时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:22] | Makeup Artist: So, do you have any kids? | 你有小孩吗? |
[00:26] | Yeah. I have a son who’s 30, and a… | 有,我儿子三十岁了 |
[00:29] | grandson who’s 7. | 孙子七岁 |
[00:31] | They’re living with me at the moment. | 他们目前都跟我住 |
[00:33] | Oh, how come? | 为什么呢? |
[00:35] | Oh, my son lost his job, and they have no money. | 我儿子失业了,他们身无分文 |
[00:38] | Makeup Artist: Well, being a parent is for life. | 当父母是一辈子的事 |
[00:40] | Joel: Hey. There they are. | 他们在这里 |
[00:44] | Mr. Cousineau. I’m the producer, Joel, | 库辛奈先生,我是制作人乔尔 |
[00:46] | – and this is our showrunner, Brian. – Hey. | 这位是执行制片布莱恩 |
[00:50] | Do you remember me? | 你记得我吗? |
[00:52] | “Murder, She Wrote”? I was a P.A. You attacked me. | 我是"女作家与谋杀案"的 制作助理 你对我动粗呢 |
[00:56] | I need more. | -线索不够多 |
[00:57] | You threw hot tea in my face because your omelet had chives. | -你对我泼热茶 就因为你的蛋卷里面有虾夷葱 |
[01:01] | – Was I playing a priest? – Very honored to have you on the show. | -我演的是牧师吗? -很荣幸能请你来参演 |
[01:04] | Um, what you did for this vet | 你为这个小子所做的事情 |
[01:08] | was inspiring, | 太励志了 |
[01:09] | and we wanted to pay you back for your service, | 我们想要回馈你的奉献 |
[01:12] | so we are giving you a line. | 所以我们决定给你一句台词 |
[01:17] | – You’re giving me a line? – Joel: It’s a small line, | 你们要给我一句台词? |
[01:19] | four or five words, but it’s pivotal to the story. | 就一句简单的话,四到五个字 但却是整个剧情的文眼 |
[01:22] | Mr. Cousineau, what do you say? | 库辛奈老师 你要说什么呢? |
[01:27] | Thank you. | 谢谢 (车臣语) -我就说吧 -(车臣语) |
[01:38] | Look at this place. Shit everywhere! | 看看这地方 一片狼藉 |
[01:43] | We were hit. We were hit! | 我们被袭击了‥ |
[01:45] | Thank God we were on that tour bus! You know, man, | 好险我们人在观光巴士上 天啊 |
[01:49] | if not for that Groupon almost expiring, | 多亏那张快过期的优惠券 |
[01:52] | we’d all be dead men. | 不然我们现在都死透了 |
[01:54] | – Is everyone okay? – I just checked. | -海洛因还在吗? -我看过了 |
[01:55] | Everyone is safe in hiding places. | 海洛因还藏得好好的 |
[01:59] | Fucking Bolivians! | 臭玻利维亚帮 |
[02:01] | They want their heroin back. | 他们想讨回海洛因 |
[02:03] | And if that happens, we’re fucked! | 如果真是如此,那我们就死定了 |
[02:04] | NoHo Hank: I wouldn’t be so quick to blame Bolivians. | 我不会这么快 就断定是玻利维亚帮干的 |
[02:07] | I mean, I think it’s just neighborhood kids being chodes. | 我觉得可能是 附近的小孩跑来调皮捣蛋 |
[02:11] | No, no, no, no, no. Clearly, | 不对‥一定是克利斯多波 |
[02:13] | Cristobal sent his goons after us! | 派手下来弄我们 |
[02:16] | We’re going to find him, and we’re going to take him out. | 我们要把他揪出来 然后把他除掉 |
[02:20] | Or… Or… | 或者‥ |
[02:22] | we make a call to Chechnya. | 也可以打通电话回车臣 |
[02:25] | You want to activate the patsy? | 你要启用替死鬼计划了吗? |
[02:28] | Oh, I want to activate the patsy. | 我要启用替死鬼计划了 |
[02:31] | Fuches! | 福契 |
[02:33] | Telephone call from America! | 有美国打来的电话 |
[02:36] | Coming, my love! | 我来了,亲爱的 |
[02:38] | Come on. | 来吧 |
[02:44] | This way, my girls! Yeah, let’s go. | 这边,宝贝们,走吧 |
[02:48] | Daddy got a phone call! Come on! | 爸爸要去接电话啰 |
[02:51] | Come on! | 来吧‥ |
[03:07] | – Hello? – NoHo Hank Fuches! | 你好 |
[03:09] | It’s me! | 福契,是我 |
[03:11] | It’s Hank. It’s NoHo Hank. Hi. | 是汉克,诺荷汉克 |
[03:14] | Oh hey, Hank. | 你好啊,汉克 |
[03:16] | – What’s shakin’? – NoHo Hank: So, great news. | 什么事呢? 我有好消息 |
[03:19] | Coast is clear. Heat is off us. | 风头过了 我们安全了 |
[03:22] | No need to live on the lam. | 你不用再靠羊维生了 |
[03:24] | You mean I can come back home? | 你是说我可以回家了? |
[03:27] | I booked you a flight that leaves tonight. | 我帮你订了今晚的班机 |
[03:31] | Well… | 这个嘛 |
[03:33] | Tell you the truth, I’m really happy here. | 其实呢,我在这里过得很开心 |
[03:37] | – What? – Yeah, I got myself a little slice of heaven here. | -什么? -我在这里活出了一片人间乐土 |
[03:40] | Turns out, I’m a natural | 原来我对羊是一把罩 |
[03:42] | – at everything goat. – NoHo Hank: Okay… But | 好的 |
[03:46] | I just cooled Barry’s heels for you. I-I mean. | 不过我刚刚跟贝瑞问了你的事 |
[03:49] | he’s not even mad at you anymore. I just saw him. | 他已经不生你的气了 我才刚跟他见面 |
[03:53] | – You saw Barry? – NoHo Hank: Yeah, and TBH, | -你跟贝瑞见面了? -对 |
[03:55] | you’re not even on his mind anymore. | 而且老实说 他早就没把你放在心上了 |
[03:57] | You’re not a blimp on his radar, okay? | 你已经从他的世界消失,好吗? |
[03:59] | He is total basket case, and he looks like shit. | 他的精神快要崩溃 他的状况极糟 |
[04:06] | Well… | 这个‥ |
[04:08] | I’m not interested, Hank. | 我没兴趣,汉克 |
[04:09] | No need to contact me anymore. | 你不用再联络我了 (车臣语) |
[04:18] | Well, now we have no choice but to do suicide mission. | 现在我们只有自杀任务这条路了 |
[04:22] | Cristobal and Bolivians die tonight! | 克利斯多波和玻利维亚帮的死期 就在今晚 |
[04:24] | – You look beautiful. – Beautiful. | -你好美 -超美 |
[04:26] | Thanks. I’m really fucking nervous. | 谢谢 我超级紧张 |
[04:29] | Oh, I have deodorant. I’ll get it. I have the good kind. | 我有体香剂,我去拿 |
[04:31] | – The cancer kind! – Sally, | 我的那罐很好用 用了会致癌的那种 |
[04:33] | just be yourself. You’re gonna be great. | 莎莉,做自己就对了 |
[04:35] | Okay, thank you. That’s fine. | -你一定会很棒的 -谢谢你,可以了 |
[04:37] | Oh, um, do you think they’re gonna ask about my childhood? | 你觉得他们会问到我的童年吗? |
[04:40] | Shit, I hope they don’t ask about Sam, but, I mean, | 讨厌,希望不会问到山姆 |
[04:42] | I’m sure they’ve done their research. | 但我想他们一定都做好功课了 |
[04:43] | Oh, do you want some Vaseline for your teeth? | 你的牙齿要抹凡士林吗? |
[04:45] | Alexis Kaplan has a daughter on “Pam!” | -我有 |
[04:46] | and in real life. I don’t have one in real life. | -艾莉希丝戏里戏外都有个女儿 我在戏外没有女儿 |
[04:48] | Is that bad? You think they’re gonna call me inauthentic? | 这样会不好吗? 他们会不会说我都在演? |
[04:50] | I mean, should I say that I’m considering adoption? | 我要不要说我在考虑领养? |
[04:52] | No. I-I think they’ll see | 不用,应该能看出 |
[04:54] | how authentic your passion for the show is. | 你对戏剧的热情不是演的 |
[04:56] | Just don’t be too passionate, you know? | 但也不要过度热情 |
[04:59] | You don’t wanna be the real you in the wrong way. | 不要把自己不好的一面展现出来 |
[05:01] | By the way, I love this romper. It says, | 对了,我喜欢这件连身裤装 |
[05:03] | “I’m a woman, but don’t treat me like one.” | 很像在宣示 "我虽为女人,但我可不柔弱" |
[05:05] | That’s what we were going for. | 这就是我要的效果 |
[05:07] | Oh my god! Oh, you look so cute! | 我的天啊 你好可爱喔 |
[05:10] | Oh, thank you. I mean, this is all so exciting! | 谢谢,我好期待 |
[05:13] | – You are going to have so much fun, sweetie. – Oh, yeah. | 你一定会玩得很开心,亲爱的 |
[05:16] | – I’m just really nervous. – Sally: Oh, don’t be. Oh my god. | 我超紧张的 |
[05:18] | Just be yourself. You’ll be fine. You’ll be great. | 别紧张,天啊,做自己就好 |
[05:20] | – Yeah. – No, no reason to be nervous. | 可以的,你一定会很棒 完全不用紧张 |
[05:22] | Publicist: Okay. You all set? Okay, great. | 准备好了,要开始啰? -好,就绪 -很好 |
[05:26] | Just go in. You have five minutes. | 进去吧,你有五分钟的时间 |
[05:28] | Ask a few questions. You’re talking to Sally Reed. | 问一些好问题 受访者是莎莉里德 |
[05:31] | It’s spelled R-E-E-D. The show’s called “Joplin.” | 里长的里,道德的德 戏名叫做"久普林" |
[05:34] | Talking to Sally Reed. You all set? Alright. Mm! | 受访者是莎莉里德 |
[05:39] | Madeleine: Hey, Sally. | 准备好了吗? 好 |
[05:41] | – Sally: Hey! – Publicist: Here’s Madeleine from “E! News.” | 莎莉 这位是E新闻的玛德琳 |
[05:44] | Sally Reed! How you doin’, girl? | 莎莉里德,你好吗? |
[05:47] | – I’m good. – Now, the show takes place in Joplin, | -我很好 -故事背景在久普林 |
[05:49] | – and you were raised there. – Mm-hmm, that’s right. | 那也是你长大的地方 |
[05:51] | Is that really what Joplin’s like? | -是的 -久普林真的就像那样吗? |
[05:52] | Well, it’s a lot less freezing on set. | 片场比那里冷多了 |
[05:57] | Okay, great. Thanks. | 好了,谢谢 |
[05:59] | Publicist: Here’s Mike from “Access Hollywood.” | 接着是"走进好莱坞"的麦克 |
[06:02] | Sally Reed! How ya doin’, girl? | 莎莉里德 你好吗,姑娘? |
[06:06] | – I’m good. – This is a show about a woman trying to help her daughter | -我很好 -这出剧在讲某个女子 |
[06:09] | leave an abusive relationship in Joplin, Missouri. | 想帮女儿挣脱恐怖情人 背景是密苏里州的久普林 |
[06:11] | – Yes, that’s right. – Was that tough? | -是的,没错 -很挑战吗? |
[06:15] | – Yes? – Mike: Alright, great. And who do you think | -是的? |
[06:17] | should be the next Spider-Man? | -好的,了解 |
[06:19] | Uh… | 那你看好谁当下一代蜘蛛人呢? |
[06:22] | Ben Mendelsohn? | 班曼德森? |
[06:27] | Mike: Okay… | 好的 |
[06:29] | – Publicist: Here’s Taylor from “Screen Nerd.” – Taylor: There she is, | "影剧狂人"的泰勒 |
[06:31] | – Sally Reed. Girl boss. – Hi. | 你好呀,莎莉里德 |
[06:33] | Hashtag “you go, girl!” You feeling 100, yeah? | 女强人,标注"女生向前冲" |
[06:39] | Barry: They let me keep my beard. | 你现在活力四射吗? 他们让我把胡子留着 |
[06:43] | Yeah, they said some pharma guys actually have a beard like this. | 说某些制药业者 |
[06:46] | Ah! | 还真的会留这样的胡子 |
[06:53] | Wanna run lines? Yeah? Alright. | 要不要跑一遍台词? 好吧 |
[06:57] | What I did was terrible, | 我的作为天理难容 |
[06:59] | and I’m truly sorry. | 我深感抱歉 |
[07:03] | I accept your apology. | 我接受你的道歉 |
[07:08] | That was great. | 太好了 |
[07:11] | Oh, man. | 天啊 |
[07:14] | This trailer is nice. | 这个拖车真不错 |
[07:17] | Might go over to the “Wheel of Fortune” building, | 我想去"幸运转盘"那栋楼 |
[07:20] | – take some pictures– – Did she suffer? | 拍些照片 她受苦了吗? |
[07:35] | But she figured out that it was you she was looking for. | 她查出你就是 她在追捕的人了吗? |
[07:39] | And I invited you to my cabin. | 我还邀请你到我的小木屋 |
[07:48] | Who was that guy that took me into the woods? | 带我去树林的那个男子是谁? |
[07:50] | He’s nobody. | 他谁也不是 |
[07:53] | Actually, you know what? That’s not true. | 这么说就不对了 |
[07:56] | I want to be honest with you | 我想坦诚以待 |
[07:57] | because I think we have a good thing going here. Um… | 因为我们的关系正在好转 |
[08:02] | He’s a family friend. | 他是我们家的熟人 |
[08:05] | – He’s actually kinda like a– – An uncle? | 他其实就像是我的‥ 叔叔? |
[08:08] | He got you into this line of work? | 他带你进入这一行? |
[08:12] | So that monologue that you gave me | 所以我们初次见面时 |
[08:15] | when I first met you, that was fuckin’ true? | 你的那段独白 其实都是真心话 |
[08:20] | And then I said it again at the dinner table. | 然后我还在晚餐时附述一遍 |
[08:25] | – And she knew it was you. – Hey, we don’t need to rehash all this. | 她就知道是你了 我们大可不必旧事新提 |
[08:28] | If I didn’t say anything… | 要是我没有多话 |
[08:32] | – she’d be alive today. – Ah, no, don’t put that on yourself, | 她就不会死了 |
[08:35] | Mr. Cousineau. | 请你不要把错怪到自己身上 库辛奈老师 |
[08:37] | No, she was good at her job. | 她是个优秀的刑警 |
[08:40] | The whole thing’s just really unfortunate, you know? | 这一切只是刚好就这么不幸 |
[08:45] | Look, I believe, | 听着,我认为‥ |
[08:47] | and some of this I got from your teachings, that… | 这一部分也是来自于你的教导 |
[08:51] | th-that you can be the version of yourself that you want to be. | 你可以成为理想中的自己 |
[08:54] | I never said that to you. | 我没有对你说过这句话 |
[08:56] | What I’m saying is… | 我的重点是 |
[08:59] | is that I never would’ve learned that if it wasn’t for you. | 多亏了你,我才学到这一课 |
[09:02] | So, I’m responsible for who you are? | 所以你现在的模样 是我打造出来的? |
[09:04] | The positive side. Yeah. | 正面的部分是啊 |
[09:06] | I mean, meeting you changed my life for the better, you know? | 遇见你,我的人生才因此好转 |
[09:13] | Look, we’ve both done terrible things in our lives, | 你我都做过一些不堪的事 |
[09:15] | but we’re helping each other… | 但我们陪着彼此走上赎罪之路 |
[09:18] | make up for it. You know? | 你知道吗? |
[09:21] | I mean, you got a line. | 你还得到一句台词呢 |
[09:27] | You’re welcome. | 不客气 |
[09:39] | Fernando: Hey, Cristobal! | 克利斯多波 |
[09:44] | We’re heading back to the nursery! | 我们准备回去培植场啰 |
[09:47] | To hit the Chechens during regular business hours. | 在营业时间 |
[09:50] | Huh. | 去问候一下那些车臣帮 |
[09:54] | Suegro… | 岳父 |
[09:56] | I want the revenge just as bad as you do, | 我跟您一样非常想要复仇 |
[09:59] | but, as you saw, | 可是如您所见 |
[10:01] | uh, we were shooting at empty tents. | 我们这是在对着空厂扫射 |
[10:04] | They’re on the run. | 他们都逃亡去了 |
[10:08] | I’ve been here, | 我来这里待一阵子了 |
[10:10] | working this territory, a… | 研究这块版图 |
[10:13] | and I’m good at my job. | 我办事又很牢靠 |
[10:15] | And I’m telling you, th-there is nothing for us here. | 我是说真的,这里无利可图啊 |
[10:24] | Cristobal. | 克利斯多波 |
[10:29] | You’re right. | 没错 |
[10:31] | You are good at your job. | 你办事是很牢靠 |
[10:35] | We’ll cut our losses and head back home. | 我们会认赔收手回家去 |
[10:37] | We gave LA a shot, didn’t work out. | 来洛杉矶闯荡过了,没能成功 |
[10:40] | Win some, lose some. | 有得有失 |
[10:41] | – It’s all about perspective. – Mm-hmm. | 看你用什么心态去面对 |
[10:45] | So, we’ll head back to Bolivia? | 所以我们会回去玻利维亚? |
[10:48] | Yes. | 是的 |
[10:54] | How do I break it to the guys? | 该怎么跟我的手下说呢? |
[10:57] | They’re ready to go. | 他们都蓄势待发了 |
[11:00] | Maybe take them to lunch first. | 要不先带他们去吃顿午餐? |
[11:10] | I know what I’ll do. | 你知道我会怎么做吗? |
[11:13] | I’ll take them to Johnny Rockets. | 带他们去吃连锁快餐 |
[11:15] | And then after, in the parking lot, | 吃饱走到停车场之后 |
[11:17] | I’ll say, “Hey. We aren’t attacking the Chechens. | 我会说,袭击车臣帮的计划取消 |
[11:20] | We’re heading back to Bolivia.” | 我们要回去玻利维亚了 |
[11:25] | Thanks for helping me figure that out. | 谢谢你帮我醍醐灌顶 |
[11:38] | Fuck. | 该死 |
[11:47] | Yandar: What’s that? | 那是什么? |
[11:49] | I bought bomb on dark web. | 我在暗网上买了炸弹 |
[11:51] | Jesus Christ! What the fuck did you do that for? | 老天,你为什么要这样啊? |
[11:55] | We use this to blow up Cristobal’s house. | 用来轰炸克利斯多波的家啊 |
[11:56] | No. | 不行 |
[11:58] | We want Fernando dead, | 我们要杀的是费南多,懂吗? |
[12:00] | okay? | |
[12:01] | He is head of whole Bolivian operation. | 玻利维亚帮的行动都由他指挥 |
[12:03] | He ordered the hit on us. | 是他下令狙杀我们的 |
[12:09] | How do you know it is this… | 你怎么知道是费南多? |
[12:11] | Fernando? | |
[12:13] | I just know. I… | 我就是知道 |
[12:16] | Cristobal is a nobody, okay? | 克利斯多波只是个小角色 |
[12:17] | He’s, like, fourth, fifth in command. Fernando… | 他只是老四或老五 |
[12:22] | is the real threat here, okay? | 费南多才是真正的大威胁 |
[12:25] | Trust me. | 信我的准没错 |
[12:28] | Hm. Just blow up the fucking house. | 总之炸掉那栋房子就是了 |
[12:31] | – Good luck, Akhmal. – What? What the fuck does it have to be me?! | 加油,阿莫 什么,为什么是我去? |
[12:34] | – Can’t we draw straws? – Who are you? | 不然抽签决定嘛 你以为你是谁? |
[12:37] | – Bruce Willis in “Armageddon”? – I don’t wanna do this. This is crazy. | -"世界末日"的布鲁斯威利? -我不想,这简直是疯了 |
[12:43] | I know someone crazy. | 我认识一个疯子 "贝瑞,你还觉得毫无目标 出现幻觉,快要疯掉吗?" |
[12:59] | Jesus fucking Christ… | "如果是这样 我这里有份工作要给你" "不用" |
[13:05] | Hank, I said no. | 汉克,我说不用了 |
[13:07] | Fuches Barry? | 贝瑞? |
[13:10] | Fuches? | 福契? |
[13:12] | Where are you? | 你在哪里? |
[13:14] | Heaven, Barry. | 我在天堂 |
[13:16] | Barry: Seriously, where are you? | 讲真的,在哪里? |
[13:17] | Why? You gonna come find me? | 怎样,你要来找我喔? |
[13:20] | No. | 没有 |
[13:22] | Fuches: Hank said that you cooled off a bit, | 汉克说你气消了 |
[13:24] | said you were on hard times. I-I’m sorry to hear that. | 他说你最近状况很糟 我想致上我的慰问 |
[13:28] | – I’m fine. – Fuches: I wanna say | -我没事 -我想跟你说 |
[13:30] | I’m sorry… | 对不起 |
[13:32] | for whatever it is you think I did | 你或许觉得我的作为 |
[13:34] | to hurt your relationship with Mr. Cousineau. | 破坏了你和库辛奈先生的感情 |
[13:39] | Okay. | 好的 |
[13:41] | Okay, good. Good. | 好,好啊‥ |
[13:43] | Uh, now in the spirit of that comment, | 延续上面的回答 |
[13:45] | is there something you’d like to say to me? | 你有话想对我说吗? |
[13:49] | No. | 没有 |
[13:55] | I’m dying, Barry. I’m in the hospital. | 我快死了,贝瑞 我现在人在医院 |
[13:58] | Yeah, doctors are being cagey. Not a lot of eye contact. | 医生都支支吾吾 也不敢跟我眼神相交 |
[14:01] | So, if there ever was a time you did wanna say something to me, | 所以若你真有话想跟我说 |
[14:04] | – now would be that time. – Are those goats in the background? | 我劝你就趁现在说吧 你那边有羊吗? |
[14:07] | I could give you some apology options | 我有一些道歉范例 |
[14:09] | off the top of my head, Barry. | 可以给你参考,贝瑞 |
[14:11] | “I’m sorry I shot at you! | 对不起,我朝你开枪 |
[14:13] | I’m sorry for ruining your heroin deal with the Burmese!” | 对不起,我害你和缅甸帮的 海洛因生意破局了 |
[14:17] | Alright, I don’t have time for this, okay? | 好,我没空跟你胡闹 |
[14:18] | Me and Mr. Cousineau are fine. | 我和库辛奈现在和好了 |
[14:20] | Please don’t call me again, alright? | 请别再打来 |
[14:29] | – Yeah? – What the fuck do you mean you and Cousineau are fine? | -怎样? -什么叫做你跟库辛奈和好了? |
[14:33] | I mean, we’re fine. We worked our shit out together. | 就是和好了,我们一起把话讲开 |
[14:35] | Actually, we’re working together today. | 而且我们今天还一起上工 |
[14:37] | – Oh, you’re working. – Yeah. On a show called “Laws of Humanity.” | -你在工作啊? -对 演一部戏叫做"人性法则" |
[14:41] | – That’s a great show. – Barry: And I know | 那部很好看 |
[14:43] | you told him I killed Janice, | 我知道你跟他说,詹妮是我杀的 |
[14:44] | but we hashed it out, like adults. | 不过我们很成熟地把事情讲开 |
[14:47] | So, there’s no need to apologize | 所以你不必跟我道歉 |
[14:48] | ’cause your little fucking plan didn’t work. | 因为你的计谋没有得逞 |
[14:50] | Oh, you’re good, are you? | 你们没事啦? |
[14:52] | You’re never going to move past that! | 你们永远不可能尽释前嫌 |
[14:53] | You destroyed that guy’s life! | 你可是毁了这家伙的人生 |
[14:55] | Yeah, well now, I’m making it up to him. By acting. | 对,但我正在弥补他 演戏力量大 |
[14:58] | – How the fuck do you do that!?! – Why do you care? | 怎么回事啊? -与你何干? |
[15:00] | – I don’t care! – Well, you obviously fuckin’ care. You called me. | -我不在乎 明明就很在乎,还打来耶 |
[15:02] | – You called me. – You are fuckin’ nuts, man. | -是你打来的 -你简直是疯了 |
[15:04] | Also, I know you’re on a farm or something | 而且我知道你人在农场 |
[15:06] | because I can hear goats in the background. | 因为我都听到后面的羊在叫了 |
[15:08] | Maybe I’m at the zoo with my new best friend! | 搞不好我是在动物园 跟我的新朋友一起 |
[15:10] | Thought you said you were at a hospital. | 你不是说在医院吗? |
[15:25] | I never answered the same question so many times | 我刚刚答了好几百次同一个问题 |
[15:27] | in my whole life. | |
[15:30] | Did they ask you who the new Spider-Man should be? | 他们问你下一任蜘蛛人 应该找谁演了吗? |
[15:33] | – Yeah, I think I said Harry Styles or something. – Shit, that’s good. | 有,我好像回答哈利史泰尔斯 这个答案真不错 |
[15:36] | Did they ask you about “Cake Boss”? | 他们问你"蛋糕天王"了吗? |
[15:38] | Yeah, is he one of the new Avengers? | 有,他是新一代复仇者成员吗? |
[15:40] | No, it’s, um– that’s a baking competition. | 不是,那是个烘焙比赛的节目 |
[15:43] | Shit, that’s embarrassing. | 可恶,真丢脸 |
[15:48] | Hey, do you have a date for the premiere tomorrow? | 明天首映你会携伴吗? |
[15:51] | Not unless you count my parents. | 我只会带爸妈去 |
[15:52] | Well, you’re welcome to ride with me and Barry, if you want. | 欢迎你跟我和贝瑞一起乘车过去 |
[15:55] | – We have a limo. – Um… | 我们会搭一辆豪华礼车 |
[15:58] | Yeah, um, no, th-that’s okay. Yeah. | 我‥不用了,没关系 |
[16:01] | Hey, Sally, they’re ready for you again. | 莎莉,要再麻烦你去受访了 |
[16:04] | – Ugh. – I know. You got this. | 我懂,你可以的 |
[16:09] | Publicist: Hi Sally, follow me. | 莎莉,你好吗? |
[16:10] | – Hey, can I give you a word of advice? – Mm. | 可以给你一个建议吗? |
[16:13] | When your boss invites you to the premiere with her, | 如果你的老板 邀你一起前往首映会 |
[16:15] | – you don’t say no. – Uh… | 没有拒绝的道理 |
[16:18] | Yeah, no. Um, it’s– I, um, I… | 是,但‥ |
[16:22] | I-I don’t really feel, uh, comfortable around Barry. | 我不太‥ 不太喜欢和贝瑞共处一室 |
[16:26] | Why? | 怎么会? |
[16:28] | Um, well, uh… | |
[16:30] | The other day in the writer’s room, he, like, | 前几天在编剧室里 |
[16:32] | screamed at her in front of everyone, | 他在大家面前对着莎莉咆啸 |
[16:34] | and it was… it was really bad. | 我觉得这样很不好 |
[16:37] | Oh, yeah. No, I’ve seen him do that before. | 我也看过他那个样子 |
[16:39] | He’s totally harmless. I’m sure he was having a bad day. | 他那个人很无害啦 肯定只是刚好心情差 |
[16:41] | I was in an acting class with Barry, | 我之前和贝瑞是戏剧班同学 |
[16:43] | and he’s a really good guy. | 他人非常好 |
[16:46] | He yelled at us a few times, and, | 他也对我们咆啸过几次 |
[16:48] | you know, he told us that he killed a few people in… | 他说之前在战场上杀过一些人 |
[16:51] | some war, and that it really messed him up. But, | 这件事让他痛苦不堪 |
[16:54] | I don’t think that makes him violent. | 但我觉得这并不代表 他是个暴力份子 |
[16:58] | I feel like he’s gonna do something. | 我总觉得他会做出些什么事来 |
[17:00] | To Sally? No, no, no, no, no, no. | 对莎莉吗? 不可能‥ |
[17:02] | He treats Sally like a star. | 他把莎莉当作巨星一样宠爱 |
[17:03] | That’s why she keeps him around. | 所以她才会把贝瑞留在身边 |
[17:10] | – So, you were a Marine? – Barry: Mm-hmm. | 你之前是海军陆战队员? |
[17:12] | – I do CrossFit with a lot of Marines. – Oh, that’s cool. | 我和很多海军陆战队员 一起做混合健身 |
[17:14] | They’re always telling me like, “Dude, | 大家都跟我说 |
[17:16] | you totally could’ve been a Marine.” | 我完全可以加入海军陆战队 |
[17:18] | And I thought about joining, but, you know, | 我也想过要加入 |
[17:19] | I guess I had too many other options. | 但我有太多条路可以选了 |
[17:21] | – Barry: Huh. – Director: Going on a bell! | 铃声一响就开始 |
[17:25] | Oh yeah, thanks. | 好,谢谢 |
[17:27] | Alright, here we go. Excuse me. | 好,要来啰,失陪了 |
[17:32] | Crew 1: …settle! | 大家各就各位 |
[17:35] | Crew 2: Lock it down! | 现场准备 |
[17:36] | Director: And we’re rolling… | 开始录了 |
[17:39] | And… action! | 然后‥ 开始 |
[17:43] | As you know, I got you the full amount | 你也知道 |
[17:46] | on the wrongful death of your dear wife. | 你的妻子因过失而丧命 我帮你争取到全额补偿金 |
[17:48] | But no amount of money can make this right. | 可是再多的钱 也弥补不了这个罪过 |
[17:50] | They need to come here, look you in the eye, | 他们必须来这里,看着你的眼睛 |
[17:53] | and apologize. | 向你道歉 |
[17:55] | Bring him in! | 带他进来 |
[18:02] | Barry: Thank you for teaching me how to right my wrongs. | 谢谢你教我如何弥补过错 |
[18:05] | Mr. Manity. | 曼尼帝先生 |
[18:06] | Please, call me Hugh. | 别见外,叫我修就好 |
[18:09] | Sir, my, uh, | 先生,蔽公司刻意哄抬 |
[18:11] | company knowingly hiked the prices of a drug | 某款药物的价格 |
[18:15] | that would’ve saved your wife’s life. | 这款药原本可以救回你的妻子 |
[18:19] | What I did was terrible, | 我的作为天理不容 |
[18:20] | and I’m truly sorry. | 我深感抱歉 |
[18:41] | I want you to stay away from my family! | 我不许你靠近我的家人半步 |
[18:43] | Fuck you, and don’t talk to me anymore, you piece of shit! | 去死,不要再来找我 你这个人渣 可恶 |
[19:10] | Shit… | 可恶 |
[19:12] | This show deals with abuse and is so personal. | 这出戏探讨了受暴的议题 又与亲身经历相关 |
[19:15] | What’s it like being a part of that? | 参与这样的演出感觉如何? |
[19:17] | Yeah. I mean, it’s, it’s really amazing, honestly. | 我觉得非常棒 |
[19:19] | And, like, Sally’s so, just, | 莎莉非常励志 |
[19:21] | inspiring with the way she talks about it all, | 我欣赏她谈论这件事的态度 |
[19:24] | and is so open about it. Um… | 她也很坦然面对 |
[19:27] | Yeah, it-it’s really cool. | 我觉得很棒 |
[19:29] | I was just speaking with her, and it’s so good to hear | 我刚才跟她聊过 |
[19:31] | that she’s in a healthy relationship now. | 很高兴她现在 进入了一段健康的关系 |
[19:37] | Yeah. Um… | 对 |
[19:39] | Her boyfriend… | 她的男朋友‥ |
[19:42] | Um… | |
[19:44] | He’s great. He’s– Yeah, he’s, um, he’s awesome. | 他很棒 对‥他很好 |
[20:08] | – This is Hank. – Barry I’m in. | -我是汉克 -来吧 |
[20:11] | Are you fucking serious? Barry’s back. | 你是讲真的吗? 贝瑞回来了 |
[20:14] | – Yes! – This one’s a doozy. He’s head of Bolivian crime– | 万岁 (车臣语) 这次任务很刺激 是玻利维亚黑帮的头目 |
[20:17] | Just tell me how much and, uh, where I’m going. | 直接报上价钱,还有地点 |
[20:22] | – And I’ll be there. – NoHo Hank: Barry, you are a real one, okay? | -我就会去执行 |
[20:25] | You’re doing me such a solid, you have no idea. | -贝瑞,你真够义气的 你都不知道你帮了我多大的忙 |
[20:28] | Okay, um… It-it’s very complicated. | 好,说来话长 |
[20:30] | There’s lots of ins and outs to it, but thank you. | 有很多来龙去脉 |
[20:32] | Thank you. Thank you. | Thank you. Thank you. Thank you. 总之谢谢你‥ |
[20:34] | Okay, I’ll talk to you tomorrow. | 好,明天再聊 |
[20:39] | So, you are giving this job to a madman… | 所以你要把这项任务 托付给一个疯子 |
[20:43] | who killed most of our men at the monastery? | 他之前还在修道院 杀光了我们的兄弟? |
[20:49] | Yes, but (laughs)… | 对 |
[20:51] | don’t we want a madman? I mean, Barry is… | 但找疯子不是正好吗? |
[20:55] | Greek Freak of assassins, okay? | 贝瑞是杀手界的希腊怪物 |
[20:59] | The monastery? | 修道院那天‥ |
[21:02] | He was just having a bad day. | 他只是碰巧心情不好 |
[21:04] | Oh… | |
[21:06] | But, I wanted to get rid of Barry, | 但是我原本想除掉贝瑞 |
[21:11] | and you insisted that we use Fuches, | 你却坚持要利用福契 |
[21:14] | which was bust. | 而那个计划泡汤了 |
[21:17] | And now, | 现在你又要阻止我 |
[21:18] | you want to stop me going after Cristobal. | 做掉克利斯多波? |
[21:42] | Ana: I hate seeing you like this. | 我很不喜欢看你这个样子 |
[21:45] | So riled up about Barry, | 被贝瑞气得牙痒痒的 |
[21:47] | when he’s not even thinking of you. | 但他根本没把你放在心上 |
[21:49] | That’s exactly why I wanna kill him. | 所以我才想把他杀掉 |
[21:52] | You don’t. Vengeance is like | 不准,复仇就像自己喝下毒药 |
[21:54] | drinking poison, hoping the other person will die. | 还指望死的会是对方 |
[21:58] | Well, at least he’d be dead. | 至少他会死啊 |
[22:03] | Aren’t you happy here? | 你在这里不是很开心吗? |
[22:08] | If you knew everything I did for him… | 若你知道我为他付出的一切 |
[22:12] | all I sacrificed to give this kid a life… | 我为了给这孩子重生的机会 而做出的牺牲 |
[22:16] | you’d feel different. | 那你就不会这么说了 |
[22:22] | Do you know the story of the Bolam-Deela? | 你听过波蓝迪拉的故事吗? |
[22:27] | Yeah. | 听过 |
[22:29] | No, you don’t. I know you don’t. | 才怪,你没听过 我知道你没听过 |
[22:36] | A long time ago, in the Argun Gorge, | 很久很久以前 在阿甘峡谷里 |
[22:39] | a man came across a beautiful farmland, | 有个男子不经意地 走到一片美丽的农地 |
[22:42] | and he had to make it his. | 他执意占领这片农地 |
[22:44] | So, he killed the farmers and took the land. | 于是他杀光了农夫 抢走这片土地 |
[22:47] | And from that day forward, their dead souls | 从那天起,这些亡灵‥ |
[22:49] | wandered his land in purgatory. | 就被困在痛苦当中 在他的土地上游荡 |
[22:53] | Until one day, a creature, | 直到有一天 |
[22:55] | the Bolam-Deela, | 怪兽波蓝迪拉 |
[22:57] | appeared and offered the souls a choice. | 牠现身,让亡灵做出抉择 |
[23:00] | You can forgive the man and go to Heaven | 他们可以原谅这个男子 然后上天堂 |
[23:03] | or seek vengeance. | 或是向他寻仇 |
[23:05] | All of the souls chose vengeance except for one little boy. | 所有亡灵都选择复仇 就一个小男孩除外 |
[23:09] | So, the Bolam-Deela granted the souls their wish | 于是波蓝迪拉 实现了这些亡灵的愿望 |
[23:12] | and turned them all into panthers. | 把它们变成了豹 |
[23:15] | The panthers, so full of fury and rage, | 充满暴怒和忿恨的豹 |
[23:18] | attacked and killed the landowner. | 牠们扑上去杀掉了农场主人 |
[23:21] | But their souls? | 可是他们的灵魂掉入了海底深渊 |
[23:23] | They went to the bottom of the ocean, | |
[23:25] | where they drifted in the cold, dark depths for eternity. | 在又冷又暗的深处永世漂流 |
[23:30] | And the little boy who chose forgiveness? | 而选择原谅的这个小男孩呢 |
[23:35] | He was sent to Heaven. | 他被送去了天堂 |
[23:39] | You say this happened to a friend of yours? | 这是你朋友的经历吗? |
[23:41] | It’s a fable from the 16th century. | 这是十六世纪的传说 |
[23:44] | – How long did it take him? – How long did what take him? | 牠花了多久的时间? 谁花了多久的时间? |
[23:47] | The Vengeance Army panther thing. | 牠花了多少时间 |
[23:48] | How long did it take him to put that together? | 才筹备好黑豹复仇大军? |
[23:51] | It didn’t really happen. | 这不是真实事件,只是寓言故事 |
[23:52] | It’s a morality story. It’s not real. | 并不是真的 |
[23:59] | But it could be. | 但确实有可能成真 待续 谢谢观赏 |