英文名称:The Art of Self-Defense
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:24] | – Hi there. – Hello. | -你好啊 -你好 |
[01:35] | Espresso. | 意式浓咖啡 |
[01:36] | We’ve just got the regular type of coffee here. | 我们只卖普通的咖啡 |
[01:39] | Two, please. | 那就来两杯吧 |
[02:14] | Okay. | 好 |
[02:51] | Bonjour. You have completed lesson 25. | 你好 你已完成第25课的学习 |
[02:54] | Well done. | 做得好 |
[02:55] | At this point, you should have a firm grasp of the French language. | 此时你应该已经充分掌握了法语 |
[02:58] | Let’s continue. | 我们继续吧 |
[03:20] | I wish I would have been able to see that. | 真希望我当时也在场 |
[03:23] | Grant is without a doubt | 格兰特无疑是 |
[03:25] | the worst boss on the face of the Earth. | 这世上最差劲的上司 |
[03:27] | One of these days, I’m going to punch him in the goddamn throat. | 总有一天 我要拳打他的咽喉 |
[03:31] | I can promise you that. | 我向你们保证 |
[03:32] | – Are you talking about Grant? – We are. | -你们在说格兰特吗 -是啊 |
[03:35] | I was thinking we should pull an office prank on Grant, you know. | 我觉得我们应该搞个办公室恶作剧捉弄格兰特 |
[03:39] | Put, like, an air horn under his chair, | 比如在他椅子下放个空气喇叭 |
[03:40] | so when he sits down, it makes a really loud noise. | 当他坐下时 会发出很大的响声 |
[03:43] | Or set fire to his house. Something along those lines. | 或是给他的房子放把火 诸如此类的事情 |
[03:46] | I think Maggie gave birth recently. | 玛姬最近好像生了 |
[03:49] | Grant’s wife, Maggie. Actually, I… I know she did. | 格兰特的妻子 玛姬 事实上我确定她生了 |
[03:54] | I went to the cookout at his house last weekend | 我上周末去了他家的露天烧烤聚会 |
[03:55] | and they were there with their new baby, | 他们两口子和小宝宝都在 |
[03:56] | along with their two other children. | 还有他们的另外两个孩子 |
[03:59] | It was actually a really nice cookout. | 那次烧烤聚会其实很不错 |
[04:02] | Quality meats and sides. | 肉类和配菜质量上乘 |
[04:05] | There was even a raffle for a gift card | 甚至还有抽奖活动 奖品是城里 |
[04:06] | to that new restaurant in town. | 那家新餐厅的礼品卡 |
[04:08] | Most of the office was there. | 公司里多数人都去了 |
[04:09] | Some of them even wore their swimsuits. | 有些人甚至还穿了泳衣 |
[04:11] | So, maybe burning down the house isn’t the best… | 所以…烧掉他们的房子也许不是最好的… |
[04:21] | But, yeah… Yeah, sometimes… | 不过确实 有时候… |
[04:23] | Sometimes here at the office, Grant will give me an assignment, | 有时候在单位 格兰特会给我布置任务 |
[04:26] | such as auditing an expense report, | 比如审核开支报表 |
[04:28] | and even though it’s part of my job, reports and auditing, | 尽管审核报表是我的职责所在 |
[04:31] | it can be frustrating. | 有时候挺让我恼火的 |
[04:36] | What’s that magazine you’re reading? | 你在看什么杂志 |
[04:38] | What department are you in? | 你是哪个部门的 |
[04:40] | Accounting. | 财务部 |
[04:42] | So you’re the one who audits our expense reports? | 审核我们的支出报表的人就是你 |
[04:45] | Yeah. | 是我 |
[04:46] | Get the fuck out of here. | 你给我滚出去 |
[06:46] | I’m sorry. I didn’t know we were out. | 对不起 我不知道狗粮吃完了 |
[07:16] | Do you have a gun? | 你有枪吗 |
[07:21] | What? | 什么 |
[08:08] | No, no, no, no. Please don’t. | 不不不 求你别这样 |
[08:11] | Here, here. You can take my wallet. | 给 给你 你可以拿走我的钱包 |
[08:13] | There’s $10 plus a gift card to the new restaurant in town. | 里面有十块钱外加城里那家新餐厅的礼品卡 |
[08:27] | Why are you doing this? | 你们为什么要这样做 |
[08:40] | There was yet another mugging last night, | 昨晚又发生了一起抢劫案 |
[08:42] | this one putting a 35-year old dog owner in critical condition. | 致使一名35岁的狗主人重伤 |
[08:47] | The motorcycle-riding assailants are still at large. | 骑摩托车的行凶者仍然在逃 |
[08:49] | Daddy, there’s a doggy in here. | 爸爸 这里有条小狗 |
[08:51] | In an official statement, | 警方在官方声明中 |
[08:52] | police are urging residents to stay indoors after dark, | 呼吁市民在天黑后待在家中 |
[08:56] | adding that if you must go outside, you should carry a weapon, | 并补充道 如须外出 应随身携带武器 |
[08:59] | such as a gun or a large knife. | 例如枪或大刀 |
[09:02] | You have only one unheard message. | 你只有一条未听留言 |
[09:06] | Hey, Casey. Uh, this is Grant. Your boss. From work. | 凯西 我是格兰特 你的上司 单位上司 |
[09:10] | Just calling to check in on you, see how you’re doing. | 我想打个电话慰问下 看你恢复得如何 |
[09:12] | I just want you to know, you can take all the time you need. | 我只想告诉你 你可以放心慢慢休养 |
[09:14] | We can keep you on paid leave for another week | 你还有一周的带薪假 |
[09:17] | and then it’ll just start counting towards your vacation time. | 之后我们会计入你的年假 |
[09:20] | but you’ve got so much of that built up, | 考虑到你积攒了那么多年假 |
[09:21] | so I wouldn’t be concerned. | 你大可不必担心 |
[09:24] | Hey, um, maybe you could take that trip to France you’re always talking about. | 也许你可以去心心念念的法国玩一趟 |
[09:27] | I hear the people there are lovely | 我听说那里的人很友善 |
[09:28] | and the food is supposed to be… | 食物也应该… |
[09:31] | No one else left you a message. | 没有其他人给你留言 |
[10:37] | I’m sorry. I can’t go out there. | 对不起 我不能再外出了 |
[11:00] | This isn’t how it was supposed to be. | 结局本不该如此 |
[11:03] | I was supposed to win. You didn’t play by the rules. | 我本该赢的 你不遵守规矩 |
[11:07] | There never were any rules. | 世上本无规矩 |
[11:40] | Can I help you? | 有什么需要吗 |
[11:41] | I’m interested in buying a gun. | 我想买把枪 |
[11:42] | Are you a hunter? | 打猎用吗 |
[11:44] | No. It would be for self-defense. | 不 是用来自卫的 |
[11:46] | I need something that can fit into my hand. | 我想买把可以握在手里的枪 |
[11:48] | Sounds like you’re after a handgun. | 听起来你需要一把手枪 |
[11:54] | How about something like this? | 这把如何 |
[12:07] | Yes. This is exactly what I’m looking for. | 没错 这正是我想买的枪 |
[12:09] | I can hold it in my hand quite easily. | 我能很轻易地把它握在手里 |
[12:16] | I’ll run the background check and file the necessary paperwork. | 我会对你进行背景核查并提交相关文件 |
[12:20] | Yeah. Is there some sort of box you can put this in, or a bag? | 好的 能否帮我把它装到盒子或是袋子里呢 |
[12:23] | Sorry. There’s a waiting period | 抱歉 在你可以合法购枪前 |
[12:26] | before you can legally purchase this gun. | 仍有一段等候期 |
[12:28] | It’s so a person who is upset with another person | 以防正在气头上的人冲进来 |
[12:31] | can’t come in here and buy a gun to shoot that person with. | 买把枪去射杀惹他不爽的人 |
[12:34] | Instead, they have to wait a little while before they can do that. | 必须等上一段时间才可以买枪杀人 |
[12:38] | – Do you have any children? – No, I don’t. Just a dog. | -你有小孩吗 -没有 只有一条狗 |
[12:40] | Good. If you did have children, | 那就好 如果你有小孩的话 |
[12:42] | I would warn you that the risk of accidental death | 我得警告你 家中有枪会使 |
[12:44] | increases drastically with a gun in the home, | 意外死亡的危险性大幅提升 |
[12:46] | but since you don’t have any children, | 但是既然你没有小孩 |
[12:47] | that statistic is irrelevant to you. | 那个数据就与你无关 |
[12:50] | You did mention self-defense though. Be cautious. | 不过你确实提到了自卫 要小心 |
[12:54] | In a violent altercation, an armed victim is | 在激烈争执中 携带枪支的受害者 |
[12:56] | much more likely to be shot and killed than an unarmed victim. | 比未携带枪支的受害者更有可能被枪杀 |
[12:59] | Suicide is more common with gun owners too. | 自杀在持枪者中也更常见 |
[13:03] | You’re really gonna love owning a gun. | 你一定会爱上有枪的感觉 |
[13:08] | I’m sure you’re right. | 你说得一定没错 |
[13:56] | Karate is a language. | 空手道是一门语言 |
[13:59] | It’s a way of communicating. | 它是一种沟通方式 |
[14:02] | When you were a child, | 你们小时候 |
[14:04] | you trained your vocal chords to manipulate air to make words. | 会训练声带振动空气说出单词 |
[14:09] | And then you learned how to combine those words together | 接着你们学习如何把单词组合到一起 |
[14:12] | so that they would form sentences. | 形成句子 |
[14:14] | And those sentences expressed thoughts, wants, needs… | 这些句子可以表达看法 欲望 需求 |
[14:19] | Every conversation that you had was honing your skills. | 每次交谈都是对你的言语技能的磨炼 |
[14:25] | And now, after all these years, | 如今 多年过去 |
[14:30] | you are black belts in speech. | 你成为了语言黑带 |
[14:35] | So, at this point in your karate training, | 在你们现阶段的空手道训练中 |
[14:38] | you are learning how to form words with your fists and with your feet. | 你们正在学习如何用拳脚塑造词语 |
[14:45] | You’re gonna get to the point where you don’t even have to think about it. | 进而达到不用思考便能出手的境界 |
[14:50] | Ask me a question. | 问我一个问题 |
[14:52] | What… What are your plans for the weekend? | 你 你这周末有什么计划 |
[14:56] | I’m going to do some grocery shopping and rent a film. | 我打算去超市购物 再租部电影 |
[15:02] | Perhaps a comedy | 也许会选 |
[15:03] | to watch | 一部喜剧 |
[15:05] | in the comfort | 舒舒服服地 |
[15:06] | of my own | 在家里 |
[15:09] | home. | 看 |
[15:27] | Did that answer your question? | 这回答你满意吗 |
[15:30] | That’s it for today. Bow to me. | 今天的课程到此结束 向我鞠躬 |
[15:33] | Bow to Grand Master. | 向大师鞠躬 |
[15:44] | I hope it’s… | 我希望… |
[15:48] | I hope it’s all right that I watched. | 我希望你不介意我旁听 |
[15:52] | The hardest part of your karate journey is | 空手道学习中最艰难的一步就是 |
[15:53] | walking through that door for the first time. | 首次跨过那道门槛 |
[15:55] | That’s where most people fail. | 多数人败在那一步 |
[15:58] | – What was your name? – Case…Casey. | -你叫什么名字 -凯 凯西 |
[16:02] | My name is Sensei. | 我的名字是老师 |
[16:05] | Can anyone take classes? | 任何人都可以报名上课吗 |
[16:07] | The first lesson is free, | 第一堂课免费 |
[16:09] | so why don’t you come in tomorrow and give it a shot? | 不如你明天来试听一下 |
[16:14] | I’ll try. | 我尽量 |
[16:25] | Higher, Manny. You must attain the proper angle. | 再高点 曼尼 你挥拳的角度必须恰当 |
[16:27] | Remember, you’re punching his nose up into his brain. | 记住 你要向上打他的鼻子直击大脑 |
[16:30] | The key word is “up.” | 关键词是”向上” |
[16:33] | Okay, class, line up. | 好了 学员们 排成一列 |
[16:37] | We’re gonna work on a rear naked strangle. | 接下来我们要学习后蹴赤手绞杀术 |
[16:41] | With karate, our goal is always to end a fight with strikes. | 在空手道中 我们的目标是一招定胜负 |
[16:44] | Snapping an opponent’s arm with a karate chop, | 以一记空手道斩折断对手的胳膊 |
[16:46] | that would be one way. | 是一种方式 |
[16:47] | Or shattering their jaw with a perfectly placed spinning wheel kick | 以一招角度完美的回旋踢粉碎对方的下巴 |
[16:50] | would be another. | 是另一种方式 |
[16:51] | But realistically, when engaged in combat, | 然而 在实际对抗中 |
[16:54] | it is not a matter of if a fight will end up on the ground. | 问题不在于打斗是否会以倒地收场 |
[16:57] | It’s a matter of when. | 而在于何时该放倒对方 |
[16:58] | Manny. | 曼尼 |
[17:01] | This is called “taking the back.” | 这一招叫作”背后发力” |
[17:06] | I am in the dominant position. | 我处于主导地位 |
[17:08] | He is a mouse. I am a python. | 他是只老鼠 我是条蟒蛇 |
[17:11] | I slide my arm around his neck, my elbow under his chin. | 我把胳膊绕过他的颈部 手肘锁住他的下巴 |
[17:16] | Like a python, I slowly begin to squeeze my mouse. | 犹如一条蟒蛇 我开始慢慢缠紧这只老鼠 |
[17:21] | My arm cuts off the carotid arteries on either side of his neck, | 我的胳膊阻断了他颈部两侧的大动脉 |
[17:24] | starving the brain of oxygenated blood. | 使其脑部缺失含氧血 |
[17:31] | Students, what is rule number eight? | 各位学员 第八条规矩是什么 |
[17:35] | Tap or take a nap. | 轻拍投降 不然就晕倒 |
[17:42] | Tap or take a nap. | 轻拍投降 不然就晕倒 |
[17:45] | Okay, let’s give this technique a try. | 好了 我们来练习一下这招 |
[17:53] | Bow to me. | 向我鞠躬 |
[17:56] | Bow to Grand Master. | 向大师鞠躬 |
[18:06] | Hi there. | 你好 |
[18:10] | You’re an excellent teacher. | 你是个很棒的老师 |
[18:14] | Usually, it’s the mothers that bring the children, not the fathers. | 通常都是妈妈带孩子来上课 而不是爸爸 |
[18:16] | Which one’s yours? | 你家小孩是哪个 |
[18:19] | I’m not a parent. | 我不是家长 |
[18:20] | I’m actually a new student. I’m taking my first class today. | 其实我是新学员 今天来上第一节课 |
[18:23] | – You’re a new white belt? – Is that the first belt color? | -你是白带新手吗 -白带是初级腰带颜色吗 |
[18:25] | White is before color. You haven’t earned color yet. | 白色不算颜色 你还没赢得有颜色的腰带 |
[18:29] | That makes sense, actually. | 还挺有道理的 |
[18:30] | I think I need to borrow a uniform for class. | 我好像需要借一套服装上课穿 |
[18:32] | I was going to ask Sensei but I didn’t see him… | 我本打算找老师借 但我没见到他 |
[18:34] | And you’re lucky he doesn’t see you. | 他没看到你算你走远 |
[18:37] | You’re lucky he doesn’t see some white belt | 你该庆幸他没看到一个白带新手 |
[18:39] | disrespecting his dojo and everything he’s built. | 对他的道场和他的成就不敬 |
[18:42] | What is the first rule? | 第一条规矩是什么 |
[18:44] | The board is behind you. What’s rule number one? | 你身后的白板上 第一条规矩是什么 |
[18:47] | 道场规矩 1 脱鞋上垫 2 不许在垫上吃喝 3 上下垫时要鞠躬 4 记得带自己的腰带 5 把道服洗干净 | |
[18:50] | No shoes on the mat. | 脱鞋上垫 |
[18:55] | Take off your fucking shoes, white belt. | 把你的脏鞋脱掉 白带 |
[19:15] | You need a gi and you need a belt. Is that what you’re asking? | 你需要一套道服 一条腰带 对吗 |
[19:18] | Yes. | 对 |
[19:19] | But say I’m at an ATM… | 假设我站在自动取款机前 |
[19:21] | and as my back is turned, a man grabs my throat from behind. | 当我转身时 有人从后方勾住我的脖子 |
[19:24] | – Okay. May I? – Of course. | -我可以示范下吗 -当然 |
[19:29] | In this instance, | 这种情形下 |
[19:30] | the first thing you always have to do | 首先你要考虑 |
[19:31] | is alleviate the pressure on your neck. | 如何缓解脖子上的压力 |
[19:36] | Your center of gravity needs to be lower than mine, | 你的重心要低于我 |
[19:38] | so drop your hips. | 蹲下去 |
[19:40] | – Like this? – Exactly. | -这样吗 -没错 |
[19:41] | Now you can lift me off my feet with ease. | 现在你可以轻松地抬起我 |
[19:45] | Good. | 很好 |
[19:47] | See, even though I have your back, | 尽管我在你身后 |
[19:49] | you are now in the dominant position. | 但现在你处于主导地位 |
[19:51] | I have no control and I can easily be thrown. | 我失去控制 你可以轻易撂倒我 |
[19:56] | – This is very effective. – Yes, it is. | -这招很有效 -确实 |
[19:58] | What if they’re resisting more? | 如果他们继续反抗呢 |
[20:01] | Show me. | 演示一下 |
[20:08] | I see what you mean. I would probably, uh… | 我明白你的意思了 我大概会 |
[20:15] | I’d probably do something like that. | 我大概会这样做 |
[20:22] | There’s a lot of testosterone in this dojo. | 这道场里面睾酮水平很高 |
[20:26] | That’s a hormone men produce. | 那是一种男人分泌的激素 |
[20:29] | Women produce it too but men produce much more. | 女人也会分泌 但是男人分泌的量大得多 |
[20:34] | Is this your first class? | 这是你第一堂课吗 |
[20:37] | – It is. – Here, let me help with that. | -是的 -来 我来帮你系 |
[20:42] | You gotta start from the front, not the back. | 你得从前面系 而不是后面 |
[21:05] | I notice that your belt is blue. | 我注意到你的腰带是蓝色的 |
[21:08] | It is. Um, I feel a connection to the color blue. | 对 我喜欢蓝色 |
[21:13] | – It suits me. – Is blue a high rank? | -蓝色适合我 -蓝带是高段位吗 |
[21:15] | Blue is one of the middle colors. | 蓝带是中间段位 |
[21:17] | The order is white, yellow, green, blue, purple, brown, black. | 顺序是白黄绿蓝紫褐黑 |
[21:21] | Some schools use different colors | 有些流派使用其它颜色 |
[21:23] | or change the order of the colors, | 或者其它顺序 |
[21:25] | but our academy does it this way and it’s definitely the best way. | 但我们学院这样做 这肯定是最好的做法 |
[21:30] | – And what do the strips of tape mean? – They’re called “stripes.” | -带子上贴的条是什么意思 -那是”带条” |
[21:33] | Stripes. | 带条 |
[21:34] | Stripes signify advancements and achievements. | 带条象征进步与成就 |
[21:37] | What does the red stripe mean? | 红色带条是什么意思 |
[21:39] | It means the person has killed another person in combat. | 意思是穿戴者在格斗中杀死了对手 |
[21:44] | I’m joking. It’s for instructors. | 我说笑的 那代表教师 |
[21:46] | Anna, the brown belt, has a red stripe | 褐带安娜就有红色带条 |
[21:48] | and she teaches the children’s class. | 她教儿童班 |
[21:51] | The only two people here with red stripes are her and Sensei. | 这里只有她和老师有红条 |
[21:54] | And what about the black stripe? | 那黑色带条呢 |
[21:56] | Sensei only gives those to select students. Green belt and up. | 老师只给特定学员黑条 绿带以上的学员 |
[22:00] | Today’s your first day though. I wouldn’t worry about stripes. | 但今天是你第一节课 用不着操心带条 |
[22:08] | It is wise to respect the past but foolish to ignore innovation. | 尊重历史是明智的 但拒绝革新是愚蠢的 |
[22:15] | Grand Master understood this. | 大师懂得这个道理 |
[22:17] | He would say, | 他会说 |
[22:19] | “The only moves worth learning are the ones that work.” | “有效的招数就是好招数” |
[22:23] | Just ’cause I’m a karateka | 我是空手道教师 |
[22:25] | doesn’t mean that I wouldn’t teach | 但这不意味着我不会教 |
[22:26] | a bow and arrow choke from Brazilian jiujitsu, | 巴西柔术中的弓箭绞 |
[22:28] | or an inside heel hook from Russian sambo. | 或者俄罗斯桑博里面的足跟勾 |
[22:31] | I would teach a reverse wrist splicer | 有用的话 我甚至会教 |
[22:33] | from Mongolian judo if it worked | 蒙古柔道里面的反式手腕绞 |
[22:35] | and if it wasn’t something I just made up. | 虽然这是我刚编出来的东西 |
[22:37] | Rule number 10. | 第十条规矩 |
[22:41] | If it works, use it. | 有用的就要用 |
[22:44] | Which brings me to today’s lesson. | 这就说到了今天的课程 |
[22:49] | To kick with your fists, | 用拳头踢 |
[22:52] | and punch with your feet. | 用脚出拳 |
[22:55] | I’m Kennith. What’s your name? | 我是肯尼斯 你叫什么名字 |
[22:57] | Casey. | 凯西 |
[23:00] | I’m glad you chose karate, Casey. | 我很高兴你选择了空手道 凯西 |
[23:02] | It’s an excellent martial art and will likely change your life. | 这是一种出色的武术 很可能会改变你的人生 |
[23:06] | – Would you like to go first? – Maybe you should go first. | -你想先来吗 -你先来吧 |
[23:09] | Okay. | 好 |
[23:18] | – Not in the day class. – Sorry, Sensei. | -别在日课上这么做 -对不起 老师 |
[23:21] | I forgot where I was. It was an accident. | 我忘记场合了 这是个意外 |
[23:25] | You all right? | 你还好吗 |
[23:32] | I’m really glad you’re here. | 我很高兴你来上课了 |
[23:38] | That punch got away from me. | 刚刚那一下我失控了 |
[23:40] | I apologize. Would you like to try? | 我道歉 你想试一试吗 |
[23:48] | Okay, uh, that was a good first try. | 好 不错的初次尝试 |
[23:50] | That felt a little more like a kick than a punch though. | 不过感觉更像是踢而不是拳 |
[23:53] | It felt like a kick to me too. | 我也感觉像是踢 |
[23:55] | Your whole life, you’ve known that a foot can only kick. | 你长这么大 一直都认为脚只能踢 |
[23:58] | You’ve known that a foot cannot punch. | 以为脚不能出拳 |
[24:01] | Forget everything that you know. | 忘掉你知道的一切 |
[24:10] | Much better. That felt like a punch. | 好多了 比较像出拳了 |
[24:12] | A very weak punch, | 虽然是非常无力的出拳 |
[24:13] | but the most important thing | 但最重要的是 |
[24:15] | is that you’re learning to punch with your foot. | 你已经学着用脚出拳了 |
[24:17] | Let me show you again. | 我再跟你演示一遍 |
[24:22] | Don’t think of it as me punching your body with my foot. | 别把它当成我用我的脚出拳打你 |
[24:26] | Think of it as you striking my foot with your body. | 把它当成你用你的身体攻击我的脚 |
[24:31] | That makes perfect sense. | 很有道理 |
[24:41] | You have a wonderful sense of balance. | 你的平衡感很出色 |
[24:44] | I wanna sign up for classes. | 我想报名上课 |
[24:47] | That’s excellent news. | 这真是好消息 |
[25:01] | I’m gonna go ahead and enter you into the system. | 我现在就把你登入到系统里 |
[25:08] | – Name? Casey… – Davies. | -名字是凯西… -戴维斯 |
[25:13] | That’s a very feminine-sounding name. | 这名字真女性化 |
[25:21] | – Age? – I turn 36 next month. | -年龄 -我下个月就36岁了 |
[25:26] | Do you know what that is in months? | 你知道换算成月是多少吗 |
[25:27] | The system does it in months. | 这系统以月份为单位 |
[25:38] | Four hundred and thirty-two minus one | 四百三十二减一 |
[25:42] | is 431 months old. | 431个月大 |
[25:50] | That sounds old when you put it that way. | 这么讲的话感觉很老了 |
[25:56] | Why karate? | 为什么选空手道 |
[26:00] | This question is multiple-choice. | 这道题是多选 |
[26:02] | “A, health and fitness. B, career opportunity. | A 运动健身 B 职业机遇 |
[26:05] | “C, New Year’s resolution. D, self-defense/traumatic experience.” | C 新年决心 D 自卫或创伤经历 |
[26:11] | What if it’s none of the above? | 以上皆非怎么选 |
[26:14] | – Should I read the choices again? – No, that’s okay. | -我要再给你读一遍吗 -不 不用了 |
[26:17] | A, health and fitness. | 选A 运动健身 |
[26:37] | This is the equipment room. | 这是器材室 |
[26:39] | – This room is off limits. You understand? – Okay. | -这房间你们不能进 懂吗 -懂 |
[26:43] | Wait here, please. | 请在这里等一下 |
[27:10] | This is your belt. | 这是你的腰带 |
[27:12] | Do not come to class without your belt. | 上课必须戴腰带 |
[27:14] | It is yours. It is sacred. | 它属于你 它很神圣 |
[27:18] | There’ll be a $15 charge to replace a lost belt. | 弄丢了再领取要花十五块 |
[27:42] | – Hello? – Hi. | -喂 -喂 |
[27:43] | May I speak to Ms. Casey Davies, please? | 能请凯西·戴维斯女士接电话吗 |
[27:45] | This is him. I’m a man. | 我就是 我是男的 |
[27:47] | My mistake. I thought it was a woman’s name. | 我的错 我以为这是女名 |
[27:49] | – Who is this? – I’m calling about your gun, the handgun. | -你是谁 -我打电话来跟你说你的手枪的事 |
[27:53] | Wait. I remember you now. | 等等 我想起你来了 |
[27:55] | Yes, you are a man. Again, apologies. | 对 你是男的 再次道歉 |
[27:57] | That’s all right. | 没事 |
[27:58] | It looks like your paperwork | 你的审核 |
[27:59] | is gonna go through without any complications. | 顺利通过了 |
[28:01] | Tomorrow morning, | 明天早上 |
[28:02] | you will be able to come in and purchase your gun. | 你就可以来买枪了 |
[28:06] | – Are you still there? – I don’t need a gun anymore. | -你还在听吗 -我不需要枪了 |
[28:09] | You’re not having a child, are you? | 你不是要生小孩了吧 |
[28:11] | Because we sell child safety locks that work reasonably well. | 我们这里有售很有效的儿童锁 |
[28:13] | No. No child. I just… | 不 不是小孩 我只是 |
[28:16] | I found something else. | 找到了其它东西 |
[28:18] | Don’t tell me you bought a knife. | 别告诉我你买了把刀 |
[28:20] | Knives are good for self-defense too, | 刀也很适合自卫 |
[28:21] | but nine times out of 10, a person with a knife | 但带着刀的人遇上带着枪的人 |
[28:23] | who gets into a fight with a person with a gun will lose. | 十有八九会输 |
[28:26] | I didn’t buy a knife. | 我没买刀 |
[28:27] | Well, the paperwork is valid for the next six months. | 好吧 审核有效期为六个月 |
[28:30] | In the meantime, | 同时 |
[28:31] | I hope you don’t get attacked by anyone with a gun, | 我希望你不要被任何持枪人士袭击 |
[28:33] | – or even a knife. – Goodbye. | -或者持刀人士 -再见 |
[28:36] | Good luck… | 祝你好运 |
[28:52] | Next. Go. | 下一个 开始 |
[29:00] | Next. Go. | 下一个 开始 |
[29:04] | Go. | 开始 |
[29:07] | Horrible. | 糟透了 |
[29:09] | You do that in a fight and your opponent would laugh at you. | 实战中这么打 对手都会笑话你 |
[29:13] | Next. Casey. | 下一个 凯西 |
[29:19] | Good. | 好 |
[29:22] | Very good. | 很好 |
[30:06] | Hey, Casey. | 凯西 |
[30:07] | It’s Grant, your boss. From… from work. | 我是格兰特 你的上司 单位上司 |
[30:11] | So, it’s been two months since you’ve been in to the office. | 你已经休假了两个月 |
[30:15] | How are you? | 你还好吗 |
[30:16] | I’ve extended your leave five weeks past | 我已经把你的休假 |
[30:19] | what I’d originally planned, | 在预计外多延长了五周 |
[30:20] | and your paycheck last week, you know, | 还有你上周发的工资 |
[30:23] | that actually came out of my own pocket, | 那实际上是我自掏腰包发的 |
[30:25] | but I consider you a friend. Uh… | 但我把你当朋友 |
[30:28] | Look, I hate to be the bad guy here | 我不想扮黑脸 |
[30:29] | but I’m going to need you to come in. | 但你得来上班 |
[30:31] | I can give you another day | 你可以再休一天假 |
[30:33] | but you have to come back to work after that. | 但之后得来上班 |
[30:35] | Or… you know, I’m going to have to let you go, | 不然…我就得解雇你了 |
[30:38] | and I really don’t want to have to do that. | 我真的不想那么做 |
[30:41] | Look, if it were up to me, | 要是我做主的话 |
[30:42] | I’d give you all the time you need, | 你爱休假多久就休假多久 |
[30:43] | but my bosses… | 但我的上司们… |
[30:45] | The inbox is full. Please clear your messages. | 语音信箱已满 拜托你清理留言 |
[30:59] | Who are all these new people? | 这些陌生人都是谁 |
[31:02] | Today’s the promotion ceremony. | 今天有晋级仪式 |
[31:05] | Everyone comes to the promotion ceremony. | 所有人都来参加晋级仪式 |
[31:07] | – Even students who take the night class. – The night class? | -包括夜课的学员 -夜课 |
[31:11] | Black stripes. | 黑色带条 |
[31:13] | The color black represents night. As in “night class.” | 黑色代表夜晚 黑条就是”夜课” |
[31:17] | I think I’ll stick with the day class. | 我还是接着上日课吧 |
[31:20] | Now that I think about it, | 现在想想 |
[31:22] | you’re much more suited to the day class. | 你也比较适合日课 |
[31:26] | Me, on the other hand… | 另一方面 我呢 |
[31:29] | I’m getting my stripe today. | 我今天要拿到我的带条了 |
[31:31] | Overheard Sensei talking about it. | 无意中听到老师说的 |
[31:34] | – Congratulations. – Thank you. | -恭喜 -谢谢 |
[31:36] | I have… I have definitely earned it. | 我…这是我应得的 |
[31:56] | Today’s a special day. | 今天是个特别的日子 |
[31:59] | Not only is it a day in which we recognize those of you | 不仅仅是你们其中一些人 |
[32:02] | who have outgrown your belt color, | 晋级段位的日子 |
[32:04] | it is also an important anniversary. | 今天也是个重要的纪念日 |
[32:08] | Seven years ago today, | 七年前的今天 |
[32:10] | Grand Master was killed in a tragic hiking accident | 大师在一场不幸的远足中意外被害 |
[32:13] | where he was shot in the face with a gun. | 他脸部中枪 |
[32:16] | He was mistaken for a bird by a hunter carrying a shotgun. | 一名携带霰弹枪的猎人把他当鸟误杀了 |
[32:20] | Type of gun that fires a cartridge | 那种枪一梭子下来 |
[32:22] | which scatters 10 to 20 pellets at its target. | 能在目标上撒落十到二十颗子弹 |
[32:26] | Unlike our karate, which is clean and precise, | 不像我们准确干脆的空手道 |
[32:29] | this gun was imprecise and boorish. | 那种枪既粗糙又野蛮 |
[32:32] | Rule number 11. | 第十一条规矩 |
[32:35] | Guns are for the weak. | 弱者才用枪 |
[32:37] | That board isn’t just for children. | 白板上的规矩不止是给小孩看的 |
[32:40] | The rules apply to all of us. | 规矩适用于我们所有人 |
[32:58] | Grand Master is the only person ever | 大师是唯一一个 |
[33:01] | to wear the rainbow belt. | 戴彩虹腰带的人 |
[33:04] | It’s a belt color that he created and awarded to himself. | 那是他自己创造 自己颁发的腰带颜色 |
[33:09] | It is the highest honor in all of karate. | 那是空手道中最高的颜色级别 |
[33:13] | He achieved this rank after he challenged and defeated | 他在徒手生死格斗中 |
[33:16] | all three other grand masters in the state | 挑战并击败了本州另外三名大师后 |
[33:18] | in unarmed combat to the death. | 到达了这个段位 |
[33:21] | He finished each fight with his signature technique. | 他每次都以自己标志性的招数终结战斗 |
[33:25] | A technique only he knew. | 一种只有他会的招数 |
[33:28] | A technique he never even taught me. | 一种他从未传授给我的招数 |
[33:33] | He punched through his opponents’ heads with his index finger. | 他用他的食指击穿对手的头 |
[33:39] | He was the greatest man who ever lived. | 他是有史以来最伟大的人 |
[33:46] | I do not award belts. | 腰带不是由我颁发的 |
[33:49] | My students earn them. | 而是我的学员自己赢得的 |
[33:52] | And this first belt goes to someone | 这第一条腰带要交给一个人 |
[33:54] | who I see a little of myself in. | 我在他身上看到了一点自己的影子 |
[34:00] | He has devoted himself to karate, | 他对空手道全情投入 |
[34:03] | and he has more than earned the right to wear the color yellow. | 他完全赢得了戴黄色的权利 |
[34:11] | Casey. | 凯西 |
[34:55] | The progression from yellow belt to green belt | 从黄带到绿带的提升 |
[34:59] | is one of great sacrifice and introspection. | 需要大量的奉献和自省 |
[35:02] | It is filled with immeasurable pain, both internal and external. | 那包含着难以计量的内外之苦 |
[35:21] | Thank you all for coming to support each other. | 感谢你们大家前来支持彼此 |
[35:24] | – We are all family here… – Isn’t there something else? | -在这里我们是一家人… -没有别的事了吗 |
[35:27] | What was that? | 什么意思 |
[35:30] | I just wanted to make sure you weren’t forgetting something. | 我只是想确保你没有遗漏 |
[35:33] | What would I be forgetting, blue belt? | 我能忘掉什么 蓝带 |
[35:36] | I heard there was going to be another promotion tonight. | 我听说今晚还有一个人晋级 |
[35:39] | – You heard that? – I did. | -你听说了 -是的 |
[35:44] | Something black. | 黑色的晋级 |
[35:50] | “Something black.” | “黑色的晋级” |
[35:54] | Actually, you’re correct. | 其实 你是对的 |
[36:01] | There is something black. | 的确有黑色的晋级 |
[36:04] | Well, I was saving it till the very end for dramatic effect. | 我把这个拖到最后 好制造戏剧效果 |
[36:28] | As I said before, today is a special day. | 正如我之前所说 今天是特别的日子 |
[36:32] | Not only because it is the unfortunate anniversary | 不仅仅因为今天是大师在远足中 |
[36:35] | of Grand Master being shot and killed while on a hike | 被猎人当做鸟误杀的 |
[36:37] | after being mistaken for a bird by a hunter. | 不幸纪念日 |
[36:40] | Today is the first time | 今天是我第一次 |
[36:43] | that I get to promote one of my students to black belt. | 得以将我的某个学员晋级为黑带 |
[36:46] | This student has been with us from the very beginning. | 这个学员从最开始就同我们在一起 |
[36:49] | They are unquestioning. | 这个学员绝对服从 |
[36:52] | Their loyalty is unwavering. | 这个学员的忠诚无可动摇 |
[36:55] | But most importantly, they know that despite this black belt, | 最重要的是 这个学员知道即使成了黑带 |
[37:00] | they will always be my student, | 自己也永远是我的学生 |
[37:03] | while I will always be their teacher. | 而我永远是老师 |
[37:12] | Thomas. | 托马斯 |
[37:31] | You’re in my spot, brown belt. | 你占了我的位置 褐带 |
[37:33] | Black is higher than brown. Please move over to your left. | 黑带比褐带级别高 请你往左边移 |
[37:48] | This concludes the ceremony. | 仪式到此结束 |
[37:49] | As always, be sure to hold on to your old belts | 跟以前一样 把之前的腰带留好 |
[37:51] | so that if someone questions the legitimacy of your rank, | 如果有人质疑你们的段位是否正统 |
[37:54] | you can prove them wrong first with tangible evidence, | 你们可以用确凿的证据来反驳 |
[37:56] | and then in combat. | 然后对打决胜 |
[38:11] | Missionary. Ah, that is the best position. | 传教士 那是最好的体位了 |
[38:15] | I also like when I’m behind her | 我也喜欢在她后面 |
[38:16] | and she’s on her hands and knees… | 她趴在床上 |
[38:17] | – Doggy style. – Yes, doggy style. | -后进式 -没错 后进式 |
[38:20] | That position is also very nice. | 那个体位也很不错 |
[39:38] | All this stuff’s yellow. | 这些东西都是黄色的 |
[39:41] | Paper, please. | 用纸袋装 谢谢 |
[39:55] | Excuse me | 不好意思 |
[39:57] | Did you door-ding my car? | 你刚才用车门撞了我的车吧 |
[40:00] | – I don’t know. – I think you did. | -不知道 -你撞了 |
[40:02] | Then why did you ask me? | 那你还问我干嘛 |
[40:04] | Because I wanted to give you the benefit of the doubt. | 因为我要先假设你是无辜的 |
[40:06] | – Okay, then no. – No what? | -好吧 我没有 -没有什么 |
[40:08] | – I don’t think I did. – But you did though. | -我没撞 -但是你撞了 |
[40:10] | – I say I didn’t. – But it doesn’t work that way. | -我说我没有 -但这不是事实 |
[40:13] | You obviously did. I saw you. | 你显然撞了 我看到了 |
[40:13] | You can’t just tell me… | 你不能空口… |
[40:14] | Do you have a problem? | 你有意见吗 |
[40:15] | The part where you slammed your door into my car, | 你把车门撞到我的车上 |
[40:17] | I have a problem with that. Yes. | 我对此有意见 就是这样 |
[40:21] | – I know karate. – What belt are you? | -我会空手道 -什么段位 |
[40:24] | Yellow belt. | 黄带 |
[40:26] | Your arms are holding the grocery bag. | 你手里还拿着购物袋呢 |
[40:28] | You’d have to drop the bag in order to strike me. | 你得把袋子放下才能来打我 |
[40:30] | In the time it would take you to do that, | 而在你这么做的时候 |
[40:31] | I would punch you in the face as hard as I can. | 我会狠狠揍你一顿 |
[40:34] | So I’m gonna ask you again. Do you have a problem? | 所以我再问你一遍 你有意见吗 |
[40:42] | You didn’t slam your door into my car, | 你的车门没有撞到我的车 |
[40:47] | so I don’t have a problem. No. | 所以我没有意见 没有 |
[40:55] | You? Karate? Impossible. | 就你 还空手道 笑话 |
[41:13] | No. Bad dog. | 不 坏狗狗 |
[41:30] | I’m sorry. | 对不起 |
[41:51] | Fuck. | 操 |
[41:52] | Are you sure this board isn’t meant for green belts? | 你确定这块板子不是给绿带用的吗 |
[41:55] | Here, let me try. | 拿着 我来试试 |
[41:58] | Okay. | 好 |
[42:03] | Here, try a white belt board. | 你试试白带的板子吧 |
[42:25] | Your kicks and punches lacked conviction today. | 你今天的踢和拳都缺少信念 |
[42:29] | Maybe I was wrong. | 也许是我错了 |
[42:33] | Maybe you weren’t ready to be a yellow belt. | 也许你还没有准备好成为黄带 |
[42:43] | No. You’re not supposed to do that. | 不 你不应该这样做的 |
[42:46] | You’re supposed to stand up for yourself. | 你应该为自己挺身而出 |
[42:48] | But you’re right though. | 但你说的没错 |
[42:50] | I wasn’t able to break a single board today. | 我今天连一块板子都打不破 |
[42:53] | And that stops you from being a yellow belt how? | 这怎么就阻碍你成为黄带了呢 |
[42:57] | If a bear’s forest catches on fire, the bear is still a bear. | 就算熊的森林被烧光了 熊也还是熊 |
[43:02] | Even if a boat capsizes in rough seas | 即使一艘船 |
[43:04] | and sinks to the bottom of the ocean | 在波涛汹涌的大海中倾覆 |
[43:05] | with no survivors, | 没有幸存者 |
[43:07] | it is still a boat. | 它也还是船 |
[43:09] | You will be a yellow belt until you die, | 直到你死了 你都是黄带 |
[43:15] | or until you’re a green belt. | 或者晋级到绿带 |
[43:18] | And you’ll be a green belt until you’re a blue belt. | 而你会一直是绿带直到你拿到蓝带 |
[43:21] | And so on. | 诸如此类 |
[43:25] | I wish I could wear my belt all the time. | 我希望我能一直戴着腰带 |
[43:28] | I feel less-than without it. | 没有它我会弱小很多 |
[43:35] | Come with me. | 跟我来 |
[43:42] | I want you to tell me why you’re here. | 我要你告诉我你为什么来这里 |
[43:45] | I… I told you before. It was my New Year’s resolution. | 我告诉过你 这是我的新年决心 |
[43:48] | I thought you said it was health and fitness. | 我记得你说的是运动健身 |
[43:52] | That’s what I meant. | 一个意思 |
[43:54] | Why are you really here? | 你到底为什么来上课 |
[44:05] | I was mugged. | 我被抢劫了 |
[44:08] | At night. A few months ago. | 几个月前的夜里 |
[44:11] | I was beaten, severely, by several men. | 我被几个人狠狠打了一顿 |
[44:17] | I’m afraid. | 我害怕 |
[44:21] | I’m afraid of the dark. | 我害怕黑暗 |
[44:24] | I’m afraid of other men. | 我害怕其他人 |
[44:27] | They intimidate me. | 他们让我感到害怕 |
[44:31] | I wanna be what intimidates me. | 我想成为我害怕的人 |
[44:37] | Well, you came to the right place. | 那你来对地方了 |
[44:39] | You’re learning karate. | 你在学习空手道 |
[44:41] | You’re a blade and I’m sharpening you. | 你是一把刀 而我要把你打磨得更锋利 |
[44:45] | But there’s a mental component as well. | 但是还有心理因素会影响你 |
[44:49] | You mean, like, believing in myself? | 你是说 相信自己 这样的 |
[44:53] | Yeah. That won’t hurt. | 嗯 相信自己没坏处 |
[44:56] | I’m talking about something a little different. | 我想说的和这个不太一样 |
[45:01] | What’s your favorite style of music? | 你最喜欢什么类型的音乐 |
[45:03] | Adult contemporary. | 成人当代音乐 |
[45:05] | No. Should be metal. | 不 应该是金属乐 |
[45:10] | Do you ever listen to metal? | 你听过金属乐吗 |
[45:12] | You mean, like hard rock? | 你是说重摇滚吗 |
[45:14] | Metal is much more aggressive than hard rock. | 金属乐比重摇滚更加强烈 |
[45:18] | – From now on, you’ll listen to metal. – Yeah. | -从现在开始 你要听金属乐 -好 |
[45:20] | It’s the toughest music there is. | 这是最激烈的音乐 |
[45:23] | What about hobbies? | 你有什么爱好 |
[45:25] | Is there anything that you feel particularly passionate about, | 有没有什么是你特别感兴趣的 |
[45:30] | other than your new-found passion for metal? | 除了你对金属乐的新兴趣 |
[45:34] | I enjoy France. | 我喜欢法国 |
[45:36] | I mean, French things. I haven’t actually been to France, | 我是说法国的东西 我还没去过法国 |
[45:40] | but I’m learning the language | 但是我在学法语 |
[45:43] | and I would like to visit there someday. | 我希望有一天能去法国 |
[45:45] | That’s not good. | 这不行 |
[45:46] | Historically, the perception of the French | 历史上 人们对法国人的看法是 |
[45:48] | is that they’re weak and that they surrender easily. | 他们很软弱 而且很容易投降 |
[45:51] | Hardly traits that you want to embrace. | 这些特质都不是你想要的 |
[45:53] | Russia, on the other hand, is considered a tough country. | 相反人们认为俄罗斯是一个强硬的国家 |
[45:57] | Also, Germany. Germany is very strong and capable. | 德国也是 非常强大 非常有能力 |
[46:00] | My dog’s breed is German. | 我的狗是德国品种 |
[46:02] | Excellent. German shepherd. | 太好了 德国牧羊犬 |
[46:04] | A dachshund, actually. | 其实是腊肠犬 |
[46:07] | – Well, regardless, Germany it is. – Okay. | -不管怎样 就德国了 -好 |
[46:10] | You must start thinking this way. Do you understand? | 你必须用这种方式去思考 明白吗 |
[46:13] | In every facet of life. What you eat. | 对生活的方方面面 你吃的食物 |
[46:16] | How you interact with others. | 你跟别人的交流 |
[46:17] | What arouses you. Everything should be as masculine as possible. | 让你兴奋的东西 一切都越阳刚越好 |
[46:27] | As you know, I teach a night class. | 你知道的 我教夜课 |
[46:32] | This is your invitation. | 这个带条就是你的邀请 |
[46:38] | I’ve never opened this class up to yellow belts before | 我以前从没邀请过黄带来上夜课 |
[46:40] | but I’m gonna make an exception for you. | 但我要为你破例一次 |
[46:43] | – What time is the class? – It’s at night. It’s a night class. | -几点上课 -夜里 这是夜课 |
[46:46] | I don’t think I can. | 我觉得我做不到 |
[46:48] | I won’t make you do anything, but like the color of the belt, | 我不会强求 但就像腰带的颜色一样 |
[46:53] | you’ve earned this stripe. | 你已经赢得了带条 |
[46:55] | This invitation, it will be yours forever. | 这个邀请 对你永远有效 |
[47:00] | Just because you ignore it doesn’t mean it doesn’t exist. | 你忽略它并不意味着它不存在 |
[47:05] | Come here. | 过来 |
[47:15] | Not only does this class offer you more | 夜课不仅会给你提供更多 |
[47:17] | of what I believe you’re looking for | 你在寻找的东西 |
[47:19] | but I guarantee you it will help you become what you fear. | 而且我保证它将帮助你成为你所害怕的人 |
[47:26] | Casey, stop being afraid. | 凯西 别再害怕了 |
[48:22] | The usual? Chocolate croissant and an orange juice? | 老样子 巧克力可颂和橙汁 |
[48:23] | No. I’ve got a new usual. | 不 我要换样子了 |
[48:25] | Coffee. Hot. Black. With nothing to eat. | 咖啡 滚烫的黑咖啡 什么都不吃 |
[48:32] | That’s mine. | 这是我的 |
[48:33] | It’s mine now. I take what I want. | 现在是我的了 我想要什么就拿 |
[48:35] | I only care about myself. | 我只在乎我自己 |
[48:53] | Hey there, Casey. | 你好啊 凯西 |
[48:57] | – Listening to music? – I’m learning German. | -听音乐呢 -我在学德语 |
[49:00] | German? That’s very international of you. | 德语 你这么国际化啊 |
[49:04] | You may want to start on those reports though. | 不过你该开始写报告了 |
[49:06] | That pile is getting awfully high | 文件越堆越高 |
[49:08] | and I don’t want you to feel obligated | 我也不想你周末 |
[49:09] | to come in to the office over the weekend. | 还要来办公室义务加班 |
[49:12] | Hey, um, Maggie asked me if you wanted to come over for dinner. | 玛姬让我问你愿不愿意来我家吃晚饭 |
[49:15] | What do you say? | 你觉得怎么样 |
[49:19] | Stop trying to be my friend. | 不要试图成为我的朋友 |
[49:20] | Bosses cannot be friends. It doesn’t work that way. | 上司是不可能做朋友的 那样行不通的 |
[49:23] | Instead of coming over to your house for dinner | 于其周末跟你和你老婆 |
[49:24] | with you and your wife this weekend, | 一起吃晚饭 |
[49:25] | I think I’ll stay home and masturbate to the thought of your wife | 我情愿呆在家里 想着你老婆 |
[49:27] | wearing her bathing suit at the barbecue. | 穿着泳衣烧烤的样子手淫 |
[49:33] | We should do push-ups. | 我们应该做俯卧撑 |
[49:35] | Shut up. Stop talking. | 闭嘴 别聊了 |
[49:36] | What did you say? | 你说什么 |
[49:37] | You talk too much. I don’t talk, I act. | 你们废话太多 我不废话 只行动 |
[49:39] | I punched him in the goddamn throat. It felt amazing. | 我一拳打在他喉咙上 感觉相当棒 |
[49:41] | – Who? – Our boss, Grant. | -谁 -我们的上司 格兰特 |
[49:48] | Do you want to join us? | 你想加入我们吗 |
[49:51] | But there’s just the three chairs. | 但是这里只有三张椅子 |
[49:53] | I’ll sit in your chair. | 我坐你的椅子 |
[50:08] | We should do push-ups. | 我们应该做俯卧撑 |
[50:22] | You’re a good dog and I care for you. | 你是条好狗 我在乎你 |
[50:24] | That said, I won’t be petting you anymore. | 虽说如此 但我不会再抚摸你了 |
[50:27] | I’ve been coddling you. This is for your own good. | 以前我一直娇惯你 改变对你有好处 |
[51:50] | Sorry. | 抱歉 |
[51:54] | What are you doing? | 你来干什么 |
[51:56] | You’re not supposed to be here. You don’t have a black stripe. | 你不应该来这儿 你没有黑条 |
[51:59] | I thought you were my friend. | 我还以为你是我的朋友 |
[52:03] | A friend wouldn’t say they were a day class student | 朋友是不会当面说他们是日课的学员 |
[52:05] | and then go to the night class behind my back. | 然后背着我偷偷来上夜课 |
[52:07] | I didn’t… | 我没有… |
[52:25] | Our limbs get their strength from leverage points. | 我们的四肢从关节处发力 |
[52:29] | An elbow can only bend one way | 手肘只能弯向一个方向 |
[52:30] | because if it could bend more than one way it would be weaker. | 因为如果弯曲不止一个方向它的力量就弱了 |
[52:33] | But this design is also inherently flawed. | 但这种设计本身也有缺陷 |
[52:36] | Henry, come on up to the front. | 亨利 上前来 |
[52:37] | I want you to help me demonstrate something. | 我想让你帮我演示一下 |
[52:49] | Watch closely. | 仔细观察 |
[53:04] | Leverage is a weapon. | 关节是一种武器 |
[53:05] | You can use it or it can be used against you. | 你可以利用它 它也可以被对手利用 |
[53:10] | You earned your blue belt. | 你赢得了蓝带 |
[53:11] | I know I could never take that from you. | 我知道我没法撤回 |
[53:15] | So I took your arm instead. | 所以我拿走了你的胳膊 |
[53:19] | Never come back here. Not even for the day class. | 再也别回来了 日课都别想上了 |
[53:28] | Everyone, I’d like you to welcome Casey to the night class. | 各位 我们一起欢迎凯西加入夜课 |
[53:33] | He’s a yellow belt. | 他是黄带 |
[53:35] | All right. Let’s begin. | 好了 开始吧 |
[56:03] | You’re done for the night. | 你今晚到此为止 |
[56:06] | So is he. | 他也是 |
[56:14] | Can you drag him off the mat? | 能把他从垫子上拖下去吗 |
[56:27] | Learn to love this feeling. | 学会爱上这种感觉 |
[56:30] | Your bones aching. Your chest screaming. | 骨头疼痛 胸腔涨裂的感觉 |
[56:35] | This is karate. | 这就是空手道 |
[56:39] | I have nothing else. | 我没别的可说了 |
[56:42] | Congratulations on a great class, everyone. | 恭喜各位上了一堂很棒的课 |
[56:46] | Let’s begin the cool-down. | 我们开始放松吧 |
[57:19] | They’re all gonna cool down on the mat, | 他们都会在垫子上放松 |
[57:21] | but since it’s your first time, | 但是这是你第一次上课 |
[57:22] | I want you to cool down away from the others. | 你不能跟他们一起放松 |
[57:25] | Come with me. | 跟我来 |
[57:45] | I know you’re probably a little confused about what’s happening. | 我知道你对眼前的情况有点困惑 |
[57:48] | Just know that every one of them out there | 你只要知道 这里每个学员 |
[57:50] | had to do this at one point. | 都经历过这个 |
[58:02] | Again, I’m sorry to make you cool down with her. | 再次抱歉 让你跟她一起放松 |
[58:04] | She’s a woman so her hands are naturally weaker than a man’s. | 她是女人 所以手部力量天生比男人弱 |
[58:08] | An after-workout sports massage works best with strong hands, | 强有力的手更适合做运动后按摩 |
[58:11] | so I know this is not ideal. | 所以我知道这不是很理想 |
[58:13] | A massage from a woman is still better than a self-massage. | 不过女人的按摩还是比自己按摩强 |
[58:22] | Well, what are you waiting for, yellow belt? | 等什么呢 黄带 |
[58:30] | Take off your jacket and sit in front of me. | 脱掉上衣 坐在我前面 |
[58:51] | Sorry. | 抱歉 |
[58:52] | I know they’re not as strong as a man’s. | 我知道这手比不上男人的力道 |
[59:00] | So, this is the women’s changing room. | 这就是女更衣室 |
[59:03] | It is. | 是的 |
[59:05] | It’s the same as the men’s in every way, | 它在各方面都跟男更衣室一样 |
[59:06] | only it’s smaller and not as nice. | 只不过更狭小 更简陋 |
[59:10] | How long have you been taking karate? | 你学空手道多久了 |
[59:12] | I was one of the Dojo’s first students when it opened. | 我是道场开业时的第一批学员 |
[59:16] | And how long have you been a brown belt? | 你拿到褐带多久了 |
[59:18] | The cool-down is supposed to be silent. | 放松的时候不要说话 |
[59:27] | Why was he promoted to black belt before you? | 为什么他比你先升到黑带 |
[59:31] | Is that why you fought him tonight? | 这就是你今晚跟他对打的原因吗 |
[59:34] | You could have killed him. | 你有可能会杀了他的 |
[59:36] | – It looked like you wanted to. – I was proving a point. | -而且看起来你真想杀了他 -我是在证明 |
[59:39] | – About your belt? – No. | -证明你的腰带吗 -不是 |
[59:41] | About why I’m here. | 证明我在这里的理由 |
[59:45] | Never hold back. | 绝不留手 |
[59:47] | Not ever. | 绝不 |
[59:49] | It will only make you weak, and you can’t be weak anymore. | 那只会让你变得软弱 而你不能再软弱下去 |
[59:52] | Not in the night classes. | 夜课不能软弱 |
[59:56] | Do you understand? | 你听明白了吗 |
[1:00:00] | I think I do. | 我觉得明白了 |
[1:00:03] | But then again, maybe I don’t. | 但是又觉得 也许我还是不明白 |
[1:00:08] | You will. | 你会明白的 |
[1:00:12] | This isn’t a safe place, Casey. | 这不是个安全的地方 凯西 |
[1:00:29] | My turn. | 轮到我了 |
[1:00:36] | You can come in. | 进来吧 |
[1:00:46] | Your belt. It’s yellow. | 你的腰带 是黄色的 |
[1:00:49] | I had it made. | 我定制的 |
[1:00:50] | It’s for everyday use with casual clothing. | 为了可以搭配日常服饰 |
[1:00:53] | Obviously, I chose yellow because I am a yellow belt. | 很显然 我选择黄色是因为我是黄带 |
[1:00:56] | I wanted to wear my yellow belt all the time | 我想要一直都戴着我的黄带 |
[1:00:58] | but I knew it would look strange. | 但是那样就显得太奇怪了 |
[1:01:01] | That really is a wonderful idea. | 这真是一个非常棒的主意 |
[1:01:04] | To be honest, I wish I’d thought of it. | 老实说 真希望我能想到这个主意 |
[1:01:06] | Now I can be a yellow belt in everyday life, | 现在除了在道场之外 |
[1:01:08] | in addition to being one in this dojo. | 日常生活中我也能戴黄带了 |
[1:01:10] | I mentioned before that I had it made. | 我刚才说过这是我定制的 |
[1:01:13] | It was a special order. | 这是个特殊订单 |
[1:01:15] | The thing is, the belt company wouldn’t make just one. | 问题是 腰带公司不肯接一条腰带的订单 |
[1:01:18] | I had to make at least 50. | 至少要订五十条 |
[1:01:25] | The positive out of this is | 积极的一面是 |
[1:01:26] | that I have enough for all the other students. | 我有足够的腰带可以送给其他学员了 |
[1:01:29] | I even had them make a black one for you. | 我还给你定制了一条黑色的 |
[1:01:33] | I think it turned out quite nice. | 我觉得做得还挺不错的 |
[1:02:03] | I don’t know what to say. | 我不知道该说什么了 |
[1:02:06] | I’m honored. | 我很荣幸 |
[1:02:08] | How much did all this cost? | 这些花了多少钱 |
[1:02:10] | Don’t worry about that. This is my gift to the academy. | 不用操心这个 这是我送给学院的礼物 |
[1:02:12] | Although I was let go from | 不过前几天我确实 |
[1:02:13] | my accounting job the other day, unexpectedly. | 猝不及防地丢掉了会计的工作 |
[1:02:15] | You have accounting experience? | 你有当会计的经验 |
[1:02:17] | 10 years, or 120 months. | 十年经验 或者说是120个月 |
[1:02:22] | I’m looking for someone to help manage the books here. | 我正在找能帮我处理账务的人 |
[1:02:25] | I can’t keep up with the growth of the academy. | 我跟不上学院的收入进账了 |
[1:02:26] | There’s more money coming in. It’s overwhelming. | 有太多的钱入账 我快处理不过来了 |
[1:02:30] | I could use a mind like yours. | 我用得上你这样的人才 |
[1:02:32] | It wouldn’t be permanent. Just till you get things on track. | 不是正式工 就做到你找到工作为止 |
[1:02:35] | Well, thank you. Yes. The answer is yes. | 谢谢 好的 我答应了 |
[1:02:39] | Good. | 很好 |
[1:02:42] | You’ll start tomorrow. | 从明天开始 |
[1:02:45] | I’m sure you’ll find another job by the time you finish | 等你处理完这边的账目 |
[1:02:47] | organizing the books here. | 肯定就找到其它工作了 |
[1:02:49] | – Casey. – Yes? | -凯西 -什么事 |
[1:02:51] | I really am excited about the belt. | 我真的很喜欢这条腰带 |
[1:03:08] | – Hello? – Casey? | -喂 -凯西 |
[1:03:10] | Who is this? | 你是谁 |
[1:03:11] | The men you told me about, | 你跟我说过的那些人 |
[1:03:12] | would you know them if you saw them? | 如果你再见到他们 你能认出来吗 |
[1:03:15] | Is that you, Sensei? | 是你吗 老师 |
[1:03:17] | The men. The ones who attacked you. | 那些人 袭击你的那些人 |
[1:03:19] | – I… – Would you know their faces? | -我 -你能认出他们的脸吗 |
[1:03:23] | They were wearing helmets. Motorcycle helmets. | 他们戴着头盔 摩托车头盔 |
[1:03:26] | – So you didn’t see their faces? – Why are you asking me this? | -所以你没看见他们的脸 -你为什么问这个 |
[1:03:29] | The other day, when you told me about what happened to you, | 前几天 你告诉我你的经历后 |
[1:03:32] | it made me angry. | 我感到很生气 |
[1:03:34] | I have resources. | 我有资源 |
[1:03:36] | I found one of the men who attacked you, Casey. | 我找到了一个袭击你的人 凯西 |
[1:03:39] | I need you to meet me. | 我要你来见我 |
[1:03:41] | But I won’t be sure. | 但我无法确定 |
[1:03:43] | It was dark. | 当时很黑 |
[1:03:44] | And like I was saying, they were wearing motorcycle helmets. | 而且我说了 他们戴着摩托车头盔 |
[1:03:48] | It’s him. You have to trust me. | 就是他 你得相信我 |
[1:03:52] | You trust me, don’t you? | 你相信我 对吗 |
[1:04:00] | Did you park in the garage like I asked? | 你照我说的把车停在停车场了吗 |
[1:04:02] | Yeah. There was a motorcycle. | 是的 那里有辆摩托车 |
[1:04:05] | I’m glad you came. | 我很高兴你来了 |
[1:04:09] | I see you’re wearing your belt for strength. | 我看到你戴了腰带壮胆 |
[1:04:12] | Me too. | 我也戴了 |
[1:04:14] | Not only does it represent my black belt in karate | 它不仅代表了我在空手道领域的黑带段位 |
[1:04:16] | but it also helps keep my pants up. | 还能帮我提住裤子 |
[1:04:19] | Yeah. So, where is he? | 嗯 他在哪 |
[1:04:24] | In the bar. | 在酒吧里 |
[1:04:27] | I still don’t… Are you… Are you sure it’s him? | 我还是不…你确定…确定是他吗 |
[1:04:30] | – Very sure. – But how? | -非常确定 -但你怎么确定 |
[1:04:32] | How what? You saw the motorcycle with your own eyes. | 怎么什么 你亲眼看到那辆摩托车了 |
[1:04:34] | How did you find him? | 你是怎么找到他的 |
[1:04:36] | You don’t need to worry about that. | 你不需要操心这个 |
[1:04:38] | Well, what does he look like? | 他长什么样子 |
[1:04:40] | He wears a hat sometimes, but not always. | 他有时候是戴着头盔 但也不是一直戴着 |
[1:04:50] | There he is. | 他出来了 |
[1:04:51] | – That’s the man we’re looking for. – Him? | -这就是我们要找的人 -他 |
[1:04:55] | Yeah. He matches the description I gave you. | 对 他符合我告诉你的描述 |
[1:04:57] | He’s not wearing a hat, | 他没有戴头盔 |
[1:04:58] | but I told you he doesn’t always wear one. | 但正如我所说 他也不是一直戴着 |
[1:05:00] | I just don’t think we should do this. Not like this. | 我只是觉得我们不应该这么做 不能这样子 |
[1:05:02] | Although I do appreciate you trying to… | 虽然 我的确很感谢你试图… |
[1:05:06] | I’m not giving you the choice, Casey. | 我没给你选择的余地 凯西 |
[1:05:08] | Out here’s no different than in my dojo. | 在外面跟在我的道场没有区别 |
[1:05:10] | That belt that you’re wearing is still yellow and mine’s still black. | 你戴着的腰带还是黄色 我的还是黑色 |
[1:05:12] | I’m your teacher and you’re my student | 我是你的老师 你是我的学生 |
[1:05:13] | and you’ll do as you’re told. | 你要照我的话去做 |
[1:05:15] | And understand this. I’m not helping you. | 你要明白 不是我要帮你 |
[1:05:18] | You’re helping yourself. | 而是你要帮自己 |
[1:05:21] | Remember what he did to you. | 记住他对你做了什么 |
[1:05:26] | He stole your dignity. | 他夺走了你的尊严 |
[1:05:29] | Take it back. | 把它夺回来 |
[1:06:23] | Do you remember me? | 你还记得我吗 |
[1:06:25] | I don’t think. | 我不认识你 |
[1:06:27] | Look at me. | 看着我 |
[1:06:29] | I’m talking to you. | 我在跟你说话 |
[1:06:32] | Do you remember my face? | 你还记得我的脸吗 |
[1:06:34] | Good night. | 晚安 |
[1:06:55] | No. Don’t touch him. | 不 不要碰他 |
[1:06:58] | Don’t touch him. He’s still breathing. | 不要碰他 他还有呼吸 |
[1:07:00] | What are you doing? | 你在干什么 |
[1:07:02] | You taught him a lesson. | 你给了他个教训 |
[1:07:04] | He and his friends will | 他和他的朋友 |
[1:07:05] | definitely think twice before messing with you again. | 绝对会在招惹你之前三思了 |
[1:07:09] | – Why are you filming this? – I’m documenting. | -你为什么要录像 -我在做记录 |
[1:07:12] | Documenting what? | 记录什么 |
[1:07:14] | Your growth. | 你的成长 |
[1:07:22] | See you tomorrow. | 明天见 |
[1:07:23] | We’ll get you started with | 明天你开始 |
[1:07:24] | determining which accounts are delinquent | 检查哪些账户有拖欠账款 |
[1:07:26] | and then, if we have enough time, | 然后如果时间充足的话 |
[1:07:27] | we’ll move on to organizing the receipts | 我们就整理业务相关的 |
[1:07:28] | for the business-related purchases. | 采购的收据 |
[1:07:36] | You did the right thing. You’ll see. | 你做了正确的事 你会明白的 |
[1:08:39] | I’m sorry. There was nothing we could do. | 抱歉 我们无能为力 |
[1:08:45] | Did he go peacefully? | 它走得安详吗 |
[1:08:47] | No. It was likely very painful. | 不 很可能非常痛苦 |
[1:08:50] | There was a great deal of trauma. | 它身上有很严重的创伤 |
[1:08:52] | What do you mean, “Trauma”? | 创伤 什么意思 |
[1:08:54] | Well, the X-rays indicated there were broken ribs | X光显示它的肋骨断裂 |
[1:08:57] | and severe bruising to the internal tissue. | 还有严重的内部组织挫伤 |
[1:09:00] | I don’t understand. | 怎么会这样 |
[1:09:03] | Did you hurt your dog? | 你伤害你的狗了吗 |
[1:09:05] | Of course not. No. He was my best friend. | 当然没有 它是我最好的朋友 |
[1:09:07] | I left him alone in my house and when I came back… | 它今天自己在家 我回来的时候… |
[1:09:09] | Did you notice anything out of place? | 你有注意到什么不对劲的地方吗 |
[1:09:11] | I… I don’t know. I came straight here. | 我不知道 我直接来这儿了 |
[1:09:13] | Do you think someone did this to him? | 你觉得是有人伤害了它吗 |
[1:09:16] | – We found blood on his canines. – He bit them? | -我们在它的牙上发现了血 -它咬了凶手 |
[1:09:19] | It seems he fought to the very end. He was very brave. | 看上去它抗争到了最后一刻 它非常勇敢 |
[1:09:23] | I tried my best not to coddle him. | 我尽可能地不娇惯它 |
[1:09:27] | I know this is hard. I don’t want to upset you. | 我知道这很难接受 我不想让你难过 |
[1:09:31] | But it’s the strangest thing. | 但是有件奇怪的事情 |
[1:09:33] | He died from a punch. I’m sure of it. | 他是死于拳打 我很肯定 |
[1:09:35] | Only, the bruising pattern | 但是 瘀伤的形状显示 |
[1:09:37] | doesn’t seem to indicate a fist but rather a foot. | 不是拳头而是脚 |
[1:09:42] | I know. It doesn’t make any sense. | 这根本不合常理 |
[1:09:50] | Sometimes your opponent will be bigger than you, | 有时候 你的对手的体型会比你大 |
[1:09:53] | but remember this. You’re children. You’re still growing. | 但是要记住 你们是孩子 还在发育 |
[1:09:56] | If they defeat you in combat, | 就算他们在搏斗中战胜了你们 |
[1:09:57] | there will always be the opportunity later in life, | 但是来日方长 等你们成熟后 |
[1:10:00] | when you are fully grown, to exact your revenge. | 仍有机会向对手复仇 |
[1:10:03] | Casey, we’re in the middle of a class. | 凯西 我们正在上课 |
[1:10:12] | What are you doing? | 你在干什么 |
[1:10:15] | I’m wearing shoes on the mat. | 我穿着鞋站在垫子上 |
[1:10:17] | Also, I didn’t bow. | 而且 我没有鞠躬 |
[1:10:19] | What happened? | 发生了什么 |
[1:10:21] | – What is it? You can tell me. – I’m hungry. | -发生了什么 你可以告诉我 -我饿了 |
[1:10:33] | Don’t do this. | 不要这么做 |
[1:10:35] | All this not bowing and eating on the mat has made me thirsty. | 不鞠躬还有在垫子上吃东西让我觉得渴了 |
[1:10:45] | Rule number nine. Stay hydrated. | 第九条规矩 时刻补水 |
[1:10:49] | – Enough. – You killed my dog! | -够了 -你杀了我的狗 |
[1:10:55] | – When? – Last night. | -什么时候 -昨晚 |
[1:10:59] | I was with you last night. | 我昨晚跟你在一起 |
[1:11:02] | Casey, that’s impossible. | 凯西 那是不可能的 |
[1:11:04] | Is that the dog that you were telling me was of German lineage? | 是你跟我说过有德国血统的那条狗吗 |
[1:11:06] | He was a dachshund, you son of a bitch. | 它是腊肠犬 你个混蛋 |
[1:11:08] | Dachshund. Short of stature, long of body. | 腊肠犬 身材不高 体型很长 |
[1:11:11] | Not the most masculine of breeds. | 这个品种不怎么阳刚 |
[1:11:13] | No, unfortunately, I have no idea what you’re talking about. | 不过很不幸 我不知道你在说什么 |
[1:11:17] | My condolences. | 节哀顺变 |
[1:11:22] | Fuck you and fuck your dojo. | 去你的 去你的道场 |
[1:11:26] | As I said already, I was with you last night. | 我说过了 我昨晚跟你在一起 |
[1:11:28] | I saw what you did to that man, that innocent man. | 我看见你对那个男人做的事了 那个无辜的人 |
[1:11:31] | You said he was one of them. | 你说他是打劫我的人 |
[1:11:33] | And deep down, you knew he didn’t have anything to do | 内心深处 你知道不管你遭遇了什么 |
[1:11:35] | with whatever happened to you and yet you did what you did anyway. | 他都没有参与 然而你还是动手了 |
[1:11:38] | – You’re insane. – It didn’t matter to you, did it? | -你疯了 -这对你来说不重要 不是吗 |
[1:11:42] | You wanted to take out your pain and frustration on someone else | 你想要将你的痛苦和挫败发泄在别人身上 |
[1:11:44] | and you needed to become what you hated. | 你需要成为你痛恨的那种人 |
[1:11:46] | I’m done. This isn’t karate. | 我不干了 这不是空手道 |
[1:11:48] | I have it all on tape. | 我全录下来了 |
[1:12:17] | The man from last night has two choices. | 昨晚的那个人有两个选择 |
[1:12:19] | Either become a better version of himself… | 要么成为更好的自己 |
[1:12:21] | or succumb to his weaknesses. | 要么屈服于自己的弱点 |
[1:12:24] | You gave him that choice, and his life will never be the same. | 你给了他选择的机会 他的人生将会截然不同 |
[1:12:28] | That night all those months ago was the best thing | 你自己也知道 几个月前的那个晚上 |
[1:12:30] | that ever happened to you and you know it. | 是发生在你身上最棒的一件事 |
[1:12:34] | You are who you always wanted to be. | 你就是一直以来想成为的那种人 |
[1:12:38] | Karate has changed you. | 空手道改变了你 |
[1:12:43] | Channel this energy into class tonight. | 把这股精力留到今晚的课上 |
[1:12:58] | And take your shoes off. | 还有 把鞋脱了 |
[1:13:09] | Okay, children. Back to work. | 好了 孩子们 继续上课 |
[1:13:22] | In the art of accounting, I’m a white belt, | 在会计这门艺术上 我是白带 |
[1:13:26] | and you are a fiscal black belt. | 而你是财务黑带 |
[1:13:32] | – Did you kill my dog? – No. | -是不是你杀了我的狗 -不是 |
[1:13:36] | Even if it wasn’t a masculine dog, I didn’t kill it. | 就算你的狗不够阳刚 我也没杀它 |
[1:13:39] | But I’m gonna make this right. | 但我会弥补这件事的 |
[1:13:42] | You’ll see. | 等着瞧吧 |
[1:13:44] | I’ve been having trouble controlling my emotions lately. | 我最近一直控制不好自己的情绪 |
[1:13:47] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:13:56] | It’s a very masculine trait. Embrace it. | 这是个很阳刚的特质 接受它吧 |
[1:14:01] | Women are much cooler-headed. | 女人要冷静得多 |
[1:14:05] | I want you to come work for me full-time. | 我要你全职为我工作 |
[1:14:09] | This is a part-time job at best. | 这点工作量最多算兼职 |
[1:14:10] | I want you to take over the children’s class. | 我要你负责儿童班 |
[1:14:12] | – What about Anna? – Let me worry about Anna. | -那安娜怎么办 -让我来考虑这个问题 |
[1:14:15] | But she’s easily the most qualified person for this position. | 但她是最适合这个职位的人了 |
[1:14:18] | I’m just a yellow belt. She’s almost a black belt. | 我只是黄带 她已经快是黑带了 |
[1:14:20] | Anna will never be a black belt. | 安娜永远也不会成为黑带 |
[1:14:24] | To be honest, I didn’t ever think she’d last this long. | 老实说 我都没想到她能坚持到现在 |
[1:14:28] | When she earned her blue belt, | 她赢得蓝带之后 |
[1:14:29] | I put her in charge of the children’s class | 由于她是女人 有天生的母性特质 |
[1:14:31] | due to her innate maternal instincts. She is a woman. | 我让她负责儿童班 |
[1:14:34] | But she let her feminine tendencies interfere with her karate. | 但是她让她的女性倾向干扰了空手道 |
[1:14:39] | I realize now that her being a woman | 我现在意识到 作为一个女人 |
[1:14:41] | will prevent her from ever becoming a man. | 她永远也成为不了男人 |
[1:14:54] | You know, there are things in life that men do | 生活中 有男人做的事 |
[1:14:57] | and there are things in life that women do. | 也有女人做的事 |
[1:15:01] | There are some things that women and men do together, | 也有一些事需要男女一起做 |
[1:15:03] | like ride a tandem bicycle or have sex. | 比如骑双人自行车 或做爱 |
[1:15:07] | But even then, men ride a tandem bicycle to please the woman | 但即使如此 男人骑双人自行车是为了取悦女人 |
[1:15:11] | and sex is the other way around. | 做爱则是完全相反 |
[1:15:15] | Karate… | 空手道 |
[1:15:18] | Karate’s a thing for men. | 空手道是男人的领域 |
[1:15:23] | It’s time for the night class. | 该上夜课了 |
[1:15:30] | I just wanted to say thank you for the belts. | 谢谢你送的腰带 |
[1:15:35] | Of course. Yeah. I’m so glad you like them. | 别客气 很高兴你喜欢 |
[1:15:38] | Like it? I love it. | 喜欢 我爱死了 |
[1:15:41] | Now, while I’m walking around in public, | 现在我走在公共场合 |
[1:15:44] | I can still feel like a brown belt | 也可以戴着褐带 |
[1:15:47] | by wearing this brown belt. Thank you. | 从而感觉像个褐带 谢谢 |
[1:15:51] | Tonight, I want you, you, | 今晚 我要你 你 |
[1:15:55] | and you. | 还有你来 |
[1:16:01] | How big is your head? | 你头有多大 |
[1:16:04] | Regular size. | 普通大小 |
[1:16:06] | Finish getting dressed. Meet me out the back. | 换完衣服 到后面找我 |
[1:16:34] | I don’t think I can do this. | 我做不了这个 |
[1:16:37] | Did you hear me? I can’t do this. | 你听到了吗 我做不来这个 |
[1:16:41] | Yes, you can. You’ll be fine. | 你能做到的 你可以的 |
[1:16:43] | – You’re not coming. – I’m coming. | -你不能来 -我要来 |
[1:16:44] | – We don’t need you. – Casey can take my place as runner. | -我们不需要你 -凯西可以代替我做徒步的 |
[1:16:46] | I’ll be the driver this time. | 这次我来驾驶 |
[1:16:48] | Otherwise you’ll only have three drivers and one runner. | 否则你们只有三个驾驶和一个徒步的 |
[1:16:50] | You need the extra runner and you know it. | 你明白你需要多一个徒步的 |
[1:16:58] | Put it on. Do it. | 戴上 快点 |
[1:17:29] | I want you two to play spotters. | 你们俩去侦查 |
[1:17:31] | We’ll do it. | 我们去 |
[1:17:33] | No. | 不行 |
[1:17:34] | You’re lucky I even let you ride with us tonight. | 你今晚能跟着来就够幸运了 |
[1:17:36] | Thomas is too recognizable. | 托马斯太好认了 |
[1:17:38] | You can see his disgusting face and bandages | 戴着头盔都能看到他那张恶心脸 |
[1:17:39] | even with the helmet on. | 还有绷带 |
[1:17:41] | Casey has to do it. He needs to prove himself. | 凯西必须出手 他得证明自己 |
[1:17:45] | It’s time, Casey. Go find us someone to help. | 是时候了 凯西 给我们找个需要帮忙的人 |
[1:17:50] | They have to be alone. | 必须是落单的人 |
[1:18:01] | You should have never started taking karate, Casey. | 你根本不该来上空手道课 凯西 |
[1:18:03] | – But you did. – We don’t have to do this. | -但你来了 -我们不非得干这个 |
[1:18:05] | He’ll kill us if we don’t. | 不干的话 他会杀了我们 |
[1:18:20] | Everything’s gonna be okay, | 不会有事的 |
[1:18:21] | but one of us has to hurt him, Casey. | 但必须得有人去打伤他 凯西 |
[1:18:23] | I can’t. | 我做不到 |
[1:18:26] | Then wait here. | 那你在这等着 |
[1:18:31] | Who are you? | 你是谁 |
[1:18:34] | Stop! | 别过来 |
[1:18:36] | Police! Stop! Show me your hands! Police! | 我是警察 别过来 举起手来 我是警察 |
[1:18:41] | Shit. | 见鬼 |
[1:18:43] | I didn’t mean to shoot your friend. Please, stop. | 我没想向你朋友开枪 拜托 别过来 |
[1:18:45] | Stop where you are! Show me your hands! | 原地别动 举起手来 |
[1:18:47] | It was an accident. | 这是个意外 |
[1:19:07] | Casey! | 凯西 |
[1:19:13] | Casey! | 凯西 |
[1:19:16] | Casey! Casey, we have to leave now! | 凯西 凯西 我们得走了 快 |
[1:20:07] | They got our guy. He’s dead. They got away. | 他们袭击了我们的人 他死了 他们跑了 |
[1:20:12] | You know, one of the jobs of the spotter | 侦查员的工作之一 |
[1:20:13] | is to ask the person if they have a gun. | 就是去问那人有没有带枪 |
[1:20:16] | And that man had a gun. Why didn’t you ask if he had a gun? | 那人带了枪 你们为什么不问他有没有枪 |
[1:20:19] | My kicks aren’t gonna be so strong anymore. | 我的腿再也不能踢出那么大力气了 |
[1:20:21] | The bullet only grazed you. | 子弹只擦伤了你 |
[1:20:25] | Imprecise and boorish. | 粗糙 野蛮 |
[1:20:27] | Hey, this is your fault. | 这是你的错 |
[1:20:29] | Remind me to put a red stripe on your belt tomorrow. | 明天记得提醒我给你的腰带加红条 |
[1:20:31] | What? The stripe for instructors? You… you can keep that. | 什么 教师带条吗 我不想要 |
[1:20:34] | Red stripes aren’t for instructors. It’s for ending a life. | 红条不是给教师的 那是杀过人的象征 |
[1:20:38] | Red represents blood. There’s no stripe for instructors. | 红色代表鲜血 根本没有教师带条 |
[1:20:41] | A yellow belt with both black and red stripes… | 同时有黑条和红条的黄带 |
[1:20:46] | unprecedented. | 史无前例 |
[1:20:49] | – Thomas, take Anna home. – No. | -托马斯 送安娜回家 -不 |
[1:20:52] | I’ll do it. | 我送她 |
[1:20:57] | So, how did you get yours? | 你是怎么拿到你那个的 |
[1:20:59] | This one on the right. | 右边就是我家 |
[1:21:07] | My what? | 我的什么 |
[1:21:10] | Your stripe. The red one. | 你的带条 红条 |
[1:21:16] | It was another student. | 我杀了另一个学员 |
[1:21:20] | He was a belt above me. | 他当时比我段位高一级 |
[1:21:21] | The highest ranked at the time, other than Sensei. | 他是当时除老师之外段位最高的 |
[1:21:24] | I was better than him. | 我比他强 |
[1:21:27] | I knew it, but I also knew my place. | 我心里明白 但我也明白我的地位 |
[1:21:31] | And during the sparring sessions, | 在对练环节 |
[1:21:32] | I let him win ’cause I didn’t want to upset the hierarchy. | 我都让他赢 因为我不想扰乱阶级秩序 |
[1:21:35] | As you’ve probably noticed, there’s a hierarchy in karate. | 你可能也注意到了 空手道是有阶级的 |
[1:21:39] | At this point, the dojo only had one changing room, | 当时 道场里只有一间更衣室 |
[1:21:43] | so I would wait until the men finished changing, | 所以我得等男人们换完衣服 |
[1:21:46] | then I would get dressed alone. | 才能独自更衣 |
[1:21:49] | And one night, as I was getting undressed, | 有一晚 我正在脱衣服 |
[1:21:51] | the upper belt came in and attacked me from behind. | 那个高段位学员进来 从背后袭击了我 |
[1:21:56] | I’d always held back in class, | 我在课堂上总是有所保留 |
[1:21:58] | so he saw me as weak. | 因此他认为我软弱 |
[1:22:02] | An easy target. | 容易下手 |
[1:22:06] | I ended up strangling him to death with his own belt. | 我最后用他的腰带勒死了他 |
[1:22:11] | I made him suffer. | 我让他死得很痛苦 |
[1:22:15] | And the last thing he saw before his eyes burst was | 他眼球爆裂前最后看到的就是 |
[1:22:18] | the sense of satisfaction on my face. | 我脸上的满足之色 |
[1:22:23] | He saw that I was not weak, | 他看到我并不软弱 |
[1:22:26] | but strong. | 反而很强大 |
[1:22:29] | I’ve never held anything back since. | 那之后我再也不留手了 |
[1:22:33] | After that, Sensei had the old equipment closet | 那件事之后 老师把旧器材室 |
[1:22:35] | converted into the women’s changing room. | 改成了女更衣室 |
[1:22:37] | He said that I had tempted the upper belt. | 他说是我引诱了那个高段学员 |
[1:22:41] | That it was my fault. | 那是我的错 |
[1:22:47] | But it wasn’t your fault. | 但那不是你的错 |
[1:22:51] | I know. | 我知道 |
[1:23:00] | Thanks for the ride. | 谢谢你送我回家 |
[1:23:02] | I hope I never see you in class again, Casey. | 我希望再也不要看到你来上课了 凯西 |
[1:23:06] | I hope you leave and never come back. I really do. | 我希望你能离开 再也不回来 真的 |
[1:24:26] | 做老大 否则它会趁你睡觉时咬断你的脖子 老师 | |
[1:27:42] | You’re gonna kill him. | 你会杀了他的 |
[1:27:45] | He’s trying to kill him. | 他要杀了他 |
[1:27:47] | You think you’re the only one that deserves a red stripe? | 你以为只有你才配戴红条 |
[1:27:49] | I deserve a red stripe just as much as you. Maybe more. | 我可能比你更配得上红条 |
[1:27:53] | He looks very weak and hopeless. | 他看起来软弱 绝望 |
[1:27:55] | Chances of him making something of his life are minimal. | 他有所成就的可能性极小 |
[1:27:59] | – Go ahead. – Wait. | -杀了他吧 -等等 |
[1:28:02] | Do you hear that? | 你听到了吗 |
[1:28:04] | Sirens. | 警笛 |
[1:28:06] | I hear sirens. | 我听到了警笛 |
[1:28:08] | I don’t hear anything. | 我什么也没听到 |
[1:28:10] | Women are much more sensitive to higher-pitched sounds than men. | 女人比男人对高频率声音更敏感 |
[1:28:12] | Trust me. I hear sirens approaching. We should leave. | 相信我 我听到了警笛 我们该走了 |
[1:28:17] | Take his wallet. | 拿上他的钱包 |
[1:28:29] | 拳下的面孔 第十三卷 对手无寸铁的 受害人的无情袭击 | |
[1:31:28] | I’m going to kill you. | 我要杀了你 |
[1:31:31] | Do you want to know why? | 你想知道原因吗 |
[1:31:40] | I could tell you it’s because you’re blackmailing former students | 我可以说是因为你勒索曾经的学员 |
[1:31:44] | into paying membership fees long after they leave. | 让他们离开后仍然长期缴纳会员费 |
[1:31:48] | Or because private lessons | 或是因为 |
[1:31:51] | are given to those who do not ask for them. | 你强加给学员的私人课程 |
[1:31:54] | Like myself. | 比如我上的课 |
[1:31:58] | But really it’s because I hate you. | 但真实原因是 我恨你 |
[1:32:02] | I hate you very much. | 我极其恨你 |
[1:32:05] | And not only do I want to watch you die, | 我不仅想要你死 |
[1:32:08] | but I want to be the reason that you stop breathing. | 我还想要亲手杀了你 |
[1:32:13] | I’ve never wanted anything more in my entire life. | 我从未如此渴望过 |
[1:32:19] | I’m going to kill you, Leslie. | 我要杀了你 莱斯利 |
[1:32:26] | That’s right. | 对 |
[1:32:28] | I found out that your real name is Leslie. | 我发现了你的真名是莱斯利 |
[1:32:31] | I called you that to make you angry. | 我这么叫你是为了激怒你 |
[1:32:34] | When you think about it, | 仔细一想 |
[1:32:35] | Leslie is a lot more feminine-sounding than Casey. | 莱斯利比凯西更女性化 |
[1:32:41] | I can make you a black belt. | 我可以让你成为黑带 |
[1:32:43] | You can skip all the other colors. | 你可以跳过其它所有段位 |
[1:32:45] | You don’t even need to earn it. | 你甚至不需要赢得它 |
[1:32:50] | I challenge you to a fight to the death, in unarmed combat. | 我挑战你进行徒手生死格斗 |
[1:32:56] | You’ll lose. | 你会输的 |
[1:32:59] | I’m better at fighting than you. | 我比你更擅长格斗 |
[1:33:09] | Very well. | 那好 |
[1:33:13] | I accept. | 我接受 |
[1:34:46] | I’ve been thinking a lot lately, | 我想了很久 |
[1:34:48] | about what I would say to you after I killed you. | 杀了你之后我应该说什么 |
[1:34:53] | I came up with two things, | 我想到了两种说法 |
[1:34:55] | and I don’t want to second-guess my choice later on, | 并且我不想之后后悔 |
[1:34:57] | so I’m going to say both. | 所以我两个都要说 |
[1:35:00] | First, you would say that using this makes me a weak man, | 第一 你会说 用枪说明我软弱 |
[1:35:05] | and without question, it does. | 的确 这一点毋庸置疑 |
[1:35:08] | But I am alive and you are dead, | 但我活着而你死了 |
[1:35:11] | so I would argue it makes you the weaker man. | 因此我要指出 这说明你更弱 |
[1:35:17] | The second thing I came up with is from a film I saw once. | 我想到的第二种说法是从一部电影里看来的 |
[1:35:21] | I didn’t play by the rules, | 我不遵守规矩 |
[1:35:24] | but there never were any rules. | 因为世上本无规矩 |
[1:35:39] | I defeated him in unarmed combat to the death. | 我在徒手生死格斗中击败了他 |
[1:35:42] | In the tradition of our Grand Master, | 遵循我们大师的传统 |
[1:35:45] | I punched a hole through his head with my index finger. | 我用我的食指击穿了他的头 |
[1:35:48] | It was a move that only Grand Master knew but now I know it too. | 这招本来只有大师会 现在我也会了 |
[1:35:53] | I did it to restore honor to Grand Master, | 我这么做是为了光复大师 |
[1:35:57] | Does anybody have a problem with that? | 有人对此有意见吗 |
[1:35:59] | Because if you do, I’m happy | 如果有意见的话 |
[1:36:01] | to punch my finger through your skull too. | 我也很乐意用手指击穿你的头颅 |
[1:36:08] | Good. I’ve killed enough people for today. | 很好 我今天杀的人够多了 |
[1:36:12] | On second thought, there is one more thing. | 我想起来了 还有一件事 |
[1:36:15] | Everyone hold their hands out in front of them. | 所有人把手伸出来 |
[1:36:21] | Don’t make me ask again. | 别逼我说第二遍 |
[1:36:48] | What’s this for? | 这是怎么了 |
[1:36:51] | I sprained my wrist. | 我扭伤了手腕 |
[1:36:54] | – How did you sprain it? – Playing guitar. | -你怎么扭伤的 -弹吉他 |
[1:36:58] | – I didn’t know you played. – I do. | -我不知道你还会弹吉他 -我的确会 |
[1:37:00] | How are you with chords and scales? | 你弹得怎么样 |
[1:37:02] | I’m good with them. I can play several songs quite well. | 弹得不错 有几首曲子我格外擅长 |
[1:37:06] | What type of music were you playing when you sprained your wrist? | 你扭伤手腕时弹得是什么类型的音乐 |
[1:37:09] | Soft rock. | 慢摇滚 |
[1:37:11] | – Take off the bandage. – Why? | -解开绷带 -为什么 |
[1:37:14] | Because it is impossible to sprain your wrist playing soft rock. | 因为慢摇滚不可能会扭伤你的手腕 |
[1:37:17] | Only extreme metal can do that. | 只有重金属音乐才会 |
[1:37:40] | This is my new dog. | 这是我养的新狗 |
[1:37:41] | We’ve come to an understanding. | 我们已经达成了共识 |
[1:37:43] | He knows that I’m the alpha. | 他知道我是老大 |
[1:38:03] | This is not mine. | 这不属于我 |
[1:38:06] | I took it, but I did not earn it. | 我拿了它 但我没赢得它 |
[1:38:46] | Now get in line, yellow belt. | 现在归队 黄带 |
[1:39:03] | Up until this point, | 至今为止 |
[1:39:04] | you’ve been taught that violence equals strength | 你们学到的都是 暴力等于力量 |
[1:39:06] | and compassion equals weakness. | 同情等于软弱 |
[1:39:08] | This ideology is limiting. | 这种观念有所局限 |
[1:39:11] | It is possible to be brutally tolerant or peacefully savage. | 铁汉柔情和笑里藏刀也是存在的 |
[1:39:15] | Your karate mindset is | 你们的空手道思维 |
[1:39:16] | equally as important as your karate skill set. | 同空手道技巧一样重要 |
[1:39:21] | You’re gonna notice some changes around here, | 你们会发觉这里将发生一些变化 |
[1:39:23] | but this is still the night class and you are still its students. | 但这仍然是夜课 你们仍然是夜课学员 |
[1:39:28] | Do you understand? | 你们明白吗 |
[1:39:32] | Good. | 好 |
[1:39:34] | Let’s start with some moderate stretching. | 我们从简单的拉伸开始 |
[1:39:47] | All right, students. Let’s start with some warm-ups. | 全体学员 我们从热身开始 |
[1:39:50] | Jumping jacks. | 开合跳 |
[1:39:52] | One, two, three, four, five, six… | 一 二 三 四 五 六 |
[1:39:57] | – Very good. – seven, eight, nine, 10. | -很好 -七 八 九 十 |
[1:40:02] | Good. Everybody, well done. Now let’s do your side kicks. | 很好 大家做得很好 现在开始侧踢 |
[1:40:17] | Very good side kicks. Excellent form. | 很出色的侧踢 架势很漂亮 |
[1:40:20] | Okay, everybody. Now we’re doing karate chops. | 各位 现在开始做空手道斩 |
[1:40:23] | Ready? | 准备好了吗 |
[1:40:30] | Very good chops. | 很好的劈斩 |
[1:40:34] | Great job, Manny. You’ve made great strides. | 非常棒 曼尼 你的进步很大 |
[1:40:37] | All right, everybody. | 好了 各位 |
[1:40:39] | Now I’m going to teach you how to kick with your fist, | 现在我要教你们如何用拳头踢 |
[1:40:41] | and punch with your foot. | 用脚出拳 |
[1:40:43] | Are you ready? | 准备好了吗 |