英文名称:Darkest Hour
年代:2017
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:28] | Order! | 肃静 |
[01:32] | Order! Order! | 肃静 肃静 |
[01:35] | Mr. Speaker! Mr. Speaker! | 议长先生 议长先生 |
[01:39] | Order! The leader… | 肃静 |
[01:42] | Order. | 肃静 |
[01:43] | The leader of the Opposition, Clement Attlee. | 请工党领袖 克莱门特·艾德礼 发言 |
[01:47] | Mr. Speaker. | 议长先生 |
[01:49] | It seems that I have not been clear enough. | 看来 好像是我的话还没有清楚 |
[01:54] | Then let me leave no doubt | 那么我就明明白白地说一说 |
[01:58] | about my feelings regarding Mr. Chamberlain’s future | 我个人是如何看待张伯伦先生 |
[02:01] | as prime minister. | 将来的首相生涯 |
[02:02] | All right, honorable gentlemen! | 好了 尊敬的议员先生们 |
[02:05] | Give way! Give way! | 下台吧 下台吧 |
[02:08] | Give way! | 让位吧 |
[02:09] | Owing to his years of inactivity | 由于他多年来的碌碌无为 |
[02:14] | and incompetence, | 昏庸无能 |
[02:16] | we find him personally responsible… | 我们认为他必须为自己的无能负责 |
[02:21] | personally responsible for leaving this nation | 他让我们的国家 |
[02:25] | ruinously unprepared to face the present Nazi peril. | 面临纳粹的威胁 是责无旁贷的 |
[02:33] | – Order! Order! – Sit down! | – 肃静 肃静 – 坐下 |
[02:36] | Shame on you! Shame! | 我真为你感到羞耻 丢脸 |
[02:38] | We are at war, Mr. Speaker… | 我们正在打仗 议长先生 |
[02:41] | at war. And leaving aside whether he is fit | 在战争 且不说他在和平时期 |
[02:46] | to be a leader in peacetime, he has proved himself incapable | 就不算是个合格的领袖 事实证明 |
[02:51] | of leading us in wartime! | 在战争时期 他没有能力领导我们 |
[02:54] | Sit down! | 坐下 |
[02:57] | Order! Order! | 肃静 肃静 |
[03:04] | I said, “Order!” | 我说了 “肃静” |
[03:06] | Therefore, in the national interest, | 因此 为了国家的利益 |
[03:11] | we, the Opposition, are willing to enter into | 我们工党 愿意 |
[03:15] | a grand coalition with the ruling Conservative Party… | 与执政党全面合作 |
[03:20] | so-called… | 也就是所谓的保守党 |
[03:22] | – Order! Order! – but not… | – 肃静 肃静 – 不过 |
[03:25] | and I stress never… under the leadership | 我要强调 我们绝不接受 |
[03:27] | of Mr. Chamberlain, who has lost | 张伯伦先生的领导 因为他已经 |
[03:29] | the confidence of this House. | 失去了下议院的信任 |
[03:33] | In the country’s interest, man, | 为了国家的利益 先生 |
[03:35] | resign, step down, and let us find a new leader. | 请辞职让贤吧 让我们选一位新的领袖 |
[03:40] | Sit down. Shame on you. | 坐下 真为你羞耻 |
[03:43] | – Shame. – You’ve got some nerve! | – 真羞耻 – 你太不像话了 |
[03:46] | Where’s Winston? | 温斯顿去哪儿了 |
[03:48] | Ensuring his fingerprints are not on the murder weapon. | 他估计得明哲保身吧 |
[03:52] | Order! | 肃静 |
[03:57] | As the Opposition refuse | 鉴于工党拒绝 |
[03:59] | to join any government headed by me, | 加入由我领导的任何内阁 |
[04:02] | we must now select my successor, | 我们必须选出我的继任者 |
[04:05] | someone with new strength | 这个人必须能团结新力量 |
[04:08] | to form a coalition government. | 组建联合政府 |
[04:14] | I will step down tomorrow, | 明天我会辞职的 |
[04:17] | but, I did want my own party, | 不过 我希望我的党员们 |
[04:21] | the gentlemen I most respect, | 我最尊敬的先生们 |
[04:24] | to know first. | 能最先知道消息 |
[04:26] | Yeah. | 好的 |
[04:30] | – And it must be Halifax. – Hear, hear. | – 继任者一定是哈利法克斯 – 没错 赞成 |
[04:33] | There’s no question. | 毫无疑问 |
[04:34] | – Our foreign secretary. – Halifax. | – 我们的外交部长 – 哈利法克斯 |
[04:37] | Yeah, of course. | 是的 当然 |
[04:39] | No contest. Halifax. | 没有异议 哈利法克斯 |
[04:42] | Thank you, gentlemen. | 谢谢你们 先生们 |
[04:43] | I appreciate your confidence in me. | 我很感激你们的信任 |
[04:44] | However, my time has not yet come. | 但我现在上任还不合适 |
[04:49] | Then who? | 那还有谁呢 |
[04:51] | But, on whomever the task may fall, | 但是不管谁来接手 |
[04:54] | he shall be required to explore every avenue. | 都应该通过各种途径 |
[04:57] | Including that of diplomatic talks. | 包括外交谈判 |
[05:00] | Indeed. Towards the restoration of peace in Europe. | 没错 恢复欧洲的和平 |
[05:04] | – Absolutely. – Hear, hear. | – 完全正确 – 赞成 赞成 |
[05:07] | Well, gentlemen, there is only one candidate… | 先生们 那只有一个人选了 |
[05:10] | only one man the Opposition will accept. | 工党能接受的人只有他了 |
[05:13] | – Oh, no. Oh, surely not. – God, has it come to that? | – 噢 不 千万不要 – 天啊 真得如此吗 |
[05:15] | No, no, no. | 不 不 不 |
[05:17] | No, this is totally absurd. | 不 这完全是胡闹 |
[05:30] | And if he stretches out his hand | 如果他伸出手来 |
[05:32] | and says, “Gimme, “ | 说”给我” |
[05:33] | you need to anticipate what he wants. | 你就得想到 他要的是什么 |
[05:35] | Black pen, red pen, paper | 黑笔 红笔 纸 |
[05:37] | or “Clop”… that’s his hole punch. | 或者”嘚嘚嘚的东西” 就是他的打孔机 |
[05:40] | How selfish to resign, time like this. | 在这个时候辞职 太自私了 |
[05:43] | Do you think they’ll take me | 你觉得如果他当了首相 |
[05:44] | to Downing Street if he gets the job? | 会带我去唐宁街吗 |
[05:46] | Not after that spotted dick you served last week, eh? | 吃完你上周拿来的葡萄干布丁之后 就不会了 |
[05:49] | He mumbles, so it’s almost impossible to catch everything. | 他吐字不清 你几乎不可能全都听清楚 |
[05:52] | Be prepared to type fast… short bursts and double-spaced. | 你打字得快点 一气呵成 双倍行距 |
[05:55] | He hates single-spaced. Hates it. | 他讨厌单倍行距 特别讨厌 |
[05:59] | Good luck. | 祝你好运 |
[06:22] | To the French ambassador. | 致法国大使 |
[06:27] | With German forces… | 随着德国军队 |
[06:31] | crossing into Holland… | 侵入荷兰 |
[06:33] | Holland alone… | 荷兰单方面 |
[06:36] | Come on. Telegram. | 快点 打电报啊 |
[06:38] | Holland alone… | 荷兰单方面 |
[06:40] | requests reassurance | 要求保证 |
[06:44] | that French forces will now move… | 法国军队会采取行动 |
[06:47] | No, move at once. | 不 立刻采取行动 |
[06:49] | Into, to protect Belgium. | 派兵保卫比利时 |
[06:53] | Stop. | 停 |
[06:58] | French ambassador, sir. | 法国大使来电 先生 |
[07:03] | Monsieur Ambassador. | 大使先生 |
[07:11] | They’ve already invaded Belgium? | 德军已经侵入比利时了 |
[07:15] | Holland and Belgium? | 荷兰和比利时 |
[07:18] | I will convey your plea to the prime minister at once. | 您的请求 我会立刻转达给首相 |
[07:24] | Yes. The situation is still very confused. | 是的 形势还不明朗 |
[07:31] | Yes. | 好的 |
[07:33] | Good- bye. | 再见 |
[07:37] | “To the French ambassador. | 致法国大使 |
[07:39] | – With German…” – No, scrap that. | – 随着德国 – 不 作废了 |
[07:40] | New telegram. | 重新打一封 |
[07:42] | To General Ismay. | 致伊斯梅将军 |
[07:44] | In… | 鉴于 |
[07:46] | – What is it now? – Your son. | – 又是谁的电话 – 您的儿子 |
[07:50] | Randolph, quickly. | 伦道夫 有话快说 |
[07:54] | No, last night, they said | 不 昨晚 他们说 |
[07:55] | I might be made prime minister today, | 我今天可能当选首相 |
[07:58] | but that- that was yesterday. | 可那是昨天的事了 |
[08:00] | Let’s see what happens today. | 还是看看今天会发生什么吧 |
[08:02] | Yeah? Let’s see what, | 好吗 我们来看看 |
[08:04] | let’s see what Neville does today. | 来看看内维尔今天会怎么做 |
[08:11] | Yes. | 是的 |
[08:12] | Thank you, my boy. | 谢谢你 好孩子 |
[08:14] | Yes. | 好的 |
[08:15] | Yes. Keep buggering on. | 好 继续努力 |
[08:21] | Where, now… | 说到哪儿了 |
[08:24] | “To General Ismay.” | 致伊斯梅将军 |
[08:24] | Ah, General Ismay. | 对 伊斯梅将军 |
[08:26] | Yeah. Sawyers. | 是的 索耶斯 |
[08:28] | Get rid of this, will you? | 把这个拿走 好吗 |
[08:35] | To General Ismay. | 致伊斯梅将军 |
[08:38] | In light of today’s events, | 鉴于今天的事件 |
[08:42] | the time is ripe… | 时机已经成熟了 |
[08:47] | for many preparations to be… | 去多做准备 |
[08:52] | Are you | 你打字 |
[08:54] | striking those keys in a normal fashion? | 能不能正常一点 |
[08:56] | It’s awfully loud. I can’t… I can’t hear myself think. | 声音太大了 我都听不清自己说什么了 |
[08:59] | Read it back. | 读给我听 |
[09:01] | “To General Ismay. | 致伊斯梅将军 |
[09:04] | In the light of today’s events, the time is right…” | 鉴于今天的事件 时机已经正确 |
[09:06] | “Ripe”! Not “Right”! | 是成熟 不是正确 |
[09:09] | God’s teeth, girl. | 上帝啊 孩子 |
[09:11] | I said “Ripe”! | 我说的是 成熟 |
[09:12] | Ripe! Ripe! | 成熟 成熟 |
[09:14] | Last sentence. | 读最后一句 |
[09:16] | “The time is ripe.” Puh. | 时机已经成熟 熟 |
[09:18] | – For… – “For…” | – 去 – 去 |
[09:20] | – For… – “Man- Many, many, many…” | – 去 – 多 多 多 多 |
[09:22] | Many, many, many, many, many. | 多 多 多 多 多 |
[09:23] | How many “Many” S did you write, you nincompoop? | 你打了几个”多”啊 你个笨蛋 |
[09:26] | One “Many.” For… | 就一个”多” 去 |
[09:28] | “For many preparations to be made.” | 去多做准备 |
[09:34] | Single-spaced. Single-spaced! | 又是单倍行距 单倍行距 |
[09:37] | Were you not briefed, young lady? | 没人教过你吗 小姑娘 |
[09:39] | Single-spaced! | 怎么又是单倍行距 |
[09:41] | Someone set it on single-space, and… | 有人把打字机设成了单倍行距 我 |
[09:43] | Then why did you persist? | 那你为什么还要打 |
[09:44] | – Well, I… – Oh, goddamn! Tell… | – 我只是 – 天哪 去叫 |
[09:47] | Tell Evans to send me someone | 叫埃文斯去找一个 |
[09:48] | who can get it right the first time! | 一次能搞定的人来 |
[09:51] | Go on! Out! | 出去吧 出去 |
[09:53] | “Right”! | 正确 |
[10:01] | He shouted at you. | 他朝你喊叫了 |
[10:03] | – Did he shout at you? – No. | – 他朝你喊了 对吧 – 没有 |
[10:05] | – He can be an awful brute! – I’m… | – 他真是岂有此理 – 是我 |
[10:07] | – I made too many mistakes. – I think you were nervous, | – 我犯的错误太多了 – 我觉得你太紧张了 |
[10:09] | and he has a knack for drawing out the very worst | 他经常让想要帮他的人 |
[10:10] | in those who are trying to help him the most. | 大失水准 |
[10:11] | No, no, it’s not… It’s not him. | 不 不 不是他的错 |
[10:12] | It’s me. He’s… he’s… | 是我的错 他 他 |
[10:14] | He’s a man, like any other. | 他只是个普通人 和其他人一样 |
[10:17] | Come on. What you doing? | 拜托 你在干嘛呢 |
[10:20] | Dearest. | 亲爱的 |
[10:21] | The War Cabinet’s been called. | 战时内阁成立了 |
[10:24] | – Bloody cat’s under the bed again. – My darling? | – 这该死的猫又钻到床底下去了 – 亲爱的 |
[10:27] | – Tango. – May I tell you something | – 探戈 – 和你说点事 |
[10:28] | I feel you really ought to know? | 我觉得你有必要听听 |
[10:33] | I have noticed a recent deterioration in your manner. | 我发觉 你最近的行为越来越失礼了 |
[10:37] | You’re not as kind as you used to be. | 不像以前那么和气了 |
[10:40] | You’ve become rough. | 你变得暴躁 |
[10:42] | And sarcastic and overbearing and rude. | 刻薄 霸道 无理取闹 |
[10:45] | Oh, is this about the new girl? | 噢 你是说 对那个新来的姑娘吧 |
[10:47] | If the king does ask you to become prime minister… | 如果国王让你出任首相 |
[10:50] | We don’t know that for sure. | 我们还不能确定呢 |
[10:51] | I don’t want you to be disliked. | 我可不想让你 不受待见 |
[10:53] | More than I already am? | 比以前还惨吗 |
[10:55] | My darling, you are on the brink | 亲爱的 你即将 |
[10:59] | of having tremendous power, | 大权在握 |
[11:01] | surpassed only by that of the king, | 一人之下 万人之上 |
[11:02] | and with such power you really must try and be more kind. | 你有了权力 必须得更加亲切一点 |
[11:07] | And, if possible, calm. | 还要尽可能保持冷静 |
[11:12] | I want others to love and respect you, as I do. | 我希望大家都爱戴尊重你 就像我一样 |
[11:25] | Telegram for Mr. Churchill. | 给丘吉尔先生的电报 |
[11:28] | Excuse me? | 抱歉 什么 |
[11:29] | I’m not… | 我不是 |
[11:49] | troops have destroyed all bridges | 军队已经摧毁了岛屿以及 |
[11:51] | of the Isle and Meuse rivers. | 穆兹河上的所有桥梁 |
[11:54] | This is the BBC Home Service. | 这里是英国广播公司 |
[11:57] | Here is a short news bulletin. | 下面播报一条短讯 |
[12:01] | The German army invaded | 今早德军 |
[12:03] | Holland and Belgium early this morning, by land… | 入侵了荷兰和比利时 |
[12:06] | – There’s a telegram. – …and by landings | – 有一份电报 – 从陆路 |
[12:07] | from parachutes. | 和空降的形式 |
[12:09] | The armies of the Low Countries are resisting. | 低地国家的军队 正在奋力抵抗 |
[12:13] | An appeal for help has been made | 求救的信号已经 |
[12:15] | to the Allied governments… | 发往了盟军政府 |
[12:17] | – It’s from the Palace. – and Brussels says | – 是白金汉宫发来的 – 布鲁塞尔发布消息 |
[12:19] | that Allied troops are moving to their support. | 盟军正在赶往支援 |
[12:23] | A hundred war planes were seen over Brussels, | 布鲁塞尔上空出现了一百架战机 |
[12:27] | and it is now reported | 并且据报道称 |
[12:28] | that in the first raid over Brussels, | 在德军对布鲁塞尔的第一次突袭中 |
[12:31] | several hundred people were killed and wounded, | 有几百位民众死伤 |
[12:35] | and several buildings destroyed. | 若干建筑被摧毁 |
[12:39] | Five minutes ago, | 五分钟前 |
[12:41] | the Air Ministry announced | 空军部发表声明 |
[12:43] | that in the early hours of this morning… | 在今晨的早些时候 |
[12:46] | Thank you, Miss? | 谢谢你 小姐 |
[12:49] | Layton. | 我姓莱顿 |
[12:53] | – You’re shaking. – So are you. | – 你在发抖 – 你也是 |
[12:56] | You… you from excitement, I from terror. | 你是兴奋的 我是害怕 |
[12:59] | You’ve wanted this your entire adult life. | 你成年后 就一直渴望这一刻 |
[13:02] | No. Since the nursery. But do the public want me? | 不 我自幼就盼望着 但民众们会选我吗 |
[13:05] | It’s your own party to whom you’ll have to prove yourself. | 你要想自己的党 证明自己 |
[13:07] | I’m getting the job only because the ship is sinking. | 我接任首相 只是因为形势危急 |
[13:10] | It- It’s not a gift, it’s revenge. | 这不是礼物 而是报复 |
[13:13] | Let them see your true qualities, your courage. | 那就让他们见识你真正的品质 你的勇气 |
[13:16] | – My poor judgment. – No, your lack of vanity. | – 还有我糟糕的判断力 – 不 你的淡泊名利 |
[13:18] | – And my iron will. – Your sense of humor. | – 还有钢铁意志 – 还有你的幽默感 |
[13:20] | Ho, ho, ho. | 呵呵 |
[13:23] | Now go. | 去吧 |
[13:25] | – Go? – Be… | – 去 – 去做 |
[13:26] | Be what? | 做什么 |
[13:28] | Be yourself. | 做你自己 |
[13:32] | Myself? | 我自己 |
[13:37] | Which self should I | 我今天应该 |
[13:40] | be today? | 做哪一个自己呢 |
[13:43] | One should have had power when a young man. | 掌权应该趁年轻 |
[13:46] | When wits were sharp. | 那时风华正茂 |
[13:47] | Sinews strong. | 年富力强 |
[13:49] | Oh, well. Lead on, Macduff. | 带路吧 麦克达夫 |
[13:53] | When youth departs, | 当青春不再 |
[13:56] | may wisdom prove enough. | 就得靠智慧证明一切 |
[14:49] | Hardly seems like there’s a war on at all. | 真看不出 现在正在打仗 |
[14:54] | Do you know I’ve never ridden a bus? | 你知道吗 我还没坐过公交车呢 |
[14:58] | Sir? | 先生 |
[14:59] | I’ve never queued for bread. | 我从没排队买过面包 |
[15:03] | I believe I can boil an egg. | 我相信我会煮鸡蛋 |
[15:06] | But only because I’ve seen it done. | 但这只是因为 我看别人煮过 |
[15:10] | The only time I tried riding the Underground | 我唯一一次坐地铁 |
[15:12] | was during the General Strike. | 是在大罢工时期 |
[15:15] | Clemmie dropped me off at South Kensington station. | 克莱米把我带到南肯星顿站 |
[15:18] | I went down but got lost. | 我下到地铁站 可我迷路了 |
[15:20] | I came straight back up! | 我只能原路上来了 |
[15:23] | It was awful. | 真是糟糕 |
[15:26] | Why not Halifax? I favor Halifax. | 为什么不是哈利法克斯当选 我喜欢哈利法克斯 |
[15:29] | I wanted Halifax. | 我也希望是哈利法克斯 |
[15:31] | The Lords wanted Halifax. | 上议院也希望是哈利法克斯 |
[15:33] | Perhaps, Halifax wanted Halifax. | 也许 哈利法克斯也这么想 |
[15:36] | Then why have I been forced to send for Churchill? | 那为什么要逼我启用丘吉尔呢 |
[15:40] | Because he is the only member of our party | 因为我们保守党内就只有他 |
[15:43] | who has the support of the Opposition. | 受到工党支持 |
[15:44] | His record is a litany of catastrophe. | 他的政绩简直不堪入目 |
[15:49] | Gallipoli, 25, 000 dead, | 加里波利战役 两万五千人阵亡 |
[15:51] | the India policy, the Russian Civil War, | 反对印度独立 干涉俄罗斯内战 |
[15:54] | the Gold Standard, | 搞金本位制 |
[15:57] | the abdication and now this Norway adventure. | 反对我哥哥退位 还有这次的挪威行动 |
[16:01] | What’s that, 1, 800 men? | 死了多少人 有一千八百人吧 |
[16:03] | One aircraft carrier, two cruisers, | 损失一艘航空母舰 两艘巡洋舰 |
[16:05] | seven destroyers and a submarine. | 七艘驱逐舰和一艘潜水艇 |
[16:07] | – Winston lacks judgment. – He was right about Hitler. | – 温斯顿缺乏判断力 – 但他看透了希特勒 |
[16:11] | Well, even a stopped clock is right twice a day. | 好吧 停了的钟一天还能准两次呢 |
[16:18] | First Lord of the Admiralty, Mr. Winston Churchill. | 海军大臣 温斯顿·丘吉尔先生来了 |
[16:21] | Early. | 来早了 |
[16:22] | Keen. | 他激动了 |
[16:28] | I accept your resignation, | 我接受你的辞职 |
[16:30] | but I want you to know how… | 但我希望你知道 我认为 |
[16:33] | cruelly I think you’ve been treated. | 你受到了不公的待遇 |
[16:37] | Thank you, Your Majesty. | 谢谢你 陛下 |
[16:43] | Oh, this way, My Lord. | 噢 这边走 先生 |
[17:23] | Your Majesty. | 陛下 |
[17:24] | Mr. Churchill. | 丘吉尔先生 |
[17:27] | I believe you know | 我相信您已经知晓 |
[17:30] | why I have asked you here today. | 我请您过来的原因了 |
[17:33] | Sir, I simply cannot imagine why. | 先生 我并不知道 |
[17:40] | It is my duty to invite you | 我有责任 邀请您 |
[17:43] | to take up the position of prime minister | 担任大英帝国的 |
[17:45] | of this United Kingdom. | 首相一职 |
[17:48] | Will you form a government? | 你会重组内阁吗 |
[17:51] | I will. | 是的 |
[17:52] | Very well. | 很好 |
[18:09] | Well, that was quite easy. | 这不难吧 |
[18:12] | Yes, it was. | 是的 是很容易 |
[18:18] | I believe we are to meet regularly. | 我相信我们会经常见面 |
[18:23] | Once a week, I’m afraid. | 恐怕每周都得见一次 |
[18:24] | How is… | 你看 |
[18:27] | How are you for Mondays? | 星期一你有时间吗 |
[18:30] | I shall endeavor to be available | 我尽量把周一的时间 |
[18:32] | – on Mondays. – 4:00? | – 留给您 – 下午四点怎么样 |
[18:34] | I nap at 4:00. | 四点我得打个盹 |
[18:38] | Is that permissible? | 那么四点可以吗 |
[18:40] | No. But necessary. | 不行 不过必要的话 |
[18:42] | I work late. | 我会加班的 |
[18:44] | Then perhaps lunchtime. | 那就午餐的时候 |
[18:46] | Lunch? | 午餐时间 |
[18:48] | Mondays? | 周一吗 |
[18:53] | Your Majesty. | 陛下 告辞 |
[18:55] | Prime Minister. | 首相慢走 |
[19:22] | – Can we get any closer? – Mr. Churchill! | – 我们能再近点吗 – 丘吉尔先生 |
[19:26] | Good evening, gentlemen. | 晚上好 先生们 |
[19:28] | Mr. Churchill, welcome to Number Ten. | 丘吉尔先生 欢迎入主唐宁街十号 |
[19:29] | Thank you, sir. | 谢谢您 |
[19:30] | Mr. Churchill, what’s your agenda? | 丘吉尔先生 您有什么计划 |
[19:33] | The agenda? A glass of Pol Roger. | 计划?那就喝杯保罗杰香槟吧 |
[19:36] | – Cheers. – Over here, sir! | – 干杯 – 请看这边 |
[19:38] | You’ll- you’ll have your pictures. | 照片会给你们拍的 |
[19:39] | Prime Minister. | 首相先生 |
[19:41] | Anthony. | 安东尼 |
[19:42] | How is the king? | 国王怎么样 |
[19:44] | Anxious. | 忧心忡忡 |
[19:46] | He’s never forgiven me for supporting | 我支持他哥哥和沃利斯·辛普森的婚事 |
[19:49] | his brother’s marriage to Wallis Simpson. | 他永远不会原谅我 |
[19:53] | You only have to meet him once a week. | 你每周见他一次就行 |
[19:54] | Oh, but that’s like saying you only have to have | 是的 可这听起来就好像 |
[19:57] | your tooth pulled once a week. | 你每周都得去拔一次牙似的 |
[20:00] | Composition of your War Cabinet. | 研究一下战时内阁成员的人选吧 |
[20:02] | – Who should sit on it? – Yeah. | – 该选谁呢 – 是啊 |
[20:05] | Chamberlain, of course. | 张伯伦 肯定要有他 |
[20:08] | The Reverend Holy Fox. | 还有 哈利法克斯 |
[20:12] | Halifax. | 哈利法克斯 |
[20:14] | Keeping your enemies close? | 拉拢你的政敌吗 |
[20:15] | Oh, more than that. | 不只如此 |
[20:17] | Without them, the party will have rid of me. | 要是没他们 我会被党内撤职的 |
[20:20] | Oh, and that sheep in sheep’s clothing, Attlee. | 还有那个笑里藏刀的老实人 艾德礼 |
[20:24] | Come on, Daddy. Everyone’s waiting. | 快点 爸爸 大家都等您呢 |
[20:26] | Yes, I’ll be there in a jiffy, my love. | 好 我马上就过去 宝贝 |
[20:30] | I heard that before you were asked, | 我听说在请你之前 |
[20:33] | they offered it to Lord Halifax. | 他们想让哈利法克斯接任首相 |
[20:34] | Oh, I doubt that. | 我可不信 |
[20:36] | Halifax would never turn it down. | 哈利法克斯才不会拒绝呢 |
[20:39] | He’s the fourth son of an earl. | 他可是伯爵的第四个儿子 |
[20:41] | Fourth sons turn nothing down. | 不会轻易拒绝任何事 |
[20:45] | I wish the position had come your way in better times, sir. | 真希望您能在更好的时候当上首相 先生 |
[20:49] | You have an enormous task ahead of you. | 现在面对的形势太严峻了 |
[20:51] | I only hope it’s not too late. | 我只希望为时不晚 |
[20:54] | I’m very much afraid it is. | 但恐怕已经来不及了 |
[20:58] | But we can only do our best, hmm? | 我们只能尽力而为 对吧 |
[21:00] | – Hip hip! – Hurray! | – 干杯 – 万岁 |
[21:03] | Oh, heavens! | 天哪 |
[21:04] | What a frightful sight. | 你们可真吓人 |
[21:06] | – A toast. – Yes, a speech. | – 说祝酒词吧 – 对 说两句 |
[21:09] | – Yes. – Mama. | – 是啊 – 妈妈 |
[21:12] | Yes. | 是啊 |
[21:13] | My darling husband. | 亲爱的丈夫 |
[21:17] | Some of you may not know that on the eve | 你们有些人可能不知道 |
[21:19] | of our marriage, I got cold feet. | 结婚前一晚 我差点临阵脱逃 |
[21:21] | But as I’d already called off two engagements | 但当时我已经二十一岁 |
[21:24] | by the age of 21 and was in danger of gaining | 悔过两次婚了 恐怕会落下个 |
[21:26] | a reputation for being a bolter | 逃婚的名声 |
[21:27] | it would have been poor form | 要是再取消一次 |
[21:29] | – to call off a third. – Hear, hear. | – 就太失礼了 – 那可不 |
[21:31] | Lucky for Daddy. | 爸爸真走运 |
[21:32] | But the real reason for my wintery feet | 但是当时我想悔婚的真正原因 |
[21:34] | was that I knew, even then, | 是我知道 就算是当时 |
[21:38] | that his priority would be public life. | 他也会以大众的福祉为重 |
[21:41] | But it worried a young girl greatly, | 但这会让一个姑娘烦恼的 |
[21:43] | this wretched thought of eternally coming second. | 怕自己永远被排在第二位 |
[21:46] | But so it has proven to be. | 婚后证明了 的确如此 |
[21:48] | And in due course, our children would have to make their peace | 没过多久 咱们的孩子也平静地接受了 |
[21:52] | with this same fact. | 同样的事实 |
[21:56] | We all did, you see. | 我们都接受了 |
[21:58] | In our own way. | 只是以我们各自的方式 |
[22:02] | And now, today, we are to receive our reward. | 直到今天 我们终于有了回报 |
[22:08] | Proof that our small sacrifice | 虽然我们牺牲了小我 |
[22:11] | was for a far, far greater good. | 但换来的是大我 |
[22:14] | I give you your father, | 敬你们的父亲 |
[22:17] | my beloved husband, the Prime Minister. | 我亲爱的丈夫 英国首相 |
[22:22] | The Prime Minister. | 敬首相 |
[22:24] | Here’s to, | 敬 |
[22:28] | to not buggering it up. | 敬形势有所缓和 |
[22:31] | To not buggering it up. | 敬形势有所缓和 |
[22:34] | Belgium was a ploy. | 入侵比利时只是战略而已 |
[22:36] | They punched through the Ardennes into France. | 德军通过阿登高地进入了法国 |
[22:39] | Crossed the Meuse River in under 24 hours. | 不到二十四小时就渡过了穆兹河 |
[22:42] | No one can cross the Meuse in 24 hours. | 没人能在二十四小时之内渡过穆兹河 |
[22:44] | Well, apparently the Germans can. | 但显然德国人可以 |
[23:20] | Look to Chamberlain’s handkerchief. | 注意看张伯伦的手帕 |
[23:22] | If he waves it at the end of Churchill’s speech, | 如果丘吉尔发言之后他挥动手帕 |
[23:25] | we show approval. | 我们就表示赞成 |
[23:27] | If not, keep quiet. | 如果没挥 就静观其变 |
[23:31] | The Prime Minister. | 有请首相先生 |
[23:43] | Here we go. | 好戏开始 |
[23:48] | Mr. Speaker, | 议长先生 |
[23:50] | on Friday evening last, | 上周五晚 |
[23:54] | I received His Majesty’s commission | 我接受了国王陛下的委托 |
[23:57] | to form a new administration. | 组建新一届内阁 |
[24:01] | It was the evident wish and will | 显而易见 |
[24:04] | of Parliament and the nation | 议会乃至整个国家的意愿 |
[24:08] | that this should be conceived on the broadest possible basis. | 就是尽可能在最广泛的基础上 |
[24:13] | And that it should include all parties. | 接纳各个党派 |
[24:15] | Hear, hear. | 赞成 赞成 |
[24:18] | A War Cabinet has been convened. | 战时内阁已经组建完毕 |
[24:23] | No. Correction. | 不 换个词 |
[24:26] | Has been formed. | 已经成立 |
[24:29] | “Formed.” | “成立” |
[24:30] | A War Cabinet has been formed of five members | 战时内阁已经成立 包含五名成员 |
[24:35] | representing, with the Opposition parties, | 包括工党党员 |
[24:38] | the unity of the nation. | 代表了举国上下团结一致 |
[24:43] | Read. | 读一下 |
[24:44] | “The three party leaders have agreed | “三位党派领袖一致同意 |
[24:46] | “To serve either in the War Cabinet | 加入战时内阁 |
[24:48] | “Or in high executive office.” | 或担任高级行政职务” |
[24:51] | With this agreement in place, | 有了上述一致意见 |
[24:54] | I now invite the House | 我作为首相 |
[24:56] | by the resolution which stands in my name… | 现在恳请下议院 |
[25:00] | to record its approval | 批准同意 |
[25:03] | and to declare its confidence | 记录并宣布 |
[25:07] | in the new government. | 对新政府的信任 |
[25:11] | Miss? | 小姐 |
[25:13] | I’m coming out in a state of nature. | 我可要光着出来了 |
[25:22] | It must be remembered | 我们必须牢记 |
[25:25] | that we are in the preliminary stage | 这场历史性大战 |
[25:28] | of one of the greatest battles in history. | 才刚刚开始 |
[25:32] | And that many preparations have to be made here at home. | 许多备战工作必须在国内完成 |
[25:37] | Hear, hear. | 赞成 |
[25:38] | Sir, I take up my task | 议长先生 我挑起这个重担时 |
[25:41] | with a buoyancy and hope, | 心情愉快 满怀希望 |
[25:44] | and say to the House, as I have said | 在此 我要对内阁说明 |
[25:47] | to those who have joined the government, | 也要对下议院说 |
[25:50] | I have nothing to offer | 我没什么可奉献的 |
[25:53] | but blood, toil, tears and sweat. | 只有热血 辛劳 眼泪和汗水 |
[26:00] | We have before us an ordeal of the most grievous kind. | 我们正面临严峻的考验 |
[26:05] | We have before us many, many long months | 我们曾经经历过 |
[26:08] | of struggle and of suffering. | 许多漫长的斗争和苦难岁月 |
[26:12] | You ask, “What is our policy?” | 你们会问”我们采取什么政策?” |
[26:16] | I say it is to wage war | 我的答案是 战斗 |
[26:19] | by sea, land and air | 在海洋 陆地 空中 |
[26:22] | with all our might | 竭尽全力 |
[26:24] | and with all the strength that God can give us. | 用上帝赐予我们的全部力量 战斗 |
[26:30] | To wage war against a monstrous tyranny | 去打倒一个 |
[26:35] | never surpassed in the dark and lamentable catalog | 人类黑暗而悲惨的罪恶史上 |
[26:39] | of human crime. | 前所未有的暴君 |
[26:41] | That is our policy. | 这就是我们的政策 |
[26:44] | Oh, you ask, “What is our aim?” | 你们会问 “我们的目标是什么?” |
[26:48] | I can answer in one word. | 我用一个词来回答 |
[26:52] | Victory. | 胜利 |
[26:54] | Victory at all costs. | 不惜一切代价 争取胜利 |
[26:57] | Victory, in spite of all terror. | 不惧一切恐怖 也要争取胜利 |
[27:01] | Victory, however long and hard the road may be. | 不论道阻且长 也要争取胜利 |
[27:06] | For without victory, | 因为只有胜利了 |
[27:09] | there can be no survival. | 我们才能生存 |
[27:28] | What’s he doing? | 他在干什么 |
[27:38] | Contempt. | 他们很不屑 |
[27:40] | We have to start somewhere. | 我们得有所行动了 |
[27:43] | Snap. | 对的 |
[27:53] | “Our policy is to wage war. | 我们的政策就是作战 |
[27:56] | “At all costs. | 不惜一切代价 |
[27:58] | “No survival.” | 无法生存 |
[28:00] | Good God, he’s incapable | 老天 他连”和平”这个词 |
[28:02] | of even pronouncing the word “Peace, “ | 都说不明白 |
[28:04] | let alone entering into negotiations. | 连谈判的余地都没有 |
[28:07] | Awful, the thought that I shall never see | 可怕的是 我再也看不到 |
[28:09] | my country at peace again. | 祖国和平安定的景象了 |
[28:15] | I have cancer. | 我得了癌症 |
[28:21] | Oh, Neville. | 噢 内维尔 |
[28:28] | Winston must be removed from office. | 温斯顿必须下台 |
[28:31] | If we can get him to declare that he refuses | 如果我们能让他宣布 |
[28:33] | to even consider peace negotiations with Germany, | 拒绝考虑与德国和谈 |
[28:36] | you and I would perhaps have clear grounds to resign. | 你我就可能有充分的理由辞职 |
[28:40] | That would force a vote of no confidence. | 这样就会强制启动不信任投票 |
[28:43] | The party couldn’t countenance that. | 保守党不会反对的 |
[28:44] | You’re the chairman, for heaven’s sake. | 你可是党主席 |
[28:47] | He’d be finished. | 他肯定会下台 |
[28:48] | And you would agree to be prime minister. | 然后你就会同意当首相了 |
[28:52] | Well… | 这个… |
[28:54] | with Winston out of the way, who can say? | 要是温斯顿下台 我会考虑 |
[28:56] | But the important thing, Neville, | 可重点是 内维尔 |
[28:59] | is that your policies would be back on the table. | 到时候你的政策 就会重新提上日程 |
[29:02] | Peace and the protection of our nation. | 也就是保持我国的和平与安定 |
[29:05] | On record. | 公开表态 |
[29:07] | I beg your pardon. | 你说什么 |
[29:08] | He must declare, on record, | 他必须公开表态 |
[29:09] | his refusal to engage in peace talks. | 拒绝参与和谈 |
[29:13] | We must have it in writing. | 我们一定要记录在案才行 |
[29:55] | Thank you. | 谢谢 |
[29:58] | – Miss Layton. – Morning. | – 莱顿小姐 – 早上好 |
[30:00] | Follow me. | 跟我来 |
[30:15] | Morning. | 早上好 |
[30:16] | Thank you, sir. | 谢谢 先生 |
[30:19] | Thank you, ma’am. | 谢谢 女士 |
[30:22] | What goes on down here? | 这是什么地方 |
[30:24] | That’s need-to-know, and you don’t. | 你无权过问 |
[30:27] | – The lavatory? – For the PM’s use only. | – 这是厕所 – 仅供首相专用的 |
[30:30] | Sleeping quarters, | 这有床铺 |
[30:32] | for when you miss the last train. | 要是错过末班车 可以在这儿休息 |
[30:35] | Ma’am. | 女士 |
[30:39] | That’s the Map Room. | 那是地图室 |
[30:41] | – No women allowed. – What department’s this? | – 女性禁止入内 – 这是什么部门 |
[30:44] | Indiscretion in conversation or any other form, | 不管是哪个部门的人员 |
[30:46] | within or without these rooms regarding what happens here, | 只要失言或以其它任何形式泄露这里的任何信息 |
[30:48] | is a statutory offense punishable by up to | 都是违法行为 最高可判处 |
[30:51] | two years imprisonment with hard labor. | 两年监禁和劳役 |
[30:54] | Clear? | 明白吗 |
[30:55] | Crystal. | 非常明白 |
[30:56] | Good. | 那就好 |
[30:59] | That’s the War Cabinet room. | 那是战时内阁办公室 |
[31:01] | Never. | 禁止进入 |
[31:04] | I don’t mean to be rough on you, but | 我不是有意为难你 |
[31:07] | them’s the rules. | 但规定如此 |
[31:10] | This is the typists’ pool. | 这是秘书处 |
[31:12] | – Good morning, sir. – Ladies. | – 早上好 先生 – 早上好 女士们 |
[31:16] | And here’s you. | 你就在这儿工作 |
[31:26] | Belgium and Holland may fall at any hour. | 比利时和荷兰随时可能沦陷 |
[31:28] | And the French? | 法国人呢 |
[31:30] | The entire French Ninth Army, | 法国第九军 |
[31:31] | some 200, 000 men, have capitulated. | 约二十万人已全军投降 |
[31:34] | All of them? | 全投降了 |
[31:35] | Capitulated. | 投降了 |
[31:36] | Deserted. It was a rout. | 还被遗弃 真是场溃败 |
[31:39] | All our land forces, roughly 300, 000 men, | 我们所有的地面部队 差不多三十万人 |
[31:42] | are now in full retreat. | 现正全面撤退 |
[31:43] | Air cover? For our troops? | 地面部队有空军掩护吗 |
[31:46] | The Luftwaffe control the skies. | 制空权在德军手里 |
[31:47] | We simply don’t have enough planes to challenge them. | 我们战机太少 无法与之抗衡 |
[31:50] | In fact, I strongly recommend we stop sending | 其实 我强烈建议 |
[31:53] | our precious fighter planes to be wasted in France. | 不要再把我们宝贵的战机派去法国了 那是浪费 |
[31:55] | Save them for our own defense. | 留着保卫我们自己的国家吧 |
[31:57] | And our navy sits idle, | 我们的海军居然无所事事 |
[32:00] | neutralized, useless. | 保持中立 毫无用处 |
[32:03] | Our fleets no sooner come within their range | 我国舰队一旦进入他们的射程 |
[32:05] | than we come under blistering air attack. | 就会遭到猛烈空袭 |
[32:07] | Well, their speed is devastating. | 他们的闪电战真让人吃不消 |
[32:12] | Panzer tanks moving rapidly westward through the center. | 德军的装甲坦克正从中部向西迅速挺进 |
[32:15] | Well, they will have to pause for fuel supplies. | 他们总得停下补充燃料吧 |
[32:18] | This is not the last war, sir. | 这和一战可不一样 先生 |
[32:20] | Their tanks can stop for fuel at a petrol station. | 德军坦克能够在油站补充燃料 |
[32:25] | Petrol station? | 什么油站 |
[32:26] | The road to Paris now lies open. | 巴黎门户大开 |
[32:29] | Seven million refugees are on the move. | 七百万难民正在逃难 |
[32:33] | Collectively, we are looking at the collapse | 总地来说 接下来几天 |
[32:34] | of Western Europe in the next few days. | 我们就要眼睁睁看着西欧 一点点沦陷 |
[32:37] | Should the public be told? | 要向民众通报吗 |
[32:45] | Not yet. | 还不行 |
[32:48] | First, we must rouse our old friends | 首先 我们必须鼓励我们的老朋友 |
[32:51] | to a heroic resistance. | 奋起抵抗 |
[32:54] | France must be saved. | 法国不能倒下 |
[34:02] | Premier. | 总理先生 |
[34:30] | Perhaps, in English, Prime Minister. | 您还是说英语吧 首相先生 |
[34:33] | Well… | 那就 |
[34:34] | We have survived crises before, | 我们曾经携手度过危机 |
[34:39] | and I am… I am confident we will survive this one. | 我 我相信我们也能共同熬过这次危机 |
[34:43] | Tell me how you plan to counter- attack. | 说说你们打算怎么反击 |
[34:48] | There is no plan. | 我们没有反击计划 |
[34:53] | Well, you must counter- attack. | 你们必须反击 |
[34:56] | Well, you must. | 你们必须如此 |
[35:07] | I do not believe that this, | 我不相信 |
[35:11] | Panzer breakthrough is a real invasion. | 这次装甲部队突袭是真正的侵略 |
[35:14] | Not a real invasion? | 不是真正的侵略? |
[35:16] | No. As long as their tank crews are not supported | 不是 只要他们的坦克部队 |
[35:20] | by infantry units, they are | 没有步兵支援 |
[35:23] | merely little flags stuck on a map. | 不过就是地图上的小旗子罢了 |
[35:27] | Because the tank crews cannot support themselves. | 因为坦克群不能自我支援 |
[35:30] | No. I refuse to see, | 所以不可能 |
[35:33] | in this spectacular raid of the German tank, | 这次德军坦克的大规模突袭 |
[35:36] | a real invasion. | 不是真正的侵略 |
[35:51] | He’s an actor, | 他就是个演员 |
[35:52] | in love with the sound of his own voice. | 别人的话都听不进去 |
[35:54] | I love to listen to him. | 我挺喜欢听他说的话 |
[35:57] | But we must never take his advice. | 但我们绝不能听他的建议 |
[35:59] | Has a hundred ideas a day. | 他一天能想出一百个主意 |
[36:01] | Four of them are good, | 但只有四个是好主意 |
[36:03] | the other 96 downright dangerous. | 剩下九十六个都是馊主意 |
[36:05] | His father was the same. Great orator, but… | 他父亲也一样 是伟大的演说家 可是 |
[36:09] | Until he lost his mind to syphilis. | 后来染上梅毒 就不正常了 |
[36:11] | How nations suffer for the sins of their fathers. | 给后代留下的后患无穷 |
[36:14] | My opinion? | 要我说 |
[36:15] | At this critical juncture for the empire, | 现在是帝国的紧要关头 |
[36:20] | we have a drunkard at the wheel. | 竟然让一个酒鬼领导全国 |
[36:22] | Wakes with a scotch, | 起床就喝威士忌 |
[36:25] | bottle of champagne for lunch, | 午餐时喝瓶香槟 |
[36:27] | another one at dinner. | 晚餐时又一瓶 |
[36:30] | Brandy and port until the wee hours. | 白兰地和波特酒 能喝到凌晨 |
[36:33] | I wouldn’t let him borrow my bicycle. | 我连自行车都不会借给他 |
[36:36] | He’s a Conservative who defects to the Liberals, | 他起初是保守党的 后来投向了自由党 |
[36:39] | lobs grenades at us for ten years, | 十年来一直跟我们对着干 |
[36:41] | then flops Conservative again as it bloody suits him. | 然后又回到保守党 就因为这儿适合他 |
[36:45] | Sorry, but he stands for one thing. | 抱歉 他的立场只有一个 |
[36:48] | Himself. | 就是他自己 |
[36:50] | We may have to replace him, Bertie. | 我们可能要换掉他 伯蒂 |
[36:54] | Replace him? | 换掉他 |
[36:56] | We must strive for peace | 我们必须争取和平 |
[36:58] | so that every son and daughter of this land | 这样我们的子民 |
[37:00] | can emerge from this crisis | 才能摆脱危机 |
[37:02] | with something recognizable as home. | 重建家园 |
[37:06] | Spoken like a true prime minister. | 这才像首相说的话 |
[37:24] | “V for Victory.” | “象征胜利的V” |
[37:27] | You need to reply to the Lord Privy Seal. | 您需要给掌玺大臣回复 |
[37:33] | Tell the Lord Privy Seal I am sealed in the privy. | 告诉掌玺大臣 我忙着呢 |
[37:38] | And I can only deal with one shit at a time. | 我可没法一心二用 |
[37:49] | The broadcast is tonight, so don’t spare me, Anthony. | 今晚就要广播了 所以别有所保留 安东尼 |
[37:53] | Be frank. | 直说就行 |
[38:03] | I don’t think so. | 我不太赞成 |
[38:05] | You don’t think so what? | 你不赞成什么 |
[38:07] | You’re suggesting we’re somehow winning. | 你打算要说我们 会赢得这场战争 |
[38:10] | We’re not. | 但我们没有 |
[38:12] | No, but it will inspire them. | 不 但这会鼓舞他们 |
[38:16] | – Winston, I know… – Anthony, Anthony. | – 温斯顿 我知道 – 安东尼 安东尼 |
[38:18] | I am going to imbue them with a… | 我要用精神力量去鼓舞民众 |
[38:22] | a spirit of feeling they don’t yet know they have. | 他们还不知道精神力量有多强大 |
[38:26] | You asked my opinion. | 你刚才问我的看法 |
[38:28] | I caution against it. | 我说了 我反对 |
[38:32] | Cicero. | 西塞罗 |
[38:36] | Cicero! | 西塞罗 |
[38:40] | “If fortune is adverse…” Something, | “即使命运不测” 什么什么 |
[38:45] | something, something. | 什么什么 |
[38:54] | Well, it’s not there. I left it there. | 它不在这儿 我放到哪儿去了 |
[38:58] | Clemmie! | 克莱米 |
[39:00] | Cat! | 猫 |
[39:01] | Clemmie! | 克莱米 |
[39:02] | We cannot pay our bills. | 我们付不起账了 |
[39:04] | My copy of Cicero. | 我那本西塞罗的书 |
[39:07] | – Did-did you shelve it? – Did you hear what I said? | – 你是不是把它放回去了 – 你没听见我说话吗 |
[39:08] | – What was that? – We’re broke. | – 说什么了 – 我们没钱了 |
[39:12] | Oh, um… Out! Out. | 噢 都出去 快出去 |
[39:13] | Come on. Everybody out. | 快点 所有人都出去 |
[39:16] | I dare not write another check. | 我不敢再开支票了 |
[39:19] | Well, I’ll economize. | 好吧 我会省着点 |
[39:21] | Only four cigars a day. | 一天只抽四只雪茄 |
[39:24] | You are insufferable! | 你真让人受够了 |
[39:30] | Is there anything else? | 还有别的事吗 |
[39:32] | Yes. | 有 |
[39:33] | My love for you. | 我很爱你 |
[39:35] | How much have you had to drink this morning? | 你今早喝了多少酒 |
[39:39] | I see you now | 我现在看着你 |
[39:41] | as I first saw you | 就像是我在1904年 |
[39:44] | in 1904. | 第一次看见你一样 |
[39:47] | And I simply stood, speechless. | 我傻傻地站着 说不出话来 |
[39:49] | Well, I must have been very beautiful | 那我那时候一定很美 |
[39:51] | to achieve that miraculous effect. | 才能有那么神奇 |
[39:52] | Four years until we saw each other again. | 我们再次见面 已经是四年后了 |
[39:55] | Went by in an absolute flash. | 就像是白驹过隙 |
[39:56] | You didn’t lack for admirers. | 你从不缺少爱慕者 |
[39:58] | Your fidele serviteur in Sidney Peel. | 比如和你订过婚的希尼·皮尔 |
[40:02] | – Brilliant man. – Lionel Earle . | – 他很聪明 – 还有莱昂内尔·埃尔勒 |
[40:05] | Wonderful dancer. | 出色的舞者 |
[40:07] | And then at Lady St. Helier’s dinner party. | 在圣赫利尔夫人的的晚宴上 |
[40:10] | Who should show up? | 又该是谁出场了 |
[40:13] | Pig. | 一头猪 |
[40:17] | Just the same. | 我还是老样子 |
[40:29] | Are we terribly old? | 我们真的老了 |
[40:32] | Yes, I’m afraid you are. | 恐怕你确实是的 |
[40:34] | Oh, you beast. | 你这个坏蛋 |
[40:35] | Oh, you… | 你 |
[40:40] | Would you hear me read my speech | 你会不会听我 |
[40:43] | for tonight’s broadcast? | 今晚在广播的演讲 |
[40:46] | Prime Minister. | 首相 |
[40:47] | Prime Minister, the situation in France. | 首相 法国局势如何 |
[40:48] | Is it true we’re in full retreat? | 我们真的要全军撤退吗 |
[40:51] | Is France lost? | 法国沦陷了吗 |
[41:00] | “The Spanish ships I cannot see, | 我看不见西班牙的舰队 |
[41:02] | “For they are out of sight.” | 因为他们在视线之外 |
[41:05] | If you will sit here | 你就坐在 |
[41:08] | at your desk. | 桌子旁边 |
[41:11] | And speak slowly and clearly. | 吐字要缓慢 清晰 |
[41:15] | Into the microphone. | 要对着麦克风说话 |
[41:17] | So… | 所以 |
[41:18] | if you’re ready, on the stroke of 9:00, | 如果你准备好了 九点一到 |
[41:22] | the red light will come on, | 红灯就会亮起 |
[41:23] | and we shall go live to the nation. | 我们将会对全英国直播 |
[41:27] | 9:00, red light… | 红灯九点准时亮起 |
[41:32] | you begin. | 你就开始 |
[41:33] | Yes? | 好吗 |
[41:35] | One moment. | 等等 |
[41:44] | Prime Minister, are we ready? | 首相 准备好了吗 |
[41:46] | One moment, one moment. | 再等一下 等一下 |
[41:56] | We are going live… | 我们要直播了 |
[41:57] | One moment, damn you! | 再等一下 该死的 |
[42:06] | And four, three, | 四 三 |
[42:10] | two, one. | 二 一 |
[42:32] | I speak to you for the first time | 这是我第一次作为首相 |
[42:36] | as prime minister | 向大家发表演说 |
[42:38] | in a solemn hour for the life of our country, | 我们的祖国 |
[42:44] | of our empire, of our allies | 我们的帝国 我们的盟友 |
[42:48] | and, above all, of the cause of freedom. | 还有我们的自由 正值生死攸关之际 |
[42:53] | A tremendous battle | 一场大战 |
[42:55] | is raging in France and Flanders. | 正在法国和法兰德斯进行 |
[42:59] | The Germans, by a remarkable combination | 德国人 出色结合了 |
[43:04] | of air bombing and heavily armored tanks, | 轰炸机和重型坦克 |
[43:09] | have broken through the French defenses | 已经攻破了马奇诺防线以北的 |
[43:11] | north of the Maginot Line | 法国防线 |
[43:15] | and strong columns | 一大批 |
[43:16] | of their armored vehicles | 装甲部队 |
[43:18] | are ravaging the open country… | 正在蹂躏开阔的法国 |
[43:22] | which, for the first day or two, | 在开始一两天 |
[43:24] | was without defenders. | 没有遭遇任何防御 |
[43:27] | However, I have invincible confidence | 但是 我坚定相信 |
[43:33] | in the French Army and its leaders. | 法军和它的领导者们 |
[43:36] | Only a very small part of that splendid army | 这支出色的军队中 只有很小一部分 |
[43:40] | has yet been heavily engaged, | 投入激烈的战斗 |
[43:43] | and only a very small part of France has yet been invaded. | 法国领土也只有一小部分被侵略 |
[43:48] | Side by side, | 英法两国并肩作战 |
[43:50] | the British and French peoples have advanced. | 整装前进 |
[43:54] | – “Advanced”? – To rescue not only Europe. | – 整装前进?- 不但要挽救欧洲 |
[43:58] | – How bloody dare he. – But mankind | – 他哪来的底气 – 还将拯救全人类 |
[44:01] | from the foulest and most soul-destroying tyranny | 远离最邪恶 最毁灭灵魂的暴政 |
[44:07] | which has ever darkened | 纳粹曾抹黑历史 |
[44:08] | and stained the pages of history. | 玷污了史书 |
[44:11] | But now one bond unites us all. | 但现在一条纽带 将我们联合起来 |
[44:15] | To wage war until victory is won, | 浴血奋战 直至胜利 |
[44:21] | and never to surrender ourselves | 绝不投降 |
[44:24] | to servitude and shame. | 拒绝奴役与屈辱 |
[44:27] | Whatever the cost | 无论付出多大的代价 |
[44:30] | and the agony may be, | 无论经受多大的痛苦 |
[44:32] | conquer we must, | 我们必须赢得胜利 |
[44:35] | as conquer we shall. | 我们必将赢得胜利 |
[44:45] | Well done, sir. | 说得好 先生 |
[45:53] | Oh! I thought you did marvelously. | 我觉得你说得太精彩了 |
[45:57] | The last ten years, | 过去十年里 |
[45:58] | I was the only one who told them the truth. | 我是唯一一个对民众说真话的人 |
[46:01] | Until tonight. | 可到今晚就不是了 |
[46:04] | There is no advance. | 我们没有整装前进 |
[46:09] | It’s a shambles. | 简直一团糟 |
[46:11] | We’re in full retreat. | 我们在全力撤退 |
[46:15] | But would you be serving them tonight | 但你今晚说了实话 |
[46:17] | by denying them their sleep | 会让民众彻夜难眠的 |
[46:19] | and terrifying their children? | 会吓坏孩子们 |
[46:21] | What, even if the terror is coming? | 万一灾难降临 也不能说吗 |
[46:23] | Because the terror is coming. | 正因为灾难降临 |
[46:27] | There’s time enough for the truth. | 说实话的时间有的是 |
[46:39] | Have you seen this? | 你看过这文章吗 |
[46:44] | What’s so funny? | 什么这么有趣 |
[46:47] | Prime Minister. Sir. | 首相先生 |
[46:49] | Yes, what is it? | 什么事 |
[46:52] | Perhaps… | 也许 |
[46:57] | Look, I’m… | 听着 我 |
[46:59] | I’m not sure if you know this, but, | 我不确定你是否知情 但是 |
[47:02] | but the way you’re doing your “V for Victory” Sign… | 但是你做的这个胜利手势 |
[47:06] | Well, in the poorer quarters, | 在底层民众眼里 |
[47:08] | that gesture means something else. | 那个手势另有含义 |
[47:10] | What does it mean? | 什么含义 |
[47:11] | Well, I wouldn’t like to say, sir. | 我还是不说为好 首相 |
[47:13] | I was captured by the Boer. | 我以前可是被布尔人抓到过 |
[47:15] | I spent time in a South African prison. | 在南非监狱都待过的 |
[47:18] | Up your bum. | 撅起屁股 |
[47:21] | Sir. | 首相 |
[47:23] | Up your bum? | 撅起屁股 |
[47:25] | Up your… | 翘起屁股 |
[47:29] | The way you’re doing it, sir, yes, sir. | 就是这个手势 首相 |
[47:33] | But if you turn it around, that’s fine. | 如果你把手转过来 就没问题了 |
[47:37] | I wouldn’t like millions of people | 我可不想让上百万民众 |
[47:39] | to take it the wrong way. | 误会了你的手势 |
[47:41] | Indeed. | 是的 |
[47:42] | – Sir. – Sir. | – 首相 – 首相 |
[47:45] | And up your bum! | 翘起屁股 |
[47:48] | Your Majesty. | 国王陛下 |
[47:50] | Don’t want to take too much of your time. | 我不想耽误你太多时间 |
[47:52] | I heard you on the wireless. | 我听了你的广播讲话 |
[47:55] | Was I comprehensible? | 我说得够清楚吧 |
[47:58] | The public need to be led, not misled. | 群众们需要领导 而不是误导 |
[48:02] | Not left to work it out for themselves. | 不是让他们自己想办法 |
[48:08] | Right. | 好吧 |
[48:10] | Will that be all, Your Majesty? | 国王陛下 你还有别的事吗 |
[48:13] | Yes. | 没了 |
[48:14] | Good day, Prime Minister. | 祝你愉快 首相 |
[48:15] | Good day. | 祝您愉快 |
[48:20] | I believe I have just received a royal rap on the knuckles. | 我想 刚才皇室对我有点不满 |
[48:30] | As of 20:00 hours last night, | 截至昨晚八点 |
[48:32] | the Germans have encircled 60 British, | 德军已经包围了 |
[48:36] | Belgian and French divisions. | 英国 比利时 法国的六十个师 |
[48:39] | On our part, all our forces under Lord Gort have withdrawn | 戈特子爵正在指挥我军撤退 |
[48:43] | or are trying to withdraw to the French coast, to Dunkirk, | 试图撤到法国海岸的敦刻尔克 |
[48:46] | where we cannot reach them. | 目前我们无法对他们实施救援 |
[48:48] | How many of our men are trapped? | 我军有多少人被困 |
[48:50] | All of them. | 所有人 |
[48:52] | Our country’s entire professional soldiery. | 我国全部的职业士兵 |
[48:54] | And we can see no clear way to rescue them. | 我们还不知道该怎么去救援 |
[49:00] | General, are you telling me | 将军 你的意思是 |
[49:03] | that we shall have lost the entire British Army | 在接下来的几天里 我们英国军队 |
[49:07] | by the next few days? | 会全军覆没? |
[49:10] | That’s correct. | 是的 |
[49:12] | The German force is superior in every regard | 德军在各个方面都占尽优势 |
[49:15] | and only 50 miles from the coast. | 离海岸也只有五十英里了 |
[49:17] | They are pushing us into the sea. | 德军在把我们往海里逼 |
[49:19] | No, the Germans must not reach the sea. | 不 德军绝不能到达海边 |
[49:23] | Not before we evacuate our men. | 至少在我们撤离军队之前不能 |
[49:27] | Ismay, what have you got for us? | 伊斯梅 你有什么想和我们说吗 |
[49:29] | As it stands, I cannot see | 照目前的情况看 我觉得 |
[49:30] | we have much hope of getting any of our forces out in time. | 我们没有希望及时撤走全部军队 |
[49:35] | Not a man? | 一个人都撤不了吗 |
[49:38] | Well, we… Well, we cannot be so | 好吧 我们不能就这样 |
[49:41] | totally at their mercy. | 任由德国人摆布 |
[49:43] | What’s our next step? | 我们下一步计划呢 |
[49:45] | Anyone? | 有人说话吗 |
[49:48] | Come on, speak! | 快点 说出来啊 |
[49:52] | We still have a garrison at Calais. | 我们在加莱还有一支驻军 |
[49:53] | 25 miles to the west. | 距敦刻尔克二十五英里 |
[49:55] | Well, how many men do we have there? | 那支军队有多少人 |
[49:56] | 4, 000, more or less. | 大约四千人 |
[50:01] | Then why… Why didn’t you say so? | 之前你为什么不说 |
[50:04] | Yes. Then we… We have them go east, | 这样的话 派他们东进 |
[50:07] | engage with the German columns moving on Dunkirk, | 阻止德军进入敦刻尔克 |
[50:10] | buy us some time. | 给我们多争取点时间 |
[50:11] | Draw the… the Nazi focus | 转移纳粹的注意力 |
[50:14] | away from Dunkirk whilst we execute a… | 让他们别再关注敦刻尔克 |
[50:17] | a maritime evacuation of our forces. | 以便我们的军队从海上撤退 |
[50:19] | Is that possible? | 这可行吗 |
[50:21] | It would mean a huge sacrifice. | 这样的话将会有很大的牺牲 |
[50:22] | 4, 000 young men. | 牺牲四千个小伙子 |
[50:24] | To save 300, 000. | 救出三十万军队 |
[50:27] | Under whose command is the Calais garrison? | 是谁在指挥加莱的驻军? |
[50:30] | Brigadier Nicholson. | 尼克逊准将 |
[50:31] | Very well. | 很好 |
[50:34] | Tell Nicholson it is of the greatest importance | 通知尼克逊 这件事对英国来说 |
[50:36] | to this island that… | 及其重要 |
[50:38] | that his garrison draw the enemy’s tanks | 让他的部队把敌军的坦克 |
[50:41] | and artillery and bombers away from Dunkirk. | 火炮和轰炸机 从敦刻尔克引开 |
[50:44] | Invite their wrath, and… | 尽量吸引敌人的火力 然后 |
[50:47] | Well, and to fight on | 死拼到底 |
[50:50] | if needs be. | 有必要的话 |
[50:56] | If needs be, until the destruction of his command. | 有必要的话 做好战死沙场的准备 |
[51:02] | It’s suicide. | 这是自寻死路 |
[51:16] | Prime Minister, I have reservations. | 首相先生 我有意见 |
[51:20] | Well, who is free of reservations? | 谁还没点意见呢 |
[51:22] | About unnecessary sacrifice, | 可以避免不必要的牺牲 |
[51:25] | when there is an available alternative. | 还有一个可行的方法 |
[51:28] | What alternative? | 什么办法 |
[51:30] | Italy has offered to mediate peace talks | 意大利已经答应要进行调解 |
[51:33] | between ourselves and Germany. | 斡旋英德双方进行和平谈判 |
[51:35] | I already indicated that, | 我之前已经说过 |
[51:36] | provided the liberty and independence | 只要保证大英帝国 |
[51:38] | of the British Empire was assured, | 自由和独立 |
[51:39] | we would consider any proposal. | 我们会考虑任何提议 |
[51:41] | With, with Hitler holding the whip hand. | 要是让希特勒得了逞 |
[51:46] | Do you really think he would honor | 你真的认为他会尊重 |
[51:48] | our liberty and independence? | 我们的自由和独立吗? |
[51:49] | It would be in his interest to do so, sir. | 这符合他的利益 先生 |
[51:52] | – Because the British Empire… – The only thing to do | – 因为大英帝国 – 现在唯一要做的 |
[51:54] | is to show that maniac | 就是让希特勒那个疯子知道 |
[51:57] | that he cannot conquer this island, | 他征服不了大不列颠 |
[51:59] | and for that we need an army. | 所以我们需要军队 |
[52:01] | General, tell Brigadier Nicholson | 将军 通知尼克逊准将 |
[52:02] | the Germans must not reach the sea. | 绝不能让德军靠近海边 |
[52:04] | Not before we-we get our boys | 在我们的军队 |
[52:07] | off of that bloody beach! | 从海滩上撤走之前 绝对不行 |
[52:09] | I take full responsibility. | 一切后果由我负责 |
[52:11] | Really? | 真的吗 |
[52:12] | Really! Yes, sir. | 千真万确 |
[52:14] | It is the reason | 这就是我为什么 |
[52:16] | I sit in this chair! | 当上了这个首相 |
[52:21] | Well, surely, before you take | 好吧 在你要为 |
[52:23] | full responsibility for the deaths of 4, 000 men, | 四千人死亡负责之前 |
[52:25] | you’d wish to consider every available avenue. | 你最好考虑各个可行的方法 |
[52:31] | What is this? | 这是什么意思 |
[52:35] | What is your mind on the principle of peace talks, sir? | 您对和谈的原则有什么看法 先生 |
[52:42] | Do we take it, for example, that you preclude yourself | 我们可以理解为 你完全不考虑 |
[52:45] | from even considering taking part in such negotiations? | 通过谈判来解决争端吗? |
[53:08] | I should like to speak to Viscount Halifax | 我想和哈利法克斯子爵还有 |
[53:12] | and Mr. Chamberlain. | 张伯伦先生 单独聊聊 |
[53:15] | Alone. | 单独 |
[53:17] | Issue the order to the Calais garrison. | 给加莱驻军下命令吧 |
[53:21] | Confirm it has been done. | 一定要传达到位 |
[53:23] | Dismissed. | 散会 |
[53:26] | Now, you two come on. | 你们俩过来 |
[53:28] | Out. | 出去 |
[53:31] | Bridges! | 布里奇斯 |
[53:32] | You come on, hop it! | 你快点 |
[53:34] | Out. Out! | 出去 出去 |
[54:44] | Winston, | 温斯顿 |
[54:47] | we are facing certain defeat on land, | 我们面对的是陆军的惨败 |
[54:50] | the annihilation of our army, and imminent invasion. | 会全军覆灭 还有德国人的逼近 |
[54:55] | We must be rational. | 我们要理智点 |
[54:57] | We are a seagoing nation. | 我们是一个海上强国 |
[55:00] | Have been since the Bronze Age. | 从青铜时代就开始了 |
[55:03] | The Channel is ours. | 英吉利海峡还是我们的 |
[55:05] | It’s our moat, our battlement, | 这是我们的护城河 我们的城墙 |
[55:08] | and the German doesn’t recognize an expanse of water | 德军对开阔水域的了解 |
[55:11] | greater than a bloody lake. | 比一个湖大不了多少 |
[55:13] | They have first to reach this island, Edward. | 他们是第一次到大不列颠 爱德华 |
[55:17] | Where men, women and children, | 可对于我们的男女老少 |
[55:18] | whom we will have failed despicably | 我们无力承担 |
[55:20] | in our duty of protection, will be | 保护责任 |
[55:22] | – entirely defenseless… – And whose fault is that? | – 他们毫无还手之力 – 那这是谁的错 |
[55:25] | against the largest army the world has ever seen. | 我们无法对抗有史以来世界最强的军队 |
[55:28] | Furthermore, once France falls, | 另外 一旦法国沦陷 |
[55:30] | Germany can concentrate on aircraft production. | 德军就能集中力量生产战机了 |
[55:32] | They will then have the French fleet as well. | 他们还将拥有法军的舰队 |
[55:35] | What is to stop Herr Hitler then, Winston? | 那时还怎么阻止希特勒 温斯顿 |
[55:37] | Words, words, words alone. | 你只能和谈 和谈 谈 |
[55:43] | If you will not permit any talk of peace, | 如果你不批准和谈的话 |
[55:45] | then I shall be forced… | 那我只能 |
[55:46] | Might we not allow Edward | 能不能让爱德华 |
[55:48] | simply to meet the Italian Ambassador Bastianini, | 去会见意大利大使 巴斯蒂安尼尼 |
[55:52] | discuss a possible role | 讨论一下 |
[55:54] | as mediators between us and Germany, | 意大利如何斡旋英德关系 |
[55:59] | and find out their price? | 打探他们的条件 |
[56:17] | Sir. | 先生 |
[56:38] | – Mr. President. – Winston. | – 总统先生 – 温斯顿 |
[56:41] | Franklin. | 富兰克林 |
[56:43] | – How are you? – Fine. Fine. | – 你还好吗 – 很好 很好 |
[56:46] | How are you, Prime Minister? | 你好吗 首相先生 |
[56:48] | Oh, I’m in fine fettle. | 我也挺好的 |
[56:50] | Fine fettle. | 挺好的 |
[56:52] | Listen. | 听着 |
[56:53] | I’m, telephoning about your navy ships. | 我打电话给你 是想谈谈你的军舰 |
[56:58] | If you could loan us just, | 你们能否借我们 |
[57:02] | 50 older destroyers. | 五十艘老式驱逐舰 |
[57:05] | – Ah, yes. – Or even 40 would do. | – 这样 – 或者四十艘也行 |
[57:08] | Well, I, | 我 |
[57:10] | I did ask around, | 我确实问过了 |
[57:12] | but just not possible, I’m afraid. | 但恐怕没办法 |
[57:16] | The Neutrality Act we signed last year has tied my hands. | 我们去年颁布的中立法案 限制了我的权力 |
[57:20] | Just can’t swing it. | 我无能为力 |
[57:23] | I tried. | 我试过了 |
[57:23] | Well, can I… | 你能不能 |
[57:28] | Do I have your permission | 同意我 |
[57:32] | to send an aircraft carrier | 派一艘航空母舰 |
[57:34] | to pick up the P-40 fighter planes | 到你们那里把去年买的 |
[57:36] | we purchased from you? | 几架P-40战斗机运回来 |
[57:41] | Mr. President? | 总统先生 |
[57:44] | Well, you’ve got me there again. | 你又难住我了 |
[57:46] | New law preventing transshipment | 新法案禁止军用设备 |
[57:49] | of military equipment. | 中转运输 |
[57:51] | But we paid for them. | 但我们给了钱的 |
[57:53] | We paid for them with the money that we… | 我们跟你们借了钱 |
[57:56] | that we borrowed from you. | 然后买的 |
[57:58] | I’m so, so sorry, Winston. | 非常抱歉 温斯顿 |
[58:05] | I need not impress upon you the… | 如果你们不肯帮忙 |
[58:09] | the trouble faced by the Western Hemisphere, | 西半球将面临多大的困难 |
[58:15] | without your support in some fashion. | 我无需多言吧 |
[58:19] | I know. I know. | 我知道 我知道 |
[58:21] | You are on my mind day and night. | 我一直惦记着你们 |
[58:26] | Look, we could possibly… | 也许我们可以 |
[58:30] | Mr. President… | 总统先生 |
[58:32] | I mean to say… | 我意思是 |
[58:33] | We are facing the gravest odds. | 我们正面临前所未有的困难 |
[58:39] | We could take your planes | 我们可以把你们的飞机 |
[58:40] | to about a mile from the Canadian border. | 运到距离加拿大边境一英里的地方 |
[58:43] | And then, if you send across | 然后 如果你们 |
[58:46] | a team of horses from Canada, nothing motorized | 从加拿大派一支马队来 不能用机械动力 |
[58:50] | then you could pull them over the border yourself. | 这样你们就能把飞机运过边境 |
[58:55] | How does that sound? | 这个主意怎么样 |
[59:00] | Horses? | 马队? |
[59:03] | You did say, | 你是说 |
[59:06] | a team of horses? | 一支马队吗 |
[59:09] | Well, I guess you could push them yourself. | 你们也可以自己推过边境 |
[59:12] | Damn things have wheels. | 飞机不是有轮子吗 |
[59:17] | Up to you. | 这由你自己定 |
[59:22] | We could do that, Prime Minister. | 我们这样可以做到 首相先生 |
[59:28] | Prime Minister? | 首相先生 |
[59:34] | Anything you could do at this time, | 在这个关头 你们的任何帮助 |
[59:36] | Franklin, would be most welcome. | 我们都万分感激 富兰克林 |
[59:40] | Good night to you, Winston. | 晚安 温斯顿 |
[59:42] | It must be late there. | 你那边很晚了吧 |
[59:45] | In more ways than you could possibly know. | 晚的 可不只是时间吧 |
[1:00:25] | – Prime Minister. – Prime Minister. | – 首相好 – 首相好 |
[1:00:36] | Get me Admiral Ramsay on one of these, will you? | 给我接通拉姆齐上将的电话 |
[1:00:39] | Yes, Prime Minister. | 是 首相 |
[1:00:41] | Put me through to Admiral Ramsay. | 请接拉姆齐上将 |
[1:01:02] | Admiral Ramsay. | 拉姆齐上将 |
[1:01:04] | It’s the prime minister. | 首相来电 |
[1:01:07] | Bertie? | 伯蒂 |
[1:01:09] | Bertie, I hope I didn’t wake you. | 伯蒂 我没吵醒你吧 |
[1:01:12] | Not at all. I was just reading the Bible. | 没有 我在读圣经 |
[1:01:15] | Exodus? | “出埃及记”吗 |
[1:01:18] | Listen, Bertie. | 听着 伯蒂 |
[1:01:20] | We need to evacuate our boys. | 我们得把军队撤出来 |
[1:01:23] | The Navy is saying that with one cruiser | 海军部说只有一艘巡洋舰 |
[1:01:26] | and six destroyers and with the… | 六艘驱逐舰 |
[1:01:28] | the Luftwaffe controlling the skies above, | 制空权还在德军手里 |
[1:01:30] | we’ll be lucky to get ten percent out. | 走运的话 我们也只能撤出百分之十的兵力 |
[1:01:33] | I want you to order an assembly of boats. | 我想让你下令征用民用船只 |
[1:01:40] | Boats? | 民用船只? |
[1:01:41] | Yes. | 是的 |
[1:01:43] | Civilian boats. | 民用船只 |
[1:01:44] | As many as you can get your hands on. | 越多越好 |
[1:01:47] | Longley’s Clipper, Fearnley’s Gin Palace, | 朗利快船 芬利运输船之类 |
[1:01:50] | anyone with a pleasure craft bigger than 30 foot | 只要是长度超过30英尺 |
[1:01:53] | that can get to France. | 能开到法国的游艇 |
[1:01:57] | Bertie, you still there? | 伯蒂 你还在听吗 |
[1:02:00] | Um… Right. | 好的 |
[1:02:03] | Help me stage this thing, Bertie? | 帮我搞定这件事 好吗 伯蒂 |
[1:02:07] | We must at least try to bring some of our boys home. | 我们起码得带一部分队伍回来 |
[1:02:12] | Well, I’ll have the BBC issue the order. | 我会在电台发布这条命令 |
[1:02:15] | Good. | 很好 |
[1:02:16] | Oh, and Bertie, you still there? | 伯蒂 你还在听吗 |
[1:02:19] | – Sir. – We need a name | – 先生 – 我们得给这次行动 |
[1:02:23] | for this operation. | 起一个代号 |
[1:02:27] | Good morning, Prime Minister. Prime Minister, | 早上好 首相 首相 |
[1:02:29] | do you have anything you’d like to say to our readers this morning? | 您今天早上有什么 想对读者说的吗 |
[1:02:31] | Prime Minister. Mr. Churchill, sir. | 首相 丘吉尔先生 |
[1:02:32] | Prime Minister, do you have anything you’d like to say? | 首相 你有什么话想说的吗 |
[1:02:35] | Prime Minister? Prime Minister, are you going to… | 首相 首相 你是不是要 |
[1:02:36] | Prime Minister, would you like to… Prime Minister? | 首相 你想要 首相 |
[1:02:45] | How do you manage drinking during the day? | 白天喝酒而不误事 你怎么做到的 |
[1:02:52] | Practice. | 熟能生巧 |
[1:03:12] | I… | 我 |
[1:03:14] | should like to discuss… | 想和你谈谈 |
[1:03:16] | I have been asked if plans should be drawn | 有人问我 要不要安排我和家人 |
[1:03:19] | to evacuate myself and my family to Canada. | 撤到加拿大去 |
[1:03:25] | I would like to know the opinion of our prime minister. | 我想听听首相先生的意见 |
[1:03:29] | Well, my opinion would be that you must do | 我的建议就是 你得自己拿主意 |
[1:03:32] | what you feel is right for yourself, | 您觉得对家人和国家正确的决定 |
[1:03:34] | your family and the nation. | 就去做吧 |
[1:03:39] | I mean, your survival is paramount. | 最要紧的是 您的安全 |
[1:03:42] | Prime ministers… | 至于我们首相们 |
[1:03:44] | well, we seem to come and go at an astonishing rate. | 上台下台都很频繁 |
[1:03:48] | Your position in Parliament, I… | 你在议会中的地位 |
[1:03:52] | I’m told, is not strong. | 我听说 并不很高 |
[1:03:55] | My party | 我的党员们 |
[1:03:58] | resents the way Chamberlain was pushed aside. | 为张伯伦被排挤的事 愤愤不平 |
[1:04:04] | And many others doubt me. | 还有很多人也怀疑我 |
[1:04:06] | They want Halifax still, | 他们心里还是想让哈利法克斯上任 |
[1:04:08] | but why get rid of the organ grinder | 但他们为什么要把主角赶走 |
[1:04:10] | and replace him with the monkey? | 而换成个小配角呢? |
[1:04:12] | Lord Halifax is a close personal friend of mine. | 哈利法克斯可是我的好朋友 |
[1:04:20] | I am unwanted. | 那就是说 是我多余了 |
[1:04:25] | I’ve never been trusted since the Gallipoli campaign. | 自从加里波利战役之后 就没人信任我 |
[1:04:30] | Unwanted. | 不受待见 |
[1:04:32] | Perhaps it’s because you scare people. | 也许是因为你吓到别人了 |
[1:04:34] | Who? | 吓到谁了 |
[1:04:36] | You scare me. | 你吓到我了 |
[1:04:38] | What nonsense. | 胡说八道 |
[1:04:42] | What could possibly be scary about me? | 我哪里吓到人了 |
[1:04:45] | One never knows what’s going to come out of your mouth next. | 没人知道 下一秒你会说出什么 |
[1:04:48] | Something that will flatter, | 有时是奉承话 |
[1:04:50] | something that will wound. | 有时又是伤人的话 |
[1:04:57] | My emotions are unbridled. | 我的情绪有点放纵 |
[1:05:02] | A wildness in the blood | 天生如此 |
[1:05:05] | I share with my father. | 从我父亲那儿遗传的 |
[1:05:09] | And my mother also. | 我母亲也是如此 |
[1:05:12] | We lacked the gift of temperance. | 我们都缺乏自制 |
[1:05:18] | Were you close to your parents? | 你和你父母很亲近吗 |
[1:05:19] | My mother was glamorous, | 我母亲很有魅力 |
[1:05:24] | but perhaps too widely loved. | 但她太博爱了 |
[1:05:28] | My father was like God, | 我父亲就好像上帝 |
[1:05:32] | busy elsewhere. | 神龙见首不见尾 |
[1:06:17] | – Good day, gentlemen. – Prime Minister. | – 你们好 – 首相 |
[1:06:19] | I have asked the minister for war to join us. | 我邀请了陆军大臣 加入内阁 |
[1:06:25] | Neville, would you… | 内维尔 你 |
[1:06:28] | Anthony. | 安东尼 |
[1:06:31] | Obviously, we are in a dangerous situation. | 显然 目前我们情况危急 |
[1:06:36] | But I am assured by the French premier | 但法国总理向我保证 |
[1:06:38] | that while some German tank units | 虽然一些德国坦克部队 |
[1:06:42] | have reached the sea, | 已到达海边 |
[1:06:44] | the situation generally seems to be well in hand. | 但总体上形势会得到控制 |
[1:06:47] | What news from Calais? | 加莱有什么消息吗 |
[1:06:49] | The garrison attacked, but was forced back | 当地驻军发动了进攻 但被击退 |
[1:06:51] | and is now surrounded on all sides. | 现在已经被全面包围 |
[1:06:54] | They’re being shelled and bombed mercilessly. | 他们遭到了猛烈的炮火 |
[1:06:57] | Casualties are at 60%. | 阵亡人数达到了百分之六十 |
[1:07:10] | Prime Minister. | 首相先生 |
[1:07:12] | The question of peace talks. | 关于和谈的问题 |
[1:07:15] | We must hold our nerve. | 我们必须保持警惕 |
[1:07:17] | Signal only that we intend to fight it out until the end. | 我们必须表现出血战到底的决心 |
[1:07:22] | A peace offer | 和谈 |
[1:07:24] | – telegraphs our weakness. – Agreed. | – 会暴露我们的弱点 – 同意 |
[1:07:26] | And even if we were beaten, we should be no worse off | 即使战败 也比现在就 |
[1:07:29] | than we should be if we were now to abandon the struggle. | 放弃战斗光彩 |
[1:07:32] | Let us therefore avoid | 因此我们不能 |
[1:07:34] | being dragged down the slippery slope | 因为和谈 就一意孤行 |
[1:07:37] | with talk of a negotiated peace. | 走上毁灭的不归路 |
[1:07:39] | Slippery slope? The only… | 一意孤行?唯一 |
[1:07:41] | – I suspect Italy and Germany… – The only slippery slope… | – 我怀疑意大利和德国 – 一意孤行的 |
[1:07:44] | wish to get us so deeply involved in negotiations | 想让我们陷入谈判的泥潭 |
[1:07:47] | – that we should be unable to turn back. – Nonsense. | – 然后我们就没法扭转局势了 – 胡扯 |
[1:07:50] | – Bastianini informed me… – I propose… | – 巴斯蒂安尼尼通知我 – 我提议 |
[1:07:52] | – The only slippery slope… – Would you stop interrupting me | – 唯一一意孤行的 – 我打断你的时候 |
[1:07:54] | while I am interrupting you? | 你能不能住嘴 |
[1:08:01] | When I chose my War Cabinet, I took great care | 我组织战时内阁时 我特意 |
[1:08:03] | to surround myself with old rivals. | 选了我的老对手 |
[1:08:07] | I may have overdone it. | 我可能有点过头了 |
[1:08:09] | Viscount Halifax, | 哈利法克斯子爵 |
[1:08:11] | the approach you propose is… It’s not only… | 你的提议 不仅 |
[1:08:15] | It’s futile. | 毫无意义 |
[1:08:17] | But it involves us in a deadly danger. | 而且还会让我们陷入极其危险的境地 |
[1:08:20] | The deadly danger here | 真正的危险境地 |
[1:08:21] | is this romantic fantasy of fighting to the end. | 就是这种血战到底的幻想 |
[1:08:27] | What is the end, | 最后的结局会是什么 |
[1:08:30] | if not the destruction of all things? | 除了玉石俱焚 还有别的吗 |
[1:08:33] | There’s nothing heroic | 如果能够避免战争 |
[1:08:34] | in going down fighting if it can be avoided. | 浴血奋战 并不值得称颂 |
[1:08:37] | Nothing even remotely patriotic in death or glory | 如果明知道血战到底还必死无疑 |
[1:08:40] | if the odds are firmly on the former. | 却不去争取荣誉 算什么爱国 |
[1:08:42] | Nothing inglorious in trying to shorten a war | 想办法缩短一场必败的战争 |
[1:08:46] | that we are clearly losing. | 这没什么丢人的 |
[1:08:47] | Losing? Europe is still… | 必败?欧洲还在 |
[1:08:50] | Europe is lost. | 欧洲已经失守了 |
[1:08:58] | And before our forces are wiped out completely, | 而且是在我们全军覆没之前 |
[1:09:03] | now is the time to negotiate, | 现在就是和解的时机 |
[1:09:05] | in order to obtain the best conditions possible. | 我们可以要求最佳的条件 |
[1:09:09] | Hitler will not insist on outrageous terms. | 希特勒不会太过分 |
[1:09:12] | He will know his own weaknesses. | 他清楚自己的弱点 |
[1:09:14] | He will be reasonable. | 他会讲道理的 |
[1:09:15] | When will the lesson be learned? | 你什么时候才能吸取教训 |
[1:09:17] | When will the lesson be learned? | 什么时候才能吃一堑长一智 |
[1:09:21] | How many more dictators | 在我们吸取教训之前 |
[1:09:23] | must be, wooed, appeased, | 还要去追捧多少独裁者? |
[1:09:27] | good God, given immense privileges | 天啊 还要给他们 |
[1:09:29] | before we learn? | 无限的权力 |
[1:09:31] | You cannot reason with a tiger | 你没办法跟屠夫讲道理 |
[1:09:34] | when your head is in its mouth! | 刀都架在脖子上了 |
[1:09:39] | Prime Minister. | 首相先生 |
[1:09:41] | Winston. Winston. | 温斯顿 温斯顿 |
[1:09:44] | Yesterday, you gave permission… | 昨天 你已经批准了 |
[1:09:45] | What permission? | 我批准什么了 |
[1:09:47] | For me to meet Bastianini. | 批准我去见巴斯蒂安尼尼 |
[1:09:49] | I sanctioned the theoretical exploration… | 我批准了从理论上试探一下意图 |
[1:09:51] | Theoretical? | 从理论上? |
[1:09:52] | of what price Italy would ask. Nothing more. | 看看意大利会开出什么条件 别的都没批准 |
[1:09:54] | – I did not sanction any… – If you will not permit | – 我没有批准 – 如果你不同意 |
[1:09:56] | further exploration of a peace agreement, | 进一步寻求和平协议 |
[1:09:58] | then you will have my resignation. | 那就等着收我的辞职信吧 |
[1:10:00] | Don’t be absurd, Edward. | 拜托 爱德华 |
[1:10:01] | – I need you. You know I do. – I will not stand by | – 我需要你 你知道的 – 我不会待在你这种人身边 |
[1:10:05] | to watch another generation of young men die | 眼看着又一代青年人断送性命 |
[1:10:08] | at the bloody altar of your hubris. | 就因为你的狂妄自大 |
[1:10:10] | Oh, and you would have us die as lambs! | 你那么做 会让我们任人宰割 |
[1:10:13] | Was Gallipoli not enough for you? | 加里波利战役的教训你还没学够吗 |
[1:10:14] | How dare you! | 你大胆 |
[1:10:16] | Our troops were chewing barbed wire in Flanders, | 我们的军队硬是啃下了佛兰德斯 |
[1:10:20] | and I saw it! | 那是我亲眼所见 |
[1:10:22] | Opening a second front, outflanking the Turks | 在土耳其军队侧翼 开辟第二战线 |
[1:10:26] | was a serious military idea, | 是一项重要的军事主张 |
[1:10:28] | and it could have damn well worked if the… | 如果海军上将和海军司令能够及时行动 |
[1:10:30] | if the admirals and the First Sea Lord | 而不是犹豫不决的话 |
[1:10:33] | hadn’t dithered away our element of surprise. | 我们的计划早就成功了 |
[1:10:40] | Choice is yours, Winston. | 决定权在你手上 温斯顿 |
[1:10:42] | You have 24 hours to enter into peace talks, or I shall resign. | 你有24小时决定是否和谈 不然我就辞职 |
[1:11:00] | I told him. | 我和他谈了 |
[1:11:02] | It shook him. | 他动摇了 |
[1:11:04] | I imagine it did. | 我猜也是 |
[1:11:06] | Gave him 24 hours. | 我给了他24小时 |
[1:11:07] | I don’t expect he’ll agree, so I shall resign first. | 我没指望他同意 所以我会先辞职 |
[1:11:11] | You then follow, that’s critical if we’re | 你随后辞职 如果我们要在下议院 |
[1:11:12] | to trigger a vote of no confidence in the House. | 组织大家投不信任票 就得这么干 |
[1:11:15] | I shall announce it. | 我会宣布辞职的消息 |
[1:11:19] | The king will back us. | 国王陛下会为我们撑腰 |
[1:11:37] | Prime Minister. | 首相先生 |
[1:11:38] | I wonder if we might schedule you | 需要为您安排 |
[1:11:39] | to address the Outer Cabinet. | 把与外阁人员的会面吗 |
[1:11:43] | Today, the Admiralty | 今天 海军部 |
[1:11:44] | have made an order requesting all owners | 下达命令 |
[1:11:46] | of self- propelled pleasure craft | 长度在30到100英尺之间的 |
[1:11:48] | between 30 and 100 feet in length | 动力艇船主 |
[1:11:51] | to send all particulars to the Admiralty immediately… | 马上把船只信息报送海军部 |
[1:11:54] | To Brigadier Nicholson. | 致驻加莱三十步兵旅 |
[1:11:59] | 30 Infantry Brigade, Calais. | 尼克逊准将 |
[1:12:06] | Every hour | 你们存活的 |
[1:12:09] | you continue to exist | 每个小时 |
[1:12:12] | is of the greatest help | 都是对敦刻尔克部队的 |
[1:12:15] | to our forces at Dunkirk. | 最大帮助 |
[1:12:21] | Have the greatest possible admiration | 我向你们致以最崇高的敬意 |
[1:12:26] | for your splendid stand. | 向你们顽强坚守的勇气致敬 |
[1:12:34] | Your evacuation, however, | 可是你们 |
[1:12:37] | will not take place. | 不能撤退 |
[1:12:45] | I repeat, | 我重申 |
[1:12:49] | will not take place. | 不能撤退 |
[1:12:59] | Sign. | 署名 |
[1:13:16] | Here. Here. | 来 给你 |
[1:13:21] | May I be excused? | 我能走开一会儿吗 |
[1:13:23] | You may not. | 不可以 |
[1:13:26] | What is this about? | 你怎么啦 |
[1:13:30] | No one tells us anything. | 没人告诉我们发生了什么 |
[1:13:34] | It’s all classified. | 消息都被封锁了 |
[1:13:38] | We hear scraps, and it’s worse than knowing nothing. | 听到了只言片语 还不如什么都不知道 |
[1:13:45] | What would you like to know? | 你想知道什么 |
[1:13:55] | How many men will survive? | 有多少人能活下来 |
[1:14:04] | Come with me. | 跟我来 |
[1:14:14] | I’m not allowed in the Map Room. | 我不能进作战地图室 |
[1:14:16] | – Well, you are now. – Prime Minister. | – 你现在能进了 – 首相先生 |
[1:14:17] | At ease, gentlemen. | 放松 先生们 |
[1:14:22] | Now… | 现在 |
[1:14:26] | The German army controls every French port | 德国军队控制了法国的所有港口 |
[1:14:29] | except Dunkirk here and Calais here to the west, | 除了敦刻尔克和西边的加莱 |
[1:14:31] | where the garrison under Brigadier Nicholson | 尼可逊准将的加莱驻军 |
[1:14:34] | is drawing fire and delaying the German advance on Dunkirk. | 正在引开德国在敦刻尔克的先头部队 拖延时间 |
[1:14:38] | At both points, our troops are encircled. | 我军在这两个地方 都被包围了 |
[1:14:42] | Now, we are still trying | 目前 我们还在努力 |
[1:14:44] | to clear Dunkirk Harbor of wrecked ships | 清理敦刻尔克港口的船只残骸 |
[1:14:47] | so that we can then land the boats we need to get | 这样船只才能靠岸 |
[1:14:49] | our boys off those beaches. | 把我们的人带离 |
[1:14:51] | But enemy aircraft is attacking us constantly. | 但是敌机还在不停地轰炸 |
[1:14:54] | Our only hope in Dunkirk is thick cloud cover | 我们只能希望 敦刻尔克上空的云层 |
[1:14:59] | to thwart these attacks, but the skies remain clear. | 能够阻碍敌军空袭 但那边一直是晴天 |
[1:15:02] | And even then, I am told we will need a… | 甚至有人告诉我 就算有奇迹发生 |
[1:15:07] | a miracle to get even ten percent of our men out. | 我们也只能救出百分之十的人 |
[1:15:13] | Courage, Miss Layton. | 振作点 莱顿小姐 |
[1:15:17] | Courage. | 振作点 |
[1:15:19] | General. | 将军 |
[1:15:20] | How long have they got | 要是我们不去救他们 |
[1:15:24] | if we don’t rescue them? | 他们还能坚持多久 |
[1:15:29] | One, maybe | 一天 或者 |
[1:15:33] | two days. | 两天吧 |
[1:15:40] | News from Calais, the 30th Infantry, sir. | 长官 加莱第三十步兵旅来报 |
[1:15:42] | They’ve retreated to the town’s citadel | 他们撤退到镇中要塞 |
[1:15:44] | as a last and probably hopeless stand. | 作最后的抵抗 |
[1:15:47] | The order, “Every man for himself, ” Has been given. | 各自为战的命令 已经下达了 |
[1:15:50] | – Thank you, thank you. – Brigadier Nicholson. | – 谢谢 谢谢 – 尼可逊准将 |
[1:15:51] | – There’s a telegram, sir. – Thank you. | – 有给您的电报 先生 – 谢谢 |
[1:15:58] | Good show, chaps. | 干得好 小伙子们 |
[1:16:00] | Well done, lads. Well done. | 干得好 伙计们 干得好 |
[1:16:03] | All right. | 好的 |
[1:16:08] | He’s losing too much blood. | 他失血过多 |
[1:16:09] | We need another transfusion here. | 我们这儿还需要输血 |
[1:16:17] | All right, men? All right? | 你们还好吗 伙计们 还好吗 |
[1:16:32] | Your evacuation, however, | 但是你们 |
[1:16:35] | will not take place. | 绝不能撤退 |
[1:16:39] | I repeat, will not take place. | 我重申 绝不能撤退 |
[1:17:30] | Go to bed, Pig. | 睡觉吧 老猪 |
[1:17:33] | You must sleep. | 你得睡一会儿 |
[1:17:38] | Leave me, Clemmie. | 别管我 克莱米 |
[1:17:40] | The opportunity for doing so passed a long time ago. | 现在赶我走 有点晚了吧 |
[1:18:14] | Operator. How may I direct your call? | 接线员 您想与谁通话 |
[1:18:16] | – Give me Ramsay. – One moment, please. | – 给我接拉姆齐 – 请稍等 |
[1:18:21] | – Bertie? – Sir? | – 伯蒂 – 先生 |
[1:18:23] | What’s been the response? | 关于船只征集 你有什么说的吗 |
[1:18:24] | It will take time. | 这事儿需要时间 |
[1:18:26] | It’s too soon to judge. | 现在还不好说 |
[1:18:27] | How many boats so far? | 到目前为止 有多少艘了 |
[1:18:29] | Winston, it will take time. | 温斯顿 这需要时间 |
[1:18:31] | The request for civilian boats, Bertie, was not a request. | 征集民用船只 不是请求 伯蒂 |
[1:18:35] | It was an order! | 而是命令 |
[1:18:51] | – Miss Layton. – Sir. | – 莱顿小姐 – 先生 |
[1:18:53] | I need to reach, | 我要见 |
[1:18:57] | to reach, | 要见 |
[1:18:59] | to speak to… | 要和 |
[1:19:02] | To? | 和 |
[1:19:04] | 3:00 p.M. | 下午三点 |
[1:19:05] | 3:00 p.M., sir? | 下午三点 先生 |
[1:19:07] | Yes. Yes. | 是的 是的 |
[1:19:09] | Ask Bridges to summon the… | 叫布里奇斯去召集 |
[1:19:13] | Oh, God. | 噢 上帝 |
[1:19:14] | The War Cabinet, at 3:00 p.m. | 召集战时内阁成员 下午三点开会 |
[1:19:17] | Thank you! | 谢谢你 |
[1:19:22] | Sir. | 先生 |
[1:19:24] | From Lord Gort in France, sir. | 法国的高特子爵发来的 先生 |
[1:19:31] | Belgium has fallen. | 比利时沦陷了 |
[1:19:35] | They will surrender at midnight. | 他们会在午夜投降 |
[1:19:41] | France will soon follow suit. | 法国也会紧跟其后 |
[1:19:56] | We have received reports | 我们接到报告说 |
[1:19:58] | that the most probable method of attack | 德军最有可能采取的 |
[1:20:00] | which Germany might employ against this country | 攻击我国的方式是 |
[1:20:02] | is a large fleet of fast motorboats, | 大型快艇组成的舰队 |
[1:20:05] | possibly up to 200, carrying a hundred men apiece, | 数量可能达到两百艘 每艘搭载一百人 |
[1:20:08] | to carry out a seaborne raid on a large scale. | 从而进行大规模的海上突袭 |
[1:20:11] | By these means, a considerable force of the enemy | 再配合伞兵空降 |
[1:20:13] | could be landed at many points on the coast | 大量的敌人能够 |
[1:20:15] | simultaneously with airborne raids inland. | 在我国海岸线多个地点同时登陆 |
[1:20:18] | We do not feel that by naval or air action, | 我们认为 无法在海上或空中 |
[1:20:22] | we could prevent such a landing. | 阻止这一场登陆 |
[1:20:27] | Could you repeat that? | 你能重复一遍吗 |
[1:20:29] | We must prepare | 我们必须着手准备 |
[1:20:30] | for the imminent invasion of our island. | 不列颠岛即将面临侵略 |
[1:20:36] | We must prepare for the imminent invasion of our island. | 我们必须为即将到来的入侵早做准备 |
[1:20:40] | We recommend that the country | 我们建议向全国人民宣布 |
[1:20:42] | should be warned and roused to the immediate danger, | 即将到来的危险 激发斗志 |
[1:20:45] | and that all personnel | 并动员所有人员 |
[1:20:46] | required to put Britain in a state of defense | 做好保卫英国的准备 |
[1:20:49] | should be mobilized without a moment’s delay. | 不得有误 |
[1:20:52] | Lights. | 开灯 |
[1:20:59] | Thank you, General. | 谢谢你 将军 |
[1:21:05] | Let all preparations be made. | 做好所有备战工作吧 |
[1:21:10] | Let the record state, I have received word | 请记录 我收到了意大利 |
[1:21:12] | from the Italian embassy in London. | 驻伦敦大使的消息 |
[1:21:14] | Italy is prepared to mediate a resolution | 意大利准备对英国及其盟国 |
[1:21:16] | between Britain, its allies and Germany. | 与德国居中调和 |
[1:21:25] | Perhaps then, | 那么 也许 |
[1:21:29] | the time for such an offer from us | 此时我们提出和谈 |
[1:21:34] | is when… | 就是 |
[1:21:40] | Well, is when… | 呃 就是 |
[1:21:44] | Is when Germany has made an unsuccessful attempt | 就是说德国入侵我国的计划 |
[1:21:50] | – to invade this country. – Unsuccessful? | – 还没成功 – 没能成功? |
[1:21:53] | Then you leave me no other option but to offer… | 那你让我别无选择 只能提出辞职 |
[1:21:54] | Winston. Winston! | 温斯顿 温斯顿 |
[1:21:57] | You are refusing to grasp the realities | 你是在拒绝承认 |
[1:22:02] | of how precarious our position is. | 我们目前岌岌可危的事实 |
[1:22:05] | Our entire army is about to be wiped out. | 我们的军队都要全军覆没了 |
[1:22:10] | Terms must be struck. | 我们必须议和 |
[1:22:18] | Anthony. | 安东尼 |
[1:22:37] | Then it seems we… | 那么 看起来 我们 |
[1:22:42] | We have no choice | 我们没有别的选择了 |
[1:22:45] | but to at least consider the | 只能考虑一下 |
[1:22:48] | path of negotiation. | 和谈的可能 |
[1:22:53] | If Hitler’s peace terms are | 如果希特勒的和谈条件是 |
[1:22:58] | over lordship of Central Europe, | 全面统治中欧 |
[1:23:03] | return certain German colonies, | 并且归还德国占领的殖民地 |
[1:23:08] | and if he will leave us | 还有 如果他能同意 |
[1:23:14] | our independence, | 我们保持独立 |
[1:23:18] | then I’d be grateful | 我当然愿意 |
[1:23:22] | to get out of our present… | 摆脱目前的 |
[1:23:26] | difficulties. | 困境 |
[1:23:29] | But it is unlikely | 但他不太可能 |
[1:23:32] | that he will make such an offer. | 提出这样的条件 |
[1:23:35] | But if I were told what the German terms were, | 不过 如果能知道德国的和谈条件 |
[1:23:45] | well, then I’d be prepared to consider them. | 那么我会准备考虑一下的 |
[1:23:51] | Thank you, Prime Minister. | 多谢你 首相先生 |
[1:23:54] | We shall prepare a draft memorandum at once. | 我们会马上起草一份备忘录 |
[1:24:09] | I have come to wonder, | 我最近开始 |
[1:24:13] | in recent days… | 思考 |
[1:24:21] | whether it was… | 我是否有 |
[1:24:26] | part of my duty… | 责任 |
[1:24:31] | part of my… | 是否有责任 |
[1:24:35] | part of my duty to… | 是否有责任去 |
[1:24:39] | to consider… | 去考虑 |
[1:24:43] | to consider, | 去考虑 |
[1:24:51] | to consider… | 去考虑 |
[1:24:56] | whether it was… | 是否 |
[1:24:59] | Will that be all for tonight, sir? | 今晚就这些吗 先生 |
[1:25:05] | whether it was part of my duty | 我是否应该 |
[1:25:08] | entering into… | 着手 |
[1:25:14] | into negotiations with, | 着手与那个 |
[1:25:22] | that… | 那个 |
[1:25:25] | that corporal… | 那个警察 |
[1:25:33] | that child. | 那个小崽子 |
[1:25:39] | And monster of wickedness. | 邪恶的魔头 |
[1:25:43] | That butcher. | 那个屠夫 |
[1:25:45] | That savage. | 那个野蛮人 |
[1:25:49] | Monstrous savage. | 邪恶的野蛮人 |
[1:25:57] | That wicked | 那个邪恶的 |
[1:26:01] | house painter. | 粉刷匠 |
[1:26:07] | House painter! | 粉刷匠 |
[1:26:16] | Where were we? | 我们说到哪儿了 |
[1:26:22] | Well? | 啊 |
[1:26:26] | I didn’t understand you, sir. | 我没明白您的意思 先生 |
[1:26:29] | You were… | 您在 |
[1:26:31] | Were? | 在 |
[1:26:33] | You were mumbling. | 您在自言自语 |
[1:26:35] | “Mumbling.” | 自言自语 |
[1:26:42] | The right words | 我想不出合适的 |
[1:26:46] | won’t come. | 词句 |
[1:26:48] | They will come, sir. | 您会想出来的 先生 |
[1:26:50] | No one can put words together like you. | 您的语言组织能力 绝无仅有 |
[1:27:16] | Your beau? | 是你男朋友吗 |
[1:27:18] | My brother. | 我哥哥 |
[1:27:22] | Where is he now? | 他现在在哪儿 |
[1:27:25] | He was falling back on Dunkirk. | 他本来撤到敦刻尔克了 |
[1:27:28] | But he never made it. | 但他没能活下来 |
[1:27:55] | What? | 怎么了 |
[1:28:01] | Just looking at you. | 就是想看看你 |
[1:28:30] | Shall I read back what we have? | 刚才的内容 要我读一下吗 |
[1:28:34] | Yes, please. | 好的 拜托了 |
[1:28:43] | “I have come to wonder in recent days | 我最近几天开始考虑 |
[1:28:47] | “Whether it was my duty to consider | 是否应该 |
[1:28:49] | “Entering into negotiations with…” | 着手与 |
[1:28:57] | With? | 与 |
[1:29:47] | I’ve just been standing, | 我一直站在这里 |
[1:29:49] | imagining never being here anymore, | 想象着以后 再也不能来了 |
[1:29:55] | whether it is because I’m no longer alive | 或许是因为我已离世 |
[1:29:57] | or that the palace itself is gone. | 亦或是这座宫殿已经消失 |
[1:30:00] | Canada. | 去加拿大 |
[1:30:02] | You must decide, sir. | 您必须做出决定 陛下 |
[1:30:04] | You could rule in exile. | 您可以组织流亡政府 |
[1:30:05] | Truly? Is that to be my fate? | 真的吗 这就是我的命运吗 |
[1:30:13] | You know something? | 你知道吗 |
[1:30:14] | I’m aware in this moment of feeling angry. | 我现在觉得很恼火 |
[1:30:20] | Bloody angry. | 怒火中烧 |
[1:30:26] | Darling. | 亲爱的 |
[1:30:30] | Winston, darling. | 温斯顿 亲爱的 |
[1:30:35] | There’s someone to see you. | 有人来看你 |
[1:30:37] | You have a visitor. | 你有客人 |
[1:30:50] | My darling, you have the full weight | 亲爱的 你肩负着 |
[1:30:52] | of the world on your shoulders. | 全世界的重担 |
[1:30:54] | No, I know, I know. | 不 我知道 我知道 |
[1:30:57] | But these inner battles | 在这个非常时刻 |
[1:31:00] | have actually trained you | 你已经经受住了考验 |
[1:31:04] | for this very moment. | 经受了内心的煎熬 |
[1:31:06] | You are strong because you are imperfect. | 虽然不是完人 可是你很坚强 |
[1:31:09] | You are wise because you have doubts. | 你抱有怀疑 所以你很睿智 |
[1:31:15] | Now, shall I let him in? | 好了 我让他进来吧 |
[1:31:19] | Who? | 是谁啊 |
[1:31:21] | The king. | 国王 |
[1:31:23] | Which king? | 哪个国王 |
[1:31:25] | Our king? | 我们的陛下? |
[1:31:27] | Well, if it isn’t him, it’s a marvelous impersonation. | 当然是他 如假包换 |
[1:31:40] | Mr. Churchill. | 丘吉尔先生 |
[1:31:42] | I hope you can forgive the late hour, but | 深夜来访 我很抱歉 但是 |
[1:31:45] | your wife thought tonight would be a good time. | 您夫人觉得 今晚时机合适 |
[1:31:50] | Shall we sit? | 我们坐下谈吗 |
[1:31:52] | Oh, yes. | 噢 好的 |
[1:31:53] | Please. | 请坐 |
[1:32:00] | Something to drink, perhaps? | 要喝一杯吗 |
[1:32:01] | No. | 不用了 |
[1:32:10] | I received a visit. | 有人来见过我了 |
[1:32:16] | From? | 谁 |
[1:32:17] | Viscount Halifax. | 哈利法克斯子爵 |
[1:32:19] | It appears that the prospect of a peace deal | 看来和谈的可能性 |
[1:32:23] | has increased dramatically. | 陡然大增 |
[1:32:28] | The War Cabinet is drafting a letter to Mussolini, | 战时内阁正在起草一封信 给墨索里尼 |
[1:32:34] | asking him to broker talks with Herr Hitler. | 请他出面 做我们和希特勒和谈的中间人 |
[1:32:42] | Then Halifax was correct. | 那么哈利法克斯 所言属实 |
[1:32:47] | I should like to know your mind. | 我想要知道你的看法 |
[1:32:50] | It would be helpful to know yours first. | 先听听您的看法 该更有意义 |
[1:32:53] | I should like to know it myself. | 我也很想理清头绪 |
[1:32:58] | Nations | 勇于反抗的国家 |
[1:33:00] | which go down fighting rise again, and those | 会再次雄起 |
[1:33:05] | that surrender tamely are finished. | 而那些温顺投降的国家 则会灭亡 |
[1:33:08] | Belgium? | 比利时呢 |
[1:33:09] | – Collapsed. – Norway? | – 一触即溃 – 挪威呢 |
[1:33:11] | Holland. | 还有荷兰 |
[1:33:13] | France any hour. | 法国随时都会投降 |
[1:33:14] | And the mood of Parliament? | 议会有什么反应 |
[1:33:16] | Fear. Panic. | 惶恐不安 |
[1:33:17] | And you? | 那么你呢 |
[1:33:20] | Are you not afraid? | 你不害怕吗 |
[1:33:24] | I am, most terribly. | 我非常害怕 |
[1:33:28] | Support in the War Cabinet | 战时内阁里对 |
[1:33:34] | for the campaign of resistance | 抵抗行动的支持 |
[1:33:38] | has collapsed. | 土崩瓦解了 |
[1:33:47] | Later today, I will address the House accordingly. | 今天晚些时候 我会通知下议院 |
[1:34:04] | You have my support. | 我绝对支持你 |
[1:34:13] | Your Majesty? | 陛下? |
[1:34:15] | You have my support. | 我支持你 |
[1:34:20] | I confess, I | 我承认 |
[1:34:22] | had some reservations about you at first, but | 之前我的确对你有所保留 但是 |
[1:34:27] | while some in this country dreaded your appointment, | 这个国家无论谁害怕你的上任 |
[1:34:30] | none, none dreaded it like Adolf Hitler. | 都不如阿道夫·希特勒那么害怕 |
[1:34:34] | Whomever can strike fear into that brute heart | 谁有偏向虎山行的胆识 |
[1:34:39] | is worthy of all of our trust. | 谁就值得我们所有人的信任 |
[1:34:42] | We shall work together. | 我们要一起努力 |
[1:34:43] | You shall have my support at any hour. | 你随时都能得到我的支持 |
[1:34:47] | Beat the buggers. | 打败那个混蛋 |
[1:34:50] | I will go to Parliament. | 我会去议会的 |
[1:34:52] | But without support in my own party, | 但没有我党内的支持 |
[1:34:56] | I must sue for peace. | 我就得考虑和谈 |
[1:35:02] | You once gave me some advice. | 你曾经给过我一些建议 |
[1:35:03] | Perhaps I can… I can give you some. | 也许我也能 给你一些 |
[1:35:07] | Go to the people. | 到民众中去看看 |
[1:35:09] | Let them instruct you. | 让他们指引你 |
[1:35:11] | Quite silently, they usually do. | 虽然平时他们 都很低调 |
[1:35:15] | But tell them | 但是要告诉他们 |
[1:35:17] | the truth unvarnished. | 原原本本的真相 |
[1:35:20] | If invasion is imminent, | 如果入侵 迫在眉睫 |
[1:35:22] | if our troops in France are lost, | 如果我军在法国全军覆没 |
[1:35:25] | they must be prepared. | 他们必须得有所准备 |
[1:35:30] | On certain matters, | 有些事情 |
[1:35:33] | I have very few people with whom I can | 我几乎没有人可以 |
[1:35:39] | talk frankly. | 开诚布公地聊 |
[1:35:41] | Perhaps now we have each other. | 也许你我之间 就可以 |
[1:35:45] | And I no longer scare you? | 那你不再怕我了吧 |
[1:35:48] | A little. | 还是有一点 |
[1:35:49] | But I can cope. | 我能够应付 |
[1:36:01] | We are ready. More or less. | 我们准备好了 差不多吧 |
[1:36:04] | More or less what, Bertie? | 差不多是多少 伯蒂 |
[1:36:06] | Give me a number. | 告诉我确切的数字 |
[1:36:07] | In total, 860 vessels. | 总共有八百六十艘船 |
[1:36:11] | The biggest civilian fleet ever assembled. | 有史以来最大规模的 民用船只征集行动 |
[1:36:14] | Operation Dynamo waits on your command. | 发电机行动 就等您的命令 |
[1:36:16] | Admiral, | 上将 |
[1:36:18] | initiate Dynamo. | 启动 发电机行动 |
[1:36:22] | And may God watch over them all. | 愿上帝保佑他们所有人 |
[1:37:49] | We’ve lost the prime minister. | 我们联系不上首相 |
[1:38:13] | Do you know how to use this thing? | 你知道这东西怎么用吗 |
[1:38:15] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[1:38:18] | How do I get to Westminster? | 威斯敏斯特怎么走 |
[1:38:20] | Westminster. | 威斯敏斯特 |
[1:38:23] | The District Line, east. One stop. | 坐区域线 往东 一站路 |
[1:38:25] | District Line. East. One stop. | 区域线 往东 坐一站 |
[1:38:29] | Well, that doesn’t sound so hard. | 听起来也不是很难嘛 |
[1:38:30] | No, sir. | 是不难 先生 |
[1:38:32] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:38:33] | Thank you, sir. | 不客气 先生 |
[1:38:35] | The memorandum is titled “Suggested Approaches to Italy” | 备忘录命名为《给意大利之提议》 |
[1:38:39] | and is as follows. | 具体内容如下 |
[1:38:41] | “If Signor Mussolini will cooperate with us | “如果墨索里尼先生愿意与我国合作 |
[1:38:44] | “In securing a settlement of all European questions | 就解决整个欧洲问题达成协议 |
[1:38:48] | “Which safeguard the independence | 保障盟国的独立与安全 |
[1:38:50] | “And security of the allies, and could be the basis | 并成为保证欧洲 |
[1:38:54] | “Of a just and durable peace for Europe, | 公正和平的基础 |
[1:38:57] | “We will undertake at once to discuss, | 我们愿意立刻参与讨论 |
[1:39:01] | “With the desire to find solutions, | 力求能够 |
[1:39:03] | “The matters in which Signor Mussolini | 解决墨索里尼先生 |
[1:39:06] | “Is primarily interested. | 重点关注的问题 |
[1:39:08] | “We understand that he desires the solution | 我们理解 他想要解决 |
[1:39:11] | “Of certain Mediterranean questions, | 地中海的某些问题 |
[1:39:14] | “And if he will state in secrecy what these are, | 而且 如果他愿意坦诚相告 |
[1:39:17] | “France and Great Britain will at once | 法国和英国将会马上 |
[1:39:20] | “Do their best to meet his wishes.” | 全力满足他的愿望 |
[1:39:29] | So, this is the Underground. | 这就是地铁啊 |
[1:39:45] | Thank you. | 谢谢 |
[1:40:25] | Does anyone have a match? | 有人带火柴了吗 |
[1:40:33] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:40:35] | Thank you. | 谢谢 |
[1:40:40] | What are you all staring at? | 你们都在看什么呢 |
[1:40:42] | Have you never seen the prime minister | 你们都没见过 |
[1:40:44] | ride the Underground before? | 首相坐地铁吗 |
[1:40:49] | What is your name? | 你叫什么名字 |
[1:40:51] | Oliver Wilson, sir. | 奥利弗·威尔逊 先生 |
[1:40:54] | And what do you do, Mr. Wilson? | 你是干什么的 威尔逊先生 |
[1:40:56] | – Bricklayer, sir. – Ah, bricklayer. | – 砌砖的 先生 – 啊 砌砖工人 |
[1:40:59] | We shall have great need of bricklayers soon. | 我们很快就会需要 很多砌砖的工匠 |
[1:41:02] | Business will be looking up. | 就业形势就会好转的 |
[1:41:09] | Progress. | 开车了 |
[1:41:16] | How old? | 多大啦 |
[1:41:17] | Five months, sir. | 五个月 先生 |
[1:41:19] | He looks like you. | 他长得很像你 |
[1:41:21] | Madam, all babies look like me. | 夫人 所有宝宝长得都像我 |
[1:41:26] | Well, what is your name? | 你叫什么名字 |
[1:41:28] | Mrs. Jessie Sutton. | 杰西·萨顿夫人 |
[1:41:30] | Ah, Mrs. Sutton. | 萨顿夫人 |
[1:41:32] | It’s a pleasure. | 幸会 |
[1:41:34] | Abigail. | 艾比盖尔 |
[1:41:35] | Abigail Walker. | 艾比盖尔·沃克 |
[1:41:37] | – Marcus Peters. – Marcus Peters. | – 马库斯·彼得斯 – 马库斯·彼得斯 |
[1:41:42] | – Agnes Dillon. – Agnes. | – 艾格尼·迪伦 – 艾格尼 |
[1:41:45] | – Maurice Baker. – Mr. Baker. | – 莫里斯·贝克 – 贝克先生 |
[1:41:47] | – Alice Simpson. – Alice Simpson. | – 爱丽丝·辛普森 – 爱丽丝·辛普森 |
[1:41:50] | Miss Margaret Jerome. | 玛格丽特·杰罗姆小姐 |
[1:41:52] | Oh, a Jerome. | 哦 你姓杰罗姆 |
[1:41:54] | My mother was a Jerome. | 我妈妈就姓杰罗姆 |
[1:41:56] | I expect we are closely related. | 希望咱俩是亲戚 |
[1:42:00] | Please, please. Sit. | 请坐下 |
[1:42:02] | Sit, everyone. | 大家坐下 |
[1:42:07] | Thank you, Mr. Baker. | 谢谢 贝克先生 |
[1:42:09] | So, how are you all, how are you all bearing up? | 你们大家怎么样 还行吧 |
[1:42:14] | Good spirits? | 精神还好吗 |
[1:42:17] | – Yes. – Yes? | – 是的 – 是吗 |
[1:42:18] | Just as well. | 真不错 |
[1:42:20] | We shall need them. | 我们需要点精神 |
[1:42:23] | Let me ask you something | 我想问你们一些事情 |
[1:42:26] | that’s been weighing on my mind. | 已经困扰我很久了 |
[1:42:30] | Perhaps you can provide me with an answer. | 也许你们能给我答案 |
[1:42:33] | You, the British people. | 大家都是英国人民 |
[1:42:38] | What is your mood? | 心态如何 |
[1:42:41] | Is it confident? | 有信心吗? |
[1:42:44] | – Yeah. – If confident, how confident? | – 是啊 – 有多自信 |
[1:42:46] | – Very. – Some people say it’s a lost cause. | – 非常自信 – 有人说败局已定 |
[1:42:49] | No, lost causes are the only ones | 不 因为败局已定 |
[1:42:51] | – worth fighting for. – Too right. | – 才值得放手一搏 – 太对了 |
[1:42:53] | Yes. Now let me ask you this. | 是的 我来问问你们 |
[1:42:55] | If the worst came to pass | 如果出现了最坏的情况 |
[1:42:57] | and the enemy were to appear on those… | 敌人出现在 |
[1:43:01] | those streets above, what would you do? | 地面的街道上 你们会怎么做 |
[1:43:04] | – Fight. – Fight the fascists. | – 战斗 – 和法西斯战斗 |
[1:43:06] | Fight them with anything we can lay our hands on. | 手里有什么就拿什么 跟他们作战 |
[1:43:08] | – Broom handles if we must. – Street by street. | – 哪怕是扫帚呢 – 打巷战 |
[1:43:10] | They will never take Piccadilly. | 他们别想占领皮卡迪利大街 |
[1:43:13] | Never take Piccadilly, indeed. | 绝不能占领皮卡迪利大街 |
[1:43:16] | And what if I put it to you all | 要是我告诉你们 |
[1:43:19] | that we might, if we, if we ask nicely | 我们可能会友善地要求和谈 |
[1:43:24] | get very favorable terms from Mr. Hitler | 去和希特勒先生谈 |
[1:43:28] | if we enter into a peace deal with him right now? | 争取有利的条件 |
[1:43:33] | What would you say to that? | 你们觉得怎么样 |
[1:43:35] | Never! Never! Never! | 绝不 绝不 绝不 |
[1:43:37] | Never! Never! | 绝不 绝不 |
[1:43:48] | Never. | 绝不 |
[1:43:50] | Never. | 绝不 |
[1:43:53] | Will you never give up? | 你绝不放弃吗 |
[1:43:55] | No. Never. | 是的 绝不放弃 |
[1:43:58] | “Then out spake brave Horatius, | 从前有位城门守将 贺拉提斯 |
[1:44:05] | “Captain of the Gate: | 这样说过 |
[1:44:09] | “To every man upon this earth | 对于世上万物生灵 |
[1:44:12] | “Death cometh soon or late. | 死亡迟早都会降临 |
[1:44:18] | “And how can man die better | 再没有别的死亡方式 能如此崇高 |
[1:44:22] | “Than facing fearful odds | 直面强敌 力战而亡 |
[1:44:27] | – “For the ashes…” – “For the ashes of his fathers | – 为守护先祖的” – “为守护先祖的遗骨 |
[1:44:30] | “And the temples of his Gods.” | 与信仰的神殿” |
[1:44:43] | Are you crying? | 你哭了吗 |
[1:44:45] | I… | 我 |
[1:44:47] | Yes, yes. I… | 是的 是的 我 |
[1:44:49] | I blub a lot, you know. | 我经常哭鼻子 |
[1:44:53] | You’ll have to get used to it. | 你们会习惯的 |
[1:44:58] | What stop is this? | 这是到了哪一站 |
[1:45:00] | It’s Westminster, sir. | 威斯敏斯特站 先生 |
[1:45:03] | Westminster. It’s my stop. | 威斯敏斯特 我到站了 |
[1:45:38] | Prime Minister. | 首相先生 |
[1:45:43] | Sir. | 先生 |
[1:45:45] | The War Cabinet. | 战时内阁 |
[1:45:47] | Sir, they’re waiting. | 先生 他们在等着 |
[1:45:49] | I’m due to address the Outer Cabinet. | 我现在要去和外阁成员谈话 |
[1:45:52] | – When? – Now. | – 什么时候?- 现在 |
[1:45:54] | I haven’t spoken to them | 自从新政府成立以来 |
[1:45:55] | since the formation of the new government. | 我还没跟他们聊过呢 |
[1:46:01] | – Prime Minister. – Good day, gentlemen. | – 首相先生 – 你们好 先生们 |
[1:46:04] | Prime Minister… | 首相先生 |
[1:46:05] | I- I’m about to, speak to my Outer Cabinet in my rooms, | 我马上要去办公室 跟外阁成员讲话 |
[1:46:09] | and I extend the invitation to any of you | 你们谁想来听一听 |
[1:46:12] | who would care to join them. | 我随时欢迎 |
[1:46:17] | – Let’s go. – Let’s go. | – 走 – 走 |
[1:46:37] | This afternoon, | 今天下午 |
[1:46:41] | I shall address the House | 我要在下议院说说 |
[1:46:44] | on the matter of our nation’s security. | 关于国家安全的问题 |
[1:46:49] | At this very moment, the War Cabinet | 现在是非常时期 战时内阁 |
[1:46:53] | is drafting papers that lay out a willingness | 正在起草文件 |
[1:46:56] | to enter into peace talks with Herr Hitler, | 准备与希特勒展开和谈 |
[1:47:00] | via his | 这将通过 |
[1:47:03] | his lackey, Mussolini. | 他的跟班 墨索里尼 来做中间人 |
[1:47:07] | I have thought very carefully in these last days | 这几天我仔细想过了 |
[1:47:12] | whether it was part of my duty | 我在考虑 |
[1:47:16] | to consider entering into negotiations with… | 和谈是不是我的职责 |
[1:47:24] | With that man. | 这是要去跟希特勒和谈 |
[1:47:28] | But then I… | 不过之后 我在地铁上 |
[1:47:32] | I spoke with | 我跟很多市民谈了谈 |
[1:47:39] | Oliver Wilson, | 奥利弗·威尔逊 |
[1:47:42] | Mrs. Jessie Sutton, | 杰西·萨顿夫人 |
[1:47:45] | Mrs. Abigail Walker, | 艾比盖尔·沃克夫人 |
[1:47:49] | Marcus Peters, | 马库斯·彼得斯 |
[1:47:51] | Maurice Baker, | 莫里斯·贝克 |
[1:47:53] | Alice Simpson | 爱丽丝·辛普森 |
[1:47:55] | and Miss Margaret Jerome. | 还有玛格丽特·杰罗姆小姐 |
[1:47:59] | Brave, good, true citizens of this kingdom. | 这些我们勇敢 善良 真诚的民众们 |
[1:48:01] | And they argued strongly that it was idle to think, | 他们强烈认为 我们现在 |
[1:48:05] | if we tried to make peace now, | 考虑和谈 毫无意义 |
[1:48:08] | we should get better terms than if we fought it out. | 我们应该战斗到底 才能改善局势 |
[1:48:13] | The Germans, Mr. Baker felt, | 贝克先生认为 |
[1:48:18] | would demand, in the name of disarmament, | 德国人会以解除武装为名 |
[1:48:21] | our naval bases and much else, | 要求控制我们的海军基地 及其他军队 |
[1:48:23] | and I think he’s right. | 我觉得他是对的 |
[1:48:25] | Jessie Sutton, speaking for many, | 杰西·萨顿 也代表了许多人 |
[1:48:29] | believes we would then become a… | 认为到时我们会变成一个 |
[1:48:33] | a slave state. | 奴隶国家 |
[1:48:35] | A British government which would be Hitler’s puppet. | 到时英国政府会成为希特勒的傀儡 |
[1:48:40] | A government set up under Mosley | 这与莫斯利那种人 |
[1:48:44] | – or some such person. – No, no. | – 组建的政府一样 – 不 不 |
[1:48:46] | And I join with them in asking a further question. | 我问了民众一个 更深入的问题 |
[1:48:49] | A question I now put to you. | 也就是下面我要问你们的问题 |
[1:48:53] | Where should we be at the end of all that? | 和谈最后 我们会处于什么地位 |
[1:49:02] | Some might benefit. | 有人可能会受益 |
[1:49:04] | I mean, the powerful might be able to parlay good terms, | 我是说 有权势的人可能会享受好的待遇 |
[1:49:08] | preserved in their country redoubts, | 在自己的乡间城堡中苟且偷生 |
[1:49:11] | out of sight of the swastika flying over | 看不见纳粹旗 |
[1:49:16] | over Buckingham Palace! | 飘扬在白金汉宫上 |
[1:49:19] | Over Windsor! | 在温莎城堡上 |
[1:49:21] | And, draped on these very buildings! | 还有我们这议会大厦上 |
[1:49:24] | – Never! Never! – No! No! | – 绝不 绝不 – 不 不 |
[1:49:26] | So I come to you… | 所以我才来 |
[1:49:29] | I come to you | 来找你们 |
[1:49:33] | to learn your minds in this grave hour. | 在这个生死存亡的时刻 来问你们的想法 |
[1:49:38] | You see, it was pointed out to me | 知道吗 我的新朋友对我说 |
[1:49:41] | by my new friends that you might even rise up | 你们可能揭竿而起 |
[1:49:45] | and tear me down were I for one moment | 把我撕成碎片 只要我有一丝 |
[1:49:48] | to contemplate parlay or surrender. | 和谈或投降的念头 |
[1:49:56] | Were they wrong? | 他们说错了吗 |
[1:49:57] | No! | 没有 |
[1:49:58] | – Were they wrong? – No! | – 他们说错了吗 – 没错 |
[1:50:00] | Were they wrong? | 他们说错了吗 |
[1:50:01] | – No! – Thank you. Thank you. | – 没有 – 谢谢 谢谢 |
[1:50:03] | Then I have heard you. | 我听到了 |
[1:50:05] | I have heard you. | 我听见你们的声音了 |
[1:50:09] | It appears to be your will also | 看来这也是你们的意愿 |
[1:50:14] | that if this long island story of ours is to end at last, | 如果我们的悠久历史 势必要结束 |
[1:50:19] | then let it end only when each one of us | 那也得等到我们每个人 |
[1:50:22] | lies choking in his own blood upon the ground! | 都牺牲在这片土地上 |
[1:50:27] | – Yes! – Bravo! | – 好 – 太好了 |
[1:50:30] | Yes. | 好 |
[1:50:34] | And when I asked to know their minds, | 考虑到这些人的身份 |
[1:50:36] | there occurred a demonstration which, | 当我向他们征求看法时 |
[1:50:38] | considering the character of the gathering, | 他们的回答 |
[1:50:41] | quite surprised me. | 令我相当意外 |
[1:50:43] | There is no doubt that if we falter at all | 毫无疑问 如果我们像缩头乌龟一样 |
[1:50:48] | in the leading of the nation, | 领导这个国家 |
[1:50:50] | we should all be hurled out of office. | 我们都该离下台不远了 |
[1:50:53] | I am sure now that every minister | 我现在确定上下两院的 |
[1:50:55] | on both sides of the House | 所有成员 |
[1:50:57] | is ready to be killed quite soon, | 都做好了战斗到底的准备 |
[1:50:59] | and have all his family and possessions destroyed, | 宁可家破人亡 |
[1:51:02] | rather than give in. | 但绝不投降 |
[1:51:04] | In this, they represent almost all the people. | 这方面 他们代表了绝大多数的民众 |
[1:51:09] | And it falls to me in these coming days and months | 在接下来的几天 甚至几个月里 |
[1:51:14] | to express their sentiments. | 我会给大家讲述 他们的感受 |
[1:51:20] | There shall be no negotiated peace. | 和平不是通过谈判才能实现的 |
[1:51:29] | And you must each do now | 现在你们必须去做 |
[1:51:32] | as you see fit. | 该做的事了 |
[1:51:39] | If you will excuse me, gentlemen | 恕我失陪了 先生们 |
[1:51:42] | I believe I am due to address Parliament. | 我想我该去议会了 |
[1:51:46] | And I have yet to write a word of my speech. | 我的演讲稿还一个字没写呢 |
[1:51:50] | There’s the buggers. | 火柴在这儿啊 |
[1:51:55] | – Tiny. – Sir. | – 小鬼 – 先生 |
[1:52:03] | – Miss Layton. – Sir. | – 莱顿小姐 – 先生 |
[1:52:05] | I am in need of you. | 我需要你的帮助 |
[1:52:09] | We must both now resign, force a vote of no confidence. | 我们限制必须都辞职 强行启动不信任投票 |
[1:52:13] | Well, let us go to the Commons first, | 我们还是先去下议院吧 |
[1:52:16] | join our colleagues. | 先和同僚们汇合 |
[1:52:19] | Then speak after the prime minister’s address. | 等首相演讲后 我们再发言 |
[1:52:42] | Here is a woman who’s always tired, | 有一个女人觉得太累了 |
[1:52:45] | for she lives a life where too much is required. | 因为生活中要付出的太多了 |
[1:53:17] | The Prime Minister. | 有请首相先生 |
[1:53:28] | Turning once again to the question of invasion, | 再谈谈侵略的话题 |
[1:53:33] | I would observe that there has never been a period | 我发觉 在漫长的历史岁月中 |
[1:53:37] | in all these long centuries of which we boast | 有几个世纪了 从来没有 |
[1:53:41] | when an absolute guarantee against invasion | 就反抗侵略这件事 |
[1:53:47] | could have been given to our people. | 向人民做出保证 |
[1:53:50] | Hear, hear. | 同意 |
[1:53:56] | But I have myself | 但我有充分的自信 |
[1:53:59] | full confidence that if all do their duty, | 如果人人都忠于职守 |
[1:54:04] | if nothing is neglected, | 不出纰漏 |
[1:54:07] | and the best arrangements are made, | 计划周密 |
[1:54:08] | as they are being made, | 就像现在这样 |
[1:54:11] | we shall prove ourselves once more able | 那么我们将再次证明 |
[1:54:14] | to defend our island home. | 自己有能力捍卫家园 |
[1:54:18] | To ride out the storm of war | 抵御战争的风暴 |
[1:54:22] | and to outlive the menace of tyranny. | 抗击暴政的威胁 |
[1:54:25] | If necessary | 必要的时候 |
[1:54:28] | for years, if necessary | 要打持久战 必要的时候 |
[1:54:33] | alone. | 孤身奋战 |
[1:54:36] | At any rate, that is what we are | 无论如何 我们都会如此 |
[1:54:38] | are going to try to do. | 全力奋战 |
[1:54:41] | That is the resolve of His Majesty’s Government, | 这是国王陛下的政府 |
[1:54:45] | – every man of them. – To your right, please. | – 每一位成员的决心 – 请朝右一点 |
[1:54:48] | That is the will | 这是议会 |
[1:54:50] | of Parliament and the nation. | 和全国人民的意愿 |
[1:54:53] | Hear, hear. | 同意 |
[1:54:56] | The British Empire | 大英帝国 |
[1:54:58] | and the French Republic, | 和法兰西共和国 |
[1:55:00] | linked together in their cause and in their need, | 有着共同的目标和需求 |
[1:55:04] | will defend to the death | 两国人民 |
[1:55:07] | their native soil. | 誓死保卫祖国 |
[1:55:08] | Hear, hear! | 同意 |
[1:55:10] | Aiding each other like good comrades | 亲如伙伴 |
[1:55:14] | to the utmost of their strength. | 尽力支援对方 |
[1:55:17] | Hear, hear. | 同意 |
[1:55:20] | Even though large tracts of Europe | 虽然欧洲的大片土地 |
[1:55:25] | and many old and famous states | 和许多知名的古国 |
[1:55:26] | have fallen or may fall into | 已经或可能陷入 |
[1:55:31] | the grip of the Gestapo | 盖世太保的魔掌 |
[1:55:35] | and all the odious apparatus of the Nazi rule, | 或被可恶的纳粹傀儡统治 |
[1:55:40] | we shall not flag or fail. | 我们绝不妥协 绝不气馁 |
[1:55:44] | We shall go on to the end! | 我们必须要坚持到底 |
[1:55:47] | Hear, hear! | 同意 |
[1:55:52] | We shall fight in France. | 我们将在法国作战 |
[1:55:56] | We shall fight on the seas and the oceans. | 我们将在海上作战 |
[1:56:01] | We shall fight with growing confidence | 我们将满怀信心 |
[1:56:04] | and growing strengths in the air. | 在空中越战越勇 |
[1:56:06] | Hear, hear! | 同意 |
[1:56:07] | We shall defend our island, | 我们将保卫自己的祖国 |
[1:56:11] | whatever the cost may be. | 不惜一切代价 |
[1:56:13] | Hear, hear. | 同意 |
[1:56:16] | We shall fight on the beaches. | 我们将在海滩作战 |
[1:56:19] | We shall fight on the landing grounds. | 在敌人登陆点作战 |
[1:56:23] | We shall fight in the fields | 我们将在田野 |
[1:56:27] | and in the streets. | 在街头 作战 |
[1:56:29] | We shall fight in the hills. | 我们将在山区作战 |
[1:56:32] | We shall never surrender! | 我们绝不投降 |
[1:56:37] | – Hear, hear. – Hear, hear. | – 同意 – 同意 |
[1:56:44] | And if… | 即使 |
[1:56:50] | And if | 即使 |
[1:56:53] | which I do not for a moment believe, | 虽然我不愿相信 |
[1:56:56] | this island or large part of it were… | 即使大部分岛屿 |
[1:57:01] | were subjugated and starving, | 落入敌手 遭受饥荒 |
[1:57:05] | then our empire beyond the seas, | 那么我们还有海外属地 |
[1:57:09] | armed and guarded by the British fleet, | 在大英舰队的武装和护卫下 |
[1:57:14] | – would carry on the struggle. – Hear, hear! | – 仍将继续奋战 – 同意 |
[1:57:18] | Until, in God’s good time, | 知道老天认为合适的时候 |
[1:57:21] | the New World, with all its power and might, | 将有新世界挺身而出 |
[1:57:26] | steps forth to the rescue | 尽全力拯救 |
[1:57:29] | and the liberation of the old! | 并解放这个旧世界 |
[1:58:10] | Bravo! | 太好了 |
[1:58:11] | Victory! | 胜利 |
[1:58:13] | Victory! Victory! | 胜利 胜利 |
[1:58:22] | Changed your mind? | 改变主意了吗 |
[1:58:24] | Those who never change their mind | 不懂得改变主意的人 |
[1:58:27] | never change anything. | 改变不了任何事情 |
[1:58:32] | What just happened? | 刚才怎么了 |
[1:58:34] | He mobilized the English language | 他用英语 |
[1:58:38] | and sent it into battle. | 鼓起了人民斗志 |