时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | How was the shrink’s convention? | 心理医生交流会进行得怎么样啊 |
[00:03] | You know what? It was interesting. | 说实话 挺有趣的呢 |
[00:04] | There’s been some exciting, new breakthroughs in the areas of– | 在某些领域出现了令人激动的新突破 比如… |
[00:07] | Oh, you’re asking me if they’ve invented any cool, new painkillers. | 你是要问我他们有没有发明出新的很酷的止痛药啊 |
[00:11] | Sadly, no. | 很不幸 没有 |
[00:13] | Who’s that? | 谁啊 |
[00:14] | Eh, no one. Just a stupid telemarketer. | 没谁 就是搞电话推销的 |
[00:17] | Oh, okay, speaking of solicitors, check out Tedward. | 说到”推销员” 瞧瞧泰沃德 |
[00:21] | I know his moves so well. | 我太了解他的把妹手段了 |
[00:23] | First, the friendly touch to the shoulder | 首先 是朋友式的触碰一下肩膀 |
[00:25] | to establish intimacy | 建立亲密感 |
[00:27] | and then the heartfelt laugh. | 然后是真心的大笑 |
[00:30] | “I’m just like you, baby. I’m not threatening.” | “我也跟你一样呢 宝贝 我没有威胁的” |
[00:32] | And he closes with the handshake. | 最终 他会用握手来收场 |
[00:34] | The double-grip shake– smooth. | 双手都用上了 真高明 |
[00:37] | – Oh, you’re popular. – Yeah, not really. Whatever. | -你好受欢迎啊 -才不是呢 随便吧 |
[00:41] | – Hey, what’s up, player? – What’s up, hater? | -你好啊 花花公子 -你好啊 仇爱分子 |
[00:44] | – Nice handshake, Bill Clinton. – It’s comforting. | -你握手姿势可真帅 偷情总统 -那有安慰作用 |
[00:46] | Let’s them know that I feel their pain. | 那会让妹子们觉得 我能感受到她们的痛 |
[00:48] | Oh, man. Who is she? She looks familiar. | 天啊 她谁啊 看着好眼熟 |
[00:50] | She should look familiar. | 眼熟就对了 |
[00:51] | That’s Chris Larson’s girlfriend. | 那是克里斯·拉森的女朋友 |
[00:53] | Okay, the guy I convicted today of breaking and entering? | 就是今天被我判了”非法入室行窃罪”的家伙吗 |
[00:57] | That’s right. It’s perfect. | 没错 真是太完美了 |
[00:59] | ‘Cause it can’t get that serious. | 因为这段恋情不会发展到认真的阶段 |
[01:00] | Look, she gets a fun fling with a nice guy while her man’s away. | 她可以趁他男人被关起来时 跟一个好男人玩一段 |
[01:04] | And in six months, four with good behavior, | 6个月后 如果他表现好就是4个月后 |
[01:06] | he’ll get out, and she’ll go running back to him. | 他就会被放出来 她就可以回到他身边了 |
[01:08] | – Nobody gets hurt. – Except for you… | -没人会受到伤害 -除了你 |
[01:11] | By an ex-con who’s been doing nothing but pumping iron for six months, | 他可是个前科犯 在这6个月里没事做只能健身 |
[01:15] | four with good behavior. | 如果表现好的话就是4个月 |
[01:17] | Oh, who’s Keith? | 凯斯是谁啊 |
[01:21] | Come on, who is it– | 说吧 到底是谁啊 |
[01:22] | Sexy surf instructor, hot latin pool boy? | 性感的冲浪教练 火辣的拉丁泳池小工吗 |
[01:25] | – I can take it. Come on. – He can take it. | -我都可以接受的 说吧 -他都可以接受的 |
[01:27] | – Keith is my ex-husband. – Cool. | -凯斯是我前夫 -好吧 |
[01:30] | Wait. Did you say “ex-husband”? | 等等 你刚刚是说”前夫”吗 |
[01:47] | It’s a classic, age-old story. | 就是个典型的老套故事而已 |
[01:49] | Two kids meet in college. | 两个孩子在大学里相遇 |
[01:51] | Join a band, fall in love. | 加入乐队 相爱了 |
[01:52] | A dude in cutoffs marries us. | 一个穿牛仔短裤的家伙当了我们的证婚人 |
[01:54] | He’s a user and a douche bag. The end. | 他是个吸毒的 也是个大混蛋 故事结束 |
[01:58] | Oh, yeah. That classic, age-old story. | 好吧 典型的老套故事就这么结束了 |
[02:02] | Did I mention he’s an aussie? G’day, g’day, g’day! | 我刚说了他是澳洲人了吗 “侬好 侬好” |
[02:06] | Um, two more. | 再来两杯 |
[02:08] | You know what? Make it four. | 算了 再来4杯吧 |
[02:08] | This is definitely gonna keep happening. | 她肯定会狂喝不止的 |
[02:11] | I had the weirdest dream last night. | 我昨晚做了一个超级奇怪的梦 |
[02:13] | You had an ex-husband you never told me about. | 你竟然有个前夫 但你从未跟我说过 |
[02:15] | No, seriously. | 不 说真的 |
[02:16] | I’ve been thinking about you since the bar last night. | 我昨晚从酒吧回去后就一直在想着你 |
[02:18] | I just want to make sure you’re okay. | 我想确定一下你真的没事 |
[02:20] | Gary, I can do eight shots of tequila, no problem. | 加里 我可以喝8杯龙舌兰酒的 完全没问题 |
[02:22] | I’m an adult. I’m fine. | 我是个成年人了 我没事 |
[02:23] | No, that’s not what I…. | 不 我不是那个意思… |
[02:25] | You know what? We–we might want to talk about that too. | 其实 我们或许也该谈下这个问题 |
[02:28] | Um, no, I meant about your ex-husband. | 不是啦 我是指你的前夫 |
[02:30] | You seem like you might have some unresolved issues there. | 你们之间似乎有一些未处理完的旧事吧 |
[02:32] | No, no, no, no. No. Okay. | 不 没有 没有 好吗 |
[02:34] | Don’t try to analyze me. | 别试图分析我 |
[02:35] | Gary, I see the little mouse on the wheel inside your head, | 加里 我看到你脑海里有只小老鼠踩着轮子 |
[02:39] | spinning around. | 疯狂地转啊转啊 |
[02:40] | There’s no cheese here, you know. | 我这儿可没有芝士给它吃 |
[02:41] | Or is it seeds? What do mice eat? | 或者是种子 老鼠吃什么啊 |
[02:43] | I don’t know, whatever. | 我也不知道 管他呢 |
[02:44] | – I’m fine. – What do I know? | -我没事 -我知道个什么啊 |
[02:45] | I, Dr. Gary Boyd, board certified psychiatrist | 我 加里·博伊德医生 委员会认证的精神科医生 |
[02:48] | and recipient of the Horace B. Manning award | 曾获霍利斯·B·曼宁医学奖 |
[02:50] | for my paper in displaced anger issues | 因为我关于婚姻纠纷领域 |
[02:52] | in the field of marital strife. | 无名怒火的论文广受好评 |
[02:53] | Well, apparently, not much in this case. | 显然 就我而言 可没什么婚姻纠纷 |
[02:56] | Um, I’m not saying give the Horace B. Manning award back, | 我不是说你该把霍利斯·B·曼宁奖杯还回去 |
[02:59] | but you should not feel good about it. | 但你不该因此就自我感觉良好 |
[03:02] | Okay. | 好吧 |
[03:07] | Chris Larson, you have been found guilty | 克里斯·拉森 你的罪名是 |
[03:09] | of breaking and entering. | 非法入室行窃 |
[03:11] | You are hereby sentenced to three months in county. | 你将在县监狱服刑3个月 |
[03:14] | Go screw yourself! | 去死吧你[去操自己] |
[03:16] | That motion’s denied. | 我得否决你这动议 |
[03:17] | And you just won yourself an extra 30 days. | 你现在得多服刑30天了 |
[03:19] | Please get Mr. Larson out of my courtroom. | 请把拉森先生带下庭 |
[03:24] | Angelica. I am so, so sorry. | 安吉丽卡 我真的很遗憾 |
[03:27] | Together we can get through this. | 我们可以一起共度难关的 |
[03:29] | You like seafood? | 你喜欢吃海鲜吗 |
[03:31] | Lifting weights, Tedward… | 举重哦 泰沃德 |
[03:34] | That’s all they do. | 犯人们会锻炼得很壮哦 |
[03:36] | I can’t believe you’re taking a convict’s girlfriend to dinner. | 我真不敢相信你要带一个罪犯的女友出去共进晚餐 |
[03:40] | I can’t believe I didn’t think of this sooner. | 我才不敢相信我没早点想到这个好主意 |
[03:42] | I mean, from now on, I am a salmon, | 从现在开始 我就是条鲑鱼 |
[03:44] | and the courthouse is my spawning ground. | 法庭就是我的交配场 |
[03:48] | G’day, Becks. You look good. | 侬好啊 贝卡 你看上去很不错 |
[03:50] | Keith, you cannot be here. This is my place of work. | 凯斯 你不能来这里 这是我的工作场所 |
[03:53] | It’s been ten years since I last saw you, | 我上次见到你已经是10年前的事了 |
[03:55] | and you’re still as cuddly as razor wire. | 你还是这么犀利又讨人喜欢 |
[03:56] | This is Keith? You’re Keith? | 这就是凯斯吗 你就是凯斯吗 |
[03:58] | You never told me Keith was Australian. | 你从没跟我说过凯斯是个澳大利亚人啊 |
[03:59] | Like, Sydney. Maybe western suburbs? | 你来自大悉尼 还是西部郊区的 |
[04:01] | Western sub– yeah, basically. | 西部郊区吧 差不多 |
[04:01] | Okay. I was seduced by the accent too. | 好吧 我当年也就是被这口音诱惑了 |
[04:04] | So you’re a judge now. Congratulations. | 你现在是个法官了 恭喜啊 |
[04:06] | I guess you, uh, legally get to have the last word, then? | 我看 你现在终于有下定论的法定权力了吧 |
[04:09] | What do you want, Keith? | 你想怎么样 凯斯 |
[04:10] | I tried to call you. I did, but you wouldn’t answer. | 我试过给你打电话的 真的 但你不接 |
[04:12] | So I didn’t know what else to do, I just came down here. | 所以我也不知道该怎么办了 只能过来了 |
[04:14] | So what, the alimony checks have stopped now? | 怎么 现在赡养费支票停寄了 |
[04:16] | So what, you need a couple grand for a new amp? | 你又需要几千块买个新的扩音器吗 |
[04:18] | Rebecca. I’m 43 years old. | 丽贝卡 我已经43岁了 |
[04:20] | If I want a new amp, I’ll just sell some of my video games. | 如果我想要个新扩音器 我把电子游戏卖掉就行了 |
[04:22] | So what is it that you do want– the other half of the bed? | 那你到底想要什么 另一半的床吗 |
[04:25] | You know he sawed the bed in half? | 你知道他当年把床锯成两半了吗 |
[04:27] | He literally sawed the bed in half. | 他真的把床从中间锯成两半了 |
[04:30] | I wanted to be fair. 50/50, right? | 我只是想公平做事 一人一半 不是吗 |
[04:32] | Except for the alimony. 100/0, so… | 但是赡养费呢 却是我全额支付给他 |
[04:35] | Isn’t this nice? We’re picking up right where we left off. | 这可真好啊 我们又”旧架复吵”了 |
[04:37] | You know what you can do? | 你知道你可以怎么做吗 |
[04:39] | You can drop it where we left it or found it. | 你可以把当年的旧事都抛在过去 |
[04:41] | However it goes, okay? I don’t want to pick it up. | 不管怎样都行 我是不想跟旧事再扯上关系了 |
[04:44] | Judge, do you want me to remove him? | 法官 你需要我把他赶出去吗 |
[04:45] | No, you don’t have to, ’cause I’m leaving. | 不 不用 因为我要走人了 |
[04:47] | I’ve moved on, ’cause I’m an important person. | 我已经向前看了 我现在是个重要人物了 |
[04:51] | Eddie Money died. | 钱埃迪死了[著名音乐人埃迪·玛林] |
[04:54] | – What? – Eddie Money died? | -什么 -钱埃迪死了吗 |
[04:57] | Oh, lord. Hey, Eddie Money died, y’all! | 天啊 嘿 大家伙儿 钱埃迪死了 |
[04:59] | No. | 不要啊 |
[05:01] | I-I mean, I guess I always knew that this day… | 我一直都知道这一天… |
[05:04] | Would come, but still, it’s a shock, it’s… | 迟早会到来的 但这依然很令人震惊 |
[05:06] | This is all really hard. I-I can’t believe it. | 真的很令人难受 我也不敢相信 |
[05:09] | I’ll never have his warm breath on my neck. | 我再也无法感受到它的气息吹打在我的脖子上了 |
[05:11] | And I’ll never have him licking my face | 再也无法在让它与我同睡的时候 |
[05:13] | when I make him sleep with me. | 感受它轻舔我的脸颊了 |
[05:14] | Wow. You were, like, a real fan. | 哇 你真是个铁杆粉丝啊 |
[05:16] | – No, Eddie Money was our cat. – Oh, okay. | -不 钱埃迪是我们家的猫 -好吧 |
[05:18] | Oh, he’s a cat. That’s even worse. I’m so sorry. | 竟然是只猫 那更令人伤心了 我很遗憾 |
[05:22] | I guess Eddie got one ticket to “purradise.” | 估计埃迪拿到一张去”天汤”的门票了吧 |
[05:26] | Too soon? | 现在开玩笑太早了吗 |
[05:27] | Look, I just wanted to come and tell you | 听着 我过来只是想告诉你 |
[05:28] | that we have a memorial for him at my place tomorrow. | 我们明天会在我家为它举办一个追悼仪式 |
[05:30] | The band’s gonna be there. | 乐队成员们都会去的 |
[05:31] | We’re gonna have beer, and I’d just love it if you could come. | 我们会一起喝啤酒 我很希望你也能去 |
[05:36] | I don’t know if I could make it. | 我不知道我有没有时间过去 |
[05:38] | But thank you for letting me know. | 但是谢谢你告诉我这事 |
[05:42] | Hey, say hey to the guys from bitch kitten for me! | 嘿 代我向”贱猫”那些朋友们问声好 |
[05:45] | Will do. | 我会的 |
[05:47] | The name of your band was bitch kitten? | 你们乐队的名字叫”贱猫”吗 |
[05:49] | The name of my band was bitch kitten. | 我乐队的名字就叫”贱猫” |
[05:51] | After the cat or after you? | “贱”是形容你还是那只猫啊 |
[05:54] | I have my answer. | 我已经知道答案了 |
[05:59] | – A little Eddie Money. – Oh, my god. | -小小的钱埃迪啊 -天啊 |
[06:02] | This is when we dressed him up as yoda for Halloween. | 这张是我们在万圣节时把它打扮成尤达的样子 |
[06:05] | And we made him hand out candy with his paws. | 我们还逼它用它的小爪子发糖呢 |
[06:09] | He’s like, give you candy, I will. | 它的样子就像是在说 “给你糖” |
[06:12] | Oh, my gosh. | 天啊 |
[06:13] | And then he scratched a kid and they sued. | 然后它抓伤了一个孩子 他们还控告我们了 |
[06:15] | Yikes. | 是滴 |
[06:16] | He was the sweetest, humblest, kindest kitty cat that ever lived. | 它真是有史以来最可爱 乖巧 善良的猫咪 |
[06:22] | I mean, if this cat meant so much to you, | 如果这只猫对你那么重要 |
[06:24] | why did Keith get custody? | 你当初怎么会把它给凯斯抚养 |
[06:27] | Gary… I’m a working mother. | 加里 我是位职场母亲 |
[06:30] | I mean, at the end of the day, we had to do what was best for Eddie. | 归根结底 我们得为埃迪做最好的打算 |
[06:33] | So are you gonna go to the memorial? | 所以你会去参加那个追悼仪式吗 |
[06:34] | I want to, but I don’t want to open the door to Keith. | 我想去 但我又不想给凯斯创造任何机会 |
[06:36] | You know, if he doesn’t see me, he can’t ask me for anything. | 如果他看不到我 就没办法找我要任何东西 |
[06:39] | If you want to go, you should go. | 如果你想去 就去吧 |
[06:40] | Don’t let your feelings for Keith prevent you | 不要让你对凯斯的感觉阻止了你 |
[06:42] | from saying good-bye to Eddie Money. | 向钱埃迪做最后的道别 |
[06:44] | Plus, Keith did track you down to tell you. | 再说了 凯斯可是千辛万苦找到你告诉你这事的 |
[06:46] | Maybe he’s changed. | 或许他已经变了个人 |
[06:47] | Trust me, he has not changed. All right? | 相信我 他一点都没变 好吗 |
[06:49] | He was wearing the same born in the USA t-shirt | 他还穿着我们当初结婚时他穿的那件 |
[06:52] | he was wearing when we got married. | “生于美国”T恤衫 |
[06:53] | Only the “b” was faded, | 只不过B字母已经褪色了 |
[06:54] | so it looks like porn in the usa. | 现在看上去像是”色情美国” |
[06:57] | Oh, remember my friend Natalie? | 你还记得我朋友娜塔莉吗 |
[07:00] | She got herpes from a Max Weinberg look alike. | 她被一个长得像麦克斯·温伯格的人传染了疱疹 |
[07:03] | My point is, you should go to the memorial. | 我的意思就是 你该去参加那个追悼仪式 |
[07:06] | And while you’re getting closure with Eddie Money, | 你在跟钱埃迪做个了结的同时 |
[07:08] | maybe you could get a little closure with Keith. | 或许也可以跟凯斯做个了结 |
[07:10] | In the therapy business, that’s what we call | 在心理治疗行业 我们把这称之为 |
[07:12] | super sweet, unexpected bonus closure. | 超甜蜜 意外型 红利了结法 |
[07:14] | I want to go. | 我也想去的 |
[07:16] | I do, you know, but you gotta go with me. | 我真想去 但你得跟我一起去才行 |
[07:17] | – I don’t want to go alone. – I can’t. | -我不想一个人去 -我去不了 |
[07:19] | That’s when my dad’s girlfriend’s graduating from college. | 我爸的女朋友大学毕业典礼恰好也在那天 |
[07:23] | Oh, you know what, Gary? | 对了 加里 |
[07:24] | Actually, I need to ask you something. | 我刚好有点事想问你呢 |
[07:26] | I have this recurring dream | 我重复做到一个梦 |
[07:28] | where my dad’s trying to hug me, | 梦到我爸想拥抱我 |
[07:30] | but his hands are made of knives. | 但他的手是刀做成的 |
[07:34] | Is that anything? | 那有什么寓意吗 |
[07:36] | Nope. You’re clear. | 没有 你没问题的 |
[07:38] | Told you. | 我就跟你说吧 |
[07:42] | This ex-con rebound thing is nothing short of glory. | 替前科犯女友疗情伤这种事真是无比荣耀 |
[07:45] | She thinks I’m the world’s greatest guy. | 她现在觉得我是这世上最好的男人 |
[07:46] | Well, that’s because her boyfriend got busted | 那是因为她男友被抓到 |
[07:48] | for breaking into a radio shack during business hours. | 闯入一个电器连锁店 当时还是营业时间呢 |
[07:52] | So the bar is set pretty low. | 所以她的标准挺低的 |
[07:53] | And I’m sailing right over it. | 我打算顺水推舟 |
[07:55] | Whatever metaphor you use, it’s wrong. | 不管你用的是什么比喻 都是不对的 |
[07:58] | Judge Wright. | 莱特法官 |
[07:59] | – Tedward. – Sir, moo goo gai pan? | -泰沃德 -先生 你想吃蘑菇鸡盘吗 |
[08:02] | Chinese and me don’t agree. | 我跟中餐八字不合 |
[08:04] | Rebecca, I was just informed | 丽贝卡 我刚刚收到通知 |
[08:05] | that your case against Chris Larson | 你负责的克里斯·拉森一案 |
[08:07] | is coming to my court on emergency appeal. | 因紧急上诉而转由我负责 |
[08:10] | Something wrong, Tedward? | 有什么问题吗 泰沃德 |
[08:11] | Wrong–no. No, sir. | 问题 没有 当然没有 先生 |
[08:12] | Nothing’s wrong. | 没有任何问题 |
[08:13] | I just want to show my deep and abiding love for our judicial system. | 我只是想表达对本国司法系统深沉而又持久的爱 |
[08:17] | I wish whoever mirandized him felt as strongly as you do. | 我希望对他发出”米兰达警告”的人跟你有同样的感触 |
[08:20] | Apparently, there was a technicality, | 显然 出现了专业性的质疑 |
[08:21] | and I have to decide if due process was followed. | 我必须决定他们是否遵守了相关程序 |
[08:24] | So let me just get this straight. | 我就直说了吧 |
[08:25] | You’re saying that Chris Larson could be getting out soon? | 你的意思是克里斯·拉森可能很快就会被释放 |
[08:31] | Very soon? | 非常快 |
[08:32] | – I am. – Chris Larson? | -没错 -克里斯·拉森哦 |
[08:33] | If he was a victim of improper conduct, | 如果他是警方不当行为的受害者 |
[08:36] | I would release him today if could. | 如果可以 我今天就会把他释放 |
[08:38] | Well, you know what, justice must be served, Tedward. | 正义必须得到伸张 泰沃德 |
[08:40] | Indeed. | 确实 |
[08:42] | By the way, I loved your beard in 300. | 顺便说下 我很喜欢你的胡子造型 |
[08:46] | That’s right. | 没错 |
[08:47] | I’m not taking it from you anymore. | 我不会再忍受你的欺辱了 |
[08:50] | Good day. | 祝你一天愉快 |
[08:53] | He just threw down the mic and walked off stage. | 他刚刚扔下麦克风 走下了舞台 |
[08:55] | He’s been working on those at home, I can tell. | 他一直在家里苦练呢 我能看出来 |
[08:58] | Look at this place. | 瞧瞧这地方 |
[08:59] | I love that they planted wheat in the front yard. | 我好喜欢他们在前院种植的麦子 |
[09:02] | No, no, no. It’s not wheat, Judy. | 不不不 这不是麦子 茱迪 |
[09:03] | This is…Weeds. | 这是 大麻 |
[09:07] | Oh, man. Thank you for coming, by the way. | 天啊 顺便说下 谢谢你能陪我一起来 |
[09:09] | Oh, it was my pleasure. | 我很乐意 |
[09:10] | I was so surprised that you asked me. | 我还很惊讶你竟然会叫上我呢 |
[09:12] | I didn’t. You insisted. | 我没有 是你非要来的 |
[09:14] | You know, anyone who would have a memorial for a pet | 能够为宠物举办追悼仪式的 |
[09:17] | must be a pretty special guy. | 一定是个别具一格的男人 |
[09:19] | I wish I could find a guy like that. | 我也希望我能找到一个这样的男人 |
[09:21] | Are you looking to hook up inside? | 你是打算进去勾汉子的吗 |
[09:23] | Pet funerals are my e-harmony. | 宠物葬礼就是我的红娘 |
[09:35] | This is like walking into a museum of my past. | 这就像是走入陈列着我全部过去的博物馆 |
[09:39] | It’s like nothing has changed since the day I left. | 就像自我走之后 一切都没变过 |
[09:43] | There’s the curtains that we borrowed…from the radisson. | 那是我们从丽笙酒店借来的窗帘 |
[09:47] | And that’s the same lamp that we borrowed from pottery barn. | 那是我们从家居连锁店借来的台灯 |
[09:50] | We stole a bunch of stuff. | 我们当年偷过很多东西 |
[09:52] | Gosh, oh, my gosh. Look at this. | 天啊 瞧瞧这个 |
[09:53] | This is the–the far side calendar from 2004. | 这是2004年的《远方》主题挂历 |
[09:57] | Rebecca. I got your text. | 丽贝卡 我收到你的短信了 |
[09:58] | I’m so glad you’re here. | 我真高兴你来了 |
[10:00] | It’s for Eddie. I’m here for Eddie, so… | 是为了埃迪 我是为埃迪而来的… |
[10:02] | I’ll take it. I’ll take it. | 我就接受吧 我接受这个理由 |
[10:03] | And thank you for coming… | 谢谢你能来 |
[10:05] | Um, lady who owns cat sweater. | 这位穿着猫咪图案线衫的女士 |
[10:07] | I, uh, used to have matching pants, | 我 以前还有一条配套的裤子 |
[10:09] | but I lost a ton of weight. | 但我减肥了太多穿不上了 |
[10:10] | – Good for you. – Oh, my god. | -真好 -天啊 |
[10:12] | Bad ass Becky. Hey, baby. | 小坏蛋贝卡 你好啊 宝贝 |
[10:14] | Give me some sugar. | 来亲我一下吧 |
[10:18] | God, you look great. | 天啊 你看上去可真帅 |
[10:21] | – James. – Look at this. | -詹姆斯 -瞧瞧啊 |
[10:22] | – Oh, god. – Hug that guy! | -天啊 -抱抱那家伙吧 |
[10:24] | Just like old times. | 就跟过去一样 |
[10:25] | I can’t believe– I just can’t believe | 我不敢相信 我真不敢相信 |
[10:28] | it’s been ten years. Wow. | 我们已经10年没见过了 天啊 |
[10:30] | Eddie would have been happy to see us all together. | 埃迪要是在的话 看到我们重聚一定很开心的 |
[10:34] | Oh, my gosh. This is Judy. | 天啊 这是茱迪 |
[10:36] | – I’m single. – Nice. | -我单身哦 -好吧 |
[10:40] | I–I–I’ve written a few words in remembrance of Eddie. | 我写了几句话来纪念埃迪 |
[10:43] | It’s a poem. I hope you enjoy it. | 是首诗 希望你们能够喜欢 |
[10:46] | It’s called Eddie. | 诗名就叫做《埃迪》 |
[10:48] | “E. | E字母 |
[10:49] | “E is for every man deserves a cat like Eddie. | E代表每一个值得拥有像埃迪那样的猫的男人 |
[10:53] | “D is for damn. Why did you have to die, Eddie? | D的意思是”混蛋” 你为什么要死啊 埃迪 |
[10:58] | “The second d is for dead, ’cause Eddie is dead. | 第二个D字母意思是死亡 因为埃迪已经死了 |
[11:03] | “I is for I love Eddie. | I代表”我爱埃迪” |
[11:07] | And e…is for Eddie.” | 最后一个E 代表埃迪 |
[11:15] | Thank you, everyone, for coming. | 谢谢大家能够前来 |
[11:16] | If you want any food or drinks or anything, | 如果你们想吃什么喝什么 |
[11:18] | it’s all in the kitchen. | 都在厨房里 |
[11:19] | We’ve opened up the fridge with the, uh, european beers. | 冰箱里面都是欧洲啤酒 |
[11:21] | I think that’s what Eddie would have wanted. | 我觉得埃迪会希望我们这么做的 |
[11:23] | Thank you. | 谢谢大家 |
[11:24] | Keith, this was, uh… | 凯斯 这真是… |
[11:26] | It was really a beautiful service. | 真是个感人的追悼仪式 |
[11:28] | Thank you. I’m really glad I came. | 谢谢你 我很高兴我过来了 |
[11:30] | Me too. Hey, uh… | 我也是 对了… |
[11:33] | Becks, we’ve got this big gig coming up on Thursday. | 贝卡 我们周四有个大型演出 |
[11:36] | There’s gonna be some big time promoters there. | 到时候会有一些大牌音乐推广商出席 |
[11:37] | It’s actually pretty much an audition | 那就相当于是个试镜活动 |
[11:39] | to go on tour with led zep again. | 将决定我们能否再参与齐柏林飞船乐队的巡演 |
[11:42] | That is a big step up for you guys. | 那对你们来说真是向前迈进的一大步啊 |
[11:44] | Amazing, right? | 很棒的 对吧 |
[11:45] | But, you know, our drummer had to leave town unexpectedly, | 但是 我们的鼓手临时需要出城 |
[11:49] | and…you wouldn’t be interested in sitting in, would you? | 你想不想临时来顶替一下什么的 |
[11:52] | Oh, no. No, no, no, no, no, no. | 不 不 不 不行 |
[11:54] | I–I don’t even know your set– | 我都不知道你们的演出曲目 |
[11:56] | Our set hasn’t changed. | 我们的曲目一直没变过 |
[11:58] | – Hasn’t changed. – In ten years? | -没变过 -10年了都没变吗 |
[12:01] | Really? | 不是吧 |
[12:02] | Look, I hate asking you for any type of favor. | 听着 我也不想找你帮忙的 |
[12:03] | I really do, but you would be bailing us out big time. | 真的 但那样你简直就是背弃我们了 |
[12:06] | I–I’m not in shape. I haven’t practiced. | 我状态不行 我完全没练过 |
[12:08] | – You know? – We’ll rehearse. | -你们懂吗 -我们可以排练啊 |
[12:10] | And you were always a band favorite. | 而且你一直都是乐队里最强的 |
[12:11] | What–what do you say? Becks, come on. | 你觉得怎么样 来吧 贝卡 |
[12:13] | – Come on. – Do it. | -来吧 -接吧 |
[12:14] | Do it for bitch kitten. | 为了”贱猫”乐队来一次吧 |
[12:16] | Oh, okay. | 好吧 |
[12:22] | Tom, glad you’re here. I need to talk to you about something. | 汤姆 很高兴你在 我有点事要找你谈谈 |
[12:25] | I heard that Chris Larson’s case | 我听说克里斯·拉森的案子 |
[12:26] | might get thrown out – on technicality. | 可能因法律细节的问题而被否决 |
[12:28] | Yeah, you know, judge Hernandez is hearing that case, | 是啊 赫尔南德斯法官会出席听证会 |
[12:31] | and I don’t think he likes me so much, | 我觉得他不怎么喜欢我 |
[12:33] | so I don’t know what I could do. | 我觉得我也是束手无策了 |
[12:35] | Well, what you might want to do | 你或许可以这么做 |
[12:36] | is invoke Rhode island vs Ennis, okay, | 就是引用”罗得岛州诉恩尼斯”一案 |
[12:39] | which, in my opinion, establishes legal precedent | 在我看来 此案为相似情况下的定罪 |
[12:42] | for conviction under similar circumstances. | 树立了法律先例 |
[12:45] | Interesting. | 有意思 |
[12:45] | I mean, I can look–I’ll look into this. | 我会好好看一下这个的 |
[12:47] | – Thank you, Tom. – All right. | -谢谢你 汤姆 -没问题的 |
[12:48] | – Good work. – Yeah, thanks. | -好样的 -谢谢 |
[12:49] | All right, thank you, Tedward. | 好咧 谢谢你 泰沃德 |
[12:52] | Stop right there. | 停下 |
[12:54] | Where are you going, Judy? | 你要去哪儿 茱迪 |
[12:55] | I’m going to see if judge Wright’s in her chambers. | 我去看看莱特法官是否在她的办公室里 |
[12:57] | Is that a cat? | 那是只猫吗 |
[12:58] | Well, nothing helps ease the loss of a loved one | 要想弥补失去旧爱的创伤 |
[13:00] | more than a new love to take its place. | 就要用新欢来代替 |
[13:02] | No, this should not be in here. | 不行 你不该把宠物带进法庭的 |
[13:03] | All right, cats are disgusting. And mean. And unlovable… | 猫很恶心 很邪恶 也不可爱 |
[13:07] | So, unless it’s a service animal. | 所以 除非这是辅助性动物 |
[13:09] | What, is this some sort of seeing-eye cat, Judy? | 难道这是一只导盲猫吗 |
[13:13] | There’s no such thing. | 根本不存在什么导盲猫 |
[13:16] | I know, that was the premise of my sarcastic com– | 我知道 那正是我嘲讽的前提… |
[13:19] | why do I even talk to her? | 我为什么还要跟她说话啊 |
[13:25] | Yes! | 好棒 |
[13:28] | Yes! Yes, that was good! That was actually good! | 太棒了 真棒 刚刚的表现真的很棒 |
[13:32] | Thursday’s gonna be rad, kittens. | 周四一定会很火爆的 小贱猫们 |
[13:34] | All right, all right. Who wants drinks? | 好了 好了 谁想喝酒啊 |
[13:35] | Becks, I got you some tequila. Now, it’s not top shelf. | 贝卡 我给你准备了龙舌兰酒 不是高档的 |
[13:38] | But I do have a deep supply of fresca to cut it with. | 但我有很多果味汽水可以用来调 |
[13:41] | I love a fresquerita. | 我喜欢”果味龙舌兰” |
[13:42] | You know, I’m having so much fun. | 我玩得好开心啊 |
[13:43] | I’m not even mad at you right now. | 我现在甚至都不生你的气了 |
[13:45] | Nicest thing you’ve said to me in years. | 这是你多年来对我说过的最动听的话了 |
[13:46] | All right, I gotta go to the ladies. | 我得上一下厕所 |
[13:48] | Don’t worry, I brought, um, a bar of soap, | 别担心 我带了一条肥皂来 |
[13:50] | just in case that also has not changed. | 以防那里面还是跟当年一样没变 |
[13:53] | Smart. | 真聪明 |
[13:55] | – Occupado. – Okay. | -有人在呢 -好吧 |
[13:57] | Calm yourself, James, I’ve seen you pee off a pool table. | 淡定 詹姆斯 我见过你站在台球桌上撒尿呢 |
[14:04] | Hello? | 有人吗 |
[14:14] | Eddie Money? You’re alive? | 钱埃迪 你还活着吗 |
[14:20] | Of course, you’re alive. | 你当然还活着了 |
[14:27] | – Hello, Angelica. – Hello, perfect man. | -你好 安吉丽卡 -你好 完美男人 |
[14:31] | Oh, you mean me? | 你是在说我吗 |
[14:36] | I know you said that we would have a drink | 我知道你说过我们要先喝一杯 |
[14:38] | and then go out to dinner… | 再去共进晚餐 |
[14:39] | But first, I have a surprise for you. | 但首先 我为你准备了一个惊喜 |
[14:43] | Oh, you do? You have a–okay. | 是吗 好吧 |
[14:44] | You have a…What kind of surprise? | 你竟然准备了…什么样的惊喜啊 |
[14:46] | I like surprise– who are these two? | 我喜欢惊喜 这二位是谁啊 |
[14:48] | Teddy bear, | 亲爱的泰迪 |
[14:49] | I would like you to meet my parents, | 我想介绍你认识一下我父母 |
[14:51] | Dale and Debbie Gonzalez. | 戴尔和黛比·格萨拉斯 |
[14:56] | Okay. | 好吧 |
[14:59] | There’s a–you’re a strong man. | 你可真强壮 |
[15:01] | Oh, babe, I didn’t know I was, | 宝贝 我之前都不知道 |
[15:02] | you know, gonna be meeting your parents. | 我今晚要见你父母呢 |
[15:03] | – Didn’t know that. – Of course you’re meeting them. | -之前毫不知情 -你当然要见他们了 |
[15:10] | They should know who I’m in love with. | 他们该认识一下和我相爱的男人 |
[15:14] | Okay. Hey, dude, hey, she looks– | 好吧 老兄 她看上去… |
[15:18] | Hey, Keith. | 你好啊 凯斯 |
[15:20] | Want to tell me what the hell’s going on? | 你想告诉我到底是他妈怎么回事吗 |
[15:22] | – It’s a miracle? – It’s a miracle. | -那是个奇迹吗 -真是个奇迹 |
[15:25] | – Sweet jesus. – Praise god. | -耶稣基督啊 -上帝啊 |
[15:26] | Shut up. You sicken me, all of you. | 闭嘴 你们这些人真让我恶心 |
[15:28] | Let me explain. | 你听我解释 |
[15:30] | You faked our cat’s death. | 你伪造了猫的死亡 |
[15:33] | What, to soften me up so I’d play in your stupid show? | 就为了让我心软 加入你们的演出吗 |
[15:36] | I didn’t have to explain anything. | 看来我什么都不用解释啊 |
[15:37] | You know what, you’re sick. You are sick. | 你真是病态 你简直病入膏肓 |
[15:39] | I know it’s crazy, I know it’s stupid but… | 我知道这很疯狂 很愚蠢 但是… |
[15:42] | It’s a huge opportunity for the band. | 但这对乐队来说是个天赐良机啊 |
[15:45] | The band! The band, the band, the band. | 乐队 乐队 乐队 |
[15:46] | It’s always about the band for you, Keith. | 你一心只想着乐队 凯斯 |
[15:48] | You’re 43 years old, and you’ve never changed. | 你都43岁了 却一点没变 |
[15:50] | You need to grow up. Okay? | 你得长大成人 好吗 |
[15:53] | You know what? I quit. | 算了 我退出 |
[15:54] | – You can’t quit. Don’t quit. – Yes. | -你不能退出 别退出 -我就退出 |
[15:56] | And I’m taking Eddie Money with me. | 我还要把钱埃迪带走 |
[15:59] | – Oh, yeah. – What? | -没错 -什么 |
[16:00] | Come on, Eddie. | 跟我走 埃迪 |
[16:07] | I asked you to fix this 14 years ago. | 我14年前就嘱咐过你修一下门锁了 |
[16:09] | I’m waiting on parts. | 我在等着零件送来呢 |
[16:14] | Hey, Tedward, we gotta stop meeting like this. | 嘿 泰沃德 我们不能再这样私会了 |
[16:16] | People are starting to talk. | 已经有人开始说闲话了 |
[16:18] | That’s the least of your problems. | 那跟其他你其他问题比起来都不算什么 |
[16:19] | You’re gonna send an innocent man to jail. | 你要把一个无辜的人送进监狱了 |
[16:22] | Wait, what? No. | 等等 什么 不是啊 |
[16:23] | – What–when? – Today. | -什么 什么时候 -就今天 |
[16:25] | Chris Larson is not guilty. | 克里斯·拉森是无罪的 |
[16:27] | Weren’t you just arguing the exact opposite thing? | 你怎么现在说的跟之前完全相反了 |
[16:29] | Look, I had a change of heart | 听着 我改变想法了 |
[16:30] | thanks to Mcnabb vs. The United States. | 多亏了”麦克奈伯诉美联邦政府案” |
[16:33] | We have to honor his miranda rights…Okay? | 我们必须尊重他的”米兰达权利” 好吗 |
[16:36] | Look, it’s the only thing that separates us from the animals. | 那是我们跟禽兽的本质性区别 |
[16:38] | Well, we also make love to our mates face-to-face. | 我们跟伴侣面对面做爱这一点也很不同 |
[16:42] | I’m gonna go. | 我得走了 |
[16:44] | – So you took the cat? – I took the cat, yes. | -你把猫带走了吗 -没错 我把猫带走了 |
[16:47] | And, well, then I actually, I brought him back. | 然后 我又把它送回去了 |
[16:49] | He’s got diabetes. | 它患有糖尿病 |
[16:50] | He needs, like, five shots a day. | 一天需要注射5次胰岛素 |
[16:52] | I’m still a working mother. | 我依然是个职场母亲啊 |
[16:53] | It’s ridiculous that he faked a cat’s death. | 他竟然伪造猫的死亡 真是太荒唐了 |
[16:56] | Man, how good are you at the drums? | 天啊 你的敲鼓技能到底有多棒啊 |
[16:57] | Well, you know what, I’m better drumming | 你知道吗 我的敲鼓技能 |
[16:59] | than you are at shrinking. | 要比你做心理医生的技能强 |
[17:00] | Oh, it’s been ten years. People change. | “哎呀 都已经过去10年了 人是会变的” |
[17:02] | You gotta get closure on your issues. | “你必须了结过去的遗留问题” |
[17:04] | Okay, you know what? People do change. | 好吧 其实 人真的是会变的 |
[17:06] | No, they don’t. | 不 根本不会 |
[17:07] | I just had the same fight with the same guy | 我刚刚跟同一个男人吵了同样的架 |
[17:09] | and quit the same band | 退出了同一个乐队 |
[17:09] | in the same house that I did ten years ago. | 地点也是同一个房子里 一切都跟10年前一模一样 |
[17:12] | It was like going back in time. | 简直就像穿越时空回到了过去一样 |
[17:13] | Look, I know Keith never changed. | 听着 我知道凯斯一直没变 |
[17:15] | – But you did. – What are you talking about? | -但你变了啊 -你在说些什么呢 |
[17:17] | No, I–I mean, I wouldn’t want to head shrink you. | 不是 我并不想对你做心理分析 |
[17:19] | I know how much you hate that. | 我知道你非常讨厌那样 |
[17:20] | I do hate it. | 我确实很讨厌 |
[17:21] | I hate the mouse, the cheese, the–oh, just go ahead. | 我讨厌那小老鼠 芝士 好吧 来吧 |
[17:24] | I know you want to. | 我知道你很想分析一下的 |
[17:25] | Okay. | 好吧 |
[17:27] | You and Keith started off the same. | 你和凯斯在最开始都是同样的人 |
[17:29] | Right, the band mattered this much to both of you, right? | 当年乐队对你们两个人都同样重要 对吧 |
[17:31] | Yeah, because I was 23 years old. | 是啊 因为我当时才23岁 |
[17:34] | Right. But then you changed. | 没错 但之后你变了 |
[17:36] | Rebecca, you’re the one who grew. | 丽贝卡 你是长大变成熟的那个人 |
[17:37] | You’re the one who wanted more. | 你是那个不满足于现状的人 |
[17:39] | And then you blamed Keith when he couldn’t keep up. | 当凯斯跟不上你的步伐 你就开始责怪他 |
[17:41] | Of course, I did. He was my hus– | 当然了 他当时是我丈… |
[17:49] | Gary… You’re good. | 加里 你可真厉害啊 |
[17:53] | I think you mean Dr. Boyd. | 你是想叫他博伊德医生吧 |
[17:55] | Just think, after all this time, | 想想也是 过了这么久 |
[17:57] | Keith still wants me to play with him. | 凯斯依然希望我能跟他一起玩乐队 |
[18:00] | You really do deserve that Horace B. Manning award. | 你真是霍利斯·B·曼宁医学奖当之无愧的获得者 |
[18:03] | Well, I hope so. I already gave it to my mom. | 但愿如此吧 我已经把那奖杯送给我妈了 |
[18:08] | Rebecca, I know this is a deep moment, but a second ago, | 丽贝卡 我知道现在是深沉的时刻 但刚刚 |
[18:12] | you said play with him. | 你说跟他一起”玩” |
[18:14] | And I thought that was hilarious. | 我当时觉得那好好笑 |
[18:18] | What’s wrong with you? | 你是有什么毛病啊 |
[18:22] | Hey, bad news, cat fancy. Eddie Money is alive. | 坏消息哦 爱猫人士 钱埃迪还活着呢 |
[18:27] | Take your pal lime disease out of here. | 把这莱姆病传染源拿得离我远一点 |
[18:29] | This is unsanitary. | 这很不卫生的 |
[18:30] | But she’s the courthouse kitty. | 但它是法庭吉祥猫啊 |
[18:32] | Catticus finch. | 就像虎斑猫芬奇 |
[18:34] | No. | 不行 |
[18:36] | Fine. | 好吧 |
[18:37] | Just let me feed her. Here. Hold her for a second. | 我给它喂点食物吧 给 帮忙拿一下 |
[18:47] | Yes. | 没错 |
[18:57] | She’s, like, purring. | 它在咕噜呢 |
[18:58] | She’s like a vibrating little mushy wush. | 它就像个颤动的小软面团 |
[19:00] | I…Oh, I think I hear a heartbeat. | 我好像听到它的心跳声了 |
[19:03] | Oh, I think I do. | 好像真的听到了 |
[19:04] | I’ll drop her crate off in your office. | 我会把它的笼子送到你办公室里去的 |
[19:08] | Yeah, that’ll work. | 好啊 行吧 |
[19:14] | Due to some very surprising cooperation between opposing counsel, | 鉴于双方律师间出人意料的合作 |
[19:18] | I find that the defendant was improperly mirandized, | 我认为被告并未被正确宣读”米兰达权利” |
[19:21] | and I hereby sentence you to time served. | 我在此判决你免除服刑 |
[19:24] | You are free to go, sir. | 你可以走了 |
[19:31] | Tom, man. Thank you. | 汤姆 老兄 谢谢你 |
[19:33] | Thank you, thank you. | 谢谢 太感谢了 |
[19:34] | You have no idea what you just did. | 你简直无法想象你刚刚做出了什么事 |
[19:35] | Look, you saved me, man. And I owe you forever. | 你拯救了我 我永远都欠你一份人情 |
[19:37] | – Wait, what? I…saved you? – Thank you. | -等等 什么 我拯救了你吗 -谢谢 |
[19:40] | Did you manipulate me and the law for your own personal gain? | 你为了你的个人利益 利用了我和本国法律吗 |
[19:45] | Yes. | 是的 |
[19:46] | Well, as long as judge Hernandez likes me more. | 只要赫尔南德斯法官对我增加了一点好感就行了 |
[19:49] | – Thanks, bud. – That’s the key. | -谢了 兄弟 -那才是关键嘛 |
[19:50] | Good job, Barlow. | 好样的 巴罗 |
[19:52] | I know you like Angelica. | 我知道你喜欢安吉丽卡 |
[19:54] | – I came to warn you. – Yo, you need to back up, man. | -我是来警告你的 -你得冷静一点 老兄 |
[19:56] | Look, she is all yours. | 听着 她完全属于你了 |
[19:58] | Are you nuts? | 你疯了吗 |
[19:58] | I got myself busted to get away from her. | 我让自己被抓判刑就是为了躲开她 |
[20:01] | I thought I’d be safe in jail. | 我还以为我在监狱里很安稳呢 |
[20:03] | Then some idiot got me free and now I gotta make a run for it. | 然后某个蠢货让我被释放了 现在我不得不跑路了 |
[20:08] | She’s crazy. | 她是个疯女人 |
[20:11] | Good luck, sucker. | 祝你好运了 衰仔 |
[20:26] | Thank you. | 谢谢大家 |
[20:27] | All right, guys. Wish me luck. | 好了 各位 祝我好运吧 |
[20:29] | All right. | 好吧 |
[20:33] | Rebecca? | 丽贝卡 |
[20:35] | – Sorry I’m late, guys. – You’re not angry anymore? | -抱歉我来晚了 各位 -你不生气了吗 |
[20:37] | Well, I’m always angry, Keith, but, uh… | 我一直很生气 凯斯 但是… |
[20:41] | I couldn’t bear the thought | 我无法承受让你们失去 |
[20:42] | of you guys not opening for led zep again. | 再次为齐柏林飞船乐队担任开场嘉宾的机会 |
[20:44] | – All right? – Let’s do this. | -明白吗 -我们开始吧 |
[20:46] | We have a very special guest this evening. | 我们今晚请到了一位十分特殊的嘉宾 |
[20:49] | A woman whose alimony checks kept this band going for years. | 她给的赡养费维持了这个乐队好多年 |
[20:52] | That’s true. | 那是真的 |
[20:53] | On drums, judge Rebecca Wright. | 欢迎我们的鼓手 丽贝卡·莱特法官 |
[20:59] | This one goes out to… Horace b. Manning. | 下面这首歌献给霍利斯·B·曼宁 |
[21:05] | All right. | 好咧 |
[21:06] | Two, three, four! | 二 三 四 |
[21:11] | *If you think I’ll sit around as the world goes by* | *如果你觉得 世界匆匆转 我只冷眼旁观* |
[21:14] | – Oh, Judas Priest. – Yeah, she’s so romantic. | -犹大圣徒乐队的歌啊 -是啊 她好浪漫 |
[21:18] | *out there is a fortune waiting to be had* | *好事在前方 等着我去闯* |
[21:21] | * think I’ll let it go, you’re mad* | *你觉得我会放手 你生气了* |
[21:24] | *you got another thing comin’* | *你又有了新的期盼吗* |