时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Flexors are so tight, Tedward. | 我浑身肌肉都好紧 泰沃德 |
[00:03] | Do I need to set another appointment with Thai Vicky? | 要不要帮你约泰式理疗师薇姬 |
[00:05] | Yeah, or Thai Barbara. | 好啊 芭芭拉也行 |
[00:07] | Thai–okay. | 好吧 |
[00:08] | Hey, good news, guys. | 嘿 好消息哦 |
[00:10] | Tippy is out of town, so the leash is off. | 蒂皮出城了 束缚终于没了 |
[00:13] | Not that there is a leash, per say, but if there was one, | 倒不是说原本有绳子束缚着我 不过就算有的话 |
[00:17] | daddy is not wearing it. | 大爷我也挣脱开了 |
[00:19] | Tippy finally leave you | 蒂皮终于离开你 |
[00:19] | because you always refer to yourself as daddy? | 是因为你总是叫自己大爷吗 |
[00:22] | No. | 不是 |
[00:23] | You and Tippy are usually attached at the hip. | 你和蒂皮平常像连体婴一样 |
[00:24] | You’re gonna be okay without her? | 她不在 你没事吗 |
[00:26] | Please. My schedule is full. | 得了吧 我的安排都满了 |
[00:28] | I have restaurants to try, museum exhibits to check out. | 我要去试吃新的餐厅 参观博物馆 |
[00:32] | Daddy’s gonna have all kinds of fun with himself. | 大爷我给自己找的乐子可多了 |
[00:35] | Well, you know what they say. | 你知道他们怎么说的 |
[00:36] | When the cat’s away, the mice will masturbate. | 山中无老虎 猴子称大王 |
[00:40] | Judge Wright. | 莱特法官 |
[00:41] | I hear you wrapped up the Smithfield case this morning? | 我听说你今早审完了史密斯菲尔德的案子 |
[00:43] | I did, yes. I did. | 是的 没错 |
[00:45] | If you hear three more cases by Thursday, | 周四前再多审三起案子 |
[00:47] | you will be the youngest judge ever to hit 1,000. | 你将成为史上最年轻的审案过千的法官 |
[00:50] | Really? | 真的吗 |
[00:51] | Right now, Judge Spoleto holds the record. | 现在纪录保持者是斯普莱托法官 |
[00:53] | You’ll knock him off his perch. | 你会打败他的 |
[00:54] | Well, Spoleto’s the devil. | 斯普莱托可坏了 |
[00:55] | Anti-choice and Pro-prop 8. | 反堕胎 反同性婚姻 |
[00:58] | And he has a secret camp where he hunts people. | 他还有个秘密营地 以捕杀人类为乐 |
[01:00] | From what I hear. | 那是我听说的 |
[01:02] | Tedward, come on. You heard the man. | 泰沃德 你听见他说的了 |
[01:03] | I have to rule on three cases by Thursday. | 周四前得再审三起案子 |
[01:05] | Can we do it? | 我们能做到吗 |
[01:06] | – Yeah, we can do it. – Yeah? | -没问题 -真的吗 |
[01:07] | What’s on the docket today? | 今天的案子是什么 |
[01:08] | Good Samaritan Retirement Home | 大善人退休疗养院 |
[01:10] | versus Aphrodite’s Nest Gentlemen’s Club. | 诉阿弗狄洛特绅士俱乐部 |
[01:13] | I am on that case. | 我参与了那起案子 |
[01:14] | Don’t expect me to go easy on you | 不要以为我会手下留情 |
[01:15] | because you’re trying to break this stupid record. | 就因为你要打破这个傻兮兮的记录 |
[01:18] | Hey, can we go back to Spoleto’s “camp”? | 我们能继续说说斯普莱托的营地吗 |
[01:20] | He invited me to dinner next weekend. | 他邀请我下周末去吃晚餐 |
[01:23] | Y’all think I should go? | 你们觉得我该去吗 |
[01:25] | Cause I did buy a new shirt. | 我专门买了件新衬衣 |
[01:40] | – Hey, man. – Hey, what’s up? | -早上好啊 -早上好 |
[01:42] | Big day coming up. | 今天是个大日子 |
[01:42] | What’d you get Rebecca? | 你想好给丽贝卡买什么了没 |
[01:44] | – For what? – She’s trying her 1,000th case. | -什么理由 -她今天要审第一千个案子 |
[01:46] | Did you not read my newsletter, Ted’s words? | 你难道没有看我的简报《泰德评论》吗 |
[01:48] | I mean, I do the jumble, | 我大致扫了一眼 |
[01:49] | but I don’t read all the articles. | 但我没有一一点开看 |
[01:51] | Look, this is big, man. | 听着 这可是大事 |
[01:52] | You need to nail it with the perfect gift. | 你得准备好最棒的礼物 |
[01:54] | Okay. | 好吧 |
[01:55] | Okay, well, you two are weirdly close. | 好吧 你们两个平时亲近得有点不正常 |
[01:57] | You want to come with me, help me find something for her? | 你要不要帮我想想 买什么好 |
[01:59] | Yeah, but trust me, she is tough to buy for. | 好吧 不过相信我 她这人很难讨好 |
[02:01] | You need to put your shopping pants on. | 你得做好准备 |
[02:02] | – We’re going hard in the paint. – Alright. | -我们要全力以赴 -好吧 |
[02:06] | You will never guess who Nick is dating. | 你根本猜不到尼克在跟谁约会 |
[02:08] | Is he dating a personal pan pizza? | 他是在跟烤披萨约会吗 |
[02:09] | Cause that’s what I want for lunch. | 我午餐想吃烤披萨 |
[02:11] | Carla Myers. | 卡拉·麦尔斯 |
[02:12] | Carla from high school, Carla? | 高中那个卡拉吗 |
[02:14] | – Yes. – Ew. | -没错 -真恶心 |
[02:15] | Yes, she’s evil. She hates me. She’s always had it out for me. | 她可坏了 她一直看我不顺眼 |
[02:17] | I think she’s sleeping with Nick just to spite me. | 我觉得她跟尼克上床就是为了气我 |
[02:19] | That’s ridiculous, Michelle. | 那太荒唐了 米歇尔 |
[02:21] | No, she’s mean. | 不 她就是个贱人 |
[02:22] | God, don’t you remember? | 难道你忘了 |
[02:23] | Senior year, talent show. | 高三那年的达人秀 |
[02:24] | She had everyone boo us off the stage. | 她让所有人把我们呛下台了 |
[02:27] | – And we were pretty good. – We were good. | -我们明明表演得很棒 -我们是很棒 |
[02:29] | Five, six… | 五 六 |
[02:29] | Seven, eight. | 七 八 |
[02:30] | *At the car wash whoa whoa whoa whoa* | *在洗车处 哇哇哇* |
[02:33] | And then I rub wax, and then I wax. | 左擦擦 右擦擦 |
[02:35] | And then I wax, and then we go– | 继续擦 然后 |
[02:36] | and–and sit. | 蹲下 |
[02:40] | Oh, my God. | 天呐 |
[02:41] | Was it your back again? | 你又扭到背了 |
[02:42] | No, I just… | 不是 我刚才 |
[02:44] | I just saw my van. | 我看到了我的面包车 |
[02:46] | My van just pulled out and drove down the street. | 我的车刚刚出现 开过了这条街 |
[02:48] | No, your van died in the desert. | 不 你的车死在沙漠里了 |
[02:50] | No, it was murdered in the desert. | 不 是被人谋杀于沙漠中 |
[02:51] | If something’s murdered in the desert, | 如果有东西被人杀死在沙漠中 |
[02:53] | can it come back to life? | 它还能复活吗 |
[02:55] | No more Nyquil. No more. | 别再乱吃药了 真不能吃了 |
[03:00] | Your Honor, I just want you to know, | 法官大人 我想让你知道 |
[03:01] | I’m on your team. | 我全力支持你 |
[03:02] | Between us chickens, | 说句悄悄话 |
[03:03] | I sometimes don’t get down every word in here, | 有时候我记不下来所有的证词 |
[03:05] | but when I heard you might break that record, | 但当我听说你要准备破纪录 |
[03:07] | I popped, like, six Sudafeds, | 我吞了6片速达菲 |
[03:09] | so I am ready to go. | 我已经准备好了 |
[03:10] | Okay, well, that’s good to know. | 很好 很好 |
[03:12] | Ready to go! | 准备好啦 |
[03:14] | Your Honor, the plaintiffs live in a retirement home, | 法官大人 原告们住在退休疗养院里 |
[03:16] | and they are suing to | 他们想通过起诉 |
[03:17] | shut down the strip club that opened two doors down. | 关停旁边的脱衣舞俱乐部 |
[03:20] | On what grounds? | 出于什么理由 |
[03:21] | Well, it’s a Lutheran home, and they hold daily prayer services, | 那是个信仰路德教的疗养院 他们每天都要祷告 |
[03:25] | and so they get the same protections as a church. | 所以他们应该像教堂那样被保护 |
[03:27] | And as a church, the law says | 作为教堂 法律规定 |
[03:28] | that strip club can’t operate within 1,000 feet of them. | 脱衣舞俱乐部不能开在其附近1000英尺内 |
[03:31] | We’re good down here. Go, go, go. | 都记下来了 继续继续 |
[03:32] | Pretty straightforward, Tom. | 案情已经挺明确了 汤姆 |
[03:33] | Why don’t you go ahead and call your first witness? | 你何不传唤第一位证人呢 |
[03:35] | Yes. | 好的 |
[03:36] | We call the Reverend Walter Jensen. | 请求传唤沃特·詹森牧师 |
[03:37] | Oh, boy. | 老天 |
[03:52] | Come on, come on, come on, come on, come on. | 动作快点 快快快 |
[03:54] | Whenever you’re ready. | 不要急 |
[03:55] | Yeah, no, no, take your time. | 慢慢来 |
[03:57] | Come on! | 快点啊 |
[04:01] | All right, touchdown. | 好了 触地得分 |
[04:03] | All right, well, raise your right hand. | 请抬起你的右手 |
[04:04] | – Do you swear– – Hold it. | -你是否宣誓 -等等 |
[04:05] | If it’s all the same to you, | 如果你没意见的话 |
[04:07] | I’d prefer to use my own bible. | 我想用我自己的圣经 |
[04:09] | That’s fine. Go ahead. | 没关系 去拿吧 |
[04:10] | Criminy. It’s back at the table. | 老天 它在桌子上 |
[04:12] | Okay, yeah. Where is it? | 好的 在哪里 |
[04:13] | Let me grab it. | 我来拿 |
[04:14] | No, no, it’ll be quicker if I get it. | 不不 还是我去拿比较快 |
[04:16] | – Tedward, just get– – I know right where it is. | -泰沃德 快去拿 -我知道放在哪里 |
[04:19] | There we go, there we go. There we go. | 加油 加油 加油 |
[04:21] | There we go. | 加油 |
[04:23] | Here we go. That is…quick. | 好了 那还真是 挺快的 |
[04:25] | – Here we go. Yeah. – Here we go. | -拿到了 好棒 -拿到了 |
[04:28] | And my daughter was visiting. | 我女儿之前来探望我 |
[04:30] | Her new husband is a heart surgeon. | 她的新丈夫是心脏科医生 |
[04:34] | Oh, what is his name? | 他叫什么来着 |
[04:36] | It’ll–it’ll come to me. | 我会 我会想起来的 |
[04:38] | Anyway, we took them to the cafeteria, | 总之 我带他们去吃自助餐 |
[04:41] | and they were serving peas again. | 那里又在供应青豆 |
[04:44] | Two days of peas. | 两天都吃青豆 |
[04:46] | Now, that’s just crazy. | 真是让人受不了 |
[04:48] | Ma’am, I’m so sorry, but I just asked you to state your name. | 女士 很抱歉 我的要求是陈述您的名字 |
[04:51] | Oh, it’s Mildred. | 我叫米尔珠 |
[04:54] | Mildred Belin– | 米尔珠·巴林 |
[04:55] | Thank you, Ms. Belin. | 谢谢你 巴林女士 |
[04:56] | No, no. It’s Belinikowski-Friedman. | 不不 是巴林科斯基-弗里德曼 |
[05:01] | I was one of the first to hyphenate. | 我是最早一批在姓名中使用连字符的 |
[05:03] | It’s spelled b-e-l-i-n-i-k-o-w– | 拼写是 B E L I N I K 0 W |
[05:10] | Oh, that’s not necessary. Thank you. | 没必要拼出来 谢谢您 |
[05:12] | And I now see that we are out of time. | 我现在已经发现没时间了 |
[05:14] | So we’re gonna have to pick this up first thing tomorrow morning. | 所以我们明早必须先解决这件案子 |
[05:17] | Hopefully we can get the address by lunch. | 希望午饭前可以知道地址 |
[05:21] | You guys… | 大家好 |
[05:22] | – Hey. – This is hopeless. | -好啊 -真绝望 |
[05:24] | I’m never gonna clear that case fast enough | 我没办法快点把这个案子结掉 |
[05:26] | to get in two more by Thursday. | 然后在周四前再接两个案子了 |
[05:27] | Hey. Yes, you can. | 别这么说 你可以的 |
[05:29] | I believe in you. | 我看好你 |
[05:29] | Oh, my god. I almost forgot to tell you. | 老天 我差点忘记告诉你们了 |
[05:32] | I think I saw my old van the other day. | 前几天我好像看见了我以前的面包车 |
[05:34] | Michelle and I were having lunch, | 那天米歇尔和我去吃午饭 |
[05:36] | and it turned left on Riverside. | 就看到它在湖滨路上左转了 |
[05:38] | Rebecca, that van was one of a kind. | 丽贝卡 那辆车是独一无二的 |
[05:41] | Okay, and destroyed beyond repair, by the way. | 知道吗 而且它被毁了 没法修复了 |
[05:44] | I saw that van. | 我看到那辆车了 |
[05:45] | I did. | 真的 |
[05:47] | Yeah, sounds like phantom van pain. | 是的 听起来像幻车痛 |
[05:48] | Look, a thousand cases is a big milestone, right? | 一千件案子是个重要的里程碑 对吗 |
[05:51] | So it’s natural that you would look back over your career | 所以你会情不自禁回顾你的职业生涯 |
[05:53] | and the person you used to be. | 想到你过去的样子 |
[05:54] | The van represents that. | 而那辆车就代表了你的过去 |
[05:56] | Yeah, well, I’m never gonna make that milestone now. | 是啊 我现在没法完成这项里程碑了 |
[05:59] | I had a very old, geriatric, slow-moving speed bump. | 我这有个又老又行动迟缓的人 |
[06:03] | Mm, hey. Why don’t you take a shift in night court? | 你为什么不跟夜间法庭换班呢 |
[06:07] | Tedward, that is a brilliant idea. | 泰沃德 这主意太棒了 |
[06:09] | I can breeze through three cases, no problem. | 我可以轻松完成三个案子 没问题的 |
[06:12] | Oh, man. It’s Michelle. | 老天 是米歇尔 |
[06:13] | She sounds drunk. | 她好像喝多了 |
[06:14] | In a text? | 短信上也看得出来吗 |
[06:15] | Yeah. | 就是啊 |
[06:16] | Five wine bottles and seven sad faces. | 5个酒瓶外加7个哭泣表情 |
[06:18] | That’s like her bat-signal. | 那就像是她的求救信号 |
[06:19] | All right, I gotta bounce. | 好了 我要闪人了 |
[06:20] | – Okay. Bye. – I’ll see you. Bye. | -好的 再见 -回头见 |
[06:21] | And I will see you… | 我们在… |
[06:23] | In night court. | 夜间法庭见 |
[06:24] | – Yes. – Later. | -没错 -回见 |
[06:26] | You guys wanna catch a flick with me tonight? | 你们今晚想不想跟我去看电影 |
[06:29] | I make my own caramel corn, and I sneak it in | 我自己做了焦糖爆米花 然后偷偷放进 |
[06:30] | Tippy’s daughters of the American Revolution tote bag. | 蒂皮女儿的美国革命大手提包里带进去 |
[06:33] | Oh, sorry, buddy. | 抱歉 老兄 |
[06:34] | Tedward and I are going shopping later. | 泰沃德和我待会儿要去买东西 |
[06:36] | I mean, you’re more than welcome to join us | 不过我们很欢迎你加入我们的队伍 |
[06:37] | if you have no one else to hang out with. | 如果没有别人陪你的话 |
[06:39] | What? No. | 什么 才不 |
[06:39] | I got plenty of people to hang with. | 有很多人可以陪我 |
[06:40] | I’ll just call one of my other friends. | 我就给别的朋友打电话好了 |
[06:41] | You know, like my friend Ross. | 比如 我的朋友罗斯 |
[06:43] | And, um, Monica’s cool. | 莫妮卡也行 |
[06:46] | Chandler. God, could he be any funnier? | 钱德勒 天呐 没人比他更有趣了 |
[06:48] | Right, yeah, well, you know, it’s a– | 是啊 要知道 这是… |
[06:49] | If you do want to catch up later, | 如果待会儿你真的想聚一聚的话 |
[06:50] | maybe grab a beer with us, | 跟我们一起喝两杯 |
[06:52] | we’ll be with Norm. | 我们会和诺姆在一起 |
[06:53] | – Oh, Cliff’s gonna be there. – Cliff. Cliff will be there. | -克里夫也会在 -是的 克里夫也会在 |
[06:55] | – Yeah. – And Woody. | -是的 -还有伍迪 |
[06:56] | Yeah, sure. What place is this? | 当然好了 去哪找你们 |
[06:58] | Cheers. | 干杯 |
[06:59] | Cheers. | 干杯 |
[07:05] | Michelle. | 米歇尔 |
[07:06] | Get in the car. | 快上车 |
[07:15] | What are you doing in front of Nick’s house? | 你在尼克家门口干什么 |
[07:17] | Do you remember when Britney Spears shaved her head | 你还记得布兰妮·斯皮尔斯剃了光头后 |
[07:19] | and just sat around on curbs? | 坐在路边上的样子吗 |
[07:20] | That’s what you look like. | 你刚刚的样子跟那一模一样 |
[07:22] | Carla’s in there with him probably doing it. | 卡拉和他在里面 他们可能在疯狂做爱呢 |
[07:24] | Michelle, I love you, | 米歇尔 我爱你 |
[07:25] | but I have to get to night court, | 不过我必须赶去夜间法庭 |
[07:26] | so you have one minute to spill. | 所以我只能给你一分钟发牢骚时间 |
[07:28] | Okay, okay. | 好吧 好吧 |
[07:29] | Remember in high school I liked Kyle Peterson? | 还记得高中时候 我喜欢卡尔·彼得森吗 |
[07:31] | – Yeah. – And then Carla told me, | -记得 -然后卡拉告诉我 |
[07:32] | “He’s never gonna date you because you’re not pretty.” | “他不可能看上你的 因为你不够漂亮” |
[07:34] | You’re gorgeous, and Carla just said that | 你很美 卡拉那么说 |
[07:35] | because she wanted to sleep with him. | 是因为她想上他 |
[07:37] | Which worked, | 可是我信了 |
[07:37] | and now she’s in there doing it with Nick. | 而现在她又在里面跟尼克做呢 |
[07:40] | You know? She always gets what she wants. | 你知道吗 她总是能得到自己想要的 |
[07:41] | And I hate her, and I have a plan this time | 我讨厌她 这次我有个计划 |
[07:44] | ’cause I’m gonna punch her in the face. | 我要朝她脸上打一拳 |
[07:45] | We’re grown-ups, punching is now called battery, | 我们是成年人了 打人被称为殴打 |
[07:47] | and they will take you to jail for it. | 你会为此而进监狱的 |
[07:48] | – Crap. – Yeah. | -见鬼 -是的 |
[07:50] | I know. | 我知道 |
[07:51] | I know, I gotta let this go. | 我知道 我必须放下这件事 |
[07:54] | I just–I want– | 我就是… 我想… |
[07:55] | I just wanna sit here for a second. | 我就是想在这里坐一会儿 |
[07:57] | Just, will you just hold me? | 你能抱我一会儿吗 |
[08:00] | This is nice. | 感觉真好 |
[08:02] | Gary, we’ve been to five stores. | 加里 我们逛了5家商店了 |
[08:03] | We have to find something here. | 必须在这找到你想买的东西 |
[08:04] | I know, I know. | 我知道 我知道 |
[08:05] | I-I need to find something meaningful but unconventional. | 我得找一件有意义 又不能太俗套的东西 |
[08:09] | Oh, you mean like a fancy slow cooker that plays music. | 你是指可以放音乐的慢炖锅吗 |
[08:11] | Is that real, or are you just making that up? | 真有那个东西 还是你编造出来的 |
[08:13] | I think I just made that up, but the technology does exist. | 是我编造出来的 可是那技术是存在的 |
[08:16] | Oh, you know what? What about a locket? | 话说 买个吊坠怎么样 |
[08:18] | You know, and we can put our– put our pictures in it. | 可以把我们的照片放在里面 |
[08:20] | A locket? | 吊坠吗 |
[08:21] | Yeah. | 是啊 |
[08:21] | What is it, 1892? | 你当现在是1892年吗 |
[08:23] | What, are you going out to sea for six months? | 怎么 你要去出海6个月吗 |
[08:24] | I don’t know. | 我不知道 |
[08:26] | What about, like, an expensive Scotch, you know? | 送她瓶高档苏格兰威士忌怎么样 |
[08:28] | Play it safe. | 保险一点 |
[08:29] | The woman has enough alcohol. | 那女人喝的酒够多了 |
[08:30] | If anything, get her a bottle of water and some advil. | 要送的话 不如送她一瓶水和偏头痛药 |
[08:33] | I don’t know. I’m in my head, you know? | 我不知道 我愁死了 |
[08:35] | There’s a lot of pressure on this. | 这事给我不少压力 |
[08:36] | – Yeah. – She’s hard to shop for. | -我懂 -给她选礼物很难 |
[08:37] | I mean, if I was shopping for you, | 如果是给你买的话 |
[08:39] | I would know exactly what to get. | 我会很清楚该买什么 |
[08:40] | This leather jacket. | 这件皮夹克 |
[08:43] | This jacket is so me. | 这夹克太是我的范儿了 |
[08:45] | Yeah. You know what? | 是啊 你知道吗 |
[08:46] | Why don’t you just try it on? | 你何不穿上试试 |
[08:47] | No, I shouldn’t. | 不 我不应该试 |
[08:49] | Pop this baby on. Come here. | 穿上它吧 快来 |
[08:51] | Yeah, come on. | 没错 来吧 |
[08:56] | Butter. | 爽爆了 |
[08:57] | Yeah, it is like it was made for you. | 是吧 就像为你订做的一样 |
[08:58] | You know, it’s my 1,000th case too. | 其实这也是我的第一千起案件 |
[09:00] | Really? | 真的吗 |
[09:01] | No, but look how happy it makes me. | 不 但看这夹克让我多开心 |
[09:03] | We should find a mirror. | 我们去找面镜子照照 |
[09:07] | Rough crowd, huh? | 那些人看着不太正经啊 |
[09:08] | Looks like the emergency tent at Coachella. | 像在科切拉疯狂音乐节的应急帐篷里一样 |
[09:11] | Yeah, don’t worry, okay? I had them | 是啊 别担心 我让他们 |
[09:12] | crank up the sensitivity on the metal detectors. | 把安检器的敏感度调高了 |
[09:14] | Same setting they use for the Source Awards. | 设置得跟源头音乐奖颁奖典礼上用的一样 |
[09:17] | Mr. Wheeler, | 维勒先生 |
[09:18] | you are accused of flashing a city bus. | 你被控在公交车上裸露下体 |
[09:21] | So let’s just cut to the chase. | 我们就直奔主题吧 |
[09:23] | Are you wearing any clothes under that trench coat? | 你那件外套下面穿衣服了吗 |
[09:26] | All right, all right. | 好吧 好吧 |
[09:28] | A simple “no” would have sufficed. | 直接回答”没有”就可以了 |
[09:29] | Guilty. Maximum probation and fine. | 罪名成立 判以最高缓刑期和罚款 |
[09:34] | Yeah, okay, I got it. Hit the gym. | 行了 看见了 你该健身了 |
[09:38] | Well, I’m inclined to be lenient | 我倾向于宽大处理 |
[09:40] | because, let’s face it, who hasn’t been there? | 说老实话 我们谁没经历过这种事 |
[09:42] | Passed out on a fire escape in your underwear? | 您是说只穿着内衣晕倒在逃生梯上吗 |
[09:45] | No? Just me? | 没有吗 只有我吗 |
[09:46] | Well, either way, | 好吧 不管怎样 |
[09:48] | one week community service for you, sir. | 判社区服务一个星期 |
[09:50] | Next. | 下一个 |
[09:50] | Here it is, judge. | 就是这个了 法官 |
[09:52] | Case 1,000. | 第一千起案件 |
[09:55] | Okay. | 好的 |
[09:57] | Oh, simple DUI. | 简单的酒后驾车 |
[09:59] | Some say boring. | 有人说这种案子无聊 |
[10:00] | I say it’s a classic. | 我说它是经典案例 |
[10:02] | Mr. Kreitz, | 科瑞茨先生 |
[10:04] | it says here that you blew a .18? | 报告显示你的酒精检测结果是0.18 |
[10:06] | I’ve had nothing to drink tonight, your honor. | 我今晚什么都没喝过 法官阁下 |
[10:08] | Yeah? Then how do you | 是吗 那你怎么解释 |
[10:09] | explain your breathalyzer results? | 你的呼气酒精含量检测结果 |
[10:11] | I’m a magician and a fire breather. | 我是个魔术师 我会表演喷火 |
[10:13] | No way. | 不是吧 |
[10:15] | I use alcohol to breathe fire, | 我用酒精来吐纳火焰 |
[10:17] | which is why it registers on the test. | 所以才检测出那么高的酒精含量 |
[10:18] | I was driving home from my show, | 我刚结束表演正开车回家 |
[10:19] | and I got pulled over. | 被警察拦了下来 |
[10:20] | Oh, okay, well, | 好 这样的话 |
[10:21] | I guess the only way we’re gonna find out | 我想唯一能验证 |
[10:23] | if you’re telling the truth or not | 你是不是在说实话的方法 |
[10:24] | is if you demonstrate your act for us. | 就是你现场为我们表演你的绝技 |
[10:27] | – Huh? – Yeah. | -是吧 -没错 |
[10:28] | – My pleasure, your honor. – Yeah? | -这是我的荣幸 法官阁下 -是吧 |
[10:40] | No, no, no, no, wait. | 不不不不 等等 |
[10:41] | Oh, no. | 别走 |
[10:42] | Guys! | 各位 |
[10:44] | Guys, it’s just a little mist. | 各位 只是一点细雨而已 |
[10:46] | Please don’t go. I have to close this case! | 拜托不要走 我得结了这个案子 |
[10:48] | Tedward! | 泰沃德 |
[10:50] | He was good, though. | 但他的表演很精彩 |
[10:52] | He was good. | 很精彩 |
[10:59] | All right. This is it. | 好了 就是它了 |
[11:01] | You gotta wrap this up today. | 你要今天把这个案子结掉 |
[11:02] | Otherwise, Spoleto keeps his record. | 否则 斯普莱托就要保持他的纪录了 |
[11:03] | I know. | 我知道 |
[11:04] | – Okay. – Good luck. | -好吧 -祝你好运 |
[11:05] | All right, Tom, here’s the deal. | 好了 汤姆 这样吧 |
[11:07] | I’m imagining the rest of your witnesses are | 我估计你的其他证人 |
[11:10] | gonna have similar complaints about noise, | 都有类似的投诉 关于噪音 |
[11:12] | moral outrage, and overabundance of peas. | 道德沦陷 和过多的青豆 |
[11:15] | Ah, now they’re also worried that | 现在他们还担心 |
[11:17] | the strippers might cause a shortage of $1 bills, | 脱衣舞女们会导致1美元纸币短缺 |
[11:20] | so they’ll have nothing to put | 那样他们就没有东西 |
[11:21] | into their grandkids’ birthday cards. | 可以夹在给孙子们的生日卡片里了 |
[11:23] | Right, so, if we let the court show | 好 那么如果法庭确认 |
[11:26] | that all of your plaintiffs’ complaints are logged in, | 原告的所有投诉都已被记录在案 |
[11:28] | will you move on? | 我们可以继续了吗 |
[11:29] | I think that– | 我认为… |
[11:30] | Great. Defense, you’re up. | 很好 被告律师 轮到你了 |
[11:32] | Your honor, Aphrodite’s Nest is an upscale supper club. | 法官阁下 阿弗狄洛特之巢是一间高档晚餐会所 |
[11:36] | To prove that, I’d like to call a waitress | 为了证明这点 我请求传唤在那里工作 |
[11:37] | who’s worked there over a year. | 一年多的一名服务员为证人 |
[11:44] | I got it. | 我来 |
[11:49] | Raise your hand and state your name, please. | 请举起手并说出你的名字 |
[11:52] | Apollonia Lavender. | 阿波洛尼娅·莱雯德[薰衣草] |
[11:53] | Apollonia lavender? | 阿波洛尼娅·莱雯德 |
[11:55] | That’s–that’s really your name? | 那是…那是你的真名吗 |
[11:57] | – Yes, it’s my only name. – Really? | -是的 我就这一个名字 -真的吗 |
[11:59] | – Yeah, really. – Okay. | -是的 真的 -好吧 |
[12:00] | We’re gonna need some sort of birth certificate or an id or– | 我们要看出生证明或身份证什么的 |
[12:02] | Fine, fine. | 好 好 |
[12:03] | Do you have some sort of legal document | 你有没有什么法律文件 |
[12:04] | saying that that’s her name? | 能证明那是她的真名 |
[12:05] | Your honor, she’s from Siberia. | 法官阁下 她来自西伯利亚 |
[12:07] | It will take a few hours to get the documents telefaxed. | 从那边传真文件过来要等几个小时 |
[12:10] | All right, well–telefaxed? | 好吧 什么 传真吗 |
[12:11] | Jeez, you guys really | 天呐 太空竞赛之后 |
[12:12] | did quit after the Space Race. | 你国还真是放弃发展科技了 |
[12:14] | All right, two-hour recess. | 好吧 休庭两个小时 |
[12:16] | I need those documents within that two-hour window, | 你们要在这两小时内准备好那些文件 |
[12:18] | not a second later. | 一秒都不能晚 |
[12:19] | Hey, do you want to maybe catch some lunch? | 你想不想一起吃午饭 |
[12:21] | Uh, no, I’m having lunch with Mich. | 不行 我要和米奇一起吃午饭 |
[12:23] | Oh, cool, cool, cool, yeah. | 好吧 好吧 没事 |
[12:24] | I like to eat alone. It gives me a chance to eat… | 我喜欢一个人吃饭 让我有机会… |
[12:26] | By myself. Hey, did you want to– | 一个人吃 你想不想… |
[12:28] | Nyet. | 不约 |
[12:31] | Thank you. This is a lovely restaur… | 谢谢 这餐厅真不错 |
[12:34] | Great. | 很好 |
[12:36] | Hi, yeah, can I get the, um… | 你好 可以给我… |
[12:37] | Oh, you’re just… | 你们… |
[12:39] | You know what, you can leave one of those. | 其实你们可以留一套餐具 |
[12:40] | That’s… | 那个是… |
[12:41] | Wow, that is empty. | 桌子好空 |
[12:43] | No, I’m just–I’m dining alone, | 不 我只是…我一个人来吃饭 |
[12:44] | but my choice. | 但这是我的选择 |
[12:47] | Oh, seriously. The chairs? | 不是吧 椅子也拿走吗 |
[12:50] | Oh, so you found something? | 所以你找到了吗 |
[12:52] | Well, not for her, but I got something for you. | 不是给她的 是给你的 |
[12:55] | No way. | 不是吧 |
[12:57] | Dude, this is perfect. | 伙计 这太棒了 |
[12:59] | I saw you looking at it when we were shopping. | 我们逛街时我看到你瞄这个了 |
[13:01] | I mean, you always talk about writing. | 你总是说要写东西 |
[13:02] | I figure this will be | 我觉得这个东西 |
[13:03] | just the nudge you need to push you in that direction. | 非常适合用来激励你早日行动起来 |
[13:05] | Look, Gary, you were supposed to be buying a present for Rebecca. | 加里 你应该要给丽贝卡买礼物的 |
[13:08] | What happened, man? | 怎么了 伙计 |
[13:08] | I don’t know. | 我不知道 |
[13:09] | I’m kind of freaking out, Tedward. | 我有点吓坏了 泰沃德 |
[13:11] | I mean, is there something wrong with me | 我是说 我是不是出了什么问题 |
[13:13] | that I can’t find a present for this woman I supposedly love? | 怎么没办法为自己爱的女人选一个礼物呢 |
[13:16] | No, man. | 不 伙计 |
[13:16] | You could look forever | 你穷尽一生 |
[13:17] | and probably never find the exact, right, perfect thing | 可能也找不到能配得上 |
[13:20] | to commemorate this huge milestone in her life. | 这个重大成就的完美礼物 |
[13:27] | Go, go, go. | 快上 上 |
[13:28] | Oh, my god, everything looks good, | 我的天呐 每样看起来都很好 |
[13:30] | and I’m starving. | 而且我要饿死了 |
[13:30] | Mm, I know. | 我知道 |
[13:31] | Well, I wanted to treat you to lunch | 我想请你吃午餐 |
[13:33] | to say thanks for, you know, | 表达一下对于 |
[13:34] | talking some sense into me the other day. | 那天让我恢复理智的谢意 |
[13:36] | You were totally right, | 你说的太对了 |
[13:37] | and I have completely moved on. | 我完全放下了 |
[13:40] | That is great. | 那太好了 |
[13:40] | Michelle, honestly, I’m really proud of you. | 米歇尔 说实话 我真的为你感到骄傲 |
[13:42] | You don’t need to sink down to Nick’s level | 你不用把自己降低到尼克的级别 |
[13:44] | and get involved in some petty old feud with– | 然后让自己卷入一些鸡毛蒜皮的争执 |
[13:47] | Is that Carla Myers? | 那是卡拉·麦尔斯吗 |
[13:48] | What? She works here? | 什么 她在这工作吗 |
[13:50] | She got fat. | 她肥了 |
[13:51] | I cannot believe you dragged me halfway across town | 我简直不敢相信你拉着我横跨整个城市 |
[13:53] | to come spy on her with you. | 就为了来监视她 |
[13:55] | I told you, I don’t want to do this petty, high school crap. | 我跟你说过 我不想做这些高中生的破事 |
[13:59] | Carla. | 卡拉 |
[14:00] | I haven’t seen you in a long time. | 好久不见了 |
[14:02] | Huh. I just saw Michelle. | 我倒是刚见过米歇尔 |
[14:04] | She was lurking in the bushes outside of Nick’s house. | 她在尼克家门外的树丛里偷窥来着 |
[14:07] | Boy, you just couldn’t wait until Nick and I broke up | 天呐 你都等不及我和尼克分手 |
[14:09] | to sleep with him. | 就和他上床 |
[14:10] | Oh, is the tomato soup cream-based? | 番茄汤里加奶油了吗 |
[14:11] | What? | 搞什么 |
[14:12] | What? We never get to eat at these lunches. | 怎么啦 我们没吃过这家啊 |
[14:14] | Well, I wouldn’t eat at this restaurant. | 我才不会在这家餐厅吃饭 |
[14:15] | Because if she’s touched anything, | 因为她碰过的东西 |
[14:17] | it definitely has herpes. | 肯定都有疱疹 |
[14:18] | Okay, listen, | 好了 听着 |
[14:19] | why don’t we bury this? | 我们忘了这件事吧 |
[14:21] | Yes. That’s a great idea. | 是的 这是个好主意 |
[14:23] | Here, why don’t you have a margarita on the house? | 不如你喝杯玛格丽特酒吧 店里请客 |
[14:25] | Oh, thank–aah! | 谢 |
[14:27] | Oh, my god! | 我的天呐 |
[14:27] | – Oh, no, okay. – Bitch! | -不 好吧 -贱人 |
[14:29] | It’s okay. | 没事了 |
[14:29] | Oh, listen, hey, I didn’t wait | 听着 我没有等到 |
[14:30] | for you and Nick to break up before I slept with him. | 你和尼克分手才和他上床 |
[14:32] | We had sex when you were married too. | 你们还没离婚的时候我们就上过床了 |
[14:34] | What? | 什么 |
[14:35] | What? | 什么 |
[14:39] | What a bitch! | 真是个贱裱 |
[14:39] | Yeah. Oh, my god! | 是啊 我的天 |
[14:41] | Oh, not today. Please. | 今天不行 拜托了 |
[14:43] | You can’t arrest me today. | 你不能在今天逮捕我 |
[14:44] | Oh, no, sir, I’m serious. | 长官 我是认真的 |
[14:46] | Just listen to me. | 听我说 |
[14:47] | Be reasonable. | 讲讲道理 |
[14:48] | Sir. | 长官 |
[14:50] | I am a judge. | 我是个法官 |
[14:54] | Rebecca, hey. | 丽贝卡 |
[14:55] | Oh, god, are you okay? | 天呐 你还好吗 |
[14:57] | No, I’m not okay. | 不 我不好 |
[14:59] | Gary is posting bail for me right now. | 加里在给我办保释 |
[15:02] | How did you find out about this? | 你怎么知道这件事的 |
[15:04] | Your case is coming through my office. | 你的案子送到我办公室了 |
[15:08] | Are you okay? What’s going on? | 你还好吗 发生什么了 |
[15:09] | Between punching this person | 之前还在忙着破一千个案子的记录 |
[15:11] | and this whole thousandth case record– | 现在怎么就打人了 |
[15:14] | No, that’s definitely not happening now, so– | 不 现在这个记录绝对破不了了 |
[15:16] | So some jerk keeps his record. Who cares? | 某些混蛋保持了自己的记录 谁在乎呢 |
[15:18] | Why is it such a big deal to you | 为什么你这么想要 |
[15:20] | to be the youngest person to a thousand? | 成为最年轻的判过一千个案子的人 |
[15:22] | Maybe I like the sound of it, okay? | 也许我就是觉得说起来好听 |
[15:24] | I’m 45 years old. | 我45岁了 |
[15:26] | I know, I don’t look a day over 38. | 我知道 我看着都不像38岁的 |
[15:28] | All right, but when’s the next time | 好吧 我什么时候还能 |
[15:30] | I get to be youngest anything anymore? | 在某个领域拿个最年轻的头衔 |
[15:33] | All right, I’m affected by that too. | 好吧 这点我也很在意 |
[15:35] | You know, my hair is naturally gray. | 你知道吗 我的毛发天生是花白的 |
[15:38] | – Really? – All of it. | -真的吗 -全部都是 |
[15:40] | – Everywhere. – Okay, I got it. | -哪里都是 -好吧 我懂了 |
[15:42] | – I dye it from my head down– – I get it. | -我从头染到 -我懂了 |
[15:43] | – Okay. – You know. | -好吧 -你知道吗 |
[15:44] | It’s hard, right? | 这很难 对吗 |
[15:46] | Well, they make a special dye for your sensitive areas. | 他们会在敏感部位进行特殊漂染 |
[15:49] | No, I mean one day you’re young, | 不是 我是说头一天你还年轻呢 |
[15:51] | driving around a cool van, questioning authority. | 开着辆酷货车到处晃 挑战权威 |
[15:53] | The next day, you are the authority, the van’s gone, | 后一天你就成了权威 货车也没了 |
[15:56] | and you find yourself wandering around a CVS | 而你却在药店里到处晃 |
[15:58] | admiring shower stools, thinking, | 看着一个浴室凳说 |
[16:01] | “Hey, that’s actually a really good idea.” | “嘿 这东西确实不错啊” |
[16:04] | Hey, you know what? | 你知道吗 |
[16:05] | The way I see this case– total self-defense, right? | 我认为这个案子 完全是自卫对吧 |
[16:08] | Michelle’s life was in danger, | 米歇尔的生命当时受到了威胁 |
[16:10] | and Carla was reaching across the table | 卡拉正在跨过桌子 |
[16:12] | trying to grab the corkscrew, and you stepped in. | 试图抓起瓶起子 所以你出手了 |
[16:16] | Right? They have no case. | 对吧 所以案子不成立 |
[16:17] | Tom, are you gonna make this case go away for me? | 汤姆 你愿意帮我把这个案子撤销吗 |
[16:20] | Let’s just-okay, maybe a little quieter with that in the police station. | 我们在警局 所以还是要低调一点 |
[16:26] | That’s really nice. | 你真是太好了 |
[16:28] | Hey, wait. | 等等 |
[16:28] | Am I the first person that you’ve revealed this to? | 我是第一个听你说这事的人吗 |
[16:30] | Yeah, why? | 是啊 怎么了 |
[16:31] | Seems like the kind of thing that you would tell a friend. | 这话看起来应该是向朋友说的 |
[16:35] | Like, you’re my friend, and I’m your friend, | 比如 你是我的朋友 我也是你的朋友 |
[16:37] | and we are friends. | 我们互相是朋友 |
[16:38] | – Well, yeah, but– – Let’s leave it at that. | -是的 但是 -就到这里吧 |
[16:40] | We’ve come to–let’s agree to agree that we’re friends. | 我们达成一个共识 我们是朋友 |
[16:44] | Judge, you still got 20 minutes to beat this record. | 法官 你还有20分钟可以破纪录 |
[16:46] | No, it’s over. It just wasn’t meant to be. | 不 都结束了 天意如此 |
[16:49] | Rebecca? | 丽贝卡 |
[16:50] | Sounds like you had quite a lunch. | 听说你的午餐很精彩啊 |
[16:54] | Unfortunately, your stripper case will have to be continued. | 遗憾的是 你的脱衣舞女案子只能未完待续了 |
[16:56] | The one fax machine in Siberia is down until Monday. | 西伯利亚唯一的传真机坏了 周一才好 |
[16:59] | Oh, man. What a crap day. | 老天 真是倒霉的一天 |
[17:01] | Well, I’m just gonna go home. | 我回家吧 |
[17:03] | – Yeah, looks good. – Thank you. | -看起来不错 -谢谢 |
[17:04] | Actually, I need you to cover a case for me. | 事实上 我需要你帮我审一件案子 |
[17:07] | My wife has come down with something, | 我老婆生病了 |
[17:09] | and I–I gotta go. | 我得走了 |
[17:11] | All right, but don’t blame me if I go tough on him. | 好吧 但我要是判得狠可别怪我 |
[17:13] | I was in solitary. | 我刚蹲了黑号子 |
[17:15] | It was a private holding area, ’cause you’re a judge. | 那只是单人拘留区 因为你是法官 |
[17:17] | You don’t know what I’ve seen. | 你不知道我看到了什么 |
[17:19] | I’ve changed. | 我已经改变了 |
[17:20] | Mr. Brock is here for committing fraud against Mastro’s steakhouse. | 布罗克先生被控在马斯特罗牛排馆行骗 |
[17:24] | Tom? | 汤姆 |
[17:25] | Yes, uh, he allegedly ordered the seafood tower, | 他涉嫌点了海鲜塔 |
[17:28] | two bottles of wine, two steaks with all the sides, | 两瓶红酒 两份牛排加配菜 |
[17:30] | and the pecan pie, | 以及山核桃派 |
[17:31] | and then he tried to leave without paying. | 然后打算不付钱就走人 |
[17:34] | A dine and dash? | 吃霸王餐吗 |
[17:35] | Dine and dash. | 霸王餐 |
[17:37] | We actually might be able to get through this pretty quickly. | 我们也许可以很快结案 |
[17:40] | Uh, is it a strong case? | 有确凿证据吗 |
[17:42] | 40 witnesses in the restaurant. | 餐厅有40名目击证人 |
[17:43] | Instagram photos of him with the seafood tower, | 图片分享上有他与海鲜塔的照片 |
[17:46] | and he was arrested at the valet. | 他在泊车处被逮捕 |
[17:48] | – Allegedly. – Tedward, can we do this? | -涉嫌 -泰沃德 我们可以吗 |
[17:50] | We got four minutes. We can do this. | 我们有4分钟 可以的 |
[17:51] | – Tom? – I’m in. | -汤姆 -算我一个 |
[17:52] | Opening statement. | 开庭陈述 |
[17:53] | He ate. He didn’t pay. He left. Done. | 他吃了 没给钱 就走了 结束 |
[17:55] | – Oh, and the defense? – Your honor, I– | -辩方 -法官阁下 我… |
[17:56] | – Objection. – On what grounds? | -反对 -有何理由 |
[17:58] | – We get it. – Sustained. | -有的 -反对有效 |
[17:59] | All right, the prosecution would like to call Mr. Brock to the stand | 控方请布罗克先生上庭 |
[18:02] | All up here to the stands. | 快上庭 |
[18:03] | You got two minutes! | 你有两分钟 |
[18:04] | Come on, come on, come on. | 快点 快点 |
[18:06] | Hey, hey, hey, whole truth, nothing but the truth. | 全部是实话 只有实话 |
[18:07] | He’s good. You got it? | 说完了 听到了吗 |
[18:08] | All right, that was a lot of food to eat. | 这么多吃的 |
[18:10] | Were you there with someone else? | 你当时和其他人在一起吗 |
[18:10] | Yes, I was on a date. Why are you talking so fast? | 是 我在约会 你说话为什么这么快 |
[18:13] | Did you order the food, did you eat the food, | 你点了餐 吃完了 |
[18:14] | did you pay for the food, did you intend to pay for the food, | 付钱了吗 打算付钱吗 |
[18:16] | did you leave without paying for the food? | 走的时候没付钱吗 |
[18:17] | Yes–no. I don’t know. What is happening? | 是 不 我不知道 什么情况啊这是 |
[18:20] | Think I got a confession in there. | 他已经承认了 |
[18:21] | – Prosecution rests. – Tedward? | -控方没问题了 -泰沃德 |
[18:23] | – 30 seconds, your honor. – All right, Mr. Brock. | -30秒 法官阁下 -好的 布罗克先生 |
[18:25] | How about you pay back the restaurant | 你把钱给餐馆 |
[18:26] | and I give you 6 months’ probation? | 我判你6个月缓刑怎么样 |
[18:27] | – That sounds good. – No. He doesn’t agree. | -听起来不错 -不 他不同意 |
[18:30] | Too late. | 太迟了 |
[18:30] | And, Mr. Brock, don’t ever lie to impress a girl. | 布罗克先生 永远别通过说谎取悦一个女生 |
[18:32] | If she needs all that, she’s just not that into you. | 如果她吃这套 只能证明她不够喜欢你 |
[18:34] | – Court adjourned. – Time. | -退庭 -时间到 |
[18:35] | I made it? | 我做到了吗 |
[18:36] | Congratulations, your honor! | 恭喜了 法官阁下 |
[18:40] | 1,000. 1,000. | 一千 一千 |
[18:42] | Yes! | 太棒了 |
[18:50] | What? Sir, what are you doing here? | 什么 先生 你怎么在这里 |
[18:52] | I thought your wife was sick. | 你妻子不是病了吗 |
[18:53] | Well, I did what I had to do to see that justice was served. | 我做了必须要做的 正义得到了伸张 |
[18:56] | If you didn’t break that record, it would have been a crime. | 如果你没有打破纪录 那就是犯罪 |
[18:59] | I’ve got something for you. | 我有礼物给你 |
[19:01] | Oh, no, no, no. Sir, I couldn’t. | 不 先生 我不能收 |
[19:02] | You need that to trade with. | 你需要这个和别人交换 |
[19:05] | I didn’t always wear bolos. | 我并不是总戴着饰扣领带 |
[19:06] | I got this from judge Carlton when I hit a thousand cases, | 这是我审完一千件案子时卡尔顿法官给我的 |
[19:09] | and I’ve been wearing them ever since. | 自那以后我就一直戴着 |
[19:11] | Judge Rebecca Wright, I want you to have this. | 丽贝卡·莱特法官 我要把这个给你 |
[19:17] | Thank you, sir, very much. | 非常感谢 先生 |
[19:19] | I know part of the reason you gave me this is | 我知道你给我这个 部分原因是 |
[19:20] | so I won’t make fun of them anymore, | 这样我再也不会取笑它们了 |
[19:22] | but I’m gonna continue to make fun of them. | 但我会继续取笑的 |
[19:24] | Congratulations. | 恭喜你 |
[19:26] | Thank you, sir. Feels good. | 谢谢 先生 感觉好极了 |
[19:27] | – Okay, hey. – Yes? | -到我了 -什么事 |
[19:29] | Tedward and I have a gift for you. | 泰沃德和我有礼物送给你 |
[19:30] | – You do? – Yeah, you ready? | -是吗 -准备好了吗 |
[19:32] | Sounds a little dirty but, yeah, okay. | 听起来有些下流 好吧 |
[19:34] | – Where are you guys going? – Cover your eyes. | -你们去哪里 -闭上眼睛 |
[19:35] | – Wait, where are we going? – Come on. | -我们去哪里 -来吧 |
[19:36] | – Okay, right out here. – Yeah. | -就在外面 -好的 |
[19:38] | – Careful, take a step down. – Okay. | -小心 下台阶 -好的 |
[19:40] | There you go, over here. | 好了 就在这里 |
[19:42] | – Don’t peek. – All right. | -别偷看 -好的 |
[19:43] | Okay? | 好了吗 |
[19:44] | What are you going to do to me? | 你打算对我怎样 |
[19:45] | Ready–one, two, three. | 准备 一 二 三 |
[19:48] | No. | 不可能吧 |
[19:51] | How? | 怎么会 |
[19:55] | Am I dead? | 我死了吗 |
[19:56] | We saw the same van you saw, and we chased it down | 我们看到了你看到的面包车 我们追上了 |
[19:59] | because we are awesome. | 因为我们很赞 |
[20:01] | But turns out, the guy who airbrushed yours made two. | 原来 给你的车喷漆的人喷了两辆 |
[20:04] | Yeah, one for himself | 是啊 一辆给他自己 |
[20:05] | and one for his desert queen, who had a gambling problem. | 一辆给他那位有赌瘾的沙漠女王 |
[20:08] | – I love you, Gary. – I love you too. | -我爱你 加里 -我也爱你 |
[20:12] | Congratulations, judge Wright. | 恭喜你 莱特法官 |
[20:16] | – Tedward, thank you. – You’re welcome, judge. | -泰沃德 谢谢你 -不客气 法官 |
[20:19] | I love you. | 我爱你 |
[20:21] | Oh, Judy. | 茱迪 |
[20:31] | Here you go. | 给你 |
[20:46] | Oh, okay. Yes. | 好的 好的 |
[20:50] | 《坏法官》就此完结 感谢一路支持与陪伴 其他精彩作品请关注微博 小逗比_交流社 | |
[21:06] | All rise. | 全体起立 |
[21:09] | The honorable Rebecca Wright | 尊敬的丽贝卡·莱特法官 |
[21:12] | Judge presiding. | 主审 |
[21:22] | Be seated. | 请坐 |