Skip to content

英美剧电影台词站

barui(Barry)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on barui(Barry)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:21] Right there! Right up there. 那里,就在那上面
[00:23] That’s where your brother wanted to put a hot tub. 你弟就是想在那里盖热水浴缸
[00:26] I mean, it was his dream. 那可是他的梦想呢
[00:29] Shane: And he gave Berkman 1,700? 他给了柏克曼1700美元?
[00:30] Yeah! I mean, it sounded like a game-changer to me, 对,我个人是很看好这项创举
[00:34] but you know Berkman, he was against it. 但柏克曼很反对
[00:36] What kind of dick… 怎会有这种混账东西?
[00:38] says no to a hot tub right there? 竟然会反对在那里盖热水浴缸
[00:40] I don’t know! What kind of– what… 不知道,简直是胡来嘛,对吧?
[00:43] Fuckin’ crazy! Right?
[00:45] I mean, it’s absolutely nuts, am I… 太违反常情了吧
[00:48] Am I right? Anyway, y-you… 但总之你知道他的住址了
[00:50] you got his address. You call me when it’s done. 事成之后再打给我
[00:53] I’m gonna be checking out a friend of mine in LA– 我要去洛杉矶找一个老朋友
[01:04] Let’s go. 走吧
[01:31] Mae Dunn: One of the bodies we pulled out of 北岭住宅爆炸案中的
[01:33] the Northridge house explosion 其中一名死者
[01:35] was Fernando Sagredo, 是费南多沙格多
[01:37] the head of the Bolivians. 波利维亚帮的头目
[01:38] So, we must have gotten to the nursery 所以我们去抄种植场时
[01:40] in the middle of them getting payback. 他们应该正好在进行报复
[01:43] Right, so that means 所以说这枚炸弹
[01:44] it was NoHo Hank who planted that bomb. 就是诺荷汉克放的
[01:48] NoHo is soft. 诺荷是软脚虾
[01:50] I mean, look at the way he dresses. 你看看他穿的衣服
[01:52] He is not the bomb-planting type. This… 一看就不是会放炸弹的人
[01:55] – was the Raven. – Okay, look. 肯定是渡鸦啦 好,听着
[01:58] You think Rumpelstiltskin over here 你觉得这个小精灵
[02:01] could take out a whole monastery of goons all by himself? 有本事一手灭掉 一整间满是混混的修道院
[02:04] No, I ain’t buying it. I ain’t buying it, no. 鬼扯,我才不信‥
[02:08] No, no, no, no. Our guy is highly trained. 鬼扯‥ 这个人受过精良的训练
[02:11] He’s probably, like, ex-military or s… 搞不好是退役军人
[02:14] Well, how do we know Rumper-stiltskin over here 说不定这个小精灵是个狠角色啊
[02:17] isn’t some kind of badass? I mean… I mean…
[02:19] Look at his jacket, right? It-it’s leather, and it’s cool. 你看看他的夹克 是皮衣,个性十足
[02:26] Albert Nguyen: Have you heard from Berkman? 你最近有柏克曼的消息吗?
[02:29] – Barry? – Albert: Yeah. -贝瑞?
[02:30] Uh, we haven’t seen him -对
[02:32] since he did that charity drive for Chris. 我们上一次见面是他来参加 为克里斯办的慈善活动
[02:35] He said he was taking acting classes. 他说他在上表演课
[02:39] – No, no, no. – Yes! 不可能‥ 真的
[02:42] Barry Berkman, 贝瑞柏克曼
[02:43] the human ice machine, is taking acting classes? 那个冷场王在上表演课?
[02:47] He seems to like it! 他好像很喜欢
[02:50] Ah…
[02:52] Is he still out here in LA? 他还在洛杉矶吗?
[02:54] Yeah, I’m pretty sure he is. 在啊,我很确定
[02:58] We should all get together. 我们应该找时间聚一聚
[03:00] Yeah. 好啊
[03:01] Yeah, no, I-I’d love to see him. Yeah. 好,我很想见见他
[03:06] – I’ll call him. – Theo: Mom! 我再打给他
[03:08] – Can I go shoot some hoops at Victor’s? – Sure, honey. 妈,我可以去维多家打篮球吗? 去吧,宝贝
[03:16] He’s all grown up now. 他都长那么大了
[03:21] Sally: And then this algorithm killed my show, 算法腰斩了我的影集
[03:24] and I’m just feeling really lost, you know? 我现在好迷惘
[03:26] And now, my agent wants me to go and take a meeting at BanShe. 现在我的经纪人 又要我去跟"网妖"开会
[03:30] – You don’t wanna work with those dudes. – I know! 你不想跟那些人合作 对啊
[03:32] Yeah, I used to be a baker at this kickass churro shop 我以前是
[03:34] in Eagle Rock. 某家吉拿棒名店的烘焙师傅
[03:36] It was cushy as fuck. Like… 整个轻松到不行
[03:38] I could’ve rode that shit forever, 我大可一辈子就这样逍遥
[03:40] but I knew I had to level up to beignets. 但我深知我必须挑战贝涅饼
[03:44] Well, all the churro dudes were like, 许多吉拿棒伙伴都说
[03:46] “Rein in your ambitions, Mitch,” but I was like… "控制一下野心吧,米契" 但我回说‥
[03:51] nah. 不要
[03:53] And now, and I say this in all humility, 如今‥我要很谦卑地说
[03:57] my place is the shit. 我的店红透半边天
[03:59] And that’s all because I believed in my own abilities. 这都要多亏
[04:03] I never really thought about it that way. 我当初坚信自己的能耐 我倒是没有这样想过呢
[04:05] I know. 我知道
[04:07] Oh my god, that’s heaven. 天啊,简直是天堂
[04:11] – Jesus Christ, get a life. – Sally: Sorry that took so long. 老天,你们是有多闲? 抱歉让你等那么久
[04:14] Oh my god, I dream about these. 天啊,我想吃这个想疯了
[04:16] We can’t just give up on “Joplin.” I mean, 我们不能就这样放弃"久普林"
[04:18] maybe we try another streaming service? 不然去找其他串流平台?
[04:21] Let’s see what BanShe has to say. 先听听网妖怎么说吧
[04:22] They have another project they’d like to work with you on. 他们想找你合作另一个项目
[04:24] But I don’t know if I wanna work with those dudes. 但我好像不太想跟那些人合作
[04:26] I think you should at least hear them out. 至少去听听再说吧
[04:28] – Did you get the dipping sauce? – Maybe we start our own streaming service. 你拿沾酱了吗? 不然我们自己来创个串流平台?
[04:33] You get the fuck away from me! 把你的脏手给我拿开
[04:43] Barry: Hello? 喂?
[04:44] – Sharon Barry? – Barry: Yes. -贝瑞? -我是
[04:46] Sharon: Hi, it’s Sharon, Chris’ wife. 我是沙伦,克里斯的妻子
[04:49] Hi. Hi. How are you? Uh, what’s wrong? 你好吗,发生什么事了?
[04:52] Nothing’s wrong. How are you? 没事啦,你好吗?
[04:55] I’m fine. I’m fine. 我很好‥
[04:58] – Uh, how are you? – Sharon: Good. -你呢? -都好
[05:01] – I saw that article about you. – Barry: Oh yeah. 我看到你的那篇文章了
[05:03] Yeah, that was… H-how’s your son? 是啊,就是‥
[05:05] – Sharon: He’s good. – Yeah? -你儿子好吗?
[05:07] Sharon: Um, look, I-I’m putting together a dinner -他很好 是喔
[05:10] for some of the vets from my charity, 是这样的,我要为退役军人 办一场慈善晚宴
[05:12] and I’d love for you to come. 我想邀你一同参与
[05:15] Yeah. No, that’d be great. When? 好啊,太棒了
[05:19] Um, I’m thinking tonight. Is that crazy? 什么时候? 我是想办在今天晚上
[05:22] That’s not crazy at all. Yeah. No, just send me your address. -这样会太唐突吗?
[05:24] That’s great. -完全不会 你再寄地址给我,太好了
[05:26] A-a-absolutely great for me. 我很开心
[05:29] – Great. – Uh, hey, can I bring something? 太好了
[05:31] – No, no. – Barry: No, no, no. -要我带什么过去吗? -不用‥
[05:33] I know exactly what I’m gonna bring and it’s gonna be great. 不对‥我想到能带什么了
[05:35] And you’re gonna love it ’cause they’re delicious. 一定会很棒,你绝对喜欢 超好吃的
[05:36] Okay, well, I-I’ll talk to you soon. 好,那就再聊啰
[05:39] – Barry: Alright. – Okay. -好的 -好
[05:41] I’ll talk to you later, or I’ll see you tonight. 晚点见,晚上见
[05:43] Yeah, send me your address. Okay. Love you. 地址再寄给我 好,爱你喔
[05:45] I, uh… 我不是要说我爱你
[05:47] I didn’t mean to say I love you.
[05:49] I don’t know why I just said that, okay? 没想到会这样脱口而出
[05:50] Sorry. I just went through a bad breakup. 抱歉,我刚分手,状况不太好
[05:52] – I’m in a bad place. – No, no. It-it’s all good. It’s all good. 没事,没关系‥
[05:55] You know what I mean? 你懂我意思,好
[05:58] Uh…
[06:00] I thought you were gonna hang up. Y– I’ll hang up. Okay. Bye. 我还以为你要挂断了 我先挂吧,好,再见
[06:05] This is great. 太好了
[07:04] Sí, sí… Ow. Oh… (西语)
[07:38] Anita: Are you feeling better? 好一点了吗?
[07:45] Holy smokes. 我的老天爷
[08:00] I’m so fucked! Everything is so fucked! 我好惨 整个人生都毁了
[08:05] So now, you know, 现在我的生意整个毁光光
[08:06] my business is, like, completely burned down
[08:09] and cops are on my tail, 我还被警察盯上
[08:11] and they took my Cristobal. 我的克里斯多波还被人抓走
[08:13] This dude lied to you, 这家伙说谎骗你
[08:15] didn’t tell you he was married, 没跟你说他已婚
[08:16] didn’t tell you he was straight. 也没说他是异性恋
[08:18] Now don’t get me wrong. He sounds like a real catch, 话虽如此,他确实听起来很迷人
[08:22] but those are massive red flags, bro. 这些都是大警讯喔,兄弟
[08:24] So, 难道要我跑去玻利维亚
[08:25] I go down to Bolivia and say, like, you know, 然后说‥
[08:28] like, no more red flags, right? 不要再有警讯啰?
[08:31] Mitch: Hey, dude, look. 兄弟,听着,虽然我们才刚认识
[08:32] I know we just met,
[08:35] but you seem, like… 但你这个人‥
[08:37] kind of rad. 还不错
[08:40] My shit’s about to franchise. 我的店快要开分店了
[08:42] We could run this business together. 我们可以考虑合作一下
[08:47] Yeah… 了解‥
[08:49] You know, I might need a few days to, you know… 我可能需要几天想想
[08:54] mull that over.
[08:57] Mitch: So… Wednesday? 不然先暂定星期三?
[08:59] Yeah… 好
[09:01] – Okay, bye. – Late. 再见 好
[09:05] I had that talk with my daughter. 我找我女儿讲开了
[09:08] And? 结果呢?
[09:17] Can you handle more amazing news? 你还承受得了更多好消息吗?
[09:19] – How did you get into my house? – Bob Jacobsen. 你是怎么闯进我家的? 鲍伯杰布森
[09:22] You know who that is? Producer. 你知道他是谁吗?
[09:24] He did the “Wonder Man” films. 制作"神力人" 系列电影的制作人
[09:25] You can’t just break into my house. 你不可以就这样闯进我家
[09:27] He’s moving into the streaming space, 他准备进军串流产业
[09:28] which is now creeping into the theater space. 串流产业已慢慢入侵电影产业
[09:31] The guy was so moved by what you did as a teacher, 这家伙被你作为老师的善举 深深感动
[09:33] he wants to give you your own show. 他想帮你开一个节目
[09:37] “The Gene Cousineau Master Class.” "基恩库辛奈的大师课"
[09:41] – “Master Class”? – That’s right. 大师课?
[09:43] You with the students. You know, working with them 没错,你和学生们共事
[09:45] like you did with that vet, that Shawn. 就像当初对退役军人尚恩那样
[09:46] – Barry… – Teaching them everything about acting. -是贝瑞 -倾囊相授演戏技巧
[09:49] Unlocking all the weird shit that motivates them. 揭开那些扭曲的动力
[09:52] Saving their lives. 拯救他们的人生
[09:53] It’s going to be streaming into people’s homes, 这会在一般家里串流
[09:55] but he also wants to put it in movie theaters. 但他还想拿到戏院播
[09:59] – What’s his opening offer? – 400,000. 他出价多少? 40万美元
[10:02] But I think I can talk him way up. 但应该还有很大的空间谈高
[10:08] Alright. 好,答应我一个条件,我就接演
[10:09] I’ll do it, under one condition.
[10:11] Oh, please. Leave my classroom. 请你离开我的教室
[10:14] I don’t wanna have to get a restraining order -我不想对你提出保护令
[10:15] – against you. – You’re not listening. -你先好好听我说
[10:17] You get to direct all of these stage shows, 你可以执导这些舞台剧
[10:19] and they shoot out all over the world! 全世界的观众都看得到
[10:21] I’m not interested in helping you 我才不想帮你搞
[10:22] with your little Master Class. Now, go. 你的那个大师课
[10:24] – And there’s the problem. It’s not my Master Class. – Keep your voice down. -请你离开 -你说到重点了
[10:27] It’s not my Master Class. It is a collaboration. -这不是我的大师课‥ -请你小声一点 这是一个合作计划
[10:29] We do it together. I didn’t– 我们要一起完成
[10:31] I said I wouldn’t do this unless you got a bigger piece. 我说前提是你拿到比较多的酬劳 我才要接
[10:35] – Oh, fuck you. – No! -去死吧 -不要啊?
[10:38] Alright, 80-20. 好,八二分
[10:40] I don’t need your charity. 不需要你的施舍
[10:45] Take it all. 你全拿吧
[10:48] – Bullshit. – Try me. -听你胡扯 -我说到做到
[10:54] If I were you, I would think about it. 是我就会好好考虑一下
[11:15] Fuches: Mm… (西语)
[11:19] So, 你们族人都怎么说"水"?
[11:20] what do you a-and your people call… water?
[11:25] Water. 水
[11:27] You know you’re only 20 miles outside of LA. 你其实离洛杉矶才20英里远
[11:30] There’s a Starbucks right over that hill. 那座山丘对面 就有一家连锁咖啡店
[11:33] Wow, that’s 真了不起呢‥可恶
[11:35] That’s incredible– Shit.
[11:37] Uh– Oh, I’m sorry.
[11:38] – It’s okay. – Gotta… Yeah. -抱歉,我必须‥ -没事
[11:40] Jesus fuckin’ Christ, what?! 老天爷啊,搞什么?
[11:42] – Jim Moss Is this Ken Goulet? – Fuches: Yeah. 是肯尼古乐吗? 是
[11:44] This is Jim Moss. 我是吉姆摩丝
[11:46] My daughter was Detective Janice Moss. 我女儿是詹妮摩丝刑警
[11:48] You called me about some information regarding her murder. 你打来说你有她的命案线索
[11:52] I’d like to meet and discuss this. 我想跟你约出来聊聊
[12:03] You know what? 其实呢
[12:04] Never mind. I made a mistake. I’m sorry I bothered you. 没事 我搞错了,道歉打扰到你
[12:17] Hey, Sally, exclamation point. 莎莉,惊叹号
[12:20] I just wanted to say I appreciate you 我想谢谢你,斥责我是‥
[12:23] for calling me out
[12:25] for being a, quote, 上引号,暴力的混账,下引号
[12:26] “violent asshole,” end quote.
[12:30] I am sorry for all the shit 抱歉我过去几周
[12:32] I put you through over the past couple of weeks. 给你带来那些不愉快
[12:36] Parentheses, yelling at you at work, comma, 括号,在办公室对你咆哮 顿号
[12:41] offering to break into your boss’ house, 提议要闯进你老板的家里
[12:44] comma, 顿号
[12:46] take sleeping pictures of her, 拍她睡觉的样子
[12:48] et cetera, et cetera, 等等之类的
[12:50] end parentheses, wincing emoji. 括号 皱脸图释
[12:55] There is no excuses for that. 我确实不可原谅
[13:00] B. Period. 做出那些狗屁事
[13:02] S. Exclamation point. 惊叹号,惊叹号,惊叹号
[13:04] Exclamation point. Exclamation point.
[13:08] – Oh man. – “This looks nice, and it’s 40% off. -天啊 -这件不错,而且还打六折
[13:10] “Anyway, I don’t think I’m going to do acting anymore. 总之我应该不会再演戏了
[13:13] “I found a new community with my Marine friends. 我找到了新的交友圈 是陆战队友人
[13:15] “I’m trying to move forward by going into the past 我要回到过去来抛下过去
[13:18] “like Marty McFly. LOL. 像"回到未来"那样,笑死
[13:19] “Sir, you’re talking too loud. Shit, I’m sorry. 先生,请你小声一点 糟糕,抱歉
[13:21] “Just please be quack ye shame Jonas Brothers haha fresh. 请降低"阴凉" 可惜乔纳斯兄弟 哈哈,新鲜
[13:25] “Sally, I understand if you do not want to talk to me again. 莎莉,我也不会怪你 不想再跟我联络
[13:27] “I will five you spaceship 我会五你宇宙飞船断牙在阳光里
[13:29] brittle teeth in the sunshine. Barry.” 贝瑞
[13:32] Jesus Christ. You dodged a bullet. 天啊,好险你逃得快
[13:35] Sally Reed! Morgan Dawn-Cherry. 莎莉里德,我是摩根棠恩切莉
[13:40] Okay, so excited to have you here. 好,很高兴能请到你
[13:42] – Massive, massive fan. – Thanks. 我超级仰慕你 谢谢
[13:44] So, what is this new project you guys have for Sally? 你们想请莎莉参与的新计划 是什么呢?
[13:47] Okay. Okay. Okay, okay, okay, okay. Okay. 好‥
[13:51] So, um, 好,就是呢
[13:52] this new project we have, it’s called “The New Medusas,” 这个新计划叫做"新梅杜莎"
[13:55] and we think it could really use 我们希望能在其中
[13:57] – the Sally Reed touch. – Sally: The show that 增添一些莎莉里德的巧思 在主页取代了
[13:59] replaced “Joplin” on the homepage? "久普林"的那部戏?
[14:01] Not the best pickup line, I know, but hear me out. 我知道这个开场白有点弱 但你先听我讲完
[14:03] So, it’s a show about three women 剧情大纲是三个在苏活区
[14:06] who run a salon in SoHo, 开美容院的女生
[14:08] who are just trying to get by, 经济状况勉强过得去
[14:10] and they have snakes for hair, 她们有着一头蛇发
[14:12] and they turn dudes into stone. 还会把男生变成石头
[14:17] – Okay… – So, right now, -了解
[14:19] the show, -现在这部戏有点‥
[14:20] it’s a little, I don’t know, “mm?” 不知道‥嗯
[14:23] And I think that you, Sally Reed, 但我觉得你,莎莉里德
[14:26] could bring to it more of a, “mm!” 可以为这部戏带来一些‥嗯
[14:29] Mm. 嗯
[14:31] I don’t know what you mean. 我不懂你的意思
[14:33] So, right now, the show, it’s more… 现在这部戏比较像是‥耶
[14:36] “yeah.”
[14:37] And you could bring it to more of a, “yeah!” 你可以让它变得比较‥耶
[14:40] Lindsay: I-I think I know what you’re saying. 我好像懂你意思了
[14:42] I have a client right now that’s bringing “yeah!” 我的一个艺人正在 把"耶"带到友台的某节目
[14:44] to a Fox show that before was just, 该节目原本只是‥嘿
[14:48] So, we’re looking for less 我们要少一点‥嘿
[14:49] and more 多一点‥呃
[14:51] Lindsay: That actually wasn’t in the email. 电子邮件里没有提到这一点
[14:53] Sally doesn’t do 莎莉不做‥呃
[14:55] She does, “yeah!” She does “no!” 莎莉只做‥耶 她不会‥
[14:58] And she’ll do like… 她会‥
[15:00] Okay. I understand. So instead of… 好,我明白 所以与其‥
[15:04] It’s more… 比较像是‥
[15:13] Lindsay: I really think you should do it. 我真心认为你就接吧
[15:18] It’ll give you time to audition, 这样你就有时间试镜
[15:20] to develop your next project, it’s… 进行你的下一个计划
[15:23] Writer’s room? 编剧组
[15:25] Isn’t that kind of a demotion? 这岂不是被降职了吗?
[15:28] Shouldn’t I be trying to pitch my own show? 我不是应该跟他们 推我自己的影集吗?
[15:30] Look, it’s good money, and, more importantly, 听着,这笔酬劳不错
[15:33] it preserves your relationship with BanShe, 而且还能保持你和网妖的关系
[15:35] which is important. 这很重要喔
[15:40] Alright, I’ll do it. 好啦,我接
[15:43] Love it! Yes! 太好了,好棒
[15:46] – Sally: What’s the money? – Lindsay: Woo! It’s good. 酬劳多少?
[15:48] It’s good. We’ll get it up. We’ll get it up. 很不错,可以再谈高‥
[16:30] Are you tied up in… 你蹚入了一滩浑水
[16:32] – some bad business? – Fuches: I was. 是啊
[16:36] Trying to put it behind me. 我正试着放下那些过往
[16:44] My daughter, Anita… 我女儿安妮塔
[16:47] She likes you. 她很欣赏你
[16:49] I think she wants to be boyfriend and girlfriend. 我觉得她想跟你成为男女朋友
[16:58] Told her you seem like a good man. 我跟她说,你看起来是个好人
[17:02] I’m working on it, amigo. 我还在努力,朋友
[17:07] Sometimes, you have to abide by the signs God gives you. 有时就是要跟从上帝给的征兆
[17:14] You said something there. 你说得有道理
[17:16] Anita’s Father: I’ll be right back. 失陪一下
[17:19] Anita wants to make dinner for us. 安妮塔想做晚餐给我们吃
[17:25] Hope you like spicy. 希望你喜欢吃辣
[17:28] Fantastic. 好极了 (西语)
[17:50] Abide by the signs God gives you. 跟从上帝给的征兆 "曾经的刻薄老顽固 透过演戏救了退役军人一命" (西语) (西语)
[18:13] Fuches: Mr. Moss. 摩丝先生,我是肯尼古乐
[18:14] Kenneth Goulet.
[18:16] I actually have some very interesting information 我确实有关于
[18:19] about who killed your daughter. 是谁杀了你女儿的消息
[18:21] Can we meet? 方便碰个面吗?
[18:24] Absolutely. 当然
[18:26] – Yeah, okay. – So, one, two… 一,二
[18:28] I was walking down the street, 我正走在街上
[18:30] And, uh, I-I came to my house, 我走到了我家
[18:34] and I w-walked up the stairs. 走上楼梯
[18:35] And then I opened up a door. 然后我打开了门
[18:41] A-and then I went to the bathroom, and I was like… 接着我走进浴室,然后我‥
[18:44] – Zip… – W-what’s going on here? 拉链 这是怎么回事?
[18:48] – So then I left the bathroom. – Oh. 然后我离开了浴室
[18:50] And there was… and uh… 有一场‥他们正在开会
[18:53] and then they were having a meeting.
[18:58] And the first person to speak at that meeting 会议上第一个开口的人 是杰西杰克森
[19:01] – was Jesse Jackson. – Je– 杰西,加油,讲吧
[19:04] – Jesse. Go ahead, do it. – J– Um…
[19:06] Be Jesse Jackson. 拿出杰西杰克森的本色
[19:19] What’s “Beg-nets by Mitch”? 什么是米契的贝"捏"饼?
[19:24] You haven’t seen these dudes in five years? 你跟他们五年没见了?
[19:27] Uh, it’s more like 12. 其实是十二年
[19:29] Huh.
[19:31] Yeah, I’d tread lightly if I were you. 是我就会谨慎一点
[19:33] Why? 为什么?
[19:34] Mitch: People change, man. Like, 人是会变的
[19:37] this one time, I went to this 10-year reunion 有一次我去了一场十年重聚会
[19:39] with these guys I used to deal drugs with. 他们以前是跟我一起贩毒的
[19:41] And they just, like, weren’t the same dudes. 他们全都变了样
[19:44] Like, this one guy was, like, super MAGA, 有个男的变得超爱川普
[19:46] trying to get me on anti-CRT shit. 他还想逼我穿上 反批判种族理论的衣服
[19:48] And the other dude made me watch videos 还有一个男的
[19:50] of dads rapping. It was corny as fuck. 会逼我看爸爸饶舌的影片 老土到不行
[19:54] Yeah, I don’t see these guys being like that. 我那些朋友不会这样啦
[19:57] You don’t know. 这可说不准
[19:59] Trust me. Like… 真的
[20:01] I would do like, a Zoom sesh 是我就会先视讯联络
[20:02] before you go for the full-on in-person hang. 而不是直接挑战当面聚会
[20:05] Just tip your toe. -先试个水温
[20:07] – Alright. – No, no. Telling you, dude. -好的
[20:10] Dip that toe. 我是认真的,要试水温
[20:12] ♪ You’re my buddy, you’re my friend ♪ "你是我兄弟,你是我朋友"
[20:16] ♪ Oh, my buddy, where have you been? ♪ "兄弟,你都跑去哪里啦?"
[20:20] ♪ You’re my buddy… ♪ "我的兄弟"
[20:42] I think this is the guy. Is this the guy? 好像就是他,是吗?
[20:44] Yeah, yeah! Yeah, this is the dude! 对‥就是他
[20:45] – Cal: Are you sure? – Traci: Uh, 你确定?
[20:47] does it look like the picture Goulet gave us? 跟古乐给的照片对得上吗?
[20:49] Cal: I think so. I mean, yeah, I guess. 大概吧,应该是啦
[20:52] – What do we do? – Traci: Shoot him? -怎么办? -射他?
[20:54] Cal: Uh, okay. 好
[21:55] Barry ♪ You’re my buddy, you’re my friend ♪ "你是我兄弟,你是我朋友"
[21:59] ♪ You’re my buddy till the end ♪ "你是我兄弟,友谊永不散"
[22:02] ♪ You’re my buddy, you’re my friend ♪ "你是我兄弟,你是我朋友"
[22:06] ♪ You’re my buddy… ♪ Ah shit. "你是我兄弟‥" 可恶
[22:10] Damn it! 该死
[22:30] Shit! 可恶
[22:34] Fuck.
[24:07] Robbie He’s coming towards you! 他朝你那边过去了
[24:24] Goddammit! Fuck! 真该死,可恶
[24:30] – Handoff! – What? 换手 什么?
[24:33] Shit! 可恶‥ (西语)
[25:11] Barry: Ah, shit. 可恶
[25:14] It’s got a 10-power adjustable driver’s seat. 这款有十段可调式驾驶座
[25:17] Not an 8, not a 9. I’m talking a solid 10. 不是八段,也不是九段 而是满满的十段
[25:20] We’re talking maximum comfort here, lumbar support. 给您极致的舒适度 还有腰部支撑
[25:22] Look, you need to treat your back right, 一定要爱护自己的背
[25:24] and it all starts right there. 就从这里做起
[25:26] Really, it’s about quality of life. 这是我们的严选车款
[25:28] You know, I probably shouldn’t tell you this, but, uh, recently, 我其实不该跟你说这些的
[25:30] I’ve been– the wife and I– I’ve been having an affair. 不过我最近‥夫妻问题啦
[25:38] Barry: Jesus fuckin’ Christ. 我最近外遇了,然后‥ 他在做什么,搞什么?
[25:40] Ah, fuck. No fucking way. Not today. Not today. 休想,今天别来闹‥
[25:42] No fucking way. Oh shit! Fuck! 可恶,该死
[25:59] Mr. Kleintop, on the roof! On the roof! On the roof! 他在屋顶上‥
[26:04] – Jesus Christ! – Oh my god. -老天啊,天啊 -什么啊?
[26:06] – What the fuck was that? – Oh, that was cool! -真惊险 -怎么回事? 他爬起来了‥天啊 -天啊 -大家都没事吧?
[26:15] – Is everybody okay? – Fuck me. -太夸张了
[26:17] Nobody’s hurt, right? -没人受伤吧?
[26:18] I’ve never seen anything like that. -没见过这种事 -还好吗?
[26:20] – You all right? – Go back inside? -可以进去了吗? -你没事吧?
[26:21] – You okay? – I’m okay. Everybody good? -我没事,大家没事吧? -安全了吗?
[26:24] – Oh my god! – Did everybody make it out? "你是我兄弟,你是我朋友" 可恶,天啊
[26:30] Barry: Jesus. ♪ You’re my buddy till the end ♪ "你是我兄弟,你是我朋友"
[26:37] – Hey! – Sharon: Hey! "你是我兄弟,你是我朋友"
[26:39] Beignets by Mitch. 米契的贝涅饼,天啊
[26:41] – Oh my god! – Yeah! 是啊
[26:43] – Come on in! – Yeah. -进来吧 -好
[26:46] Sharon: Oh wow. These smell so good. 好香喔
[26:49] I think you’re gonna like these guys. 你一定会很喜欢他们
[26:51] – You know one of them. – Fuck… 其中一人你也认识
[26:54] Here you go. -搞什么? -来吧
[26:57] Thanks. 谢谢
[26:58] Is it okay if I have one? 我可以吃一个吗?
[26:59] Yeah, yeah, yeah, absolutely! 好啊‥当然
[27:01] Eat as many as you like. 尽量吃
[27:08] Theo’s so excited to see you! 席欧很想见你 "知名越野摩托车好手之弟" "死于贩毒案纠纷" "肯尼古乐,私人侦探"
[27:45] What did you put in the sauce? 你在酱里放了什么?
[27:48] Die, you motherfucker. ♪ Ow! ♪ 去死吧,你这个王八蛋
[28:07] ♪ Hoo! ♪ ♪ Yeah! Uh ♪ 待续
[28:13] ♪ Aight, y’all listen to this? Ha! ♪ 谢谢观赏
barui

Post navigation

Previous Post: barui(Barry)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: barui(Barry)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme