Skip to content

英美剧电影台词站

barui(Barry)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on barui(Barry)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:08] – Barry. – Sally? -贝瑞 -莎莉?
[01:10] Remember when you told me you knew ways 你不是说过你知道
[01:11] to break into Diane’s house 怎么闯进黛安家里吓她吗?
[01:12] – and scare her? – Yeah. 对
[01:15] I need you to do that to Natalie. 我要你去吓吓奈特莉
[01:17] Sports Announcer: Gus is slipping and picked off! 强森滑倒了‥是一记抄截
[01:20] Looking for blockers, still on his feet! 他在找跑卫,还没倒下
[01:23] We would like you to do “Our Town.” 我们想找你演"小镇故事"
[01:27] With us? 找我们?
[01:28] Well, it’ll be starring you, of course, 当然主演是你
[01:30] and your favorite students and we can market y-your class 还有你亲爱的学生们
[01:32] around it. 我们会以此作为营销主轴
[01:33] The audience will watch kids… 观众会看到学生们‥
[01:38] audition and get cast. 去试镜然后成功获选
[01:39] And then the final show will be a live performance 最后一集会是现场表演
[01:42] shot out to movie theaters across… 在全国各大戏院大放送
[01:46] the country.
[01:48] This is live theater at the movies. 等于是电影形式的现场舞台剧
[01:52] I’ll tell you what we’re gonna do. 我现在就跟你说要演什么
[01:54] We’re gonna do Annie’s play. 我们要演安妮的剧
[01:56] – Gene. – Oh! You wrote a play? 基恩 你写了剧啊?
[01:59] What’s it called? 剧名是什么?
[02:00] Um…
[02:02] “Chromefuck Number 9.” (吉姆摩丝) 是"铬交九号"
[02:04] It was the late ’70s. It-it’s very experimental. 背景是七零年代末期 实验性浓厚
[02:07] I am so sorry. I have to take this. 抱歉,我接一下电话
[02:11] She said “Dronefuck Number Nine”? 她说什么九号?
[02:13] – It’s “Chrome… fuck Number Nine.” Like… – Chromefuck? "铬交九号" -铬‥
[02:15] – Like on a trailer hitch, you know? – Chromefuck. -拖车钩上面镀的那个 铬交
[02:20] – Hello? – Jim Moss: Gene. How we doing? -你好 -基恩,你好吗?
[02:22] Oh, we’re, we’re good. 我很好啊
[02:24] Jim: Good. Look, I’m calling 很好
[02:26] because I want to go over something with you. 我打来是有事想找你对质
[02:28] Has to do with Janice. Can you come over to my place? 跟詹妮有关 可以请你来我家一趟吗?
[02:31] Uh, no. No, my-my schedule is just packed. 不太方便呢,我行程满档
[02:34] Jim: How about now? 你现在就过来吧
[02:36] – Now? – Jim: Within the hour. -现在? -一小时之内到
[02:39] – Okay. – Jim: It takes 17 minutes to get here. 好 你过来只要十七分钟,塞车的话
[02:43] – With traffic. – Seventeen. Okay. Bye. 十七‥好,再见
[02:55] Is this yours? 这是你的吗?
[03:02] – What the fuck is that? – We ran your prints. 什么鬼东西? 我们比对了你的指纹
[03:06] You’re Monroe Fuches. 你是梦露福契
[03:08] We found your tooth at Goran Pazar’s murder scene. 我们在葛兰波扎尔的命案现场 捡到你的牙齿
[03:12] We know you work for the Chechen mob. 我们知道你替车臣黑帮做事
[03:17] I’ll take a lawyer. 我要找律师
[03:22] Is Albert still not answering his phone? 艾伯特还是不接电话吗?
[03:24] Yep. Haven’t seen him since he stormed outta here 对,他在我们面前把枪上膛
[03:26] and cocked his gun in front of us. 冲出去之后就消失了
[03:28] He’s probably out seeing the sights. 我猜他是跑去踩景点了
[03:30] Man, I wish he’d take me with him. 我也好想跟去
[03:32] What did Fuches say to him? 福契跟他说了什么?
[03:35] Here you go, Mr. Johnson. 你的,强森先生
[03:40] Here you go, Mr. Fuches. 你的,福契先生
[03:44] I’m the Raven. 叫我渡鸦
[03:47] The what? 什么东西?
[03:50] Took you 20 minutes to get here. 你花了二十分钟才到这里
[03:52] Well, I had to explain why I was leaving a brunch. 我总得解释 为何无法留下来吃早午餐啊
[03:55] I got here as quickly as I could. 我已经尽快赶来了
[03:57] Three minutes. Guess I was right. 三分钟 看来我说对了
[04:02] Come on. There’s something I want to show you in the garage. 来吧 带你来车库看个东西
[04:22] You love my daughter? 你爱我女儿吗?
[04:24] Yes. 爱
[04:29] You love my daughter. 你爱我女儿
[04:32] Of course. Yes, I do. 当然了,我爱她
[04:35] You love… my daughter. 你爱我女儿
[04:39] – Jim, I-I just told you. – Do you, Gene, 吉姆,我已经说了
[04:42] love my daughter? 你,基恩,爱我女儿吗?
[04:46] I don’t know what you want me to say. 我不知道你想要我说什么
[04:48] Her name was Janice. 她的名字是詹妮
[04:51] – Her name, Gene, was Janice. – I know. -基恩,她的名字是詹妮 -我知道
[04:55] – Her name was Janice! – I know. -她的名字是詹妮 -我知道
[05:01] Her name was Janice Moss. 她的名字是詹妮摩丝
[05:02] I know. Janice Moss. 我知道,詹妮摩丝
[05:05] Her name was Detective Janice Moss. 她的名字是詹妮摩丝刑警
[05:07] I love Detective Janice Moss. 我爱詹妮摩丝刑警
[05:13] Do you love Barry Berkman? 你爱贝瑞柏克曼吗?
[05:18] Do you love Barry Berkman? 你爱贝瑞柏克曼吗?
[05:22] Jim, I… 吉姆,我‥
[05:23] Do you love Barry Berkman? 你爱贝瑞柏克曼吗?
[05:26] I care for all of my students. 每个学生都是我的心头肉啊
[05:31] Do you love Barry Berkman? 你爱贝瑞柏克曼吗?
[05:36] Do you love Barry Berkman? 你爱贝瑞柏克曼吗?
[05:41] – Do you love Barry Berkman? – No. 你爱贝瑞柏克曼吗? -不爱
[05:44] – Do you love Barry Berkman?! – No, I don’t. -你爱贝瑞柏克曼吗? 我不爱
[06:00] Did Barry Berkman love my daughter? 贝瑞柏克曼爱我女儿吗?
[06:05] Did Barry Berkman love my daughter?! 贝瑞柏克曼爱我女儿吗?
[06:10] Look at a man when he talks to you! 我跟你讲话时,请看着我
[06:13] Did Barry Berkman love my daughter, Gene?! 贝瑞柏克曼爱我女儿吗,基恩?
[06:16] Did Barry Berkman love my baby girl, 贝瑞柏克曼爱我的乖女儿
[06:19] – Janice Moss? – No, he didn’t. 詹妮摩丝吗? 他不爱
[06:26] Why are you protecting Barry Berkman? 你为什么要包庇贝瑞柏克曼?
[06:28] I’m not protecting him. 我没有包庇他
[06:29] Why are you protecting Barry Berkman? 你为什么要包庇贝瑞柏克曼?
[06:32] I’m not protecting Barry Berkman. 我没有包庇他
[06:35] Did you love my daughter?! 你爱我女儿吗?
[06:37] Yes, I did. I loved Janice. 爱,我爱你女儿
[06:40] Why are you protecting Barry Berkman?! 你为什么要包庇贝瑞柏克曼?
[06:52] Sally Reed: I brought you into the fold, 我带你混进来
[06:54] and this is how you fucking repay me? 而你竟然这样背叛我
[06:56] Natalie: I cubed your carrots for you. 我还帮你削胡萝卜皮
[06:58] Sally: Ungrateful cunt! 臭婊子
[07:00] – You ungrateful fucking cunt! – Jesus… -你这个臭婊子 -老天啊
[07:02] Okay, so I’ve drawn a map of her house. 好,我画好了她家的地图
[07:06] You’ll break in while she’s sleeping. First, 你就趁她睡觉时闯进去
[07:07] just take a picture. You’ll send it to her 先拍照,隔天再把照片寄给她
[07:09] the next day with something scary written underneath. 下面附注一些可怕的话
[07:11] – I’ll come up with something. What? – S-Sally. 这个我来想
[07:13] – Phase two, I want you to break into her car– – Sally, Sally, you don’t– -莎莉‥ -怎样,第二步,闯进她车里‥
[07:16] – Sally, you don’t wanna do this. – What? 莎莉,别这样吧 什么?
[07:19] You said you would do it when it was Diane. Why is this any different? 黛安那次你就愿意做 为什么这次就不行?
[07:22] Because I know where I’m going… 因为我知道这一切结束之后
[07:25] – after all this. – After what? 我会到哪里去 什么东西结束?
[07:27] Barry Berkman: When I die. 等我的生命结束
[07:30] I know where I’m going. 我知道自己会到哪里去
[07:32] And I-I don’t want you to go to the same place. 我不希望你也落到那个地方
[07:35] Sally: What fucking place? 什么鬼地方?
[07:37] I’m talking about Natalie’s house. It’s really– 我在跟你讲奈特莉的家,真是‥
[07:39] No, that’s where it starts though. Don’t you understand? 不行,都是这样开始的 你还不懂吗?
[07:42] Like, 我们不可以这样子,不要这样
[07:43] we can’t be doing that. You got– You can’t do it–
[07:46] Barry… 贝瑞
[08:57] Ah!
[09:01] Oh! You… fuck. 你‥
[09:03] What the fuck?! Did you just poke me in the eye? 搞屁啊? 你竟然插我眼睛?
[09:07] You fucking bitch! 死女人
[09:10] Oh, w-what is that? Metal? 这是什么,金属吗?
[09:14] What the fuck did you do, man? Shit. I can’t… 搞屁啊?
[09:17] What the fuck did you put in my eye? 我看不到了‥ 你拿什么插我眼睛?
[09:21] Fuck! You fucking bitch! 该死,你这个死女人
[09:30] What the fuck. What the fuck did you– 搞屁啊?
[09:33] Ah! You motherfucking piece of shit! 你搞什么‥ 你这个圾垃王八蛋
[09:55] Sally! Sally! -莎莉‥住手
[09:56] – You motherfucker! – Sally! Sally! Sally! Sally! – You fucking… You fuck… – Sally! Sally! -你这个王八‥
[10:00] – You… – Come here. Come here. Come here. 过来‥
[10:03] It’s okay. Look at me. Look at me. Look at me. 没事,看着我‥
[10:05] Okay. Okay. Okay. 好‥
[10:07] Look at me. Look at me.
[10:09] Look at me. Look at me. 看着我‥
[10:12] I did this. 是我杀的
[10:15] Hey, hey, hey. Hey, listen. Listen. 听着‥
[10:19] I did this, okay? I did this. 是我杀的,懂吗?
[10:22] I did this… -人是我杀的 -我杀的
[10:23] – Who did this? – I did this. -是谁杀的? -我杀的
[10:25] No, I did this. I did this. 不对,是我杀的‥
[10:27] Look at Look at me!
[10:29] I did this. me! 看着我‥是我杀的
[10:31] Say, “Barry did this.” 说"是贝瑞杀的" 杀‥
[10:34] – Barry did this. Say it again. – Barry did this? 贝瑞杀的‥ 再说一遍
[10:37] Barry did this? 贝瑞杀的
[10:39] – Barry did this. – Barry did this. 贝瑞杀的‥
[10:41] – Say it again… That’s it. – Barry did this. -再说一遍 -贝瑞杀的
[10:44] – Okay. You’re gonna go home. – Home… -没错,好,你赶快回家 -回家
[10:46] You’re gonna go home. You were never here. 你赶快回家,你没来过这里
[10:50] Okay. Okay, go. 好‥快走
[11:03] Yandar Hank! 汉克‥
[11:05] – Hank! – What? What is it? 什么,怎么了?
[11:10] Yandar: I’m free! 我挣脱了
[11:12] Akhmal: We are going to overpower the gunmen 持枪守卫进来的时候
[11:15] when they come in. Then, we will release you. 我们会制服他们 然后我们就会去救你
[11:19] Okay. Uh… Um… 好
[11:22] How did you guys get out of-of the handcuffs? 你们是怎么挣脱手铐的? (外语)
[11:34] Yandar: No, no, no. Please. 不要‥求求你
[11:40] Yandar: Look! I-I am still handcuffed! (外语) 不要‥我还铐着手铐
[11:42] – No, no, please, please. – Guard: Oh… 不要‥求求你 (外语)
[11:49] Akhmal: No! No! We won’t escape! Please, get that out of here! 不要,我们不敢了 快救我们出去
[11:52] Yandar: No! Please! No! -不要啊,求求你‥
[12:45] Akhmal: Fuck you… -该死,不要啊
[13:00] Guard: Whoa! 去死吧
[15:42] Te gusta eso? (西语)
[15:44] – Quieres más? (西语) (西语)
[16:00] Gustavo, piano! 古斯塔夫,钢琴
[16:04] Piano! 钢琴 (西语)
[16:09] – Cállate, coño! – Oh! (西语) (西语)
[16:28] Hm? (西语) (西语)
[16:30] Cristobal. (西语) (西语)
[17:02] C-Cristobal? 克利斯多波?
[17:06] Cristobal. 克利斯多波?
[17:07] Hank… 来吧
[18:02] Albert Nguyen: Berkman! 柏克曼
[18:25] What are you doin’, Berkman? 你在做什么,柏克曼?
[18:33] How much you get for that asshole over there? 这个废物让你赚了多少钱?
[18:38] Huh?
[18:40] How much they pay you? 他们付你多少钱?
[18:44] How much did you get for Chris? 克里斯的命又让你赚了多少?
[18:49] Huh?!
[18:53] How much, Berkman? 说啊,柏克曼
[18:56] How much did they give you for Chris?! 你收了多少钱杀克里斯?
[19:00] ‘Cause he was an innocent, Barry! 他是如此无辜,贝瑞
[19:04] You gotta tell me right now, Barry. 我现在就要听你说,贝瑞
[19:08] Why? 为什么要杀克里斯?
[19:11] Why Chris?
[19:14] He was a sweetheart. He looked up to you. 他这么善良,他还很崇拜你
[19:18] But you had to take him out, right? 但你就是非除掉他不可
[19:21] You need to tell me, Barry! 我一定要知道,贝瑞
[19:24] Why Chris?! 为什么要杀克里斯?
[19:30] Tell me, Barry! 快说,贝瑞
[19:34] Tell me! 快说
[19:36] Tell me right now! 快给我说
[19:40] Don’t just fuckin’ sit there! You fuckin’ tell me! 不要呆坐在那里
[19:43] You need to tell me! 你快给我说 我要知道
[19:46] Enough! Enough! 够了‥
[19:48] Shut up! 闭嘴
[19:57] No! 不要
[20:03] Don’t! 别开枪
[20:15] Look up, Barry. Barry. 天啊,贝瑞‥
[20:20] Barry, listen to me. Calm down. 听着,冷静
[20:24] I got a daughter. 我有个女儿
[20:28] Her name is Elsie. She’s 8 years old. 她叫做艾希,已经八岁了
[20:33] She wouldn’t be here if you hadn’t saved my life. 多亏你救了我一命 才有她的诞生
[20:41] I know evil, Barry… 我知道何谓恶人,贝瑞
[20:44] …and you’re not evil. 你不是恶人
[20:50] But this has to stop. 但是你该收手了
[20:56] All of it’s gotta stop. 不能再这样下去
[21:00] You hear me? 听到了吗?
[21:02] Please…
[21:06] Starting now. 就从现在开始
[21:41] Barry: Yeah, you got nothing to worry about. 对,你放心吧
[21:44] Sally: What happens now? 现在怎么办?
[21:46] I’m gonna pick up some shit from my house, and, uh, 我要回家拿一些东西
[21:48] I’ll come get you. 然后我会去接你
[21:50] – Sally: W-where are we going? – I don’t know. Pick a place. 我们要去哪里? 不知道,随便挑个地方吧
[21:56] Hey, Sally. 莎莉
[21:59] I love you. 我爱你
[22:04] Oh, you do? 我也爱你
[22:11] Announcement: Will passengers Rodriguez and Savage 罗德里格斯旅客与沙维吉旅客
[22:14] please report to gate 19B? 请至19B登机门报到
[22:17] Once again, passengers Rodriguez and Savage, 再次提醒 罗德里格斯旅客与沙维吉旅客
[22:20] please report to gate 19B. "密苏里州久普林" 请至19B登机门
[22:27] Hello? 你好
[22:29] Jim: Mr. Berkman? It’s Jim Moss. 柏克曼先生,我是吉姆摩丝
[22:31] I just had a very interesting conversation 我刚刚跟基恩库辛奈
[22:33] with Gene Cousineau about my daughter’s death. 聊了一些耐人寻味的事 跟我女儿的死有关
[22:36] I’d like to speak with you about it. You available? 我想找你聊聊这件事 你有空吗?
[22:39] Uh, no. No, I-I’m not. 没空,我没空
[22:42] Jim: I’m gonna need you to come to my home. 请你来我家一趟
[22:46] Can I call you tomorrow? 我可以明天再回电给你吗?
[22:47] Jim: I need you to come now. 请你现在就过来
[22:51] Look, I-I, uh, I gotta call you back, alright? 我再回电给你‥
[22:54] I gotta call you back.
[23:05] Gene Cousineau: He wants to take us down, Barry. 他想毁了我们,贝瑞
[23:07] Barry: W-w-what’d you say to him? 你跟他说了什么?
[23:09] Gene: He’s gonna ruin me. 他会把我给毁了
[23:12] I can’t have that. 我不能让这种事发生
[23:14] Barry: Well, where are you? 你在哪里?
[23:16] Gene: I’m sorry. I don’t know what else to do. 对不起,我不知道还能怎么办
[23:19] Barry: Wait, wait, Mr. Cousineau, where are you? 等等,库辛奈老师,你在哪里?
[23:22] Gene: I gotta do this, Barry. 我非下手不可,贝瑞
[23:24] I don’t know what else to do. 我不知道还能怎么办
[24:04] What, do you have a gun on you? 你带了枪?
[24:05] – You have a fucking gun? You have a fucking gun? – No! 你竟然带了枪‥?
[24:07] – No! – What the fuck is this?! -不是‥
[24:09] – What is wrong with you?! – He lives right there. -是怎样,你脑子坏了吗? 他就住在那里
[24:12] You’re in front of his fucking house! Are you nuts? 你竟然出现在他家门口 你疯了吗?
[24:13] I don’t know what else to do. 我不知道还能怎么办
[24:15] What, you’re gonna go in there and shoot him? 打算进去开枪杀了他吗?
[24:16] You don’t know what this man is capable of. 你不知道他有多大的能耐
[24:19] Barry, he’s gonna ruin me. 贝瑞,他会把我给毁了
[24:20] He’s gonna destroy everything I worked for. 他会摧毁我辛苦换来的一切
[24:24] Get the fuck outta here. I’m gonna go talk to him. 快滚,我去找他谈谈 你赶快滚
[24:26] – You get the fuck outta here. – No! No! You can’t talk to him. 不行‥千万不要跟他谈
[24:28] That man only wants revenge. You cannot talk to him. 那家伙一心只想复仇
[24:31] He’s crazy. 千万不要找他谈,他是疯子
[24:33] He knows everything, Barry. 他都知道了,贝瑞
[24:38] He knows you killed Janice. 他知道是你杀了詹妮
[24:41] I’m so sorry. 对不起
[24:44] Just… let’s get in the car and go. 我们开车离开吧
[24:49] – Get outta here. Get outta here. – No. No, no, no, please. -快走‥
[24:52] You can’t go. No, no, no, no. -不要‥求你了,不要进去
[24:53] Listen to me, Barry. Please don’t go in there. 不要‥你听我劝 贝瑞,拜托你不要进去
[24:55] – Get the fuck outta here. Get outta here. – Don’t go in there. -你快滚啦
[25:00] Get outta here! -不要进去 快走‥
[25:02] Gene: No, no! No, don’t go in there. Don’t go in there. 不要进去‥ 波利斯肯定会吃一记擒抱
[25:16] Sports Announcer: They call the safeties on this team the cheetahs. 然后再被放上网络 选定一个安全卫位置 他们都称队上的安全卫为猎豹
[25:19] They run all over the place. They’re interchangeable. 他们会满场跑
[25:21] They’ll fly up in the box, they’ll play as linebackers, 他们可在防守区域内互相替换
[25:24] they’ll fly back and play safety that provides some… 防守线卫会后退扮演安全卫
[25:27] some uncertainty, if you will, for the offense. 如此一来,防守就更坚不可破了
[25:32] Gus is slipping and picked off! 强森滑倒了‥是一记抄截
[25:34] Looking for blockers, still on his feet! 他在找跑卫,还没倒下
[25:37] Edwards inside the 30! 艾德华在30码内
[25:40] Almost got through! 快闯过去了
[25:43] Carr, the wide receiver, had to make the tackle. 接球员卡尔必须使出擒抱
[25:51] Edwards, first interception of the year. 艾德华今年的第一个抄截
[25:54] We talked about Edwards, this is his fifth of his career. 这是艾德华美足生涯中 第五次抄截
[25:57] Two of them, he’s taken back for touchdowns 其中两次他还成功回攻达阵
[25:59] and he’s trying to get this one back. 现在他也想再回攻一次
[26:01] It turns into a punt return for him, 最后演变成了弃踢回攻
[26:03] excellent job of blocking by the defenders. 多亏转守为攻的队员漂亮阻挡
[26:05] They converted to offensive players.
[26:07] The one play on the ball… 不过真是精彩的一球‥
[26:09] Police Officer 1: Freeze! 不许动,把枪放下
[26:10] Drop the fucking gun!
[26:13] Police Officer 2: Drop the gun! 把枪放下
[26:15] Berkman, drop the fucking gun! 柏克曼,把枪放下
[26:19] – Drop it now! – Berkman, drop the fucking gun! -马上放下 -柏克曼,把枪放下
[26:21] – Put it down! – Drop it! 放下‥
[26:23] Drop the fucking gun, or we fuckin’ shoot! 不然我们就要开枪了
[26:27] – Put the fucking gun down! – Berkman, put it fucking down! 快点把枪放下 柏克曼,把枪放下
[26:29] – Drop the fucking gun! Drop the gun! – Now! 把枪放下‥
[26:34] Put it down! 放下
[26:36] Drop it! Berkman! 把枪放下,柏克曼
[26:39] – Drop the gun! Drop the fucking gun! – Put it down! 快把枪放下‥
[26:43] Get him! Grab him! 去抓他 总算还她一个公道 南联合街,莫德斯托426号‥ 本季终 谢谢观赏
barui

Post navigation

Previous Post: barui(Barry)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑吃黑(Banshee)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme