英文名称:Wrong Turn 6:Last Resort
年代:2014
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:46] | 阿巴拉契亚山脉单车径 温泉地区 | |
[01:00] | You almost lost me back there. | 你刚刚差点没跟上我 |
[01:03] | – So, what is this place? – Someplace special. | – 那么 这是什么地方 – 特别的地方 |
[01:07] | I found this on a family camping trip when I was a kid. | 我还是小孩时有一次跟家里人 露营发现了这个地方 |
[01:14] | Go on in. | 进来啊 |
[01:15] | Are you serious? | 真的假的 |
[01:19] | It’s warm. | 水是温的 |
[01:21] | Of course. They’re hot springs, you goof. | 当然了 这是温泉啊 你这个呆瓜 |
[01:28] | Whoo! It’s hot! | 喔 水还有点热 |
[01:47] | Ooh… | 喔… |
[01:56] | Is this enough? | 这足够吗 |
[01:58] | Well, if you really wanna go back to nature… | 好吧 如果你真的想 回归自然… |
[02:34] | – It’s nice and hot. – Promise we’ll do this every year. | – 热热的真舒服 – 答应我 我们每年都泡泡温泉 |
[02:36] | Until we wrinkle. | 直到年华老去 |
[03:03] | Whoo! | 喔 |
[03:37] | Nick? | 尼克 |
[03:41] | Sweetie, are you hurt? | 亲爱的 你受伤了吗 |
[03:44] | Daria! Ah! | 达里亚 啊 |
[03:47] | Over here! Ah! | 我在这儿 啊 |
[03:49] | Nick! | 尼克 |
[03:53] | Are you OK? | 你没事吧 |
[03:56] | – Did you fall? – No. Someone fucking shot me. | – 你摔倒了 – 没有 有人他妈的射了我 |
[03:59] | What? | 什么 |
[04:21] | Ahh! | 啊 |
[04:43] | 片名:致命弯道6 | |
[04:58] | So you had no idea? | 那你就一点儿不知道 |
[05:01] | He’s adopted, you know that. | 他是被收养的 你知道的 |
[05:04] | Thanks, Toni, having only known him since freshman year. | 谢谢 托妮 只是从大一才开始认识他 |
[05:08] | Still kind of cool, though, right? | 不过还是挺酷的 是不 |
[05:11] | Finding out you actually had some family out there. | 发现你 其实还有家人 |
[05:14] | We are his family. That’s why we’re all here. | 我们是他家人 不然我们怎么会过来 |
[05:18] | And that’s why my brother and those guys are right behind us. | 这也是我哥和那些人会 跟在我们后面一起来的原因 |
[05:22] | Look, I don’t know what to expect. | 听着 我不知道此行会遇到什么 |
[05:24] | I don’t know these people or this place. | 我不认识这些人 也没来过这地方 |
[05:27] | I could be inheriting a Motel 6. | 也许我将要继承莫泰6 |
[05:29] | Or… a meth empire. | 又或… 一个毒枭集团 |
[05:32] | I’m just saying, it’s the Appalachians. | 我只是说说 这是阿巴拉契亚山脉啊 |
[05:36] | Thanks, Vic. | 我谢谢你 维克 |
[05:38] | If it’ll help, I did some digging. | 如果我可以帮到你的话 我做了些调查 |
[05:41] | – This isn’t for one of your columns. – Of course not. | – 你又不用这个写专栏 – 当然不用 |
[05:44] | I’m just the investigative type. | 我只喜欢调查研究 |
[05:47] | Hobb Springs, established 1926 by families unknown. | 霍布温泉庄园 被某个未知家族于1926年建立 |
[05:52] | Maybe yours. | 也许是你的家族 |
[05:54] | The first sanitarium in America outside Battle Creek. | 美国第一所位于巴特尔克里 郊外的疗养院 |
[05:58] | Well, most people would approve. | 嗯 大多数人会同意吧 |
[06:01] | – Of what? – Me going into a sanitarium. | – 同意什么 – 我去疗养院 |
[06:05] | 霍布温泉庄园 始于1902年 | |
[06:52] | Agnes Fields. | 艾格尼丝 菲尔兹 |
[06:55] | – You are gonna get yours. – I’ll hold you to that, Mr. Jackson. | – 你得用自己的 – 就这么说定了 杰克森先生 |
[07:06] | It’s more like a health spa, really. | 更像一个养生矿泉疗养院 真的 |
[07:09] | Spas don’t come with their own outhouse, Bryan. | 疗养院不会建户外厕所 布莱恩 |
[07:11] | Jillian, it’s two weeks, OK? | 喜莉安 就两周 好吧 |
[07:13] | You know, getting Danny out in the open air, | 你知道 把丹尼弄到户外 |
[07:16] | seeing how much of an inheritance this really is. | 看看这个继承物到底怎样 |
[07:19] | Really, Rod? Me fixing a tire is so amazing? | 真的吗 罗德 我修轮胎就这么让人惊奇 |
[07:22] | – Just playing with my new camera. – Yeah. | – 我只是试试我的新摄像机 – 是啊 |
[07:26] | And your old camera posted my naked ass all over the internet last trip! | 上次旅行你用你的旧摄像机 把我的裸照晒得全网都是 |
[07:31] | And got 4,000 hits in one day. | 你一天点击量就是4000啊 |
[07:33] | Besides, come on, it’s fun. | 再者说了 这也挺有趣 |
[07:35] | And fun is just the kind of therapy we all need. | 愉快是我们都需要的治疗方式 |
[07:38] | – Especially my sister and Danny. – Yeah. | – 特别是我妹妹和丹尼 – 是啊 |
[07:41] | Gotta love therapy. | 我爱愉快疗法 |
[07:47] | Wanna start the healing process? | 想开始康复进程吗 |
[08:01] | Sally? | 萨莉 |
[08:03] | You’ve checked yourself six times this morning. | 你今早晨照了6次镜子了 |
[08:08] | – He’ll be here real soon. – I know. | – 他很快会来 – 我知道 |
[08:11] | It may take some time. | 还得一会呢 |
[08:14] | I can’t go another winter. | 我过不了另一个冬天了 |
[08:21] | I need this. | 我需要这个 |
[08:25] | We need this. | 我们都需要 |
[08:28] | We play this right, | 我们尽量争取 |
[08:30] | sister, he won’t be able to resist you. | 妹妹 他抗拒不了你的 |
[08:42] | Lord knows I can’t. | 上帝知道我抗拒不了 |
[08:50] | You guys, it’s gigantic. | 伙计们 这简直巨大啊 |
[08:53] | – You inherited this? – I guess so. | – 你继承了这个 – 我想是吧 |
[08:56] | Our little place in the country. | 这个国家的一个小地方 |
[09:01] | Well, it ain’t a Motel 6. | 嗯 这可不是莫泰6 |
[09:04] | Couple coats of paint, and it could be… | 刷几层漆的话 就是… |
[09:06] | Fucking brilliant. | 他妈的太雄伟了 |
[09:17] | Creepy. | 有点吓人 |
[09:21] | Vic, get out of the car. | 维克 下车 |
[09:22] | I need a moment alone with my boyfriend. | 我要跟我男朋友单独呆会 |
[09:27] | Fine. | 好吧 |
[09:39] | It’s time to decide. | 该决定了 |
[09:41] | What do you want to do? | 想怎么做 |
[09:46] | Just when I hit the lowest I’ve ever hit, | 正当我的人生陷入 最低谷的时候 |
[09:50] | I got a letter saying that I belonged to something. | 我收到一封信 信上说我属于某种东西 |
[09:55] | Something that I gave up on years ago. | 我几年前放弃的东西 |
[09:57] | Tell me what you wanna do, honey. | 告诉我你想怎么做 亲爱的 |
[09:59] | I wanna meet these people and find out what I’m all about. | 我想见见这些人 了解关于我的事情 |
[10:07] | Oh, my God. | 哦 老天呐 |
[10:11] | – Yeah. – Wow. | – 是啊 – 哇喔 |
[10:12] | – It’s huge. – I know, right? | – 太宏伟了 – 我知道 是不是 |
[10:15] | Welcome to Hobb Springs. | 欢迎来到霍布温泉庄园 |
[10:18] | – Danny. – That’s right, yeah. | – 丹尼 – 是我 是的 |
[10:20] | I could tell by your eyes. | 我看你的眼睛就知道是你 |
[10:24] | I cannot believe that you are finally here. | 真不敢相信你可算来了 |
[10:29] | – And who are you? – This would be Sally. | – 你哪位 – 这应该是萨莉 |
[10:32] | I’m Jackson. We’re the caretakers here. | 我叫杰克森 我们是管理员 |
[10:34] | We weren’t expecting your friends, but, um… | 我们不知道你朋友会来 不过 呃… |
[10:36] | …I’m pretty sure we can handle you, though. | 不过我确定我们可以接待你们 |
[10:38] | Oh, we’re just the first wave. | 哦 我们只是第一波 |
[10:47] | This is huge! | 这地方简直太大了 |
[10:49] | How are we even gonna find our way around in there? | 我们不会迷路吧 |
[10:51] | They call this a spa? | 他们管这叫温泉疗养院 |
[10:53] | Better leave a trail of breadcrumbs. | 最好撒点面包屑做记号 |
[10:55] | We got a flat, | 我们轮胎破了 |
[10:56] | – and then got a little… – Baked. | – 然后有点… – 醉了 |
[10:58] | Turned around. | 绕圈了 |
[11:00] | I see, no problem. We have plenty of vacancies coming up. | 知道了 没问题 我们房间很多 |
[11:04] | Don’t worry, they’ll be checking out today and then we’ll have the place | 别但心 他们今天就退房 然后这地方就 |
[11:07] | – all to ourselves. – Oh, goody. | – 都是我的了 – 哦 很好 |
[11:10] | I’d be happy to show you around. | 很乐意带你们到处转转 |
[11:12] | Uh, maybe we could get our bags first. | 啊 要不我们先把包拿进去吧 |
[11:14] | Yeah, maybe some rooms. It’s been a long drive. | 是啊 也许该分房间了 旅途疲惫啊 |
[11:17] | Whatever you wish. We work for you now. | 你们想怎样都行 我们现在为你们工作 |
[11:20] | That’s pretty cool, actually. | 真不错 |
[11:24] | – Danny has servants now? – Hey, how you doing? | – 丹尼现在有仆人了 – 嘿 你好吗 |
[11:31] | Ya’ll come on in. | 都进来吧 |
[11:36] | Thank you. | 谢谢 |
[11:38] | Geez. | 天呐 |
[11:46] | They’re kind of good-looking for hillbillies. | 作为乡下人来说他们相当漂亮 |
[11:49] | They’re cousins. No, brother and sister. | 他们是表兄妹 不是 哥哥和妹妹 |
[11:51] | Same thing around these parts. | 一样的 |
[11:53] | Come on, they’re probably just a normal couple. | 得了 他们也许只是普通夫妇 |
[11:54] | – They’re funny-looking. – And Amish. | – 他们长得挺逗的 – 像阿米希人 |
[11:58] | Actually, | 实际上 |
[11:59] | we’re kissing cousins on | 我们是在我们的贵格会 |
[12:00] | our Quaker brother’s sister’s side. | 兄弟姐妹那边可以接吻的表兄妹 |
[12:03] | I’m so sorry, that was so rude of us. | 真对不起 我们失礼了 |
[12:05] | Ain’t nothing we haven’t heard before. | 我们的风言风语以前也有不少 |
[12:08] | Just let it roll off my back nowadays. | 现在我就不当回事了 |
[12:10] | So you really are brother and sister? | 你们真的是兄妹 |
[12:30] | As I said, we weren’t expecting so many. | 如我所说 我们没想到会来这么多人 |
[12:32] | We can make more, if you’d like. | 想吃的话 我们再做点 |
[12:34] | Uh, no, no, it’s fine. Really. | 啊 不 不 没关系 真的 |
[12:37] | We’ll leave you here to rest a spell while we figure out | 你们在这休息一下 我们想想 |
[12:39] | how best to deal with you. | 怎样最好地服务你们 |
[12:44] | What is that? | 那是什么哦 |
[12:48] | Go on, sit down. | 坐吧 坐下 |
[12:50] | – We’re really staying here? – Why, what’s wrong? | – 我们真要呆在这里 – 怎么了 有什么不妥吗 |
[12:57] | Ain’t no doubt all of this is a little bit weird. | 这一切无疑透着古怪 |
[13:01] | – Yeah. – You guys don’t get | – 对 – 你们没觉得 |
[13:03] | the charm of this place? | 这地方挺有吸引力的吗 |
[13:05] | I do. | 我觉得也是 |
[13:07] | You rip the place down, subdivide the land, | 你拆了这里 细分这片土地 |
[13:10] | and we go back, we’ll send someone in for a real appraisal. | 然后我们回来 我们会请某人 过来做个真正的保价 |
[13:13] | Yeah, I think you’re forgetting that I don’t have anywhere to go. | 是啊 我想你忘了我没地方可去 |
[13:16] | What, so this is your home now? | 什么 那么这就是你家喽 |
[13:19] | I don’t know. Maybe. | 不知道 也许吧 |
[13:21] | Danny, you’re used to Central Park West | 丹尼 你过去混中央公园的 |
[13:23] | – and Nobu on Friday nights. – Yeah. And look what that did to me. | – 周五晚上都是随叫随到 – 是啊 看看我的下场吧 |
[13:28] | Hey, we don’t have to make a decision right away. It’s fine. | 嘿 我们不需要现在就做决定 没关系的 |
[13:31] | This place is alive. It has history, secrets. | 这地方是有生命的 有它的历史 隐秘 |
[13:35] | Enough excitement for two weeks at least. | 至少两个星期会不断给我们惊喜 |
[13:38] | – Come on, back me up, Vic. – Uh, sure. | – 维克 支持我一下 – 呃 当然 |
[13:41] | A place this old surely has a book in it. | 这样有年代的地方 一定有它自己的标志 |
[13:43] | – Maybe a movie even. – Short of murder, | – 也许说不定还被用作电影素材呢 – 除了谋杀 |
[13:46] | or a Hollywood scandal, who’d give a shit? | 或者某个好莱坞丑闻 谁在意呢 |
[13:49] | Me, Bryan. We could be talking about my history. | 我在意啊 布莱恩 我们可能正在讨论我的家族史 |
[13:53] | – So me. – Yeah, me too. | – 所以我同意留下 – 好 我也留下 |
[13:56] | – Me. – Gotta stick by family. | – 我留下 – 得忠于家庭 |
[14:15] | Is that the big, strong man I rang for? | 是我摇铃叫的那个高高的 强壮男人吗 |
[15:01] | That’s more like it. | 这才像话 |
[15:05] | Hello? | 喂 |
[15:07] | Mr. Jackson? | 杰克森先生 |
[15:09] | Hello?! Oh… | 喂 哦… |
[15:38] | Shhh… | 嘘… |
[15:47] | Silly little bitty. | 愚蠢的老太婆 |
[15:50] | A little self control, boys! That’s all I ask! | 控制点自己 伙计们 这是我的唯一要求 |
[15:58] | Oh, my God! Is that real gold? | 哦 我的天 这是真的金子吗 |
[16:07] | Oh, Bryan! These are Hepplewhite! | 哦 布莱恩 赫普怀特纯手工家具 |
[16:11] | And for those that don’t watch Antique Roadshow… | 那些不看古董路演的人 |
[16:13] | Oh, and they look to be in perfect condition. | 哦 保存得真好 |
[16:16] | – Oh, they’re gonna be worth a fortune. – A fortune? | – 哦 有它们的价值难以值量 – 难以估量 |
[16:19] | How’d you like my place now, Bryan? | 现在你觉得我的家怎样啊 布莱恩 |
[16:25] | Hey, guys. This place just got a whole lot better. | 嘿 伙计们 这地方好多了 |
[16:29] | – What? – Oh, great. | – 什么 – 哦 好么 |
[16:31] | Where’s he going now? | 他去哪 |
[16:35] | Let’s get naked. | 我们脱了吧 |
[16:42] | Whoo! | 喔 |
[16:51] | It actually smells sweet. | 这里闻着真香 |
[16:53] | Hey, guys, if we’re gonna do this, we’re gonna do this in style. | 嘿 伙计们 我们要泡就要有点风格 |
[16:59] | – You ready for it? – No! | – 你们准备好了吗 – 别 |
[17:08] | – Thanks, man. – Come on in! | – 多谢啊 老兄 – 进来啊 |
[17:10] | There’s room for everybody! | 这地方够大 |
[17:17] | – Hey. You OK? – It’s really all mine. | – 嘿 你没事吧 – 这些真的都是我的 |
[17:22] | I’m still wrapping my head around that. | 我还没想明白 |
[17:24] | Maybe it’s just what we needed. | 也许我们需要这些 |
[17:46] | I suppose this will have to do. | 我想我们得在这里将就了 |
[17:49] | Afraid this is all we have right now. | 恐怕这是我们仅有的寝室了 |
[17:52] | Hello? We’re the new owner’s best friends. | 不是吧 我们是这位新房主的朋友 |
[17:55] | So you can do better. | 所以你可以安排得更好点 |
[19:15] | Are we all here? | 都到了吧 |
[19:18] | Now, you boys had your fun with those bikers. | 你们玩那些骑车的人玩得很高兴 |
[19:23] | And you messed with the little bitty real nice. | 你们也摧残了那小姑娘了 |
[19:27] | Now quit! | 停下吧 |
[19:30] | Leave Danny alone. Even if it means giving his friends a pass. | 别碰丹尼 即是这意味着也不能碰他的朋友 |
[19:34] | Now I thought I made myself clear! | 我觉得我说得很明白了 |
[19:45] | It won’t be long, and you can all have at ’em as much as you like. | 不会等很久的 你们可以尽情围猎他们 |
[19:50] | Now you keep doing | 如果你们还这么做的话 |
[19:51] | what you’re doing you’re gonna ruin this for all of us! | 你们会毁了我们所有人要的东西 |
[19:53] | Do I make myself clear? Do you understand me? | 我说得够明白了吗 明白了没有 |
[20:08] | Fucking family. | 操蛋的家族 |
[20:34] | So, like, what’s the plan with the cameras, dude? | 那你要怎么用这个摄像机 老兄 |
[20:37] | Like, you’re carrying them around everywhere. | 你走哪都带着 |
[20:39] | Yeah, man. Look. Compact and easy to hide. | 是啊 老兄 看 小巧易隐藏 |
[20:44] | I think we should put one of these in Danny’s room. | 我觉得我们应该把这个放在丹尼的房间里 |
[20:46] | Oh, I’m not up for seeing my sister naked, but thank you, though. | 哦 我可不能去看我姐姐的裸照 但还是要感谢你 |
[20:49] | Well, what about the rest of us, dude? | 那么拍我们怎么样 老兄 |
[20:51] | Fucking asshole! | 你这贱货 |
[21:26] | Danny. | 丹尼 |
[21:40] | Oh, shit. | 哦 该死 |
[21:42] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[21:46] | Please tell me you got a camera for this. | 请告诉我你把这个拍下来了 |
[21:48] | Give it here, give it here. | 给我 给我 |
[21:52] | I’d like to thank the Academy for this prestigious award. | 我要感谢学院授予我的崇高奖励 |
[21:57] | I will enjoy this every single day. | 我会每天享用它 |
[22:04] | Tell me how it’s fair that we have to pay for groceries. | 你说让我们掏钱来采购 公平何在 |
[22:09] | Aw… | 啊… |
[22:12] | Poor puppy! | 可怜的小狗 |
[22:14] | – Bryan. – Yeah? | – 布莱恩 – 什么事 |
[22:17] | Come check this out. | 来看看这个 |
[22:27] | You folks just passing through? | 你们只是路过 |
[22:29] | No, we’re staying up at Hobb Springs. | 不 我们住在霍布温泉庄园 |
[22:32] | You don’t say. | 不用说了 |
[22:35] | I don’t get up there much myself anymore, but I expect I will be. | 我自己可不想再去那里了 但我想又快要去了 |
[22:39] | – Well, why is that? – You just got in? | – 嗯 为什么 – 你们刚住进去 |
[22:42] | – Yeah. – Yeah. | – 是的 – 是的 |
[22:43] | You all see a bunch of little, old ladies be-bopping around up there? | 你们看到一群老女人在那欢腾吗 |
[22:46] | Oh, yeah. The Daughters of the Revolution? | 哦 是的 你指的是美国革命女儿会 |
[22:48] | That’d be them. Poor things can’t remember if this woman got back | 就是 可怜的她们都记不起这个老太婆是否 |
[22:51] | on that bus or not. | 回到了大巴上 |
[22:53] | Agnes Fields, you hear of her? | 艾格尼丝 菲尔茨 听说过她吗 |
[22:54] | No. Like I said, we just got here, so… | 没有 我们是刚来不久 所以… |
[22:58] | Just what is a lovely couple like you doing settling in Hobb Springs? | 像你们这样可爱的小俩口 在霍布温泉做什么 |
[23:02] | Oh, well, our friend inherited it. | 哦 这样的 我们的朋友继承了它 |
[23:05] | Well, nice for him, huh? | 哇 真不错 嗯 |
[23:07] | Tell you what. | 听着 |
[23:08] | You take one of these up there, do me a favor, show it around. | 帮我个忙 拿一张去那里给大家看看 |
[23:11] | Maybe we get lucky and her face will ring a bell with somebody. | 幸运的话 也许有人会认出她 |
[23:14] | Oh, is there a reward? | 哦 有奖励吗 |
[23:17] | Sure thing, officer. | 一定 警官 |
[23:19] | I can’t think what could have happened to her. | 我无法想象她究竟会出什么事 |
[23:23] | – OK. Well, take care. – See ya. | – 好 你保重 – 再见 |
[23:34] | What are you doing? | 你们在干嘛 |
[23:37] | I can’t get this hot spot to work. | 这个热门玩意在这里不管用 |
[23:41] | Have you guys seen Danny? | 你们看见丹尼了吗 |
[23:43] | Yeah, he just wandered through here a minute ago. | 是的 一分钟前在这里转过 |
[23:45] | Leave him alone, Mom, he’s enjoying himself. | 别管他 让他尽情享受吧 |
[23:47] | – Something wrong? – I don’t know. | – 有什么不对头吗 – 我不知道 |
[23:50] | – Come on. Let’s go find him. – Thank you. | – 来吧 我们去找他 – 谢谢 |
[23:54] | I guess this place just gives me the creeps. | 这地方有点让我毛骨悚然的 |
[24:06] | Danny. We’ve been looking all over for you. | 丹尼 我们到处在找你 |
[24:11] | You OK? | 你没事吧 |
[24:13] | Take a look at this picture and tell me if I should be. | 来看一下这些相片 我不知道是否该看 |
[24:17] | That guy kind of looks like Danny. | 那家伙很像丹尼啊 |
[24:21] | Even some of the women do. | 甚至有些女人都很像 |
[24:23] | The whole history of this hotel’s up here. | 这个饭店的全部历史都在这了 |
[24:27] | How could I not know any of these people? | 这些人怎么一个也不认识 |
[24:30] | These pictures only go up to the ’70s. | 这些相片最近的也是70年代了 |
[24:32] | Maybe your side of the family moved. | 也许你这边的家族搬走了 |
[24:35] | Not everybody, though. Look. | 但不是全部 看那张 |
[24:38] | I think we just met your cousins. | 我想我们看到了你的表兄弟 |
[24:43] | Whoa, you guys. | 哇哦 伙计们 |
[24:48] | Why the hell are they all covered up? | 为什么他们把自己全罩起来 |
[24:50] | I don’t know how to break this to you, man, | 这个我可替你破解不了 伙计 |
[24:52] | but what we have here is classic mountain breeding. | 但是我们在这里看到是典型的山区繁殖 |
[24:57] | – Stop. – I’m just saying, there’s bound | – 闭嘴 – 我是说 这样的话 |
[24:59] | to be a few defects along the way. | 一定给后人带来一些缺陷 |
[25:02] | – Stop. Seriously. – You heard him! | – 真的闭嘴吧 – 你听到没有 |
[25:05] | You think ’cause we’re mountain folk, our ways ain’t fit for fine society? | 你觉得我们是山里人 生活方式适应不了现代社会 |
[25:10] | We’ve had all sorts stay here, including three presidents: | 我们在这里接待过形形色色的人 包括三位总统 |
[25:12] | Teddy Roosevelt, Calvin Coolidge, and Jefferson Davis. | 泰迪·罗斯福 卡尔文·柯立芝和杰佛逊·戴维斯 |
[25:15] | Not one had a complaint! | 没有一个抱怨的 |
[25:17] | – Jefferson Davis? – It’s OK, Jackson. Really. | – 杰佛逊·戴维斯 – 没事了 杰克逊 真的 |
[25:20] | He was just messing around. Weren’t you, Vic? | 他只是在捣乱 是吗 维克 |
[25:24] | I’m sorry. I’m just very proud of my heritage. | 抱歉 我只是为我所继承的感到骄傲 |
[25:29] | Families really tamed this land, they made it into something. | 家族的确驯化了这片土地 把它变成了别的东西 |
[25:32] | It’s impressive. Really. | 这里非常不错 真的 |
[25:34] | Yeah. | 是的 |
[25:37] | Wanna see something really impressive? | 想看看真的不错的东西吗 |
[25:39] | – Yeah. – Come on. | – 好 – 来吧 |
[25:54] | Shit! | 见鬼 |
[25:55] | – Don’t touch. – Sorry. | – 别去碰 – 抱歉 |
[26:11] | You have a good eye, Danny. It belonged to your grandfather. | 你的眼力很好丹尼 这是你爷爷的 |
[26:13] | – He was hell with a bow. – The bane of critters everywhere. | – 他精通弓箭 – 这里到处是生物克星啊 |
[26:20] | – What is it, honey? – My grandfather. | – 怎么 亲爱的 – 我爷爷 |
[26:24] | My grandfather. I just can’t believe I… | 我的爷爷 我难以相信 |
[26:28] | …even had a grand… | 甚至还有个爷爷 |
[26:30] | Please. Give it a feel. | 请感觉一下吧 |
[26:44] | Man, that’s tight. | 哇 那么紧 |
[26:46] | Ever been bow hunting, Danny? | 用箭打过猎吗 丹尼 |
[26:48] | Never been hunting, period. | 从来没有 |
[26:50] | I would like to keep it that way. | 我宁愿它还是这样保存着 |
[26:53] | That’s hardly a proper view, miss, | 小姐 这可不是个好的想法 |
[26:55] | considering you haven’t even tried it once. | 想想你连一次也没试过 |
[26:59] | Don’t. | 不要啊 |
[27:07] | – Fit OK? – I’m getting used to it. | – 感觉适应吗 – 我正在适应 |
[27:10] | I knew you would. | 我知道你会的 |
[27:12] | Your girl, she really didn’t want you to come. | 你女朋友 她可真的不愿意让你来 |
[27:16] | She’s just being protective. They all are. | 她只是保护意识 他们都这样 |
[27:19] | That guy with the fancy car and girl to match. | 和那个开着豪车带着姑娘的家伙很相称 |
[27:21] | Bryan? We used to work together, | 布莱恩 我们以前一起共事 |
[27:24] | before it all… happened. | 在发生… 这一切之前 |
[27:28] | I used to be on Wall Street. Had a bit of a meltdown. | 我以前在华尔街干 后来遇到暴跌 |
[27:32] | – Seems an appropriate reaction. – Not everybody thought so. | – 这样的结果似乎很正常 – 不是人人都这样认为 |
[27:36] | Not my company. | 我的公司不这样认为 |
[27:39] | Definitely not my clients. | 绝不是我的客户 |
[27:42] | I lost a lot of people’s money. | 我弄丢了好多人的钱 |
[27:44] | Including Bryan’s, Toni’s, my own. | 包括布莱恩的 托妮的 还有我自己的 |
[27:48] | I guess that’s when you find out who your real friends are. | 我想那就是你分辨谁才是你真正朋友的时候 |
[27:50] | The ones who stand by you. | 就是那些愿意支持你的人 |
[27:52] | Maybe they think you owe them. | 也许他们是觉得你欠了他们的 |
[27:55] | No, not them. | 不 不是他们 |
[27:58] | It was all so embarrassing. | 那也太让人尴尬了 |
[27:59] | You weren’t suited to that nonsense. | 你不适合说那种荒谬的话 |
[28:02] | On the plus side, it’s how we found you. | 好的一面来看 那就是我们如何找到你的 |
[28:05] | What do you mean? | 你是什么意思 |
[28:07] | We do have the internet out here. | 我们在这里是有网络可以使用的 |
[28:10] | So you found me through Google? | 所以你是在谷歌上找到我的 |
[28:11] | Yeah. Took a long time. But it was important we found you. | 是的 花了好长时间呢 但是找到你对我们说很重要 |
[28:16] | – To run a hotel? – Amongst other things. | – 来经营旅馆 – 还有其他事情 |
[28:34] | Time to climb up. | 该往上爬了 |
[28:37] | This doesn’t belong to somebody? | 这不是别人的东西吗 |
[28:38] | Anything on this land belongs to us. | 这里所有东西都是属于我们的 |
[28:43] | Go on. | 去吧 |
[28:52] | Beer has arrived. | 啤酒来了 |
[29:06] | – There you go, dude. – Fuck, we need an opener. | – 过来吧 伙计 – 靠 我们得去弄个开瓶器 |
[29:08] | – Yeah. – Hey! Where’s Danny? | – 是啊 – 嘿 丹尼到哪去了 |
[29:11] | Out hunting. | 出去捕猎了 |
[29:13] | – What, Danny? – What’s this? | – 什么 丹尼吗 – 这是什么 |
[29:17] | Oh, yeah. Remember the little gaggle of old ladies? | 哦 还记得那几个老太婆吗 |
[29:20] | – Yeah. – Well, one of them went AWOL. | – 嗯 – 她们中有一个擅离职守 |
[29:23] | Fucking Alzheimer’s, dude. It’s a fucking killer. | 去他的老年痴呆症 伙计 那他妈的跟杀手一样 |
[29:30] | – You need to go get Danny. – Now? | – 你得去找一下丹尼 – 现在吗 |
[29:33] | Yes. Please. | 是的 麻烦了 |
[29:35] | It’s gonna get dark soon, | 很快就要天黑了 |
[29:36] | and I don’t like him alone with these people. | 我不想他一个人留下来 跟那些人在一起 |
[29:39] | OK, Mom. | 了解 跟老妈似的 |
[29:41] | They ain’t gonna like it. | 他们不喜欢你这样哦 |
[29:49] | – Are you sure we don’t… – Sh! | – 你确定我们不要 – 嘘… |
[29:51] | …need a permit or anything? | 需要许可什么的 |
[29:54] | Every man lives by his own set of rules. | 每一个人都有他自己的生活原刚 |
[29:58] | Speaking of which, time to introduce you to the hunt. | 说到这个 我该教你怎么捕猎了 |
[30:21] | First you gotta scout, then stretch. | 第一步 你要侦查一下 然后延伸开来去找 |
[30:26] | Someplace the deer feels safe. | 鹿会觉得安全的地方 |
[30:35] | Where men can’t get to it. | 那些人们到不了的地方 |
[30:39] | Bait your area. | 在你的区域设诱饵 |
[30:44] | Lure, entice the deer over your ways. | 用你的方式引诱鹿 |
[30:51] | You don’t wanna go after your prey. | 不要去追赶你的猎物 |
[30:56] | You let your prey come to you. | 而是要让你的猎物自己送上门来 |
[31:01] | It’s about patience. | 这就是耐心的问题了 |
[31:07] | And being smarter than the animal. | 你要比那些动物聪明 |
[31:21] | Be still. | 别动 |
[31:24] | Aim for the upper shoulder. | 瞄准它们肩部以上的部位 |
[31:29] | The neck. | 颈部 |
[31:33] | Or the brain. | 或者头部 |
[31:37] | A one-shot kill. | 一次瞄准 射击到位 |
[31:48] | Now we check the blood trail. | 现在我们要来查看一下流血的痕迹 |
[31:59] | Pink blood with air bubbles means | 带着气泡的粉色血液代表着 |
[32:01] | you’ve hit the heart or the lung. | 你射中了它的心脏或者是肺部 |
[32:02] | Now that’s what you want. | 现在是你要的 |
[32:04] | Dark red, you probably hit the liver. | 血呈暗红 你可能是射中了它的肝脏 |
[32:06] | Yhe buck may hang in there, but they will die soon enough. | 雄鹿会挺一段时间 但是过一会它们就会挂了 |
[32:14] | Watery blood with bile, you may have to track the deer, | 血色很淡的还带了点胆汁的 你就得去追踪它们 |
[32:18] | deliver another shot. | 然后再射一次 |
[32:32] | He may try to bolt. | 它可能会想要冲出去 |
[32:35] | But if you’ve aimed just right, it’ll be pure reflex. | 但是如果你己经瞄准了 那正好有了反作用力 |
[32:42] | Good shot, Danny. | 射得很好 丹尼 |
[32:44] | – What do we do next? – Nothing. | – 接下来要做什么 – 没有了 |
[32:47] | It’s dark red blood. Besides, he’ll be dead soon. | 是暗红色的血 它很快就会死 |
[32:51] | We have more than enough meat back home. Come on. | 我们有太多的肉能拿回去了 快走吧 |
[32:54] | We can’t just leave it like this. | 我们不能就这样离开 |
[33:00] | It’s your kill. | 你来杀了它 |
[33:02] | Just be careful. | 小心点 |
[33:05] | He may have some kick left in him. | 它可能会用后腿反踢 |
[33:08] | Upper shoulder, neck or brain. Go. | 肩部以上的部位 颈部或者是脑部 去吧 |
[33:45] | Very good, Danny. | 做得很好 丹尼 |
[33:47] | That’s very good. | 很好 |
[34:38] | Charlie, what did you do to this weed? | 查理 你对着那堆干草做什么呢 |
[34:44] | Oh, fuck this! | 哦 我靠 |
[35:11] | Shit! | 见鬼 |
[35:17] | Jesus! | 天哪 |
[35:19] | – You’re bleeding. – So are you. | – 你在流血 – 你也是 |
[35:22] | Most of it’s not mine anyway. Ah! | 无论如何大多数血都不是我的 啊 |
[35:24] | We’ve gotta get out of here! He saw my face. | 我们得离开这里 他看到我的脸了 |
[35:27] | – Who? Are you tripping? – Not anymore, I’m not. | – 谁 你绊倒了吗 – 没有 我没有 |
[35:32] | – This is fucked up! – Ahh! | – 这可真乱啊 – 啊啊啊 |
[35:38] | – It’s him. – Relax. It’s probably just Jackson. | – 是他 – 放松一点 也可能只是杰克森 |
[35:45] | Or not. Here, pull from that end. Pull from that. Slow, slow, slow! | 或许不是呢 就是这边 从末端拉 慢点 慢点 |
[35:49] | It’s not coming! It’s too twisted! | 弄不下来啊 这都拧在一起了 |
[35:52] | – Go get some help! – I can’t leave you! | – 去找人帮忙 – 我不能丢下你 |
[35:54] | – Go! – OK. | – 快去 – 好吧 |
[36:04] | Ah! | 啊 |
[36:06] | Sorry if it stings, sweetie. | 对不起 弄疼你了 亲爱的 |
[36:08] | No, no, it’s OK. | 没有 没有 那没关系的 |
[36:10] | I’m blaming Vic for that too. | 我也在为那个事情责怪维克 |
[36:12] | You have to be sure about these woods. | 你应该在这个森林里很有把握的 |
[36:18] | So I heard a buck, your first time shooting. | 我听到雄鹿的声音 你第一次开枪 |
[36:21] | It wasn’t a buck. | 那并不是雄鹿 |
[36:25] | – I killed a doe. – Even better. | – 我杀了一只母鹿 – 那不是更好吗 |
[36:29] | – Is that strong stuff? – Yeah. | – 是很猛烈的药膏吗 – 是的 |
[36:32] | – It sure smells like it. – Yeah. | – 它闻起来是那样的 – 是啊 |
[36:34] | – It takes some getting used to. – No, no, it’s… it’s fine, actually. | – 你需要习惯一下 – 不不不 没 没事的 真的 |
[36:38] | I kinda like it. | 我挺喜欢的 |
[36:42] | I do make it myself. | 我自己一个人做到了 |
[36:49] | You sit right there. | 你到那里坐 |
[36:51] | We’ll be right back. I’m gonna wash this off of my hands. | 我很快就回来 我得去把我手上这些东西洗掉 |
[37:23] | Now to get you out of those bloody things. | 现在把这些血弄掉吧 |
[37:29] | All right, it’s OK. I can do it. | 没事的 我自己可以搞定 |
[37:33] | Now, don’t you be that way. I patched up all my brothers | 不要那样 我可是帮我所有的兄弟们 |
[37:36] | one time or another. | 都处理过伤口的 |
[37:41] | OK. Fine. | 好吧 |
[37:46] | All you boys react that way. | 你们男人都是那种反应 |
[38:01] | I’d say you’re strong enough. | 我想说你真的好强壮 |
[38:03] | You just… | 你… |
[38:06] | You just have some aches that need rubbing out. | 你还有些伤口要擦 |
[38:10] | Toni will be here any second, so… | 托妮一会就会来这儿 所以… |
[38:12] | There’s no sense waiting. | 不必再等了 |
[38:17] | You’re very important to us. | 你对我们来说很重要 |
[38:19] | You don’t even know me. | 你甚至都不了解我 |
[38:26] | But I know this. | 但是我是知道的 |
[38:28] | And it beats inside every one of us. | 我们俩都对对方动心了 |
[38:31] | And with your mind, your schooling, your strength, | 你的理智 你的教育 你的力量 |
[38:36] | and our blood, | 还有你的血液 |
[38:39] | you can have anything you want. | 你可以得到一切你想要的 |
[38:43] | – I still find it hard to believe that. – Don’t you? | – 我还是觉得那很难相信 – 你不要 |
[38:49] | What’s, uh… | 额 这… |
[38:53] | Where have you been? | 你刚刚去哪里了 |
[38:56] | Jackson brought Danny to me to tend to. | 杰克森让我照顾丹尼 |
[38:58] | I got pretty messed up, hon. | 我感觉有点混乱啊 亲爱的 |
[39:00] | Yeah, Vic didn’t look so good either. | 是啊 维克看起来好像也不怎么好 |
[39:02] | I should go tend to him. | 我得去照顾他了 |
[39:17] | Think she’s gonna help Vic take off his clothes too? | 你觉得她也要去帮维克 把衣服脱掉 |
[39:19] | Oh, come on, stop. She was just trying to help. | 哦 别这样 别这么说 她刚刚只是想要帮忙 |
[39:22] | Help herself, obviously. | 很明显 她只是帮她自己 |
[39:25] | You look gross. | 你看起来好严重 |
[39:30] | Does it hurt? Oh! | 疼吗 哦 |
[39:33] | – What is all over your legs? – Oh, it’s ointment. | – 你腿上那层是什么 – 哦 是药膏 |
[39:36] | It’s a family formula. | 是家庭配方 |
[39:39] | God, you’re gonna get infected. You should lay down. | 天哪 你要感染了 你得躺下 |
[39:43] | – Now you’re talking. – Ew! Don’t touch me! | – 现在你说话吧 – 啊 别摸我 |
[39:45] | – Hey, come on. Come on. – Don’t! Don’t touch me. | – 嘿 别这样 – 不要 不要摸我 |
[39:48] | – You’re disgusting. No. – Please. Come here. | – 你真让人恶心 不 – 求你了 过来啊 |
[39:50] | It’s not… where’s the peroxide? | 这不是… 过氧化氢在哪里呢 |
[39:52] | I had a bad feeling about this. | 我对这感觉很不好 |
[39:55] | You going. | 你拿开吧 |
[39:57] | Did you actually kill something? | 你真的杀了什么东西吗 |
[39:58] | Because it looks like you rolled around in blood. | 因为看起来你好像在血泊之中滚动 |
[40:01] | Yeah, with a bow and arrow. | 是啊 我拿着弓箭 |
[40:04] | – You actually… – Yeah. | – 你真的 – 是的 |
[40:07] | It’s pretty cool, huh? | 那真酷啊 嗯 |
[40:08] | – No! – Yeah, it is. | – 不 – 是的 那很酷的 |
[40:10] | No, it’s not. I’m not impressed. | 不 不是的 我没觉得印象深刻 |
[40:13] | – Come here. – What are you, a hunter now? | – 过来 – 你现在是什么人呢 猎人吗 |
[40:15] | Oh, yeah, big time. Big man. Big man hunter. | 哦 是啊 很大的成功 伟大的人 伟大的猎人 |
[40:23] | We should pick up hunting. | 我们也该打猎了 |
[41:31] | – Why so glum, sugarplum? – Get that thing out of my face. | – 为什么那么阴郁啊 甜心 – 别拍我 |
[41:33] | Can I interest you in an herbal essence? | 我可以用植原草本让你提起兴趣吗 |
[41:36] | Keep that shit away from me too. | 把那东西拿走 离我远点 |
[41:38] | You see one mountain monster man, and you go cold turkey. | 你看见了山里的野人 你逃了 |
[41:40] | – I saw… – What? | – 我看见了… – 什么 |
[41:44] | Nothing. Give that to me. | 没什么 把那个给我 |
[41:49] | – You. Dude! – Oh, shoot! | – 你伙计 – 哦 拍一下 |
[41:53] | You know what I saw today? Civil War era. | 你们知道今天看到什么了吗 内战时代 |
[41:57] | Flatware. Silver. | 刀叉匙 银制的 |
[42:01] | What are you doing? | 你在做什么 |
[42:05] | Oh, you know. Just feeling some love tonight. | 哦 你知道的 今晚来感受一下爱 |
[42:11] | Now. Go, go, chug! | 现在 来吧 来吧 嚓嚓 |
[42:13] | There we go, there we go. | 开始吧 开始吧 |
[42:15] | There it is! Yeah! | 就是这样 是啊 |
[42:26] | Give that. | 给我一下 |
[42:29] | – Hey, man. – Ah! | – 嘿 伙计 – 啊 |
[42:34] | – Nice. – You see any mountain men now? Ahh! | – 很好 – 你现在看到野人了吗 啊 |
[42:41] | No. | 没有 |
[42:44] | Better. | 好多了 |
[42:59] | – Wait. – What is it? | – 等一下 – 那是什么 |
[43:10] | – Now I feel better. – Damn it! | – 现在我感觉好多了 – 该死 |
[43:12] | Come on, Jill! Give us the old Girls Gone Wild. | 快点 吉尔 给我们展示一下狂野的女孩 |
[43:14] | Fuck you! I’d like to see you guys do Boys Gone Wild. | 去你的 我比较想看你们几个疯狂的样子 |
[43:18] | What do you mean? | 什么意思 |
[43:22] | – Now it’s a party! – Get that away! | – 现在 这是一个派对啦 – 拿开那个 |
[43:25] | Sick. You’re sick. | 真讨厌 你们太讨厌了 |
[43:28] | – Come on, guys. – Sorry. | – 来吧 伙计们 – 对不起 |
[43:35] | – Yeah! – Nice! | – 耶 – 很好 |
[43:37] | Show us the moves, guys. | 伙计们 舞动起来 |
[43:40] | Whoa! | 哇 |
[43:51] | You OK, man? | 你还好吗 伙计 |
[45:33] | Wait a second. You’re doing what? | 等一下 你在做什么呢 |
[45:35] | Restoring Hobb Springs. Top to bottom. | 恢复霍布温泉庄园 从上到下 |
[45:38] | Figure we could have a grand reopening by next summer. | 我们明年夏天就可以有一个 盛大的重新开业啦 |
[45:41] | What did you do to him last night? | 你们昨天晚上做什么了 |
[45:43] | – This isn’t me. – It was my decision. | – 不是我 – 是我的主意 |
[45:46] | There’s something about this place. | 这个地方有点事 |
[45:48] | Haven’t you guys felt different since you got here? | 你们刚到这里来的时候 有没有觉得什么不一样 |
[45:51] | – Yeah. I’ve been freaking out. – Passing out over here. | – 是啊 我处于极度兴奋中 – 在这里昏倒 |
[45:55] | – Toni? – No, we’re really happy for you, hon. | – 托妮 – 不 我们因为你很开心 |
[45:59] | – But this place… – Was great. And it can be again. | – 但是这个地方 – 很棒 还能再来一次 |
[46:02] | Do you even know anything about… about running a hotel, or a spa? | 你们知道关于经营旅馆 或是温泉的一些东西吗 |
[46:07] | I’m not just doing it for the money. | 我不是仅仅为了钱去做的 |
[46:09] | No, we get that. We really do. | 我们知道 我们真的知道 |
[46:12] | Rod? You said that we’d all make a great web series. | 罗德 你说过我们已经做好了很棒的网络系统 |
[46:15] | What better way to film a group of friends restoring a great landmark. | 还有什么能比拍摄一伙朋友 重建里程碑更好的了吗 |
[46:19] | Yeah. I could definitely cut a good sizzle reel together. | 是哦 当然 能把那些拍摄的录像剪辑到一起 |
[46:23] | – Make it a rustic Real World. – And Vic? | – 把它做成一个土里土气的真实世界 – 维克 你呢 |
[46:26] | You said you were game for writing a book about the history of this place. | 你说过要写一本关于这个地方的书的 |
[46:29] | – Sure, but… – See, Bry? | – 没错 但是… – 看到了吗 布里 |
[46:31] | We build awareness. | 我们建造了意识 |
[46:32] | The rest of it is just simple business sense | 剩下的只是简单的商业意识 |
[46:35] | and that’s why they paid us the big bucks. | 那就是为什么他们要给我们一大笔钱 |
[46:37] | What do you say, man? | 你想说什么呢 伙计 |
[46:41] | Well, I guess it wouldn’t hurt to draw up a business plan. | 好吧 我觉得草拟一个商业计划 不会有什么坏处的 |
[46:44] | I knew you’d come around. | 我知道 你又要来了 |
[46:49] | I know what you’re gonna say. | 我知道你要说什么 |
[46:51] | Then why are you gonna make me say it? | 那你为什么还要我说呢 |
[46:53] | Did you look at the guy? It’s like night and day. | 你看见那小子了吗 整天的 |
[46:56] | We were supposed to be going back to the city. | 我们应该回到城里 |
[46:58] | It’s not so easy for me to just pack it all in, you know. | 我不是那么容易就能回去的 你知道 |
[47:01] | We came here to help him. | 我们是来帮助他的 |
[47:03] | I don’t even know why we’re still friends with the guy! | 我甚至不知道我们为什么还是他的朋友 |
[47:05] | Oh, my God! You just don’t know when to shut up! | 哦 天哪 你就是不知道什么时候闭嘴 |
[47:11] | What? | 这是什么 |
[47:13] | What exactly were you doing with that? | 你到底干了什么 |
[47:16] | Jillian? | 吉莉安 |
[47:20] | This is Staffordshire. | 这是斯塔福德郡 |
[47:22] | Do you have any idea how much these are worth? | 你知道这些值多少钱 |
[47:24] | How much? | 多少 |
[47:27] | Two thousand, at least. | 最少2000 |
[47:31] | Cabinet’s full of them. I… | 屋子里装满了 我… |
[47:35] | I didn’t think anyone would notice. | 我想没有人会注意到 |
[47:38] | Show me. | 让我看看 |
[47:43] | Where else have you checked for these? | 你还发现哪里有这东西 |
[47:44] | Just here. I didn’t wanna look alone. | 就这 我不想自己看 |
[47:48] | All right. I’ll bring them to you, and you catalogue them. OK? | 好吧 我把它们给你拿来 你编个目录 好吗 |
[47:53] | Yes! | 好 |
[48:01] | Hey. | 嘿 |
[48:05] | Oh, yeah. | 哦 对 |
[48:09] | These… are perfect. | 这个… 真美 |
[48:45] | So secret passages really do exist. | 真的有秘道 |
[48:51] | Yeah, but where do they lead? | 是哦 但是往哪里呢 |
[49:08] | Check out those cupboards. | 检查一下那些柜子 |
[49:17] | Are we going down there? | 我们要下去吗 |
[49:19] | They keep priceless antiques out in the open. | 他们把无价的古董摆在外边 |
[49:21] | Can you imagine what they decided to hide? | 你能想象他们要隐藏什么吗 |
[50:01] | – Hey. Are they…? – Yep. | – 嘿 他们… – 对 |
[50:05] | They’re screwing. | 他们正在干 |
[50:14] | What the hell is that? | 那他妈是什么 |
[50:17] | I think I know. | 我想我知道 |
[50:24] | Get the idea? | 明白了吗 |
[50:26] | Wait. | 等一下 |
[50:28] | You’re saying that they would just have sex here | 你说他们在这做爱 |
[50:31] | – while people stood by and watched? – Mm-hm. | – 其他人站在一边看 – 嗯哼 |
[50:35] | Geez. This is one kinky spa. | 天啊 这是一个古怪的温泉浴场 |
[50:42] | Whoa, whoa! | 哇 哇 |
[50:43] | – What are you doing? – Well, I’m agreeing with you. | – 你干什么 – 我同意你的说法 |
[50:47] | Kinky, right? | 古怪的 是吗 |
[50:56] | Wait. Are we really gonna do this? | 等等 你真的想要干这个 |
[51:01] | Yeah. | 是的 |
[52:43] | No! | 不 |
[53:13] | Stop! | 停下 |
[53:17] | You were supposed to wait! | 你们应该等等 |
[53:20] | Now you disrespect this room? | 现在你们亵渎了这屋子 |
[53:25] | Well, go on now! | 好 现在滚吧 |
[53:27] | You might as well take what you came for. | 你们应该回到你们的地方去 |
[53:32] | He stays with me. | 把他给我留下 |
[53:37] | Get! | 滚 |
[54:10] | What those boys did to you… | 看那些小子们把你打的… |
[54:28] | You like that? | 你喜欢这个 |
[54:30] | Your head’s hurt real bad. | 你的头伤得真的很厉害 |
[54:32] | But I’ve seen people live with a lot worse. | 但是我看见过人活得更糟糕 |
[54:39] | Just let Sally take care of you. | 就让萨莉照顾你吧 |
[54:46] | You’re so handsome. | 你真美 |
[54:50] | I think you like me rubbing up against you. | 我想你喜欢我蹭来蹭去的 |
[54:53] | No… | 不… |
[54:56] | No… | 不… |
[55:11] | I can make you feel better than that stuck-up bitch you brought. | 我可以比那个婊子干得让你更舒服 |
[55:20] | Sally! | 萨莉 |
[55:24] | You’re supposed to be saving yourself for when the time’s right. | 你应该保持体力等着 |
[55:27] | When’s that gonna be? | 什么时候开始 |
[55:29] | I know it’s hard to wait. | 我知道很难等 |
[55:34] | But I’m so close, that I can touch him. | 但是我很近了 我可以摸到他 |
[55:37] | How did this one get in here to begin with? | 这个人怎么进来的 |
[55:42] | I tried to stop ’em. | 我试过阻止他们 |
[55:45] | The fact they stopped at all is a small miracle. | 事实上让他们停止是个小奇迹 |
[55:48] | – They’re just not listening. – Tonight then. | – 他们就是不听话 – 那就今夜 |
[55:51] | We have them all meet Danny tonight. | 我们让他们今夜见到丹尼 |
[55:55] | You ready? | 你准备好了吗 |
[56:00] | Finish him off. | 干掉他 |
[56:03] | Take him to the kitchen. | 带他去厨房 |
[56:05] | We’ll carve him up later. | 我一会把他埋了 |
[56:12] | Don’t you fret, lover. | 别担心 宝贝 |
[56:15] | You’ll be in me, one way or another. | 你会和我在一起 不管是什么形式 |
[56:48] | Water damage. | 水管坏了 |
[56:50] | Fried outlets. | 故障管线 |
[56:52] | Mold. | 发霉了 |
[56:54] | I’m gonna need some more paper. | 我需要更多的照片 |
[56:56] | This would go a hell of a lot faster if we knew what Danny had in mind. | 如果我们知道丹尼想什么 会相当快的 |
[57:00] | Where is Danny? | 丹尼去哪了 |
[57:01] | We need keys to some of these places. | 我们需要找到这些地方的核心 |
[57:04] | Check the front desk. | 看看前面的桌子 |
[57:06] | Only if Wednesday Adams is on a break. | 只有当星期三亚当斯休息的时候 |
[57:09] | – Vic. – Fine. | – 维克 – 好的 |
[57:11] | I’ll go, but you go get your boyfriend. This was all his idea. | 我走 但是你要去找你的男朋友 这都是他的主意 |
[57:41] | Danny? | 丹尼 |
[57:50] | Danny? | 丹尼 |
[57:54] | Toni! Hey. | 托妮 嘿 |
[57:59] | We could all use a little guidance out there, please. | 我们可以用小指导出去 拜托 |
[58:01] | OK. | 好 |
[58:04] | – Did you do all this? – No. | – 这都是你干的吗 – 不是 |
[58:09] | – This is Jillian’s. – Yeah. | – 这是吉利安的 – 是的 |
[58:11] | Was she trying to take these? | 她是想要拿走这些 |
[58:14] | I don’t know. | 我不知道 |
[58:16] | She and Bry were always going on about selling things off. | 她和布里经常去甩货 |
[58:19] | Without asking you? | 没问过你吗 |
[58:20] | When it comes to money, Bryan’s done worse. | 说到钱 布莱恩做得糟糕 |
[58:23] | – Have you seen them anywhere? – No. | – 你在哪看到过他们吗 – 没有 |
[58:29] | Looks like they took off with a few parting gifts. | 看起来他们带走了一些离别礼物 |
[58:31] | That’s not like them, though. | 虽然这不像是他们的所作所为 |
[58:33] | Well, I guess you never really know anybody, huh? | 嗯 我猜你从不曾真正了解任何人 哈 |
[58:35] | We’ve known them for three years. | 三年来我们都不曾了解他们 |
[58:37] | Yeah, all they’ve ever been about is the quick and easy. | 是的 他们简单又粗爆 |
[58:41] | Bryan with his subprimes, | 布莱恩和他的次贷 |
[58:42] | and Jillian playing the Manhattan socialite bitch. | 吉利安扮演着她的曼哈顿上流婊子 |
[58:45] | – Danny! – She’s from Wisconsin. | – 丹尼 – 她来自威斯康辛州 |
[58:48] | I mean, I gave ’em a chance to get in on the ground floor. | 我的意思是 我给了他们上来的机会 |
[58:51] | God forbid they ever achieve anything in life by actually working for it. | 人们自己努力 上帝也不会给机会让他们成功 |
[58:55] | – That’s what I’m trying to do here. – Wow, Danny. | – 这是我在这里努力要做的事 – 哇哦 丹尼 |
[58:58] | – They are your friends. – You know why Bryan’s so eager | – 他们是你的朋友 – 你知道为什么布莱恩如此渴望 |
[59:00] | to get me back in the firm? | 在公司的时候让我回去 |
[59:02] | So he didn’t have to do any work. | 所以他不必做任何的工作 |
[59:04] | I always did the heavy lifting, and look what that cost me. | 我总能得到更大的提升 看到我付出什么 |
[59:07] | They’re my old life. This… this is my new one. | 它们是我过去的生活… 这是我现在的生活 |
[59:11] | My God! I am really trying hard to be supportive right now, | 我的天 我现在真的非常努力地变得有能力 |
[59:14] | but the only person I don’t feel like I know is you! | 但是我唯一不想知道的就是你 |
[59:17] | – What are you talking about? – It is this place! | – 你在说什么啊 – 就是这里 |
[59:19] | – You wanted to bring me here. – Because I thought it was gonna help. | – 你想把我带到这里来 – 因为我以为这样会有帮助 |
[59:22] | And it has! Even Sally noticed the difference | 确实有 萨莉都发现了异样 |
[59:25] | – from when I got here. – Oh, my God. Sally? | – 从我来这里的时候 – 噢 我的天 萨莉 |
[59:27] | – Oh, don’t start that again. – You wanna bring up… No, no! No! | – 噢 不要再说了 – 你想把 不不 不 |
[59:30] | Her and her brother/husband/cousin/whatever. | 她和她的兄弟/老公/表亲/无论是啥 |
[59:33] | – Enough of that shit! – They are the only ones | – 够了 妈的 – 他们是唯一 |
[59:36] | that we really know nothing about! How do you not get that? | 我们不知道关于他们的一切 你怎么就不明白 |
[59:39] | You wanna know something? Go ask them yourself. | 你想知道 自己去问他们 |
[59:42] | Yeah, have you? Have you checked into | 是的 你有吗 你查证过 |
[59:45] | anything that they’ve told you? | 他们告诉你的一切吗 |
[59:46] | – They have been nothing but kind to me. – And we haven’t? | – 他们只是对我很好 – 难道没有 |
[59:49] | – You don’t understand. – Oh, my… | – 你不懂 – 哦 我的 |
[59:51] | – These people are my… – What?! What are they?! | – 这些人是我 – 什么 他们是什么 |
[59:55] | Do you even know? You don’t even know, Danny! | 你知道吗 你从来就不知道 丹尼 |
[59:59] | Fuck you! | 去你妈的 |
[1:00:07] | Did you get all that? | 你们明白吗 |
[1:00:10] | Look, it’s OK. It’s OK. | 好了 没事 没事了 |
[1:00:41] | – Jackson? Sally? – In here, Danny. | – 杰克森 萨莉 – 这里 丹尼 |
[1:00:47] | – I need to talk to you. – And we with you. | – 我得和你们谈谈 – 我们会和你在一起 |
[1:00:50] | There’s so many things we need to explain, we’re just not sure how. | 我们有太多事情需要解释了 我们不确定到底是怎么回事 |
[1:00:54] | I’m sure this is already so overwhelming for you. | 我知道这对你来说太震撼了 |
[1:00:57] | – You could say that again. – And we’re thrilled that you’re | – 你再说一遍 – 我们很高兴你们 |
[1:01:00] | – interested in the hotel. – But it’s already | – 对这家宾馆感兴趣 – 但是已经 |
[1:01:03] | just such a small aspect of who we really are. | 这只是关于我们是谁的一小方面 |
[1:01:06] | Who are you? | 你们是谁 |
[1:01:09] | I think it’s better if we show you. | 我想我们告诉你的话会比较好 |
[1:01:12] | But you gotta come alone. | 但你得一个人来 |
[1:01:14] | There’s members of the family that have been aching to meet you. | 你的家人见到你会很满足的 |
[1:01:18] | – Let’s go. – Come on. | – 走吧 – 来吧 |
[1:01:29] | Wouldn’t it be easier to use a flashlight? | 用手电简不是更方便吗 |
[1:01:31] | It’s the way we do things. | 我们都是这样的 |
[1:01:34] | You’ll see. | 你会知道的 |
[1:02:06] | – Who are all these people? – They’re all kin, | – 这些人是谁 – 他们都是亲戚 |
[1:02:08] | one way or another. | 怎么办 |
[1:02:10] | Come to welcome you home, Danny. | 欢迎你回家 丹尼 |
[1:02:40] | How long have you been doing this? | 你做这个多久了 |
[1:02:42] | We’ve known each other since our clans first set foot in these hills. | 从我们家族第一次踏上这片山丘的时候相识 |
[1:02:47] | There were three families back in those days. | 那些天有三个家族回来了 |
[1:02:50] | The Craytons, the Boggles and the Hillickers. | 柯瑞顿 鲍格斯和希里克 |
[1:02:54] | – Which am I? – You’re Hillicker, Danny. | – 我是哪一个的 – 你是希里克家族的 丹尼 |
[1:02:56] | – And all of you? – We’re blood. | – 还有你们呢 – 我们是血亲 |
[1:03:00] | Yeah. | 是啊 |
[1:03:04] | Our families tamed this land. | 我们的家族征服了这片土地 |
[1:03:07] | Reaped its rewards, the coal, the timber. | 获得了这里的回报 煤炭和木材 |
[1:03:09] | Others tried to chisel in on what we’d earned, | 其他人想夺走我们获取的东西 |
[1:03:13] | but we had birthright. | 但这是我们与生俱来的 |
[1:03:18] | That’s for the lady. That’s for you. | 这个给女士 这个给你 |
[1:03:30] | – What’s that? – It’s the family vintage. | – 这是什么 – 家族红酒 |
[1:03:46] | See, like this brew, Hobb Springs is a testament to family. | 看 就像红酒一样 霍布温泉是一种家族的传承 |
[1:03:55] | It’s a place for our folk to gather from far and wide. | 这是我们四面八方的人聚集的地方 |
[1:04:03] | With them came others. | 和他们一起来的人 |
[1:04:07] | Like your friends came with you. | 就像和你一起来的朋友 |
[1:04:14] | And they bring temptation to stray. | 他们带着诱饵到处流浪 |
[1:04:17] | Weakened our family, muddied our blood. | 削弱我们的家族 弄脏我们的血液 |
[1:04:23] | See, how do you preserve family strength? | 看着 你怎样维持家族的力量 |
[1:04:29] | How do you keep it pure? | 你怎样使它一尘不染 |
[1:04:31] | How? | 怎样 |
[1:04:34] | We stick to our own. | 我们可以坚守自己 |
[1:04:41] | There’s nothing to fear, sweetie. There’s nothing to fear. | 这没什么好怕的 亲爱的 没什么好怕的 |
[1:04:45] | – What happened to them? – It’s the price of purity. | – 你们怎么了 – 纯洁的代价 |
[1:04:49] | Purity… | 纯洁… |
[1:04:52] | Stick to our own… | 坚守住我们自己 |
[1:04:53] | That’s right, Danny. Family. Uncle, cousin. | 那是对的 丹尼 家族 叔叔 表亲 |
[1:04:56] | Brother. | 兄弟 |
[1:04:58] | See, what was tradition became ritual. | 看 传统已经成为了一种仪式 |
[1:05:01] | And that ritual preserved our blood lines, it cleansed it even. | 这种仪式保留了我们的血统 甚至清除了它 |
[1:05:06] | Our devotion was strong and rewarded, but when it was weak… | 我们的贡献是强大的 但是当它被削弱的时候… |
[1:05:12] | …we were punished. | 我们会得到惩罚 |
[1:05:14] | So it’s been for generations. | 因此这是一代人 |
[1:05:17] | – Lately, everything has gone wrong. – No child comes to terms. | – 后来一切都变坏了 – 没有孩子再参与进来 |
[1:05:22] | The ones that do, they don’t survive. | 要是那样 他们无法生存 |
[1:05:26] | – And that’s why we need you, Danny. – Why? | – 这就是我们为什么需要你 丹尼 – 为什么 |
[1:05:29] | See, only true blood will keep this family alive. | 看着 只有纯正的血统才能 维持这个家族的生存 |
[1:05:32] | What do you mean? | 你什么意思 |
[1:05:34] | Danny, you and me. | 丹尼 你和我 |
[1:05:37] | Our blood is still true. | 我们的血液一直是纯正的 |
[1:05:41] | It belongs together. | 它们本该在一起 |
[1:06:07] | Get the… Fuck! | 妈的 |
[1:06:12] | Ah! | 啊 |
[1:06:17] | Get the fuck off! | 滚开 |
[1:06:22] | Danny! | 丹尼 |
[1:06:25] | – Danny! – I know him. | – 丹尼 – 我认识他 |
[1:06:27] | No. You only think you do. | 不 你想多了 |
[1:06:30] | Danny! | 丹尼 |
[1:06:32] | Ah! What the fuck?! | 啊 该死的 |
[1:06:36] | I’m sorry, I… I don’t know who you are. | 对不起 我 我不认识你 |
[1:07:39] | Flesh is life. | 新鲜的生命 |
[1:07:59] | Long life. | 长生不老 |
[1:09:50] | Danny! | 丹尼 |
[1:09:57] | – Guys. – Oh! | – 各位 – 噢 |
[1:09:59] | Jesus, Toni. | 夫哪 托妮 |
[1:10:00] | – Maybe it’s Danny or Vic. – Come on. | – 也许是丹尼或维克 – 快来 |
[1:10:05] | Here. Toni, stay back. | 这个 托妮 退回去 |
[1:10:08] | Ready? On three. | 准备 数三下 |
[1:10:10] | One, two, three! | 一 二 三 |
[1:10:14] | – Oh, shit! – Fuck! | – 噢 该死 – 他妈的 |
[1:10:16] | I’ll say, we almost killed you, man! | 我说 老兄 我们差点杀了你 |
[1:10:17] | Danny! What the hell happened to you? | 丹尼 你怎么了 |
[1:10:20] | – Huh? – Wha…? | – 呃 – 什么… |
[1:10:22] | – What happened? – I was drinking. | – 发生什么事情 – 我在喝酒 |
[1:10:27] | – A lot. – Drinking? | – 喝很多 – 喝酒 |
[1:10:31] | There was dancing. | 在跳舞 |
[1:10:33] | – Had a barbeque. – Oh, yeah, sounds nice. Yeah. | – 搞烧烤 – 噢 耶 听起来很好的样子 |
[1:10:37] | Us? We were scared out of a sound sleep | 我们 我们不敢睡了 |
[1:10:39] | by some maniac banging on the fucking door! | 被一群疯子放肆地敲门 |
[1:10:41] | Whoa, whoa, whoa! Calm down. | 喔喔喔 冷静点 |
[1:10:43] | I don’t need this right now, Rod. OK? | 我现在不想听这个 好吗 罗德 |
[1:10:47] | Danny… are these scratches? | 丹尼… 这些是抓痕吗 |
[1:10:50] | I don’t know. You should know, huh? Da, da… | 我不知道 你应该知道的 哈 达 达 |
[1:10:54] | – Stop. Stop. – Hey, come on, dude. | – 停停 – 嘿 拜托 老兄 |
[1:10:56] | – Danny. – Come on, get off. Come on. | – 丹尼 – 拜托 起开 拜托 |
[1:10:58] | – All right, all right. – Listen, we need to leave right now. | – 好的 好的 – 我们得马上走 |
[1:11:01] | Fuck that. I’m home. | 该死 我到家了 |
[1:11:04] | This is not your home. | 这不是你家 |
[1:11:07] | You know what? You guys can leave. | 你知道什么 你们可以走了 |
[1:11:10] | Bryan and Jillian, they did. | 布莱恩和吉利安 他们走了 |
[1:11:12] | – Vic did. – What? | – 维克走了 – 什么 |
[1:11:14] | – Vic left? – Danny, what happened to Vic? | – 维克走了 – 维克怎么了 |
[1:11:17] | How the fuck should I know? | 我怎么知道 |
[1:11:21] | – Wanna go? – Stop! | – 想走吗 – 别 |
[1:11:23] | – Come on! – Don’t! | – 拜托 – 别 |
[1:11:31] | You know what, guys? I’m… | 你们知道什么 伙计们 我 |
[1:11:34] | Why don’t you just let me get some sleep, please. | 可不可以让我好好睡会 拜托 |
[1:11:41] | Guys, I’ve never seen him this fucked up. | 伙计们 我从来没有看他这么糟糕 |
[1:11:42] | – No. – Should you guys carry him upstairs | – 是的 – 你们可以扶他上楼吗 |
[1:11:45] | – or something? – Yeah, but what about Vic? | – 或做点什么 – 耶 维克怎么了 |
[1:11:48] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:11:50] | Do you guys smell that? | 你们闻到了吗 |
[1:11:52] | – Hold on. – Charlie! | – 等等 – 查理 |
[1:12:23] | Oh, fuck. | 噢 他妈的 |
[1:12:36] | Go, go! | 走 走 |
[1:12:47] | We have to get Danny to go. | 我们得弄走丹尼 |
[1:12:50] | Whether he wants to or not. | 不管他愿不愿意 |
[1:13:01] | Get up, Charlie! Go! | 起来 查理 走 |
[1:13:04] | Toni, go! | 托妮 走 |
[1:13:24] | Get Toni out of here right now! | 把托妮带走 快 |
[1:13:26] | Go now! | 快走 |
[1:14:01] | Ahh! | 啊 |
[1:14:05] | Ahh! | 啊 |
[1:14:54] | Oh! | 噢 |
[1:15:09] | Where is he, Rod? We have to find him! | 他在哪里 罗德 我们得找到他 |
[1:15:11] | No! We go and come back for help! | 不 我们先走 再带人来 |
[1:15:13] | – We can’t leave him here! – He wants to stay! | – 我们不能丢下他 – 他想留下来 |
[1:15:17] | Don’t you get that?! I think he knows what’s been going on! | 你不懂吗 我想他清楚目前的情况 |
[1:15:20] | No! No! | 不 不 |
[1:15:22] | You saw when you asked about Vic. | 当你问维克的事时 你都看见了 |
[1:15:24] | No. Danny would never do that, Rod! Danny would never do that! | 不 丹尼不会做这些事的 罗德 丹尼不会那样 |
[1:15:29] | – Listen to your brother for a change! – No! | – 听着 你哥变了 – 不 |
[1:15:32] | Toni! Toni! | 托妮 托妮 |
[1:15:38] | Shit! | 该死 |
[1:16:01] | Toni? | 托妮 |
[1:17:54] | – Please don’t shoot me. – Where’s Danny? | – 求你别开枪 – 丹尼在哪 |
[1:17:58] | Where is Danny?! | 丹尼在哪 |
[1:18:02] | – Where he belongs. – What did you do to him? | – 他在属于他的地方 – 你们对他做了什么 |
[1:18:05] | – Did you do something to him? – But he liked it. | – 你们做了什么 – 他喜欢那样 |
[1:18:12] | He doesn’t know what you are. I do. | 他不知道你是谁 我知道 |
[1:18:15] | I do! | 我知道 |
[1:18:17] | So you think you know all of our secrets now? | 所以现在你认为你知道我们的秘密 |
[1:18:19] | You’re murderers! | 你们就是凶手 |
[1:18:22] | You eat people! | 你们吃人 |
[1:18:23] | Don’t you judge me. | 你不审判我吗 |
[1:18:30] | I’m gonna tell Danny everything about you. | 我会告诉丹尼所有关于你的事 |
[1:18:35] | He knows. | 他知道的 |
[1:18:38] | That’s why he’s staying. | 所以他留下了 |
[1:18:40] | To fill me with a baby. | 和我配种 |
[1:18:42] | And I can already feel that baby coming deep inside. | 我能感觉婴儿要出生了 |
[1:18:47] | Oh! | 噢 |
[1:18:55] | You’re gonna get yours now, girl! | 你该得的 婊子 |
[1:19:21] | You wanna see what firewater does to that pretty face?! | 你想试试开水在你脸上灼烧的感觉吗 |
[1:19:44] | Ah! | 噢 |
[1:19:47] | Ah! | 噢 |
[1:19:49] | No! | 不 |
[1:19:54] | What the hell are you doing?! | 你在做什么 |
[1:19:58] | Oh, my God, Sally. | 噢 天哪 萨莉 |
[1:20:02] | It’s OK. Sh, sh… | 没事的 萨莉… |
[1:20:07] | – You’re trying to kill my family now? – Family? | – 你在杀我的家人 – 家人 |
[1:20:10] | We’re your family, Danny. The ones they killed. | 我们才是你的家人 丹尼… 他们所杀的 |
[1:20:14] | I told you to leave! | 我要你走的 |
[1:20:16] | Not without you. | 你不走我不走 |
[1:20:18] | You don’t know me anymore. I’ve changed. | 你已经不了解我了 我已经不是从前的我了 |
[1:20:22] | And you don’t belong here. So just go before you get hurt! | 而且你也不属于这里 所以在你没受伤之前 快离开 |
[1:20:28] | Hurt? | 受伤 |
[1:20:30] | Like Vic?! | 就像维克吗 |
[1:20:32] | Like Bryan and Jillian, Danny?! | 就像布莱恩和吉利安一样 是吗 丹尼 |
[1:20:34] | Hurt?! They’re not hurt! They’re dead! | 受伤 他们不是受伤了 是死了 |
[1:20:38] | Just fucking leave! | 快滚 |
[1:20:46] | You fucking hurt my sister. Huh?! | 你伤害我妹妹 |
[1:20:49] | Enough! Enough. | 够了 够了 |
[1:20:50] | – I said stop! – Oh, no. | – 我说停下 – 哦 不 |
[1:20:53] | I’m afraid I can’t do that, Danny. She knows an awful lot. | 恐怕我不能听你的 丹尼 她知道得太多了 |
[1:20:56] | No one will believe her. She knows that. | 没人会相信她的话 这点她明白 |
[1:20:59] | – Oh! That is not enough! – You have me. | – 哦 不能就这么放过她 – 你还有我 |
[1:21:01] | I’m a Hillicker now. You don’t need her too. | 我现在是希里克 你不需要她了 |
[1:21:05] | I’m really sorry. | 非常抱歉 |
[1:21:07] | You see, we have our ways. | 你知道的 我们有一套自己的办事方式 |
[1:21:11] | Don’t worry, baby, I’m gonna make this real quick. | 别担心 宝贝 我下手很快的 |
[1:21:14] | I’ll do it. | 让我来 |
[1:21:16] | – What? – I said I’ll do it. | – 什么 – 我说让我来 |
[1:21:18] | I brought her here, and she’s my responsibility. | 我把她带来的 我来解决她 |
[1:21:24] | – You do it. – No! | – 那你来 – 不 |
[1:21:27] | Make it fucking quick! | 动作快点 |
[1:21:31] | No! No! | 不 不 |
[1:21:38] | Oh, my God. | 哦 我的天 |
[1:21:42] | No! No! No! No! | 不 不 不 不 |
[1:21:45] | You’re taking too long, Danny. | 你太拖沓了 丹尼 |
[1:21:48] | – Run. – Fucking finish her! | – 快跑 – 快干掉她 |
[1:21:50] | And don’t look back. | 别回头 |
[1:21:53] | You fucking… | 你他妈的… |
[1:22:24] | Danny, no. | 丹尼 不 |
[1:22:26] | I told you to leave. | 我给你说过 快走 |
[1:22:28] | – I tried. – You didn’t listen. | – 我试着跑过了 – 你不听 |
[1:22:30] | I couldn’t. | 我做不到 |
[1:22:34] | – Now you’ve gone and killed one of us. – He was trying to kill me. | – 现在你杀了我们中的一个 – 我不杀他 我就会死 |
[1:22:40] | – This isn’t happening. – I can’t help you anymore. | – 我不会杀你们的 – 我帮不了你了 |
[1:22:46] | Just stop, Danny! This isn’t you! | 别这样 丹尼 你不是这种人 |
[1:22:50] | No. | 不 |
[1:23:03] | It’s family. | 我们是一家人 |
[1:23:41] | You have a fantastic day, thank you. | 祝你愉快 谢谢 |
[1:23:44] | Hey, guys, how are you? Find the place OK? | 嘿 伙计们 还好吗 这地方怎样 |
[1:23:46] | Welcome to Hillicker Springs. | 欢迎来到希里克温泉庄园 |
[1:23:48] | Just you wait until you’ve experienced our hot springs. | 多呆一段时间 体验下我们的温泉 |
[1:23:51] | Boy, are they to die for. | 试一次死了都值了 |
[1:23:53] | Now, go find your rooms, OK? | 现在我带你们去房间 |
[1:23:56] | Enjoy your stay. | 祝你们住得愉快 |
[1:23:58] | I know I will. | 反正我会愉快 |
[1:24:02] | How are you ladies? Hi. | 女士你好 嗨 |
[1:24:07] | Hey, how are you? You enjoying our all-protein buffet? | 嘿 你好 觉得我们的全蛋白自助餐怎么样啊 |
[1:24:10] | – I’ve already lost six pounds. – Wow! | – 我已经减掉了6磅 – 哇哦 |
[1:24:14] | Don’t go disappearing on us now, OK? | 继续坚持哦 |
[1:24:22] | Come on, boys, we’ve got more important work to do, huh? | 各位 我们有更重要的工作要做了 |
[1:24:26] | Come on. Let’s go. Let’s go. | 来 快 快 |
[1:24:29] | Come on. | 快点 |
[1:25:31] | Don’t worry. | 别担心 |
[1:25:33] | We’ll keep trying and trying. | 我们会一直尝试 |
[1:25:35] | It’s not that. | 不是那样的 |
[1:25:38] | What then, sweetie? | 那是什么样的 |
[1:25:41] | I’m just happy. | 我就是很高兴 |
[1:26:29] | 致命弯道6: 终极审判 |