Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:38] Detective sheppard? Sheppard警探
[00:41] Detective sheppard? Sheppard警探
[00:43] Come on, john. I’m breaking this with or without you. 拜托 John 不管你帮补帮忙 我都会报道的
[00:45] – What’s she doing here? – Is this victim related to the others? – 她在这里做什么? – 这个受害者和前面的有没有关联?
[00:48] If we have a serial killer on our hands, people have a right to know. 如果身边有位连环杀手 人们有权利知道
[00:55] Victim was most likely a white male. 受害者极有可能是名白人男子
[00:59] Most likely? 极有可能?
[01:01] No clothes, no I.D. 没衣服 没有证件
[01:02] Wasn’t killed here. 不是在这里遇害的
[01:07] Got tire tracks leading from the road. 车辙印从路边延伸过来
[01:09] Based on size, tread-wear, and spread, we’re probably talking an older-model pick-up. 从轮印的大小 胎面花纹的磨损来看 应该是辆老式的小货车
[01:17] We’ve got radiator fluid down here. 在这里发现从散热器中滴漏的散热液
[01:18] Looks like the vehicle has a leak. 看来那辆车有漏液
[01:34] Pretty much the same as the other seven. 和前面7名受害者情况很像
[01:36] Same chest wound? 一样的胸前伤口?
[01:37] Yeah. 是啊
[01:41] No! 不!
[01:50] I thought I’d seen everything. 我以前还以为我见过各种罪案了呢
[01:53] Yeah, me too. 是啊
[01:55] One day, we’ll learn. 总有一天 我们会查清楚的
[03:11] Vegas 拉斯维加斯
[03:28] Thomas Crane Thomas crane.
[03:29] Reported missing three days ago. 3天前报告失踪
[03:31] 39 years old. 39岁
[03:33] You think this guy was 39? 你觉得这家伙才39岁?
[03:35] Check the dental records. It wasn’t natural causes. 去看看下牙医纪录 (衰老)不是自然原因导致的
[03:38] Nope. It looks like some sort of rapid cellular breakdown. 是啊 看上去像是细胞突然衰竭了
[03:42] The other victims… 其他受害者…
[03:44] had the same chest wound, the same bizarre aging. 也有同样的胸部伤口 同样古怪的衰老现象
[03:50] I read the other autopsies. 我看过他们的解剖报告
[03:52] The cause was undetermined. 原因尚不清楚
[03:53] All I know is we’re not dealing with a contagion. 现在唯一能确定的就是 这不是传染病
[03:57] No chemical residue? 没有化学药品残余?
[03:59] Detective, you’ll get a copy of my report. 警探 你会拿到我的解剖报告的
[04:04] The previous victims all had radioactive residue around their wounds. 之前的受害者在伤口周围 都有放射性残余
[04:09] When I’m done. 等我一步步来
[04:12] What’d you say your name was again? 你说你叫什么来着?
[04:15] Keller, Jennifer Keller. Jennifer.
[04:18] I’ve got eight bodies in three months, 3个月内出现了8具尸体
[04:21] and I don’t like it when the lead coroner on my case 说真的 我不太喜欢 负责我这个案子的验尸官
[04:25] gets replaced by somebody who doesn’t look old enough to be in medical school. 突然被某个连进医学院都太小的 黄毛丫头所取代
[04:29] Maybe someone feels a need for some fresh eyes on the case. 也许某人觉得这个案子 需要一些新人 新观点
[04:45] They should have just replaced me. 那他们应该换掉我才对
[04:49] Do you have any leads? 有什么线索没有?
[04:50] Got a bunch of bodies being dumped in the desert and it looks like… 从这几具被丢弃到沙漠中的尸体来看…
[04:54] the life’s been sucked out of them. 看起来像是他们的生命被吸走了
[04:56] You really think that’s possible? 你觉得这可能么?
[04:58] I don’t know where you’re from, but out here, anything’s possible. 我不知道你是什么来头 不过在这里 一切都有可能
[05:09] Anyone treated with symptoms related to radiation poisoning, go back a month. 一个月内 所有因为放射性中毒症状 前来就医的人
[05:14] No, it’s not going to come back to you, I promise. 不 你不会惹上麻烦的 我保证
[05:41] Hi. 嗨
[05:43] Uh, I don’t know. 呃 我不知道
[05:46] I told you, they said it was a virus or something. 跟你说了 他们说是病毒之类的
[05:48] Probably food poisoning. 也许是食物中毒
[05:51] You should see the place they’ve got me at. 你该看看他们给我安排的酒店
[05:54] Not exactly bellagio. 根本不是百乐宫 (拉斯维加斯最豪华的酒店)
[05:56] Whole trip’s been a useless waste of time, too. 这整趟旅行完全就是浪费时间
[06:03] My nose is bleeding again! 我的鼻子又开始流血了!
[06:05] I better go. 我要挂了
[06:07] Yeah, I will. 好的 我会的
[06:08] Love you too. 我也爱你
[06:24] Turn it down, will you? 关小点 好么?
[06:32] Son of a bitch. 狗娘养的
[07:13] Sheppard, this is agent woolsey, fbi. Sheppard 这位是FBI的Woolsey探员
[07:16] Nice to meet you. 很高兴见到你
[07:17] What the hell happened to your eye? 你的眼睛是怎么回事?
[07:19] This case move jurisdiction? 这个案子换人了?
[07:22] Not yet. 还没
[07:23] I’m not at liberty to discuss our interest at this time, 目前我还不能透露我们的意图
[07:26] but I’d appreciate your cooperation. 不过如果你能合作的话 我将会非常感激
[07:29] Well… I got nothing. 好吧… 我这儿什么也没有
[07:32] I’m surprised at that, detective. 听到这个我很惊讶 警探
[07:34] The victims are turning up much more frequently. 发现受害者出现得越来越频繁
[07:36] This is obviously a progression. 很明显 犯罪行为正在升级
[07:38] The first few bodies were buried. 前几具尸体被掩埋了
[07:39] We only found them because coyotes dragged one onto the 564. 我们能发现他们只是因为 狼把他们拖到了564号公路上
[07:44] Now they’re just being dumped out in the open for the vultures. 现在是直接把尸体丢在野外喂秃鹰
[07:46] So is that more careless, or more bold? 这么做是由于粗心 还是为了炫耀?
[07:49] Somebody want to tell me why the coroner’s report on the latest victim shows no signs of radioactive, 谁能解释一下为什么验尸官报告 最后一名受害者身上没有放射性残留?
[07:53] um, what do you call it? 你们是怎么叫的?
[07:55] Isotopes. 同位素
[07:57] I assume because there weren’t any found. 我想是因为的确没有发现这个
[08:03] there were on the first seven. 可在前面7个身上都有
[08:07] Where are you going? 你要去哪儿?
[08:08] I got to go see a nurse. 去见护士
[08:14] This guy was seen yesterday. 昨天这个人来过
[08:17] Where is he? 在哪?
[08:17] Well, he’s an out-of-towner at a motel. 他是个住在汽车旅馆的外地人
[08:19] The chart should say. 表上写了
[08:20] And you just– just let him go? 你就这样…让他走了?
[08:23] He was seen by a doctor. 一名医生接待的他
[08:24] We get people in here with flu-like symptoms all the time. 我们这里经常碰到一些 有类似感冒症状的病人
[08:26] All right, well, what made it stand out? 那为什么这个比较特别?
[08:29] He was also having nosebleeds. 他同时还在流鼻血
[08:31] It could have been unrelated. 可能这两者没有什么关系
[08:32] Also common because of the dry air, 而且由于空气干燥 这个也很常见
[08:34] but then you mentioned radiation poisoning… 不过你特意提到了放射性中毒症状…
[08:36] thanks. 多谢了
[08:37] Hey, look. If he really was exposed, it could be serious. 听我说 如果他真的受到了放射性照射 那问题可能比较严重了
[08:40] I’ll track him down. 我会找到他的
[08:42] Um, you want me to take a look at that eye, john? 要不要我给你处理一下眼睛 John?
[08:46] No, I’M… I’m fine. 不… 我没事
[08:49] Uh, hey. 嘿
[08:50] Uh, are you going to call me? 你会给我打电话么?
[08:52] Yeah. Yeah, sure. 会 会的 当然
[09:06] Do you know that guy? 认识这个人么?
[09:11] He checked out yesterday. That a medical report? 昨天退房了 这是个医疗报告么?
[09:15] No. 不是
[09:16] If he had something, I gotta know. 如果他得了什么病 你得告诉我
[09:18] Have that room cleaned up properly. 我要把那个房间仔细打扫一下
[09:20] Wash the sheets, you know? 清洗床单 知道么?
[09:21] Yeah, wash those sheets. 是啊 清洗床单
[09:22] In the meantime, let me look at your register. 把登记册给我看看
[11:54] They were fighting. 他们打了起来
[11:54] She tried to break it up. 她想劝架
[11:55] You know, it was an accident. 那是个意外
[11:59] You couldn’t find the finger? 找不到那根手指了?
[12:00] We were up all night looking for it. 我们找了一晚上
[12:03] Yeah, but you found it? 最终还是找到了?
[12:05] Out on the lawn, when the sun came up. 天亮后 在外面的草坪中找到的
[12:08] I got it in the fridge. 我把它放在冰箱里
[12:10] And where’s the housekeeper? 女管家呢?
[12:12] At the hospital. 送医院了
[12:13] She lost a ton of blood. 她流了很多血
[12:15] Really? 真的么?
[12:16] Don’t they need the finger? 他们要那根手指么?
[12:17] Nah, it’s too late to reattach it. 太迟了 接不上了
[12:19] She’ll be all right. 她会没事的
[12:30] Which finger was it? 是哪根手指?
[12:32] Pinky. 小指
[12:34] And you still got it? 还在你那里?
[12:35] What are you supposed to do with a finger? 还能怎么办?
[12:37] Besides, I thought maybe she’d still want it. You know? 此外 假如她还想要回去呢?
[12:43] – And what about the dogs? – Well, what about ’em? – 那些狗呢? – 怎么了?
[12:46] You’re gonna get rid of them, no? 有没打算杀掉它们?
[12:48] What do mean? I love those dogs. 什么意思? 我喜欢那些狗
[12:50] I know. I’ll see ’em. 我知道 我会处理的
[13:02] Nice hand, huh? 手气不错 哈?
[13:03] Got me again. 又赢了我
[13:04] Almost like you can read minds, huh? 看起来你像是会读取别人的心思 是吧?
[13:07] Only yours. 只有你的心思
[13:09] Look at this guy. 看这个家伙
[13:11] He won’t even look at me! 看都不看我一眼!
[13:12] You’ve been taking my money all night, you won’t even look at me? 整个晚上都在赢我的钱 却连看都不看我一眼!
[13:15] Ho. Whoa. Leave it alone. Freakin’ wacko. 算了 别理这个怪人
[13:24] Aren’t you a little out of your league here? 你来这儿是不是有点不太合适?
[13:26] What are you, my mother? 管得着么? 你是我妈啊?
[13:31] Go ahead. I’ll ante. 来吧 我会下注的
[15:10] 22,000 to call. 跟的话 22000
[15:23] He doesn’t have it. 他没有
[15:25] Shut up. 闭嘴
[15:36] He didn’t have it! No way. 他根本就没有那牌! 没门
[15:40] Wait, where are you going? 等等 你要去哪儿?
[15:41] You can’t leave now! Look at this guy. 不能就这么走了! 看看这个家伙
[18:17] Aw, geez. 噢 老天啊
[18:25] You don’t think that’s contagious, do you? 你觉得这不会是什么传染病吧?
[18:27] You said the guy next door checked out yesterday? 你说隔壁那个家伙昨天退房了?
[18:29] I never saw him. 我没见过他
[18:31] He used the tv. 他用过电视
[18:34] Don’t touch anything. 什么也别碰
[18:37] Sure. 当然
[18:59] What is it? 怎么了?
[19:01] It’s a crime scene. Get lost. 这是犯罪现场 快离开
[19:31] Detective. 警探
[19:35] We got another body here. I was just about to call it in. 在这里又发现了一具尸体 正准备报告的
[19:38] I heard about what happened at the casino. 赌场发生的事情我已经听说了
[19:40] You following me? 你跟踪我?
[19:41] There’s a satellite locator on your car. 你的车上有个卫星定位器
[19:44] If you don’t mind, we’d like you to come for a little drive. 不介意的话 能不能跟我们走一趟?
[19:48] Do I have a choice? 看来我是别无选择了
[19:52] Right. 好吧
[20:37] He won’t sign it. 他不签字
[20:38] Well, we should tell him anyway. 不管怎样 我们还是告诉他吧
[20:40] We can’t trust him. 我们不能相信他
[20:41] He might be able to help us. 他也许可以帮我们
[20:45] Let me at least try. 至少可以让我试试
[20:55] Detective. 警探
[20:57] I’m Dr.Rodney mckay. 我是Rodney McKay博士
[21:12] I realize you have no way of grasping what’s going on here. 我知道你对眼下发生的事情很迷茫
[21:15] There’s really only one thing you need to understand– 你只需要明白一点
[21:19] if you fail to co-operate, 如果你不合作的话
[21:21] I have the power to ruin your life. 我完全有能力毁掉你的生活
[21:24] Well, then you don’t realize how little I have to lose. 好啊 不过你首先得明白 我有什么值得失去的
[21:27] I know everything about you. 我了解你的一切
[21:30] You’ve never been married. 从未结过婚
[21:32] The only thing you own is a car. 除了辆车 你一无所有
[21:34] You have $2,363 in the bank and are $13,000 in debt, 银行存款2363美元 负债13000
[21:39] not counting off-the-books gambling losses to a guy named mikey. 这还不算和一个叫Mikey的家伙赌钱 所欠下的账
[21:45] What else? 还有么?
[21:46] You finally passed your detective exam after four years 你花了四年失败了两次
[21:49] and two failed attempts, 才通过警探考试
[21:51] and now barely scrape by on quarterly performance reviews. 差点没有通过刚刚结束的季度考核
[21:55] Am I getting this right? 我没说错吧?
[22:10] I also like spearmint gum. 我还喜欢薄荷口香糖
[22:14] Have some. 吃吧
[22:16] I was joking. 开玩笑的
[22:17] No, you weren’T. 不 你没有
[22:20] Let’s go back further, shall we? 我们再回顾一下你的过去吧
[22:23] You were a helicopter pilot in afghanistan, 你本来是在阿富汗做直升机飞行员
[22:26] but were dishonorably discharged for disobeying orders 却因为抗拒命令 私自试图营救一名
[22:28] and trying to rescue a field medic trapped behind enemy lines. 被困在敌后的战地军医 而被开除军籍
[22:31] You were shot down, 你的飞机被打下来了
[22:33] obviously survived, but, unfortunately, the crash killed four american soldiers 很明显 你生还了 但不幸的是 飞机坠毁导致四名美军士兵
[22:37] along with eight civilians. 和8个平民丧命
[22:40] You avoided jail time 你逃过了法律的惩罚
[22:41] and the record was sealed for various political reasons. 而事故的档案也因诸多政治因素 被封锁了
[22:44] These things happen, right? 老天确实帮你了一把 不是吗?
[22:47] Somehow you’veanaged to live with yourself since then… 从那以后 你还是昧着良心活了下来
[22:52] but I’m not sure other people would if they knew the truth. 如果换作是别人 知道了事情的真相 可能就不一定了
[22:57] I don’t really care. 我才不管这些呢
[23:00] Yeah. 嗯
[23:03] That’s too bad. 那太糟糕了
[23:14] You know… I once met another version of you. 我以前见过你的另一个版本
[23:20] He was very different. 他和你非常的不一样
[23:23] – What? – Nothing. – 什么? – 没什么
[23:25] …Is what you think it is. 你肯定会觉得无所谓
[23:27] That really doesn’t come as a surprise to me. 这我一点都不奇怪
[23:30] Look… 听我说…
[23:35] we’re not bad guys. 我们不是坏人
[23:37] We just want to keep the planet safe. 我们只想保证地球的安全
[23:40] I doubt that very much. 这点我很怀疑
[23:44] I don’t expect you’ll believe me at first. 我不指望你一开始就相信我
[23:47] I’m about to tell you some incredible things. 但我要告诉你一些很惊人的事情
[23:49] Wormhole travel through a device called a stargate, 比如利用一个叫做星门的设备 进行虫洞旅行
[23:53] ancient races of humans on other planets, 其他星球上古老的人类
[23:55] other dimensions in space and time, 时空中的其他维度
[23:59] even infinite variations of our known reality, 甚至包括我们已知现实的无限变种
[24:03] where alternate versions of you and i play out events in ways you can’t 其中不同版本的你和我 以你不能想象的方式
[24:07] possibly imagine. 处理各种事件
[24:09] Space aliens? 外星人?
[25:05] It was found under a mile of ice in antarctica five years ago 这个是五年前在南极 一英里(1.6km)厚的冰层下发现的
[25:09] and later moved here. 随后被移到了这里
[25:11] It runs on a power source that extracts energy from vacuum space. 它靠一个从真空中抽取能量的能源工作
[25:15] We call it a zed-pm. 我们称之为Zed-PM
[25:17] Well, a zee-pm. 啊 Zee-PM(ZPM)
[25:19] Sorry, I’m Canadian. 对不起 我是加拿大人
[25:20] If you have the right genetic code, it allows you to control some pretty cool weaponry remotely, with your mind. 如果你有正确的基因密码的话 就可以用思维远程控制一些很酷的武器
[25:26] It’s how we were able to defeat the wraith hive ship that attacked earth three months ago. 三个月前 我们就是用它击败了 前来攻击地球的Wraith母舰
[25:31] Are there more? 还有其他的吗?
[25:33] – What, chairs? – No, aliens. – 什么? 这种椅子? – 不 外星人
[25:35] Oh, yeah. Lots more. 哦 多着呢
[25:38] Fortunately, they’re in another galaxy… 幸运的是 他们在另外一个星系
[25:40] and, for now, they don’t know where earth is. 而目前为止 他们不知道地球在哪
[25:48] Detective? 走吧
[25:53] They’re called “darts.” 他们叫做”Dart”
[25:55] Small, fast, single-pilot attack ships. 是一种小型的单人快速攻击机
[25:58] We’re lucky we took out the hive as quickly as we did. 幸运的是我们在第一时间击毁了母舰
[26:00] Each one can carry hundreds of these things. 一艘母舰里可以装下上百艘这种东西
[26:03] And the guy dumping bodies in the desert… 那么 那个在沙漠里丢去尸体的人是….
[26:17] he’s an alien. 他是一个外星人
[26:18] A wraith. 一个Wraith
[26:20] A genetic hybrid between human beings and something called an iratus bug. 一种人类和Iratus虫子的遗传混合体
[26:24] Feeds on human energy, 以人类的能量为生
[26:26] literally saps the life out of people using their sucker on their hand. 通过他们手上的吸嘴将人的生命吸出来
[26:33] I suppose it all sounds like science fiction to you. 你可能觉得这听起来想是科幻
[26:37] I’m not really a fan. 我对那些不太敢兴趣
[26:52] My team and I usually operate out of atlantis, in the pegasus galaxy, 我的小队通常在飞马系的 Atlantis上面活动
[26:55] but we were called back to earth to deal with this situation because of our expertise with the wraith. 但因为我们对Wraith比较了解 所以被召回地球来应对这个情况
[27:00] Now, the one that you’ve encountered 你遇到的那个Wraith
[27:01] has obviously been doing a fairly good job of blending in. 看上去与社会非常河蟹
[27:04] What, disguising himself as human? 你指他很会把自己装成人类吗?
[27:06] Based on your description and the video surveillance from the casino. 根据你的描述 和赌场的监控录像来看是这样
[27:11] What do they normally look like? 他们通常是什么样子?
[27:19] Normally… they look like that. 正常情况下… 他们是这个样子
[27:41] Why do they do it? 他们为什么要那么做?
[27:42] Feed on humans? 你指吸食人类?
[27:44] Well, that’s just what they are. 嗯 他们这个物种就是这样的
[27:45] We’re just cattle to them. 我们对他们来说就是牲口
[27:47] Fish in a pond! Busy, busy, lots to do, here and there… 鱼塘里的鱼 很忙 很忙 到处忙
[27:51] this one fancies himself a bit of a poet. 这只喜欢把自己当成一个诗人
[27:54] Not good. 但不是个好诗人
[27:55] Dry as a desert outside. No place to go. 外面干如沙漠 无处逃遁
[27:59] He’s also delirious from starvation. 因为饥饿他还有点神经错乱
[28:01] Eat up! 吃饱!
[28:02] Get stronger. Think and hope. 变强 想与盼…
[28:05] Think… and hope… 想… 与盼…
[28:08] don’t look now! 现在不要看!
[28:10] Ohh… keep dreaming. 哦 继续做梦吧
[28:13] There must be some other reason for your existence. 你的存在肯定还有其他的原因
[28:17] Did you get anything from him? 你们有从他这儿问出什么吗?
[28:19] Nothing. 没有
[28:20] Believe me, we’ve tried… everything. 相信我 我们已经试过了…一切手段
[28:23] Defiance tastes like life itself. 反抗的味道就和生命一样
[28:28] No river. 没有河
[28:30] No water. 没有水
[28:32] Dry as a desert! 像沙漠一样干!
[28:35] Darkness all around. 黑暗四布
[28:37] The harvest moon is rising. 收获的月亮在升起
[28:41] Wraith are never-ending. Wraith永不会终结
[28:46] I know the future. 我知道未来
[28:50] Come inside. 进来吧
[28:53] I’ll show you… 我会向你展示…
[28:56] your destiny… 你的命运…
[28:59] John Sheppard john sheppard.
[29:07] They can get in your head. 他们可以进入你的思维
[29:19] You okay? 你没事吧?
[29:22] People ever going to know the truth? 大众会知道真相吗?
[29:24] Not my decision. 那与我无关
[29:26] Personally, I think people choose to live in their own happy little delusions. 按我说 我觉得人们喜欢活在 自己快乐的幻想世界
[29:29] They don’t really want to know the truth. 他们并不想知道真相
[29:32] – Jennifer – Rodney – Jennifer. – Rodney.
[29:38] The other victims had radioactive residue on ’em. 其他的受害者身上有辐射残留
[29:41] They all did. 他们都有
[29:42] Once we got wind of it and our suspicions were confirmed, 我们听到风声并且怀疑得到证实以后
[29:44] the whole thing was ultimately going to be covered up, 这整个事情就要被掩盖起来
[29:47] but you tracked down the target before that could happen. 但你在那之前找到了我们的目标
[29:49] Well, with serial cases, you’re supposed to look for any victims who got away. 嗯 对于连环按键来说 我需要寻找生还的受害者
[29:53] Which is how you found the motel and the man who reported radiation sickness. 这样你就找到了那个旅馆 发现了那个有辐射病症状的人
[29:58] He was most likely exposed because he was in the room next door to the wraith. 他很可能是因为住在那个Wraith隔壁 而受到了辐射
[30:00] See, we didn’t think to look for bystanders 我们没想到去寻找
[30:03] that could have been accidentally exposed due to proximity. 因为离得太近而意外受到辐射的人
[30:06] To the alien? 那外星人有辐射?
[30:07] No. No. 不 没有
[30:09] However, 但是
[30:10] we do believe that the radioactive material in this case is being transferred from the target 我们相信那些辐射物是从目标身上传播到…
[30:14] to the victims. 受害人身上的
[30:16] – But the source is being shielded from our scanning capabilities. – What is it? – 但真正的源头被屏蔽 我们无法扫描到 – 到底是什么东西?
[30:22] Look, we know that the wraith don’t need to feed as often as the target does. 我们知道Wraith通常不需要 像目标这样频繁的吸食
[30:27] I mean, they feed for pleasure, but not in this case, not if imeans leaving a trail behind. 他们有时为了找乐子而吸食 但这次不是 他们不会冒险留下踪迹
[30:31] Some other reason? 那是为了别的?
[30:32] If they’re sick or injured, they can regenerate, but it requires energy. 如果他们生病或者受伤了 他们可以修复 但需要能量
[30:36] We believe that the target is unavoidably exposing himself to high doses of radiation 我们相信目标必须把自己 暴露在高剂量的辐射下
[30:40] and is having to feed to counteract the effects. 所以必须进行吸食以抵抗辐射
[30:43] What’s the source? 那辐射源是什么呢?
[30:46] He’s building a device. 他在建造一个装置
[30:49] We’re not sure of its intended function, 我们还不确定其功能
[30:51] but we know that he was able to salvage certain parts from his crashed dart 但我们知道他在我们找到他的Dart之前
[30:55] before we could get to it. 从上面取下了一些部件
[30:57] Well, what about the rest? 还有其他信息吗?
[30:59] The wraith are smart. Wraith都非常聪明
[31:00] It wouldn’t take them long to learn the ins and outs of the way things work around here. 他们不用花太多时间 就能学会我们行事的具体方式
[31:03] We have reason to believe that he’s already acquired some of the necessary materials 我们有理由相信 他已经获得了一些必要的原料
[31:07] but he needs more. 但还需要更多
[31:09] He also needs untraceable currency, or we would have found him by now. 他还需要不可追踪的货币 否则我们现在就已经找到他了
[31:12] So he makes money by playing poker? 这么说他靠玩牌来赚钱?
[31:14] There’s got to be a better way than that. 那肯定不行
[31:15] Well, I guess he could rob a bank, 他可以抢银行
[31:17] but that’s risky and it draws a lot of attention. 但那太危险 而且会招徕很多关注
[31:20] No, the wraith love games, 不 Wraith喜欢游戏
[31:22] and with their mental abilities, they are very good at them. 而且有他们思维控制能力的帮助 他们非常擅长游戏
[31:26] The following is a worst-case scenario 下面是最糟的情况
[31:29] should the device be detonated. 如果那个装置被引爆…
[31:30] Excuse me. 失陪
[31:32] Wait here. 在这等
[31:35] – There’s a very strong likelihood– – it’s not a bomb. – 有很大的可能性… – 那不是一个炸弹
[31:38] We need to be prepared for every possibility. 我们要为一切可能做准备
[31:41] What would be the point of overcooking half the united states? 把半个美国炸烂有什么好处呢?
[31:45] Revenge? 报仇?
[31:45] Not his first choice. 不是他的第一选择
[31:47] He wants to send up a flare 他是想发一个求救信号
[31:48] signaling the location of earth to the rest of the wraith. 将地球的位置传给其他所有的Wraith
[31:51] Excuse me. 失陪一下
[31:52] Rodney, he would not need that kind of power to activate a wraith communicator. Rodney 启动Wraith通讯机 并不需要那么多能量
[31:56] He does if he wants to send a message to pegasus and be rescued in his lifetime. 如果他想让信息到达飞马系 并在死之前获救的话 他就需要
[31:59] Well, that would require a massive boost. 嗯 那需要很大能量提升
[32:01] Yes! It would require more energy than he has now. 没错! 他现在的能量还不够
[32:03] – Not even a zpm– – I know! – 连一个ZPM… – 我知道
[32:05] – That kind of burst is uncontrollable. – I never said it wasn’t dangerous. – 那种突发输出是不可控的 – 我没说过那没有危险
[32:08] It could open up any number of anomalies. 那可能导致无限的异常
[32:10] Like the inter- dimensional rift? 比如跨维度裂缝?
[32:11] Would you stop bringing that up? 你能不能不要说那个了?
[32:12] Why do you have to constantly remind me? Especially in front of other people. 你为什么老是要提醒我那个? 尤其是在这么多人面前
[32:14] – You are such a child. – And yet I am still smarter than you. – 你真是孩子气 – 但我还是比你聪明
[32:20] Don’t worry. Everything’s under control. 别担心 一切皆在掌控之中
[32:29] Thank you for your co-operation, detective. 感谢你的合作 警探
[32:32] If you think of anything else, call me at this number. 如果你想到了什么 打这个号码找我
[32:37] If he’s not finished yet, why did he stop hiding bodies? 如果他还没有完事 他为什么不再隐藏尸体了?
[32:40] I don’t know. 我不知道
[32:41] Over-confidence that he can’t be caught? 也许他太过自信 觉得不会被抓?
[32:47] He left money behind. 他还留下了一个钱
[32:49] How much? 多少?
[32:51] A few thousand. 几千美元
[32:54] Not enough to worry about, I guess. 这点小钱干不了什么
[33:19] That field medic. 那个战地军医
[33:21] The one you defied orders to go back and try and rescue? 就是你违抗命令 回去试图营救的那个
[33:25] You knew her personally. 你和她有私人感情
[33:26] You were… 你们…
[33:28] involved. 相互倾心
[33:30] Yeah, you know everything. 是啊 你什么都知道
[33:33] It was a hard choice. 做这个决定的确很难
[33:35] Certainly you didn’t intend things to go as badly as they did. 很显然你也不希望事情发展到这个地步
[33:40] Things just… 事情不是…
[33:42] don’t always go the way we plan. 总按着我们希望的方向发展
[33:47] That’s it? You’re just going to let me go? 就这样? 你就这样让我走了?
[33:49] We know where to find you. 我们知道去哪儿找你
[33:57] Detective. 警探
[34:01] Remember when I told you I once met another version of you? 还记得我之前提过 曾经碰到另外一个版本的你么?
[34:05] Yeah. 嗯
[34:06] I know you’ll probably think this sounds ridiculous, but 我知道你也许会认为这很荒谬 不过…
[34:09] a little while ago, we accidentally opened a rift in space/time… 不久前 我们偶然间打开了 一个时空裂缝
[34:13] went through to an alternate version of reality. 进入了另一个版本的世界
[34:16] Very similar to ours in many ways. 同我们的世界有很多相似之处
[34:18] I met a team, much like the one I work with, only you were the leader. 我碰到了一个团队 和我现在 所处的这个非常相似 只是领导的人是你
[34:23] You were a hero… 你是位英雄…
[34:25] saved the world several times over. 曾多次拯救世界
[34:27] Doesn’t sound much like me. 听起来一点也不像我
[34:29] I don’t think there’s much difference between you and the other john sheppard I met. 我觉得你和我碰到的另外那个John Sheppard 倒没有多大区别
[34:34] It’s amazing how one incident can entirely alter the course of your life. 只是惊奇于一次偶然发生的事故 竟然可以完全改变人的生命轨迹
[34:40] Still… 不过…
[34:41] I’d like to believe you have the same strength of character. 我仍然相信你还是具有一样的人格
[34:44] That’s why I told you the truth. 这也是我愿意告知你真相的原因
[34:49] What do you want me to say? 你要我怎么说?
[34:51] For now? 现在?
[34:53] Nothing. 什么也别说
[36:18] What’s going on? 怎么了?
[37:29] They feed on human energy. 以人类的能量为生
[37:30] Literally sap the life out of people using the sucker on their hand. 通过他们手上的吸嘴吸取人的生命
[37:35] Dry as a desert outside. 干枯得像外面的沙漠一样
[37:39] No place to go. 无处逃遁
[37:45] He wants to send up a flare 他是想发一个求救信号
[37:46] signaling the location of earth to the rest of the wraith. 将地球的位置传给其他所有的Wraith
[37:51] Wraith are never-ending. Wraith永不会终结
[37:53] I know the future. 我知道未来的样子
[37:57] – That would require a massive boost. – Yes! – 那需要很大能量提升 – 没错!
[37:59] He needs more power he has! 他现在的能量还不够
[38:02] I’ll show you your destiny… 我会向你展示你的命运…
[38:06] John Sheppard john sheppard.
[38:37] Recalibrating the scanners to look for similar isotopes at maximum sensitivity 调整扫描器 以最高的灵敏度来寻找 类似的同位素
[38:40] just shows us huge patches of radioactive desert. 最终把目标锁定在几大片沙漠之中
[38:43] From 40-year-old nuclear testing. 这里进行了40多年核试验
[38:45] We’re talking hundreds of square miles. 那可是几百平方英里啊
[38:47] Needle in a haystack. 简直是大海捞针
[38:49] Or, he could’ve abandoned whatever resources he had 也许他会放弃手头的所有资源
[38:51] and just gone into hiding. 只是想藏起来
[38:52] Oh, yes, he probably got a job as a klingon The experience. 噢 是啊 他也许还找到了份工作 在星舰迷航主题馆(位于拉斯维加斯)中扮演克林贡人
[38:55] That shut down. 已经关门了
[38:56] Really? Damn. I wanted to see that. 真的么? 该死 我还想去瞅瞅呢
[38:59] Dr.Mckay, there’s a call for you. McKay博士 有电话找你
[39:00] John sheppard. John Sheppard打来的
[39:04] Hello? 喂?
[39:05] I found him. 我找到他了
[39:07] He thinks he’s found him! 他说找到他了!
[39:08] How? 怎么找到的?
[39:09] I remembered the trailer from the motel. 我想起在汽车旅馆碰到的拖车
[39:11] One of those old silver bullets. 是那种老式的银色子弹
[39:14] Just a hunch. You said he needed more power, 只是直觉 你说过他需要更多能量
[39:16] so I drove along some of the more remote power lines into the city. 所以我沿着一些偏远的高压线行驶
[39:20] Harriman! He’s going to tap into the grid. Harriman! 他要从电网偷电 (这应该是Walter的姓第一次在SG系列中出现)
[39:24] We should have john sheppard’s coordinates. 我们应该有John Sheppard的坐标
[39:38] Listen to me. 听我说
[39:39] I know what I said, 还是之前的那句话
[39:41] but do not engage. Do you hear me? 别贸然行事 听到没有?
[39:48] Oh, crap. 噢 该死
[40:03] Eta to target– three minutes. 3分钟后抵达目标
[43:07] We have widespread power outages being reported across the state. 全州都有停电的报告
[43:10] Daedalus is transmitting new sensor data. Daedalus号正在传送传感器接收到的新信号
[43:12] Got it! 收到了!
[43:13] A massive subspace event. 一次大规模子空间事件
[43:14] Ten times the power of an active stargate, and getting stronger. 其能量大概是激活星门的十倍 而且还在增强
[43:17] Its scope increases the longer it stays active. What is it? – 随着运行时间的增加 其影响范围还在不断扩大 – 到底是什么?
[43:20] A transmission. 是一个通讯
[43:22] Coded in wraith. 编码是Wraith的语言
[43:23] I’m working on it. 我正在破译
[43:25] Target has been acquired, sir. 目标已锁定 长官
[43:27] Take it out. 干掉它
[43:55] We have a direct hit! 直接命中!
[43:56] Target has been neutralized. 目标已被摧毁
[43:58] The transmission has ceased. 发射停止了
[44:04] It contained the location of earth. 里面提到了地球的位置
[44:07] Is there a chance it reached pegasus? 有没有发送到飞马系?
[44:10] No. 没有
[44:12] Rodney, I’ve seen this energy signature before. Rodney 我之前见过这种能量特征
[44:14] I know. 我知道
[44:16] It looks like the device tore a small hole in the space-time continuum. 这种装置会在时空连续统上撕开一个小口
[44:19] Do you think that was intended? 你是说他有意这样做的?
[44:21] No. Couldn’t be. 不 不可能
[44:22] Most of the energy meant to carry the wraith transmission went through the rift. 大多数携带Wraith编码信息的能量信号 穿过了这个裂口
[44:24] To where? 去哪儿了?
[44:26] Well, there’s no way to know for sure. 没法确定
[44:27] Other realities. 其他的世界
[44:30] I’m sorry, but I only care about us right now. 抱歉 不过现在我所关心的只有我们自己
[44:33] If john sheppard hadn’t found that wraith when he did, 假如John Sheppard没有发现那个Wraith
[44:36] that transmission definitely would have made it through to pegasus. 这个信号肯定会抵达飞马星系
[44:40] He saved our asses. 他救了我们
[44:41] Yes, 是啊
[44:42] but that transmission would have been stronger in any other reality exposed to the rift. 不过对裂口那边的世界来说 这个信号已经足够强大了
[44:50] They could be in a lot of trouble right now. 他们现在怕是有麻烦了
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 坏法官(Bad Judge)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme