37] – Deva, come on. – Okay, all right. -蒂法 别这样 -算了
[10:41] Max, honey, you have your inhaler? 麦克斯 甜心 拿着哮喘吸入器吧
[10:46] Dr. Welling referred Max to another pulmonologist. 威林医生把麦克斯介绍给了另一位肺脏学家
[10:49] We have an appointment next week. 我们和他约定了下周看诊
[10:50] Okay. Great. 很好
[10:53] Is your shoulder bad today? 你今天肩膀疼得厉害吗
[10:54] Ah, it’s just the usual. 和平常一样
[10:57] It’ll be all right. 会好的
[10:59] I think I might grab a shower. 我想去冲个澡
[11:00] – Okay. – Okay. -好的 -好
[11:18] That’s Beaty. Later. 是比蒂来了 再见
[11:50] You’re late, bitch. 你迟到了 婊子
[11:51] Whatever, skank. 要你管 贱人
[11:52] So, are you in shit with your parents? 你和你爸妈吵架了
[11:54] Yeah, when am I not? 是啊 什么时候不吵呢
[12:36] Howdy. 你好啊
[12:41] I’m gonna go with shitty day 该死的日子就该配
[12:44] and whiskey neat. 不加冰威士忌
[12:45] Whiskey’s fine. 威士忌挺好
[12:54] And one for yourself. 请你一杯
[13:03] Are you coming or going? 你是进镇还是离镇
[13:07] I’m still working that out. 我还没想好
[13:15] That’s me, Sugar Bates 那就是我 “糖果”·贝茨
[13:18] in the cruiserweight years. 在轻量级拳击赛上
[13:20] When’d you drop him? 你什么时候击倒他的
[13:23] Fifth? 第五回合
[13:24] Eighth. 第八回合
[13:26] He was a southpaw. They take longer. 他是个左撇子 比较难对付
[13:30] See, it was a title fight. 知道么 那是场争冠战
[13:33] I held the belt for 18 months. 那条腰带我守了18个月
[13:35] I used to hang it right up there. 当时我就把它挂在那
[13:38] You know? 知道吧
[13:39] A good conversation piece. 很有话聊的一块奖牌
[13:42] But with this tough economy, 可生意太不景气了
[13:43] I had to pawn it a little while back to 前段时间我不得不把它典当
[13:45] pay for the leaking taps. 来付修水龙头的钱
[13:50] That’s a shame. 真不走运
[13:52] Where are you from? 你是哪儿来的
[13:57] Different places. 居无定所
[14:05] Where’d you sit? 你在哪儿蹲监狱
[14:13] Roscoe. 罗斯科
[14:14] I did eight years at Allenwood. 我在艾伦伍德蹲了8年
[14:20] You look fresh. 你看上去刚出来
[14:25] Freedom. 敬自由
[14:29] Freedom. 敬自由
[14:46] Always this quiet around here? 这儿一直都这么安静吗
[14:50] Well, let’s stimulate the local economy. 来刺激一下当地经济
[14:53] Next round’s on me. 下一轮酒算我的
[14:56] All right. 好啊
[14:57] All you tourists buying me drinks today. 你们这些游客今天老给我买酒喝
[15:02] I’m not a tourist. 我不是来旅游的
[15:05] My name is Lucas Hood. 我叫卢卡斯·胡德
[15:07] And come Monday, I’m being sworn in as the new sheriff. 到周一 我就会宣誓成为新警长
[15:11] Congratulations. 恭喜你了
[15:13] Or should we say good luck? 或者该说 祝你好运
[15:17] I’ll take both, thanks. 两个我都领了 多谢
[15:19] I spent nine years as sheriff up in Church, Oregon. 我在俄勒冈的彻奇当了9年治安官
[15:21] You ever heard of it? 你听说过那儿吗
[15:23] Yeah, I’m not surprised. It’s the armpit of the West. 没听过吧 不出奇 西部的破地方
[15:27] This is my first day east. 今天是我来东部的第一天
[15:29] I just drove clear across the country. 开着车横跨整个国家
[15:31] There’s less to see than you’d think. 景色可没你想像的好
[15:33] I thought the sheriff had to be elected. 我以为警长是选举来的
[15:37] Usually, but under certain circumstances, 通常是 但在特殊情况下
[15:39] the mayor can bring in a ringer. 市长可以破格任命一个
[15:41] He and Sheriff Morgan are the ones who hired me. 他和摩根警长雇了我
[15:44] I was looking forward to meeting them when I got here. 很期待来这之后见到他们
[15:46] Yeah, well, that’d be quite a trick 那可真不走运
[15:48] since he died last Tuesday. 他上周二去世了
[15:50] Liver cancer. 肝癌
[15:53] I think he thought he had more time. 没想到他会这么早走
[15:58] Aw, shit. 该死的
[16:04] Your boss know you’re here? 你的头儿知道你在这吗
[16:06] Don’t worry about him. You know the drill. 别操心 你知道规矩
[16:18] Look at this guy. 看看这家伙
[16:23] Excuse me. 不好意思
[16:25] Are we disturbing you? 我们打扰到你了吗
[16:27] No, not at all. 不 完全没有
[16:28] This is just a very good steak. 这牛排很好
[16:31] And I know that once I stand up to deal with you fellas, 我知道自己一站起来对付你们
[16:33] maybe you’ll come quietly or maybe I’ll have to kill you, 你们要么会投降 要么会被我宰了
[16:37] but either way, this steak is gonna get cold. 不管怎样 牛排会冷掉的
[16:39] And you can always reheat a steak, 虽然可以再热过
[16:40] but it’s never quite the same. 味道却不一样了
[16:45] You got some balls on you, motherfucker. 你胆子真不小 狗娘养的
[16:56] Sheriff’s Department. I’ll take that gun now. 我是警察 放下枪
[16:59] No, you drop your fucking gun. 不 你把枪放下
[17:10] That’s the new STI, isn’t it? 那是把新版STI 对吗
[17:13] – That’s a hard gun to get. – Who the fuck is this guy? -很难弄到的 -这家伙是谁
[17:15] You sit your ass down. 给我坐下
[17:16] All right, hear me out, Sheriff. 没事 听我说完 警长
[17:18] – They got you outgunned. – Damn straight we do. -他们两枪对一枪 -这还用说
[17:20] While on the other hand, if he shoots, 可话说回来 要是他开枪了
[17:22] one of you boys is dead 你们中的一个就会死
[17:24] or shitting in a bag the rest of his life. 或者下半生都废了
[17:26] For what? 为了什么
[17:27] The 200 bucks Sugar has in the register 就为了周二下午4点
[17:29] at 4 P.M. on a Tuesday? Come on. 糖果收银机里的200块吗 得了
[17:31] So, Sheriff, why don’t you let them take the cash? 警长 干脆让他们把钱拿走
[17:34] Just let them take it. 给他们算了
[17:36] I’ll buy enough drinks to make him whole. 我来买酒 弥补他的损失
[17:38] Everyone goes home happy. What do you say? 大家都高兴 怎么样
[17:42] Come on. 快
[17:53] Oh, God! 上帝
[18:27] Am I dead? 我要死了吗
[18:31] Yeah. 是的
[18:32] It’s my first day in town. 我才来镇上一天
[18:35] Shit! 该死
[18:40] Sorry. 很遗憾
[18:42] I hope my mother was right about God. 希望我妈说的关于上帝的话是真的
[18:52] Jesus ripshit Christ. 上帝老爷
[18:59] This is what you call in the Bible 这难道就是圣经里说的
[19:01] a “Clusterfuck of epic proportions.” “他妈的倒霉透顶”吗
[19:06] Two cons, three corpses, one of them a cop. 两个匪徒 三具尸体 还有个警察
[19:11] I don’t like that math. 情况不妙啊
[19:15] You’d better get out of here. 你最好赶快离开这
[19:22] Well, they would have killed me same as him. 跟他一样 我也小命难保
[19:25] The least I can do is give you a head start. 我能做的就是让你早跑两步
[19:29] What about you? 你怎么办
[19:31] I got a few tricks. 我自有办法
[19:34] Go on, now. Get out of here. 快点 快走
[20:05] Hi, Ana. 安娜
[20:11] How did you find me? 你怎么找到我的
[20:17] It was Job. 贾伯告诉你的吧
[20:20] It’s a nice house. 房子真不错
[20:25] It seems, um… 看起来..
[20:28] uh, solid. 挺幸福
[20:31] So, what do you have, two kids? 你生了两个小孩吗
[20:35] – Yes. – Yeah? -是的 -这样
[20:39] How old? 多大了
[20:40] My son is eight. 儿子8岁
[20:44] My daughter is thirteen. 女儿13岁
[20:51] She looks older. 她看起来更大
[21:01] I can smell your perfume from here. 我在这都能闻到你的香水味
[21:05] Please, you’re gonna have to leave. 拜托了 你必须得离开
[21:08] Please. Please. 拜托了 真的
[21:12] Ana. 安娜
[21:14] I’m not Ana anymore. 我不叫安娜了
[21:16] My name is Carrie. 我的名字是卡莉
[21:23] Where were you? 你都去哪了
[21:24] – I tried to visit. – No. 15 years. -我试过去找你 -不 整整15年
[21:26] I drove up to those gates. 我曾开车到监狱大门前
[21:27] And then why you were here playing fucking house? 你他妈却在这里扮什么家庭主妇
[21:28] You have no idea how many times. 你无法想象我挣扎了多少次
[21:30] Don’t you tell me that. Where the fuck were you?! 我不想听这个 你他妈到底去哪了
[21:32] I don’t have to justify myself to you. 我没必要向你解释
[21:35] I have responsibilities. 我有责任在肩
[21:37] I have children. 我有孩子
[21:41] Okay? 好吗
[21:44] I have a husband who loves me. 我有个深爱我的丈夫
[21:55] – It’s me. – Don’t. I can’t. -是我啊 -别 我做不到
[22:01] You could have led Rabbit straight to me. 你会让兔子发现我的
[22:05] What the fuck were you thinking? 你他妈在想什么
[22:13] Okay. 好吧
[22:17] You moved on. I get it. 你洗心革面了 我懂了
[22:23] So give me my cut and you’ll never see me again. 把我的那份钱给我 我就消失
[22:29] I don’t have the diamonds. 我手上没有钻石
[22:31] What? What? 什么 说清楚
[22:33] After we screwed Rabbit like that 我们背叛兔子以后
[22:35] – and you had gotten caught… – No, no, I did not get caught! -你又被抓了 -没有 我没被抓
[22:38] – There were two of us there that night! – Shh, shh! -那晚我们有两个人在那 -安静
[22:39] – I led them away from you! – I know. -我把他们都引开了 -我知道
[22:41] Listen, I tried to fence them. 听着 我试着骗他们
[22:45] The guys I found, these real bottom-feeders Serbians… 但那群无耻的塞尔维亚人
[22:53] they saw me coming. 他们识破了我
[22:57] You’re telling me you got rolled? 你的意思是东西被抢了吗
[23:01] Does it look like I’m sitting on $10 million? 我看起来像是有一千万美金的人吗
[23:22] I don’t get the girl. 失去爱人
[23:25] I don’t get the money. 又拿不到钱
[23:29] I spent 15 years picturing this day, 15年来我一直憧憬出狱这天
[23:33] and I gotta tell you, this is not how I saw it playing out. 我得告诉你 我根本没想到会这样
[23:37] I’m so sorry. I am so fucking sorry. 实在抱歉 真的很抱歉
[23:42] – Hey, babe, you out here? – Shit. -宝贝 你在外面吗 -糟糕
[23:46] Yeah. Hey, honey. 是的 甜心
[23:49] Raccoon. 是只浣熊
[24:10] Christ. 老天
[24:11] You trying to kill me? 你是想吓死我吗
[24:14] Have you picked a spot yet? 你选好藏尸点了没有
[24:20] You one of them complicated types. Is that it? 你还真是不怕麻烦啊
[24:28] Nah, some people just don’t know simple when they see it. 有的人就是爱自找麻烦
[24:46] Don’t seem right 这不太好吧
[24:49] Burying the sheriff with that pond scum. 把警长和那些杂碎埋在一起
[24:52] What, do you wanna dig him his own hole? 怎么 你要单独给他挖个坑埋吗
[24:54] Yeah, that’d be the Christian thing to do. 是的 这样做才对
[25:01] That you? 你的电话吗
[25:33] – Hello? – Sheriff Hood, it’s Mayor Dan Kendall. -你好 -胡德警长 我是市长丹·肯德尔
[25:36] Am I catching you at a bad time? 这时候打电话是不是不太合适
[25:43] Sheriff? 警长
[25:45] Are you there? 你在吗
[25:52] – Yeah, this is Hood. – How’s the drive going? -是的 我是胡德 -路途顺利吗
[25:59] A lot less to see than you’d think. 一路没什么好景色
[26:00] Well, I just wanted to confirm tomorrow. 好吧 我只是想确认下明天的事情
[26:02] – You’ll be in town by then? – Should be, yeah. -你明天就能到了吧 -差不多 是的
[26:06] Great. So that’s 1:00 at Miles’ Diner. 很好 那一点钟在迈尔斯自助餐厅见
[26:10] I look forward to finally meeting you in person. 我很期待明天能与你当面会见
[26:12] Great. I’ll see you then. 好的 到时候见
[26:17] Now tell me you got some kind of master plan here. 你是否想好了对策
[26:27] Well, I usually just get by with my charm. 一般而言 靠我的个人魅力就能搞定
[26:40] – Hishi Salon. – I need a favor. -菱沙龙 -请你帮个忙
[26:42] And I need $5,000 for all the shit you broke. 你得赔我五千美元来偿还你打碎的玩意
[26:45] – I’ll make it 10. – Fuck you! -那就赔你十块吧 -去你妈的
[26:49] Speak. 有屁快放
[26:51] I need to become someone else. 我要换个身份
[26:52] Honey child, don’t we all? 你个小破孩 谁不想啊
[26:54] Someone specific. 是特定的人
[26:59] Name? 名字
[27:00] Lucas Hood of Church, Oregon. 来自俄勒冈州彻奇的卢卡斯·胡德
[27:02] Shouldn’t be a problem. 应该没问题
[27:05] Unless he’s a motherfuckin’ cop. Are you kidding me? 除非他是个操蛋的条子 你耍我呢
[27:08] I need it quick, Job. 我着急要 贾伯
[27:09] Baby, you just sat for 15 years 孩子 你刚坐完十五年的牢
[27:11] because you were the most notorious thief in the country. 因为你是全国最臭名昭著的小偷
[27:14] Now you want to play cop? 你现在想扮演警察了吗
[27:16] Can you do it? 你搞得定吗
[27:17] I mean, I have to hack law enforcement databases, 我得黑进执法机构系统
[27:19] swap out fingerprints and photo IDs, 替换掉指纹和证件照片
[27:22] find any news article that might have run a picture– 找到所有刊载着你俩照片的新闻报道…
[27:23] So you can’t do it? 就是说你做不到咯
[27:24] Suck my tit, bitch! Of course I can do it. 滚粗 死贱人 我神通广大着呢
[27:29] Take a couple days. 要花个两天时间
[27:31] As for the credentials, I can get you the papers, 凭证的话 我可以给你纸质文件
[27:32] – but the badge itself… – I got the badge. -但是警徽… -我有警徽
[27:35] I don’t even wanna know. 我根本不想知道
[27:40] You know, some cons, the minute they get out, 你知道么 有些罪犯 一出狱
[27:43] they’re just trying like hell to get back in. 就会想尽办法二进宫
[27:45] I’m not going back. 我不会二进宫的
[27:48] Yeah, well, you got a revolutionary way 好吧 你远离是非的招式
[27:50] of staying out of trouble. 还真是独具一格啊
[27:52] Here. The pickup belonged to the sheriff. 给你 那辆小卡车是警长的
[28:01] Thanks. 谢谢
[28:11] You got a place to stay? 你有住的地方吗
[28:58] No one’s ever stolen from Rabbit. 从来没人敢偷兔子的东西
[29:52] Okay. 好的
[29:58] Hey, go in back and stay out of sight. 进去 不要被人看到
[30:01] – What for? – Go now. -为什么 -快进去
[30:16] Morning, Sugar. 早啊 糖果
[30:18] Kai. 凯
[30:32] How are the headaches? 头痛好了吗
[30:34] Did those Mexican painkillers I got you help? 我给你墨西哥的止疼药有效果吗
[30:37] They did. Thanks. 很有效 谢谢
[30:43] What brings you around? 什么风把你吹来了
[30:46] I seem to have misplaced two of my men– 我的两个手下好像找不到了
[30:49] Randall and Munson. 兰德尔和芒森
[30:51] Munson, the bald one? 芒森 那个光头吗
[30:55] One of the boys thought they might have been 手下的人说他们昨天下午
[30:56] headed out this way yesterday afternoon. 好像往这个方向来了
[30:58] Well, they didn’t come here. 这样啊 他们没来这里啊
[31:00] If they did, I’d have taken notice. 如果来了 我肯定会注意到的
[31:04] If any of my employees ever stepped out of line, 如果我的手下做事太过分了
[31:06] hassled you in any way, I’d expect you to call me. 冒犯到你了 希望你给我打电话
[31:10] What I mean is I wouldn’t 我的意思是我不希望
[31:11] want you to take matters into your own hands. 你擅自解决问题
[31:15] Look at me. 看着我
[31:16] Nobody runs from a fight faster than an old fighter. 老拳击手是最不想惹事生非的
[31:24] What happened to your title fight? 你的拳王腰带怎么了
[31:27] Oh, I knocked it off the hook the other night, 昨天晚上从钩子上掉下来了
[31:29] busted up the frame. 框子弄坏了
[31:30] I’m having it redone. 已经让人重弄了
[31:40] – Thanks for the drink. – You’re welcome. -谢谢你的酒 -不客气
[31:43] You let me know if you need any more of those painkillers. 如果还要止疼药 就告诉我一声
[32:16] That’s some car. 那车真不错
[32:19] Look, if you’re thinking of stealing from Kai Proctor, 听着 如果你想偷凯 普罗科特的东西
[32:21] you may as well take a bullet and put it in your head right now. 你还不如直接一枪崩了自己
[32:24] Kai Proctor. There is a name. 凯 普罗科特 名号很响啊
[32:28] What the man doesn’t own, he runs. 别人不干的 他干
[32:31] What he doesn’t run, he burns to the ground. 他不干的 别人也别想干
[32:35] He seemed to like you well enough. 看来他还挺喜欢你的
[32:40] We go back a ways. 我们很早就认识了
[32:44] Listen. You don’t seem like the kind of guy who takes advice… 听着 你看着不像能听取意见的人
[32:52] but I’m gonna try anyway. 但我还是想给你个忠告
[32:57] There’s $400. Take it and go. 这儿有四百美元 带着上路吧
[33:02] – I can’t. – Look around. -不行 -到处走走
[33:04] You’re free, man. 你现在自由了 伙计
[33:10] Pay you back in a few days. 过几天还你
[34:31] Good to meet you. Lucas Hood. 很高兴见到你 我是卢卡斯·胡德
[34:36] Lucas Hood. How are– how– 卢卡斯·胡德 你…你…
[35:01] Excuse me. 打扰一下
[35:03] – Say hi to Amy. – Thank you. -向艾米问声好 -谢谢你
[35:05] – Sheriff Hood? – That’s right. -胡德警长 -是的
[35:09] It’s great to meet you. 见到你很高兴
[35:11] Yeah, you, too. 我也是
[35:14] I know, I look young, but that’s just because I am. 我知道我看上去很年轻 可我就是这样
[35:18] Have a seat. 请坐
[35:38] Job, two suits, badly tailored. 贾伯 有两个穿着不合身西装的人
[35:42] They’re looking for you. 他们在找你
[35:46] Cops? 是条子吗
[35:48] Let’s hope so. 但愿如此
[35:51] I want all the backup drives in the car now. 把所有备份驱动都放到车里
[36:09] Keep the engine running. 打着火等我
[36:22] Gentlemen, we don’t actually open till 10:00, 先生们 我们十点钟才营业
[36:25] but if you’ll follow me back upstairs, 但如果你们能跟我上楼
[36:26] I’m sure we can find somewhere to fit you in. 我肯定能给你们找个地方待着
[36:29] Down here might be better for the private nature of our inquiry. 楼下更适合私人性质的问话
[36:33] Inquiry? Hmm. 问话
[36:36] May I see some ID? 我能看下身份证明吗
[36:48] This ain’t a badge. 这不是警徽
[36:50] No… it’s not. 当然不是
[37:01] Fucking slope cunt! 臭婊子
[37:05] We work for Mr. Rabbit. 我们是兔子先生的手下
[37:12] Sweet fuck. 真他妈好极了
[37:13] The guy you’re looking for came in a couple of days ago. 你们要找的人几天前来过
[37:17] And what did he want? 他想要什么
[37:18] Just the usual, man– credit cards, IDs. 跟往常一样 信用卡 身份证
[37:22] Where is he now? 他现在在哪
[37:23] I’ll tell Mr. Rabbit whatever he wants, 我也想把知道的都告诉兔子先生
[37:26] but I’ve no idea. 可我不知道
[37:30] O-Okay, okay, okay! 好吧 好吧 好吧
[37:32] I’ll get the file! It’s in the safe. 我去拿文件 它在保险箱里
[37:38] That would be helpful. 那真是帮大忙了
[38:10] Drive. 开车吧
[38:11] So I pissed off some people when I hired you. 我雇你的时候得罪了一些人
[38:14] But every sheriff that we’ve had, 但是历任警长
[38:16] including Morgan, 包括摩根
[38:17] ended up on Proctor’s payroll, 都接受了普罗科特的贿赂
[38:18] so I needed an outsider. 所以我需要一个外人
[38:21] So you brought me in here to take down this one guy? 你让我来就是为了扳倒这一个家伙吗
[38:23] This Proctor? 这个普罗科特
[38:26] He’s not just one guy, all right? 他不只是个”家伙”而已 好吗
[38:28] There’s not a criminal enterprise around here 这里所有的犯罪团伙
[38:30] that doesn’t start or end in his pockets. 都在他的掌控之中
[38:33] Now, I know you don’t work till Monday, 我知道你到周一才正式上任
[38:37] but I wanna show you the Cadi. 但我想带你去看下卡迪
[38:40] The Cadi? 卡迪
[38:44] The old Sheriff’s Department burned down three years ago. 以前的警察署被三年前的大火烧掉了
[38:46] City Hall was pretty strapped. 市政厅手头有很紧
[38:47] Froemer’s Cadillac had just gone under, 正好弗洛莫的凯迪拉克工厂破产了
[38:49] so we got creative. 所以我们就废物利用
[38:50] Girl, you’re gonna leave that man 姑娘 你得离开那个男人
[38:52] and you’re gonna leave that man tonight. 就在今晚
[38:55] Alma. 阿尔玛
[38:56] Out. Okay. 先挂了 好的
[38:58] Meet Lucas Hood. 这是卢卡斯·胡德
[39:01] Good to meet you, Alma. 很高兴见到你 阿尔玛
[39:02] Sheriff Hood. Great to meet you. 胡德警长 见到你很高兴
[39:08] Afternoon, Mayor. 下午好 市长
[39:10] This is Lucas Hood. 这是卢卡斯·胡德
[39:14] This is Emmett Yawners. 这是埃米特·扬恩斯
[39:15] He’s one of the top 10 rushers of all time at Penn State. 他一直是宾州十佳警探
[39:18] – Good to meet you. – Welcome to the BSD. -见到你很高兴 -欢迎来到女妖镇警察署
[39:20] And this is Brock Lotus, 这位是布罗克·洛特斯
[39:21] our longest-serving member of the department. 我们警署资历最深的警官
[39:23] That right? 真的吗
[39:24] How are you doing, Sheriff? 你好 警长
[39:27] You fucking fascist! 你这个该死的法西斯
[39:29] I didn’t even do anything. 我什么也没做
[39:30] Oh, yeah, you’re a model citizen. 是啊 你是模范公民
[39:35] You try and fight me again, 你再试图反抗
[39:36] I remove your fucking testicles. 姐就把你两颗蛋弄碎
[39:39] – Hi. – Hi. -嗨 -嗨
[39:41] This is Lucas Hood. It’s your new boss. 这位是卢卡斯·胡德 你们的新头儿
[39:44] Well, shit, Danny, you could have said so sooner. 该死 丹尼 你怎么不早说
[39:46] I’m Siobhan Kelly. 我叫西沃恩·凯莉
[39:47] – My name’s Peter. – Shut the fuck up! -我叫皮特 -闭上你的臭嘴
[39:49] Siobhan, I was thinking maybe 西沃恩 我之前在想
[39:51] you could show the Sheriff the town of Banshee. 你要不带警长逛逛女妖镇吧
[39:52] Oh, I’d love to, 我挺愿意的
[39:53] but I have to write up Charlie Sheen over here. 但我还得给这个”查理·辛”写审讯报告
[39:59] Actually, I’d love a tour 说实话
[40:00] from the longest-serving member of the department. 让资历最深的警员带我转转也不错
[40:05] All right, so why don’t we start on the outskirts of town? 好吧 要不我们从郊区开始转吧
[40:07] There’s an Indian casino. Work our way back. 那有家原住民赌场 就在回去的路上
[40:12] Did I catch you on a bad day 是我今天不该碰见你吗
[40:14] or you always this cheerful? 还是你一直都这么”愉悦”
[40:17] Aw, shit. 我操
[40:19] What’s going on? 怎么回事
[40:22] Moody boys build furniture 穆迪一家做家具生意
[40:23] and the Amish Mills have been driving down their prices. 而阿米什人却一直压他们的价
[40:25] We’ve, uh– we’ve had incidents. 之前…之前也出过事
[40:32] They won’t hit back. 他们不会反抗
[40:33] Oh, you’ve seen “witness.” Yeah, that’s great. 你已经发现”目击者”了 太好了
[40:36] Why don’t you let me handle this, huh? 这事不如让我来处理吧
[40:37] – Yeah, sure. – Hood, Hood! -好吧 -胡德 胡德
[40:48] We don’t work you. 我们可没欺负你
[40:54] Why don’t we all just take a moment, 大家不如都花点时间
[40:57] talk about this? 说说这是怎么回事
[40:59] Who the fuck are you? 你他妈谁呀
[41:01] Lucas Hood. I’m the new sheriff. 我是卢卡斯·胡德 新来的警长
[41:05] Hey, Lotus, I thought you were supposed 洛特斯 我还以为摩根被炒鱿鱼后
[41:06] to take over when Morgan kicked. 会是你来当警长呢
[41:09] Yeah, well, you and me both. 我也以为是我
[41:13] Hey! Cole. That’s enough. 科尔 够了
[41:16] I’m sure your wife’s got better things to do 你老婆肯定不希望
[41:18] than bail your ass out of jail today. 今天去监狱保释你吧
[41:20] – I’m not doing mess with them. – Yeah, you are. -我可没惹他们 -是啊
[41:24] If you’re the Sheriff, why aren’t you in uniform? 既然你是警长 怎么没穿警服
[41:27] I don’t start till Monday. 我下周一才上任
[41:30] So there’s nothing stopping us 那我们今天给你点颜色看看
[41:31] from fucking your shit up today, then, huh? 应该也没什么问题吧
[41:36] Yeah. I hoped you’d make that connection. 我早料到你会这么说了
[41:37] – All right, boys. – Easy, Deputy. I got this. -好了 -没事 副警长 我来搞定
[41:43] So, come on, Cole… 来吧 科尔
[41:46] fuck my shit up. 给我点颜色瞧瞧
[41:50] All right, just to be clear, 好吧 先说明一点
[41:53] I’m gonna be pounding a civilian– 我打的是平民
[41:58] Come on, motherfucker. Get up! 来啊 傻逼 起来啊
[42:04] Get his ass, Cole. Get his ass! 干掉他 科尔 干掉他
[42:10] That’s enough, Cole. 行了 科尔
[42:12] Mr. Proctor. 普罗科特先生
[42:18] Your four-on-one advantage wasn’t enough? 你们四对一还不够吗
[42:21] You needed this? 还要这个吗
[42:28] Come on, guys. 走吧 各位
[42:30] Hold on. 慢着
[42:33] These men are on a schedule. 这些人还赶时间
[42:35] Why don’t you boys help them load their wagons? 你们不如帮他们装货吧
[42:38] Yes, sir. Come on. 好的 先生 快
[42:48] You are? 你是
[42:52] – Lucas Hood. – The new sheriff. -卢卡斯·胡德 -新来的警长
[42:57] Fucking Dutchie. This isn’t over. 他妈的德国佬 这事可没完
[43:07] Kai Proctor. 我叫凯 普罗科特
[43:09] Sorry if I stepped on your toes there. 若有冒犯请多见谅
[43:12] Mr. Proctor, 普罗科特先生
[43:14] – what exactly do you do? – I’m in meats. -你到底是做什么的 -我做肉食生意
[43:19] Why don’t you stop by the slaughterhouse? 有空来我的屠宰场看看吧
[43:22] I’ll set you up with some nice steaks. 我那有上好的牛排
[44:07] Hey, Lotus, I’m gonna walk. 洛特斯 我自己走走
[44:16] You’re welcome, by the way. 顺便说一句 不用谢
[45:00] I– I have to go. 我得走了
[45:03] Come on, stay with me. 别啊 别走啊
[45:05] – See you later. – What? -待会儿见 -什么
[45:11] But I love you. 但我爱你啊
[45:15] – Whoa! You okay? – Yeah, my bad. -你没事吧 -没事 是我不好
[45:16] Okay. It’s all right. 没关系
[45:24] 13 years old, my ass. 才十三岁 去他妈的
[45:26] Hey. Sorry, you dropped this. 不好意思 你掉了这个
[45:30] – Thanks. – Shouldn’t you be in school? -谢谢 -你不该去上学吗
[45:33] Yeah, I should. 没错 你说得对
[45:35] Can’t your boyfriend take you back? 你男朋友不送你回去吗
[45:37] Who says he’s my boyfriend? 谁说他是我男朋友
[45:39] Well, I hope he’s not your brother. 希望他不是你亲兄弟
[45:54] 普罗科特 屠宰加工场
[46:18] P&Ls. 损益表
[46:21] Our numbers are down at both strip clubs? 两家脱衣舞夜总会的营业额都下降了
[46:23] With the economy what it is… 经济不景气
[46:26] Men will pay for tits until they’re broke or dead. 除非破产或死掉 男人永远都会花钱买春
[46:29] Fix that, Burton. 把业绩搞上去 博登
[46:42] You said you wanted to see me? 你要见我
[46:46] It’s a relatively humane procedure. 屠宰的过程还算人道
[46:50] We stun the beasts with a pneumatic captive bolt gun. 我们用捕猎气动螺栓枪把畜牲打晕
[46:53] One of these. 就是这个
[46:55] One bolt to the brain does the trick. 对着它们的头来一枪就行
[46:57] Then we cut them and they quietly bleed out. 然后把它们割了放血
[47:02] – Listen, um– – The old order Pennsylvania Dutch -听着… -保守的德裔宾州人
[47:04] don’t like being called “Dutchies.” 不喜欢别人叫他们”德国佬”
[47:06] It’s derisive. 这太看不起人
[47:08] I believe I heard you call my father a “fucking Dutchie.” 我听见你叫我父亲”混蛋德国佬”
[47:13] I was just running my mouth. 我只是顺口说的
[47:16] I-I didn’t know he was your father. 而且我不知道那是你父亲
[47:34] Now you take your teeth and put them back 把你的牙齿塞回你那肥胖臃肿
[47:36] in your fat, bigoted mouth and get the fuck out of here. 自以为是的嘴里 然后给我滚出去
[47:40] Back in your mouth, I said. 我说放回嘴里
[47:52] Why don’t you see Mr. Moody out? 送穆迪先生出去
[48:12] You. 你过来
[49:18] – They get your size wrong? – No, I’m good. -他们搞错了你的尺寸吗 -不 还好
[49:24] Bring the pants to the Martinizing over by the diner. 吃饭的时候 把裤子带去马丁星干洗店
[49:26] They’ll take them in for you. 他们会帮你改短的
[49:27] All right, thanks. I’ll do that. 好吧 谢谢 我会的
[49:31] You got any family coming to the swearing in? 你有家人来参加宣誓就职仪式吗
[49:34] No, I don’t have any family, 不 我没有家人
[49:37] coming or not. 来还是不来
[49:41] Well, we’ll all be there 我们都会参加
[49:43] and at Proctor’s reception after. 然后去普罗科特举办的欢迎会
[49:45] Reception? 还有欢迎会
[49:47] Say what you will about Proctor, 随你怎么看普罗科特
[49:48] but the man knows how to throw a party. 不过这家伙派对办得还算不错
[49:53] There. 好了
[49:54] Now that’s what a sheriff looks like. 这才是警长该有的样子
[50:08] – I do solemnly swear… – I do solemnly swear… -我庄严宣誓 -我庄严宣誓
[50:12] that I will support, protect, and defend… 我将支持 维护 捍卫
[50:15] that I will support, protect, and defend… 我将支持 维护 捍卫
[50:18] the Constitution and government of the United States… 美国宪法 美国政府
[50:21] the Constitution and government of the United States… 美国宪法 美国政府
[50:24] and of the State of Pennsylvania… 以及宾夕法尼亚州政府
[50:26] and of the State of Pennsylvania… 以及宾夕法尼亚州政府
[50:27] that I have no knowledge of any circumstance… 我保证从未在任何情况下
[50:30] that I have no knowledge of any circumstance… 我保证从未在任何情况下
[50:32] past or present… 做出任何
[50:34] past or present… 做出任何
[50:35] that would disqualify me from the assignment of this office… 使我失去入职资格的行为
[50:38] that would disqualify me from the assignment of this office… 使我失去入职资格的行为
[50:41] that I have neither given… 我从未也绝不会
[50:42] that I have neither given… 我从未也绝不会
[50:44] nor will give any person any gratuity, gift, fee, 为获取入职机会向任何人
[50:47] or reward in consideration of support for this office… 提供任何贿赂 金钱或财物
[50:51] nor will give any person any gratuity, gift, fee, 为获取入职机会向任何人
[50:54] or reward in consideration of support for this office… 提供任何贿赂 金钱或财物
[50:59] that I am duly qualified to hold office… 在本州宪法和法律范围内
[51:02] that I am duly qualified to hold office… 在本州宪法和法律范围内
[51:04] under the Constitution of the state… 我完全有资格出任公职
[51:06] under the Constitution of the state… 我完全有资格出任公职
[51:07] and that I will well and faithfully perform… 我将充分与忠诚地
[51:10] and that I will well and faithfully perform… 我将充分与忠诚地
[51:13] the duties of Banshee County Sheriff… 履行我即将出任的
[51:15] the duties of Banshee County Sheriff… 履行我即将出任的
[51:16] the office of which I now enter… 女妖镇警长职责
[51:18] the office of which I now enter… 女妖镇警长职责
[51:21] so help me God. 愿上帝保佑我
[51:22] so help me God. 愿上帝保佑我
[51:34] Understated as usual. 一如既往的低调
[51:36] You just charged the man with racketeering. 你刚指控过这个男人敲诈勒索
[51:38] Now you’re at his party. 现在却又出席他的派对
[51:39] Only in Banshee. 只有在女妖镇才有这样的事
[51:59] Sheriff Hood. 胡德警长
[52:01] Mr. Proctor. 普罗科特先生
[52:03] This is some shindig. 宴会办得很热闹
[52:05] You’ll find that Banshee is not the backwater town 你会发现女妖镇没有它表面上
[52:08] it sometimes pretends to be. 那么死气沉沉
[52:11] You enjoy yourself. 尽情享受吧
[52:14] I’ll check in on you soon. 我一会儿再来找你
[52:17] Sure. 没问题
[52:19] Sheriff Hood. Gordon Hopewell. 胡德警长 我是戈登·霍普韦尔
[52:22] – We met at the swearing in. – The DA, right? -宣誓时我们见过 -地方检察官 对吧
[52:26] Honey, come over and meet our new sheriff. 亲爱的 过来认识一下我们的新警长
[52:30] Hi. 你好
[52:34] Lucas Hood. Great to meet you. 卢卡斯·胡德 幸会
[52:39] Carrie? 卡莉
[52:41] I’m sorry. I’m not myself tonight. 抱歉 今晚我不像是自己了
[52:43] No? Who are you, then? 不是自己了 那是谁
[52:49] Good to meet you, Mrs. Hopewell. 很高兴认识你 霍普韦尔夫人
[52:56] I’m telling you, there’s something wrong with that guy. 我告诉你 那家伙有问题
[52:58] He went through the moody boys like they were cardboard. 他很轻松的就打倒了那些流氓
[53:01] So you’re upset that our sheriff knows how to fight? 咱们的警长会打架 你不高兴吗
[53:05] It wasn’t just fighting, Emmett. 不是单纯的打架 埃米特
[53:07] It was fucking combat. 那他妈的是搏斗
[53:10] Sheriff Hood, 胡德警长
[53:12] I’d like you to meet Chief Benjamin Longshadow 这位是当地奇诺部落的酋长
[53:14] of the local Kinaho Tribe, 本杰明·朗西德
[53:16] a good friend and a great man revered in Banshee. 他是我的挚友 在女妖镇颇受尊敬
[53:19] Good to meet you, Chief. 幸会 酋长
[53:20] Likewise, Sheriff Hood. 幸会 胡德警长
[53:23] My son Alex. 这是我儿子亚历克斯
[53:25] – Hi. – Hey, Alex. -你好 -你好 亚历克斯
[53:26] When you get settled, my tribal council 等一切安排妥当之后 能否赏光
[53:30] wants to honor you with a dinner. 和我们部落委员会共进晚餐
[53:33] On the reservation, of course. 当然 是在我们的居留地上
[53:35] Yeah, um, that sounds great. 好 没问题
[53:38] You’ll– you’ll excuse me? 失陪一下
[54:00] A sheriff? 警长
[54:02] Are you kidding me? 你开什么玩笑
[54:05] They have a great health plan. 警察的保健计划很不错
[54:07] Pshh, you’re not gonna need it in prison. 你在监狱里又用不上
[54:12] You used to have more faith in me. 你以前可是非常信任我的
[54:20] Why are you doing this? 你为什么这么做
[54:22] You know why. 明知故问
[54:31] Come here for a sec. 过来一下
[54:40] I don’t believe this. 真不敢相信
[54:42] It’s an old Sargent safe. 这是个老式萨金特保险箱
[54:43] I can’t get in there, but you could do it in your sleep. 我打不开 但是你闭着眼都可以
[54:46] – Jesus. – Come on, it’s the least you can do. -上帝 -拜托 你不费吹灰之力就能搞定
[54:48] No. 不行
[54:50] What you’re doing, it’s crazy. 你现在做的事太疯狂了
[54:51] – If you don’t end it, I will. – Yeah? -你要是不做个了断的话 我来做 -是吗
[54:54] You’re in no position to blow any whistles, 凭你现在的立场怎么都阻止不了我
[54:56] Mrs. Hopewell. 霍普韦尔夫人
[54:58] You’re insane. 你已经疯了
[55:18] Honey, I’m feeling pretty tired. 亲爱的 我很累了
[55:21] You’re preaching to the choir. 我当然知道
[55:23] I think we’ve stayed long enough. 我们已经待得够久了
[55:29] Kai, thanks for having us. 凯 谢谢你邀请我们
[55:31] Sure. 客气
[55:33] Glad you stopped by. 你们能来我很高兴
[55:35] This isn’t awkward at all. 一点儿也不会尴尬
[55:39] Oh, my God! 上帝啊
[55:41] Proctor! 普罗科特
[55:45] – Get here. – Just stay there. -过来 -呆着别动
[55:51] Get down, get down. 趴下 趴下
[55:54] Please. 快趴下
[55:54] Dutchie motherfucker! 该死的德国佬
[57:02] Knight to Rook four. 马吃车四
[57:07] Yours. 该你了
[57:11] Bishop to Queen three. 象吃后三
[57:14] Yours. 该你了
[57:19] So, no documents, 文件没拿到
[57:24] no software, no hardware. 软件硬件也都没拿到
[57:28] Everything in this hairdresser’s, burned? 那个理发师那里的一切都烧毁了
[57:32] Yes. 是
[57:36] Queen to Knight two. Checkmate. 后吃马二 将军
[57:51] You will find them both… 你去找到他们两个
[57:54] quickly. 马上
黑吃黑

Post navigation

Previous Post: barui(Barry)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑吃黑(Banshee)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme