Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:38] Oh. 哦
[00:39] I didn’t know anybody was in here. 我不知道有人在这
[00:43] Are you looking for rodney? 你是在找Rodney?
[00:44] ‘Cause I saw him in the mess hall. 我刚才在食堂看见他了
[00:46] Rodney? Rodney?
[00:47] Yup. 没错
[00:48] – Are you all right? – Yeah. – 你没事吧? – 没事
[00:50] You just seem a little… confused. 你感觉上有一点… 迷茫
[00:57] Are you ill? 没什么不舒服吧?
[00:58] No. 没有
[01:00] No, no, no, I just, uh… I– don’T… 没 没 我只是… 我不…
[01:05] where am I? 我在哪?
[01:07] You’re in one of our auxiliary labs, east pier, level four? 你在一个辅助实验室里 东区 第四层
[01:14] Here, why don’t you sit down? 干嘛不先坐下来?
[01:16] – It’s okay– – no, really. – 没事的… – 不 我说真的
[01:17] – I mean, I’ll radio rodney, I’ll just– – no, no, you don’t need to do that. – 我可以呼叫Rodney… – 不 你不需要这么麻烦
[01:23] Better yet, let– why don’t you lie down? 或者… 你要不要躺下来?
[01:26] Walk with me to the infirmary, 我送你到医务室去
[01:28] and they’ll examine you, they’ll– they’ll– they’ll… 他们可以给你检查一下 他们.. 他们…
[01:30] just see if there’s anything– 可以查查有没有什么…
[03:15] Identity 身份危机
[04:09] There you are! 你在这啊
[04:10] I’ve been looking all over for you. Is your radio not working? 我到处在找你 你的对讲机坏了吗?
[04:12] I called, like, 1,000 times! 我呼叫了无数次了!
[04:13] Um… I– 啊… 我…
[04:15] Whoa, whoa, whoa. I just want to check your earwig. 喔 喔 我只是想检查一下你的耳机
[04:18] Here we go. 好了
[04:20] There we go… it was probably just a dead battery. 好了… 可能只是电池没电了
[04:22] Come on, it’s schnitzel day. We’ve got to hurry, though, ’cause it’s going fast. 走吧 今天吃肉片 我们得快点了 要不然就没了
[04:26] So what happened? 说说是怎么回事
[04:27] What do you mean? 你指什么?
[04:28] Well, hello? Our lunch date? You were supposed to meet me, like, half an hour ago. 嗯 我们约好一起吃午餐的 你一个半小时之前就应该和我会和了
[04:31] I must have forgotten. 我一定是忘记了
[04:32] Hey. 嘿
[04:34] What’s wrong? 你怎么了?
[04:35] You seem distracted. Is something bothering you? 你看上去有点心不在焉 有什么烦心的事情吗?
[04:37] Did I do something? 是我做错了什么吗?
[04:39] Oh… I did, didn’t I? What’d I do? 哦 我是做了什么是吧? 是哪件事?
[04:41] Nothing. I’m just… I’m not– 没有 我只是.. 我没有…
[04:43] Dr. Keller? Keller医生
[04:45] Dr. Keller! Please respond. Keller医生 请回话
[04:47] Just a second. 等一下
[04:48] It’s for you. 是找你的
[04:49] Working fine, apparently. 很显然它工作得很好
[04:53] Uh, hello? 啊 喂?
[04:54] Dr. Keller, we have an emergency. Keller医生 有紧急情况
[04:55] Dr. Zelenka has been seriously injured! Zelenka博士受了很严重的伤
[04:57] Dr. Zelenka? Zelenka博士?
[05:00] What’s wrong with zelenka? Zelenka又有什么事了?
[05:01] Is he complaining about another one of his so-called migraines? 他是不是又在抱怨他所谓的偏头痛了?
[05:03] – ‘Cause, if he is, you can just send him right down to the– – he’s been stabbed! – 如果是的话 你们应该把他送到… – 他被刺伤了
[05:07] What? Stabbed? What do you mean, stabbed? 什么? 刺伤? 什么叫被刺伤?
[05:08] Like, with a knife, stabbed? By whom? 是被刀刺伤那种刺伤? 是谁干的?
[05:10] I don’t know, an S.O. Just radioed us. 我不知道 一个SO刚刚呼叫我们
[05:12] They found him on the floor of his lab. 他们发现他倒在实验室的地上
[05:14] He’s unconscious, losing a lot of blood. 他失了很多血 已经昏迷了
[05:15] They’re rushing him to the infirmary. 他们正在把他送到医务室
[05:16] All right, we’re on our way. 好吧 我们马上就来
[05:26] His pressure’s dropping. 60 over 40. 血压在下降 60 40
[05:27] Pulse rapid, skin diaphoretic. 脉搏很高 正在发汗
[05:29] The scan shows internal bleeding, laceration of the liver. 扫描显示他有内出血 肝脏撕裂
[05:32] – So, what– is he going to die? – He needs immediate surgery. – 那是说… 他会死吗? – 他需要马上做手术
[05:34] He’s in hypovolemic shock. 他已经处于低血容性休克状态
[05:38] Doctor? 医生?
[05:39] Yes. Yes, he needs surgery. 是的 是的 他需要手术
[05:41] We’re prepping the O.R. Dr. Mcbride will assist you. He’s already scrubbing. 我们在准备手术室 McBride医生做你的助手 他已经在刷洗了
[05:44] We’ll be set to go as soon as you’re ready. 你准备好以后我们就开始
[05:48] Jennifer… Jennifer…
[05:49] Jennifer! jennifer!
[05:50] You’re acting weird. What’s wrong with you? 你的样子很奇怪 是怎么回事?
[05:52] Nothing. 没事
[05:53] Nothing. I need to get ready. 没事 我得去准备了
[06:34] Doctor? 医生?
[06:40] I’m not feeling very well. 我感觉不太好
[06:43] Take over for me. 你们替我做吧
[06:45] I’m going to go lie down. 我得去休息一下
[06:54] How’d it go? 怎么样了?
[06:55] They’ve managed to stop the bleeding, but he’s lost a lot of blood. 他们把血止住了 但他失了很多血
[06:57] – Is he awake yet? – No. He’s in a coma. – 他醒了吗? – 没有 他还在休克中
[07:00] It’s a light coma. 是很浅的休克
[07:01] They figure he should recover, barring any, you know, complications. 他们觉得他会恢复的 只要… 不出什么并发症
[07:04] I hear Dr. Keller didn’t perform the surgery? 我听说Keller医生没有主刀?
[07:06] No. No, she… excused herself. She said she wasn’t feeling well. 没有 她自己出去了 她说自己不太舒服
[07:10] What’s wrong with her? 那又是怎么回事?
[07:10] You tell me. 不知道 她这一整天都有点古怪
[07:12] Aloof, distracted. 有一些疏远 神情恍惚
[07:14] I found her wandering atlantis, looking lost. 我碰到她在Atlantis里面乱走 感觉像迷路了一样
[07:16] Then I got her to the infirmary, 然后我和她去了医务室
[07:18] but she just stood there like she’d never held a scalpel before. 她就傻傻地站在那 就像她从没拿过手术刀一样
[07:20] Where is she now? 她现在在哪?
[07:21] In her quarters, resting. 在她的房间里休息
[07:24] Dr. Beckett is due back soon. Beckett医生很快就要回来了
[07:26] I’ll have him examine her for any possible contagion, 我会叫他检查她身上有没有传染病
[07:29] or, god forbid, another one of those parasitic organisms. 或者那种该死的寄生物
[07:32] Better safe than sorry. 总之小心一点好
[07:35] Any leads yet as to who might have done this to Dr. Zelenka? 有什么关于刺伤Zelenka博士 的人的线索吗?
[07:37] No witnesses, no sign of struggle. 没有目击者 也没有挣扎的痕迹
[07:39] I want a full investigation. 我要全面调查
[07:41] Use every resource, no stone unturned. 调用一切可用的资源 不要放过任何线索
[07:44] One of our people is lying in a coma– light coma. – 我们的一个队员还处在昏迷之中 – …浅昏迷
[07:50] And I want to know who’s responsible. 我想知道罪魁祸首是谁
[08:21] What the hell’s going on here? 这到底是怎么回事
[08:26] Hey. 嘿
[08:28] Heard you weren’t feeling well. 听说你身体不太舒服
[08:30] No. 没有
[08:34] Can I come in? 我能进来吗?
[08:35] All right. 可以
[08:39] So. What’s wrong with you? 说吧 你是哪里不舒服?
[08:42] I don’t know. 我不知道
[08:43] I’m just… tired. 我只是… 很疲倦
[08:48] Been pushing yourself real hard lately. 你最近工作得太辛苦了
[08:50] Yes… 是的…
[08:51] well, uh, you know me. I’m always pushing myself real hard. 那个 你知道我的 我一直工作得非常辛苦
[08:59] What? 怎么了?
[09:02] Nothing. 没什么
[09:06] Anyway, I’ll be fine. 别担心 我会好起来的
[09:07] – I just need some– – hi. – 我只需要一些… – 嗨
[09:10] Am I… 我…
[09:12] – interrupting? – No. – 打扰到你们了吗? – 没有
[09:13] Good. 好的
[09:15] I mean, um… 我是说…
[09:16] I just dropped by to let you know that, uh, beckett is on his way back. 我就是顺路过来告诉你 Beckett正在回来的路上
[09:21] He’ll be able to fill in for you while you’re, um… 他会顶替你直到你…
[09:25] ill. 康复
[09:26] Great. 好极了
[09:28] Yeah, we’ve, uh, sent a puddle jumper for him. 嗯 我们已经… 派了一艘Puddle Jumper去接他
[09:31] A puddle jumper? 一艘Puddle Jumper?
[09:32] Well, he’s in some remote desert village, and it’ll take too long to walk back to the gate, 啊 他现在在一个偏远的沙漠小镇上 走回星门的时间太长了
[09:35] so, it’s easier to, you know, hitch a ride. 所以搭Jumper会方便一点
[09:38] A ride on a puddle jumper. 坐Puddle Jumper回来
[09:41] Yeah. 没错
[09:49] Maybe we should leave, 也许我们应该走了
[09:51] you know, let her get some rest? 让她休息一下吧
[09:55] Yeah. 嗯
[10:04] Call me… 如果你需要什么…
[10:06] if you need anything. 就呼叫我
[10:07] I will. 我会的
[10:26] Nothing out of the usual, 没有什么不寻常的
[10:28] no sign of trauma or any kind of organism. 没有受伤或者任何一种有机体的迹象
[10:31] What about her blood work? 她的血检结果呢?
[10:32] The same. 一样的
[10:36] How long have you been feeling like this? 你感觉这样有多久了?
[10:39] Um… a day or so? 嗯… 一天左右
[10:42] – Have you been sleeping all right? – No. – 你最近睡得好吗? – 不好
[10:45] I’ve been pushing myself real hard. 我一直工作得很辛苦
[10:46] Aye. Well, I’d like to keep you overnight for observation. 好的 我要你住院观察一晚
[10:50] I’ll give you something to help you sleep, and we’ll monitor your condition. 我会给你一些药帮你入睡 同时会监视你的病情
[10:53] Then, hopefully, you’ll wake up in the morning refreshed, back to your old self. 希望明天早上 你就能清醒过来 恢复成原来的你
[10:56] Okay? 好吗?
[11:00] You’re certain you saw nothing at all? 你确定你什么都没看见?
[11:02] She’s fine… 她没事
[11:04] Physically speaking. 至少生理上没事
[11:08] If there’s something wrong with her, 如果她有什么毛病的话
[11:09] I’m afraid it’s most likely psychological in nature. 恐怕是心理上的
[11:47] Hello… 你好…
[11:48] all these corridors, I keep getting turned around. 这里走廊太多 弄得我晕头转向的
[11:50] The puddle jumper is… where? 那些Puddle Jumper在哪?
[11:52] – The jumper bay? – Yes. – Jumper舱吗? – 是的
[11:54] Top of the central tower. 在中心塔的顶端
[11:55] Right. Yeah, I know that. I just need to, um– how do I…? 对 我知道 我只是要… 嗯 我该如何…
[11:58] Oh, the transporter’s at the end of the corridor. It’ll take you there. 哦 传送机就在走廊的尽头 它会送你过去
[12:01] Transporter. Of course. Thank you. 传送机 好的 谢谢你
[12:03] You’re welcome. 不用谢
[12:25] Ah… perfect. 啊 好极了
[12:39] Come on, come on. 快点啊 快点
[12:41] Come on. 动啊
[12:45] What are you doing? 你在干什么?
[12:48] I… couldn’t sleep. 我… 睡不着
[12:50] What, so you came up to the jumper bay? 什么? 你睡不着就跑到Jumper舱来了?
[12:52] Yeah… I thought I’d go for a ride. 嗯… 我想出去转一圈
[12:55] In a puddle jumper? 坐Jumper吗?
[12:57] Is there a problem with that? 有什么问题吗?
[12:58] A few. For starters, you don’t have the ancient gene, so you can’t fly one. 有几个问题 最基本的 你没有古人基因 你开不了Jumper
[13:01] – But you already know that. – Can you fly it? – 但这点你已经知道了 – 你能开吗?
[13:03] Of course I can, but that’s not the point. 我当然能了 但重点不在这
[13:05] Look, you should be back in the infirmary. 听着 你现在应该在医务室里
[13:06] But you could take me for a ride. 但你可以带我出去转转
[13:08] – What, now? – Yeah. – 什么? 现在? – 没错
[13:10] It would really help me relax. 那能帮助我放松
[13:11] Well, I thought beckett gave you pills for that? 嗯 Beckett不是给你药了吗?
[13:14] – They didn’t work. – Oh. – 药没效果 – 哦
[13:16] Yeah. Come on. Please? 快点 求你了?
[13:19] Just you and me. 只有你和我
[13:22] Alone… 两个人…
[13:23] oh, you could take me somewhere secluded. 哦 你应该带我去一个隐秘的地方
[13:26] We can… 我们可以…
[13:27] we could make love… 我们可以在美丽的…
[13:29] underneath the stars. 星光下make love
[13:31] Really? 真的?
[13:33] Would you like that? 你想干吗?
[13:34] Well… yeah! 嗯… 想!
[13:35] I mean, I’d have to get a blanket, though, 但我得去拿条毯子
[13:37] because the mainland’s groundcover is loaded with allergens. 因为大陆的土地上充满了过敏原
[13:39] No. Let’s just go now. 不 我们现在就走
[13:41] Wait. W-w-wait. No, no, no, no. 等等 不 不 不…
[13:42] Look, you look. You should go back to the infirmary. 听着 你应该回医务室去
[13:44] Forget about the infirmary. 别管什么医务室了
[13:46] I need to be with you. 我想跟你在一起
[13:47] Jennifer, please. Jennifer 别闹了
[13:49] Come on. Just a quick ride. 我们就兜一小圈就好了
[13:51] – Don’t you want to be with me? – No. No! No, I just– yes! – 难道你不想跟我在一起吗? – 不! 我… 我想!
[13:54] I just– will you stop? 我只是… 你能不能别这样?
[13:56] Look, I don’t know what’s wrong with you, but you are clearly not yourself. 我不知道你怎么了 但你现在不是你自己
[13:59] – I’m taking you back to the infirmary– – no. – 而我带你回医务室… – 不
[14:01] – Well, you can argue all you want, I’m not letting you– – you’re not taking me anywhere. – 你可以继续挣 但我死活也要带… – 我哪也不会去
[14:06] Jennifer… Jennifer…
[14:07] I need you to listen to me. 我需要你听我说
[14:10] As soon as you are cured of whatever it is that is affecting you, 一旦我们治好你的病
[14:13] You’re going to so… 你会感觉…
[14:15] Let’s go. 我们走吧
[14:16] No! Don’t you– 不! 你休想…
[14:20] what’re you doing? 你要干什么?
[14:21] You should’ve taken me do you like it? 你应该陪我去兜一圈的
[14:41] I don’t care what the scans say. 我不管扫描结果怎么说
[14:43] Either she’s suffered a serious mind-altering brain trauma, 她要不是受了脑创伤而变了性格
[14:47] or some kind of entity has taken control of her. 就是被外来生物给控制了
[14:50] Has she been injured recently? 她最近受过伤吗?
[14:52] Not that i know of. I mean, she was perfectly fine up until yesterday. 应该没有 在昨天之前她还好好的
[14:55] I’m telling you, her brain scan would have revealed any kind of physical trauma, as well as any foreign organism. 我告诉你们 扫描会检测 任何创伤和外来生物的
[14:59] Unless the organism’s good at hiding. 除非那生物很会隐蔽
[15:01] Yeah. Wouldn’t be the first time. It took days to figure out rodney was infected. 这不是第一次了 上一次 我们 是在几天后才发现Rodney被感染的
[15:06] I still don’t think that we should rule out the possibility of a psychological event. 我始终认为我们不该排除 心理反应的可能
[15:10] We sometimes forget that working in this environment, 不要忘记在这样的环境下工作
[15:12] in a whole other galaxy, can be emotionally overwhelming. 尤其是这里是外星系的事实 会产生一定的精神压力
[15:15] Such acute stress has often been linked to various dissociative disorders. 这种突发的压力经常会导致 多种解离性障碍(一种精神病)
[15:19] Disorder? She tried to kill me. 障碍? 她试图要杀了我
[15:20] Look, rodney, i don’t think she would have pulled the trigger. 好了 Rodney 我不认为她会扣板机的
[15:22] Hey, i saw the look in her eyes. 嘿 我看到她的眼神了…
[15:25] wait a second. 等一下
[15:26] What if she had something to do with zelenka? What if she’s the one who stabbed him? 也许她跟Zelenka的事有关 也许她就是刺伤他的凶手
[15:29] Dr. Keller? Keller医生干的?
[15:30] that woman down there is not jennifer keller. 那女的肯定不是Jennifer Keller
[15:33] I think woolsey’s right. 我认为Woolsey说的对
[15:34] Something has taken control of her. 她被某个东西给控制了
[15:36] How can we be sure of this? 但你如何才能确定呢?
[15:38] Well, we can start by asking her. 我们可以直接去问她
[15:59] let’s make this simple. 让我来问一个简单的问题
[16:01] Who the hell are you? 你到底是谁?
[16:04] What? 什么?
[16:04] If you are, in fact, jennifer keller, 如果你的确是Jennifer Keller的话
[16:05] you would know what town you’re from, what your father’s name is. 你该知道你的出生地和你父亲的名字
[16:10] So go ahead, tell us. 你为何不告诉我们
[16:13] All right, look… 好吧 听我说
[16:14] I know i’ve been acting strange– 我知道最近我的行为有些古怪
[16:16] strange? 古怪?
[16:17] Dr. Keller wouldn’t point a gun at me. Keller医生决不会拿枪对着我的
[16:20] And she certainly wouldn’t stab zelenka. 她也就决不会刺伤Zelenka的
[16:24] well? 怎么说?
[16:27] You did it, didn’t you? 那就是你干的 对不?
[16:30] You stabbed him. 是你刺伤了他
[16:37] It was self-defense. 我只是自卫罢了
[16:39] I didn’t want to hurt anybody, but he attacked me. 我不想伤害任何人 但他想攻击我
[16:41] Zelenka attacked you? Zelenka先对你动手的?
[16:42] He couldn’t harm a fly. 他连只苍蝇都不会伤害
[16:44] He tried to grab me. 他试图想抓住我
[16:46] I thought he was going to turn me in. I was afraid of being caught. 我以为他要举报我 我不想被抓住罢了
[16:48] the fact of the matter is, you have been caught. 但现实是 你已经被抓住了
[16:50] So i would advise you to tell us exactly who… Or what… You are. 所以我建议你告诉我们 你到底是什么人或是什么东西
[17:02] My name is neeva casol. 我的名字叫 Neeva Casol
[17:04] I have no idea what i’m doing here, or how i came to be in this person’s body. 我不知道我为何在这 也不知道 我如何进入这个躯体里面
[17:12] – In her body? – Yes. – 你是指她的躯体? – 没错
[17:14] One moment i was myself, 之前 我还是我自己
[17:16] searching through some artifacts in a village, 在一个村子里搜索一些文物
[17:18] the next moment, i’m stuck in some strange woman’s body, 之后 我就发现我在这个城市里面
[17:21] standing in the middle of this city. 并被困这个陌生女人的身体里
[17:23] Every time i look at my reflection, i see her… 每次我看我自己 我都发现
[17:27] Staring back at me. 是她在盯着我
[17:30] How is that even possible? 这怎么可能呢?
[17:32] I wish i knew. 我也想知道
[17:33] What artifacts? 什么文物?
[17:35] Me and my associates, we travel around, planet to planet, 我和我的同伴穿越不同星球
[17:39] searching for valuables to acquire. 搜索并获得各种贵重的文物
[17:41] Oh, you mean “steal.” 哦 你是指”偷”
[17:43] We heard about a planet that supposedly held a trove of ancestral artifacts… 我们听说这个星球上有很多 古人留下的财宝
[17:48] So we made our way there and broke into the vault… 所以我们到那并闯进了保险库
[17:58] yeah… Yeah, yeah. 嗯 嗯 嗯
[18:07] You see? I told you. 看到没? 我告诉过你
[18:09] There is all kinds of treasure in here. 这里什么样的宝都有
[18:12] Okay, well, move fast. 好吧 那我们速战速决
[18:14] Take only what we can carry. 只拿那些容易携带的
[18:25] what… Is that? 这… 是什么?
[18:27] I don’t know. 我不知道
[18:31] But it’s too big to haul out of here. 但这东西太大了
[19:11] I have no idea how this happened, or why. 我不知道这是怎么回事
[19:15] Oh, believe me, i’m just as confused by it as you are… 相信我 我跟你们一样不解
[19:18] But i am telling you the truth. 但我说的是真话
[19:22] Look, i’m sorry for hurting one of your people, 我很抱歉 我伤了你们的人
[19:24] but i felt threatened, and i only know of one way to deal with a threat. 但我感到被威胁了 那是我唯一知道解决问题的方法
[19:28] I don’t want to hurt anybody else. I just… 我不想伤害任何人 我只想…
[19:31] I just want to get back into my own body. 我只想回到我自己的身体里
[19:36] what have you got? 有什么进展?
[19:37] Well, i think i’ve figured out what happened. 我想我知道是怎么回事了
[19:39] The artifact that woman described 这女的说的那个文物我有印象
[19:41] it rang a bell, so i did a little research. 所以我做了点调查
[19:43] Turns out, a few years ago, 结果是 好几年前
[19:45] sg-1 encountered a similar device in the glastonbury cavern. SG-1在Glastonbury的洞穴 找到了类似的东西
[19:48] The ancient communication terminal? 古人通讯终端?
[19:50] Exactly. 对
[19:50] Of course. The stones, the psychic link– 当然 那些石头 还有精神连接…
[19:53] what terminal? What stones? 什么终端? 什么石头?
[19:55] okay, look, sg-1 discovered an ancient device. 是这样 SG-1以前发现了一个古人的装置
[19:58] These stones– if you place them in one of several recesses around the outside of the device, 如果把这些石头放在装置外的凹坑处
[20:02] it activates it, 就能激活它
[20:03] and allows you to connect to someone far… far away, 然后你就可以和很远很远的人联系
[20:06] across the galaxy, intergalactically, 星系内 甚至是星系外
[20:08] even, as was the case with daniel jackson and vala. 比如Daniel Jackson和Vala碰到的那次
[20:10] So this woman activated one of these devices? 就是说那个女的激活了这种装置?
[20:12] I think so, yes. 我想是的
[20:13] Why’d she connect with keller? 那为什么会跟Keller建立联系?
[20:15] Ah, my first question as well. 我一开始也在问这个问题
[20:16] Then i rembered janus’s lab… 随后想起了Janus的实验室…
[20:20] We have recovered tons of ancient technology from there. 在那里我们发现了很多古人的科技
[20:22] We’re still in the process of cataloguing it all. 直到现在都还没登记完
[20:24] Anyways, a few weeks ago, jennifer visited me while i was working there. 几周前 我在里面工作时 Jennifer去找过我
[20:28] Rodney, if we don’t leave soon, we’re not going to get a good seat. Rodney 如果我们不马上动身的话 可能就找不到好位置了
[20:31] Yeah. Almost– almost there. 快了 快了
[20:32] Come on, it’s Dr. No! The first bond movie. 拜托 这次放的是《诺博士》 第一部邦德电影
[20:35] You don’t want to get stuck sitting behind ronon again, like last week. 你该不会愿意跟上周那样 坐在Ronon后边吧
[20:38] I know, i know, i know. 我知道 我知道
[20:39] Not to mention, all the popcorn’s gonna be gone. 更别提没有爆米花吃了
[20:41] God. 天啊
[20:42] This is amazing! These are the initial design concepts for a personal cloaking device. 哇! 原来这就是个人隐身装置的原始设计
[20:46] Janus never got around to making it, but i think, given enough time, Janus没能完成 不过我想 只要有充足的时间
[20:48] i might be able– 我也许可以…
[20:49] hey! we haven’t cataloged those yet! 嘿! 那个我们还没有登记呢!
[20:53] Sorry. 抱歉
[20:54] What did we say about that? 怎么说来着?
[20:56] These stones must somehow be connected to the ancient terminal that neeva found. 这些石头和Neeva发现的装置 可能有某种联系
[21:01] But how could jennifer activate one of these stones? 可是Jennifer是怎么激活它的呢?
[21:03] He’s right, it’s ancient technology. 没错 这是古人的科技
[21:04] Don’t you need to have the A.T.A Gene? 不是需要古人基因才行吗?
[21:06] Well, it must’ve been initialized already. 也许它们已经被激活了
[21:08] Maybe janus did it thousands of years ago, 说不定Janus几千年前就激活了
[21:09] or maybe a tech initialized it after we discovered the lab. 也许是我们发现那个实验室后 一个技术员把它激活了
[21:12] Look, the point is that jennifer was obviously the last person to touch this, 我想说的是 Jennifer很显然是最后那个 接触它的人
[21:15] which is why it connected to her. 所以会和她建立联系
[21:17] If i rember the case report correctly, 如果我没记错的话
[21:20] disconnecting the device proved difficult. 中断这种联系非常困难
[21:22] Yes. 是的
[21:23] I’ve been going over the sgc files on that, and there’s still a lot of unanswered questions about how it works. 我看过SGC的档案 关于它的工作原理 仍然存在一大堆问题
[21:28] Hold on. 等等
[21:28] If this woman’s mind is in keller’s body, does that mean keller’s mind is in her body? 如果那个女的意识在Kelly身体里 那是不是说 Keller的意识也在她的身体里?
[21:35] I don’t know. 不知道
[21:36] Maybe. I mean… Probably. 也许吧
[21:39] Then the question is… 那问题是…
[21:41] Where is Dr. Keller? Keller医生在哪儿?
[21:54] what happened? Did you contact atlantis? 怎么回事? 你们有没有和Atlantis联系?
[21:56] No. 没有
[21:57] Why not? 为什么?
[21:59] I chose to first contact a few of my trading partners on other planets. 我和其他星球上的贸易伙伴们联系了一下
[22:03] It appears you and your accomplices have made quite the name for yourselves. 看来你和你的同伙声名远扬啊
[22:06] I already told you, i am not who you think i am– 跟你说了 我不是你想的那个人…
[22:09] i suppose i should feel fortunate. 我想我应该感到幸运
[22:11] I mean, your crimes elsewhere far exceed the mere robbery charges you’ve been accused of here. 你在其他地方犯的罪行 远远不是这里盗窃罪这么简单
[22:16] I’ve counted no less than five murders committed on other planets by your hand alone. 光是你亲手犯下的谋杀罪就不少于5起
[22:21] Several more with the aid of your two accomplices. 还有一些是和你的同党一起完成的
[22:24] Well, they may have eluded capture so far, but mark my words, we will find them. 当然 他们现在仍然出逃在外 不过我向你保证 我们会抓住他们的
[22:27] Listen to me. 听我说
[22:28] my name is Dr. Jennifer keller. 我的名字叫Jennifer Keller
[22:31] I am the chief medical officer from atlantis. Atlantis的首席医疗官
[22:34] I don’t know what’s going on, 我不知道这是怎么回事
[22:35] or how my mind ended up in this woman’s body, 我不知道我的意识怎么突然跑到 这个女人的身体里的
[22:38] but if you contact them, ask for Dr. Rodney mckay– 可如果你联络上他们 找到Rodney McKay博士
[22:40] you are also said to be a highly effective liar, 他们还说了 你很善于撒谎
[22:44] willing to fabricate any story, broker any kind of deal, to get yourself free. 为了重获自由 你很会编造各种谎言 或者进行各种交易
[22:49] Rest assured, i will not fall for your tricks. 死心了这颗心吧 我不会吃你这套的
[22:53] As magistrate of this village, 作为本村的村长
[22:54] i hereby pronounce sentence upon you for the crimes you’ve committed, not only on this planet, 我在此宣布 鉴于你在本星球 以及其他联盟星球上…
[22:59] but on all the other planets in the coalition. 犯下的罪行
[23:03] Tomorrow, you shall be taken from this cell and executed. 明天你将会得到处决
[23:13] What are the options? 有什么办法?
[23:14] there’s only one option. 只有一个办法
[23:15] We have to go to the planet, find the communications terminal, and shut it off. 去那个星球 找到那个通讯终端 把它关掉
[23:18] It was activated on that end. 是在那边激活的
[23:20] It’s the initial transmitter. 联络是那边发起的
[23:21] The only way to sever the connection is to shut it down at the source. 关闭连接的唯一办法 就是从发起端关掉
[23:23] And have you figured out how to safely do that? 找到安全关闭的办法没有?
[23:25] No, not yet. 没 还没有
[23:27] We’re not going to know until we get a look at this thing. 只有看到那个东西我们才能想办法
[23:29] Well, the sooner, the better. 越快越好
[23:31] I’ve been studying the sg-1 report. 我研究过SG-1的报告
[23:33] This device connects beyond merely the psychological. 那个装置不仅仅会建立精神连接
[23:36] There’s also a physiological connection as well. 同时还会建立生理连接
[23:39] What does that mean? 什么意思?
[23:40] It means, should neeva’s body be killed, 意思是 如果Neeva的身体死亡了
[23:43] jennifer’s mind would perish along with her. Jennifer的意识也会一起消失
[23:45] And we’ll be stuck with… 那样我们就得和这个…
[23:47] This other woman in keller’s body? 占据Keller身体的女人呆在一起了?
[23:49] We need to get moving. 我们得马上行动
[23:51] Agreed. Do we know which planet this device is on? 同意 知不知道那个装置在哪个星球?
[23:54] We will. 会知道的
[23:55] I would be happy to take you to the planet. 我很乐意带你们去那个星球
[23:57] I’ll lead you straight to the device… on one condition. 径直带你们去找那个装置… 只有一个条件
[24:00] – you’re in no position to make any demands– – what is it? – 你现在没有资格谈条件 – 什么条件?
[24:03] When you sever that connection, you have to agree not to pursue me or my accomplices. 关闭那个连接之后 你们不能追究 我和我的同伙
[24:07] fine. 好的
[24:08] And i want you to give me one of those puddle jumpers. 另外我还要一艘Puddle Jumper
[24:10] – What? Forget it! – Why not? – 什么? 想都别想! – 为什么?
[24:12] I know how many you have. You have more than enough. 我知道你们有多少艘 够你们用的了
[24:14] You’re not getting anything. 我们不会给你任何东西
[24:16] Weapons, then. 那给些武器吧
[24:17] You take us to the planet, we agree not to pursue you. 你带我们去那个星球 我们答应不追究你
[24:19] That’s it. Take it or leave it. 就这 答不答应随便你
[24:23] All right, all right. Let’s go. 好吧 好吧 我们出发吧
[24:45] which way? 哪边?
[24:46] This way. 这边
[24:47] It’s not far. A few hours’ walk. 不是很远 走几个小时就到了
[24:50] A few hours? You could have told us that before! 几个小时? 你该早点告诉我们的!
[24:53] Wouldn’t have made any difference, rodney. We couldn’t get a jumper into this forest. 一样的 Rodney 都是林子 有Jumper飞船也没用
[24:57] And thedaedalus is back on earth. Daedalus号也回地球了
[24:59] Yeah, but i could’ve packed some extra power bars, some water, 是啊 不过我可以多带些能量棒和饮水
[25:02] not to mention proper insoles. 更不用说换合适的鞋垫了
[25:04] He complains a lot. 他的抱怨很多阿
[25:05] Only when he’s awake. 除了睡觉 他的抱怨就不停
[25:08] Is it true that dr. Keller and he are– Keller医生和他是不是真的…
[25:10] hard to believe, huh? 难以置信 是吧?
[25:13] Yeah, keep walkin’. 是的 继续走 (Keep walking 可能是影射Johnnie Walker广告)
[25:22] it’s time. 时辰已到
[25:40] that’s it. 到了
[25:41] The vault containing the artifacts is near the center of the village, 保存那些文物的保险库在村子中心
[25:43] so we’ll have to be quiet. 我们必须悄悄行动
[25:45] Maybe only a few of us should go in. 你们可能只能派一部分人去
[25:47] And i’m going to need a weapon, in case we run into some– 我还需要武器 万一发生冲突…
[25:49] no. We’re not breaking into the room. 不 我们不用闯进去
[25:51] What? 什么?
[25:52] We’re going to go talk to these people and ask them for help. 我们可以和那些人对话 请求他们的帮助
[25:55] Oh, they’re not going to help us. 他们不会帮我们的
[25:56] I tried to rob them. 我曾想偷他们的东西
[25:58] They won’t know you. You’re in jennifer keller’s body, remember? 他们不认识你 你现在用的是 Jennifer Keller的身体 不记得了?
[26:01] If you do not say anything, it should not be a problem. 只要你不作声 就不会有麻烦
[26:03] Okay, but what if they’ve captured her– me? OK 可如果他们抓住她了呢 我是说’我’?
[26:06] Once we sever the connection, what’s to stop them from keeping me locked up? 切断连接后 他们可能仍然把我关押着 那怎么办?
[26:10] Nothing. 不怎么办
[26:11] Ahh. Nothing. 啊 不怎么办
[26:12] You said we couldn’t pursue you. Didn’t say anything about them. 你只是说我们不能追究你 可没提到他们
[26:14] So you tricked me. 你耍我
[26:15] Hey, just take it easy. 好了 算了
[26:16] I won’t let you disarm this device without first knowing where my body is. 在知道我的躯体在哪儿前 我不会让你们关掉那个装置的
[26:20] You don’t have a choice. 你没得选
[26:21] We’re wasting valuable time here, people. 我们这是在浪费时间 伙计们
[26:23] Maybe she should stay here. 也许该把她留在这儿
[26:26] No. I’ll go. 不 我要去
[26:28] Ronon? Ronon?
[26:29] Yeah, i got her. 收到 我看着她
[26:31] Let’s go. 我们走
[26:41] Hi. 嗨
[26:41] It’s okay, we’re friends. We’re, uh, we’re from atlantis. 别担心 我们是朋友 来自Atlantis
[26:44] I’m colonel john sheppard. 我是John Sheppard中校
[26:47] What is it you want? 你们想要什么?
[26:49] Well, we have a problem, and we need some help. 我们碰到个麻烦 需要你们帮助
[26:51] We hear that this village holds a number of ancient artifacts, 听说这个村子保存有一些古人文物
[26:54] most notably a communication terminal… 其中包括一个通讯终端…
[26:56] About yea-big, round-ish, grooves along the outside… Yes? 大概这么大 圆的 周围有些凹槽… 怎么了?
[27:02] Why do you ask about this device? 你为什么要问这个装置?
[27:04] So you have it? Where is it? 这么说在你们这儿了? 在哪儿?
[27:05] It’s hidden, and well-protected, 被收起来了 而且被好好看管着
[27:08] so if you have any designs on removing it– 如果你们想要夺走它…
[27:10] no, no, no, no, no. Look. We just want to take a look at it. 不不不 我们只想看看
[27:12] We think it may have become inadvertently activated, and it’s… 它可能被不经意间激活了 现在…
[27:16] Well, it’s causing some problems for us on atlantis. 给我们Atlantis制造了一些麻烦
[27:18] Long story short, we’re just going to shut it off, 长话短说 我们只是想把它关掉
[27:20] and, well, we’ll be on our way. 然后我们就会离开
[27:22] We’re not here to cause any trouble. 我们不是来找麻烦的
[27:23] We’d just like some assistance. 只是希望得到一些帮助
[27:25] I do not have the authority to grant such assistance. 我没有权力提供任何协助
[27:29] For that, you will need to speak to the village magistrate. 这个你们要和村长说
[27:31] All right. Let’s, uh, let’s talk to him. 好啊 那我们就去找他谈谈
[27:33] He’s not here. 他不在这儿
[27:34] Oh, for god’s sake. 哦 看在上帝的份上
[27:35] How long’s he going to be gone? This is urgent. 他走多久了? 这事儿很急
[27:37] He will return when the execution is completed. 等处决结束后 他就会回来
[27:54] Oh, my god! 噢 天哪!
[28:04] Neeva Casol… neeva casol…
[28:06] You have been found guilty of the crime of murder, 鉴于你犯下的谋杀罪行
[28:10] and so you shall be put to death. 决定处你死刑
[28:11] I am not neeva casol! 我不是Neeva Casol!
[28:24] Don’t worry. 别担心
[28:25] The executioner is strong, his blade sharp. 刽子手很强壮 斧子也很锋利
[28:29] Your death will be far less painful than those of your victims. 相比死在你手下的那些受害者来说 你的死算是够痛快的了
[28:33] Please! Don’t do this! 求你了! 别这样!
[28:56] ambush! 有埋伏!
[29:36] what? 怎么了?
[29:38] No thank-you for the rescue? 不说声谢谢?
[29:43] Let’s go. 走吧
[29:48] She went that way! Find her! 她往那边跑了! 抓住她!
[29:51] Go back to the village, gather more men. 回村子 多叫些人来!
[29:54] I want that ancestral ring guarded! 派人守住古人的圆环!
[29:57] No one leaves this planet! 任何人不能离开这个星球!
[30:00] We’re too late. 太迟了
[30:08] I don’t believe it. How did she escape? 难以置信 她是怎么逃走的?
[30:10] My accomplices no doubt intervened. 毫无疑问 肯定是我的同伙干的
[30:12] This is not the first time we’ve been in this situation. 已经不是第一次了
[30:14] How many accomplices do you have? 你有多少个人同伙?
[30:16] Two. 两个
[30:16] That’s all? 就这?
[30:17] More than enough. Trust me. 两个就够了 相信我
[30:18] You don’t want to challenge them. 你肯定不想挑战他们的
[30:20] Yeah? We’ll see about that. 是么? 那就走着瞧吧
[30:21] Where would they have gone? 他们会去哪儿?
[30:23] I have no idea. 不知道
[30:25] All right, chewie. Start trackin’. 好吧 秋伊 跟踪他们 (Chewie 即丘巴卡 星球大战中的”人”物)
[30:27] Yeah. I’m on it. 好的
[30:38] You looked frightened out there. 刚才你看上去很害怕
[30:41] What, you didn’t think we’d save you? 怎么 以为我们不会来救你了?
[30:43] What, that– no, i just… 什么… 不 我只是…
[30:44] After how many times you saved our hides? 还记不记得你救了我们多少次了?
[30:47] We weren’t going to let you down. 我们不会丢下你不管的
[30:51] You all right? 你没事吧?
[30:53] You look confused. 你看上去很困惑
[30:55] No, i’m just… You know, happy to be out of there. 不 我只是… 为能逃出来而感到高兴
[31:00] So, what’s the plan? 有什么计划?
[31:02] – Plan? – Yeah. – 计划? – 是啊
[31:05] What do we do now? 我们下一步该怎么办?
[31:06] Uh… I don’t know. 啊… 我不知道
[31:11] Yet. 目前为止
[31:12] Yet– i don’t know yet. 目前为止还不知道
[31:13] I– i just need, um… 我… 我只是需要… 嗯…
[31:15] More time to think. 再思考一下
[31:17] Well, think faster. 那就快点想吧
[31:19] Because, sooner or later, those villagers are going to find this cave. 那些村民们迟早会发现这个山洞的
[31:24] And i don’t want to be here when they do. 等他们找到这里时 我可不想留在这儿
[31:26] Right. 好的
[31:28] Good point. 说得好
[31:35] This way. 这边
[31:47] that’s the third patrol in the last 10 minutes. 这是10分钟内碰到的第三个巡逻队了
[31:49] It seems as if the entire village is out looking for her. 看来整个村子都出动来找她了
[31:51] Let’s hope we find her before they do. 希望我们能在他们之前找到她
[32:20] what the hell happened? 怎么回事?
[32:23] I lost her. 我跟丢了
[32:25] Are there no tracks? 没有留下痕迹?
[32:26] There’s nothing. 什么也没有
[32:29] She’s good. 她很专业
[32:32] Listen, i think the best plan of action is to leave this planet. 听我说 我觉得最好的方案就是 我们离开这个星球
[32:36] Now, i know of another planet. We’ll be safe there. 我知道一个星球 在那儿我们很安全
[32:39] They’ll be guarding the ring. 他们守着圆环呢
[32:41] I know. 我知道
[32:42] Maybe we could create some kind of diversion? 也许我们可以把他们引开
[32:47] Well, how do we do that? 怎么做?
[32:50] I don’t know. 不知道
[32:53] Maybe… 也许…
[32:54] Maybe we can set an explosion. 也许我们可以制造一起爆炸
[32:57] And why would they run toward an explosion? 那他们为什么要去爆炸现场呢?
[33:00] Or something else. 或者其他什么
[33:04] I say we wait till nightfall… 照我说 我们等到天黑…
[33:08] …then we’ll launch an attack on the ring. 然后去袭击圆环
[33:10] – Catch them by surprise. – Uh, an attack? – 出其不意 – 啊 袭击?
[33:12] We’ll kill the guards, activate the ring, 干掉守卫 启动圆环
[33:15] and we make our escape. 然后逃走
[33:17] I agree. 我同意
[33:19] Okay. 好的
[33:20] But if i think of something else before then, maybe we could– 如果在这之前 我想出更好的主意 也许我们可以…
[33:32] all right, don’t shoot. 没事的 别开枪
[33:34] Who… Are… You? 你…是…谁?
[33:38] I’m… Neeva casol. 我是… Neeva Casol
[33:42] All right, let me explain. 听我解释
[33:45] Back at the artifact vault, 在那个文物保险库里…
[33:46] i accidentally activated some kind of ancestral communications device 我不经意间激活了某种古人的通讯装置
[33:51] that caused my mind to transfer into this woman’s body, and hers into mine. 结果让我的意识进入这个女人的身体 而她的意识进入我的身体
[33:57] You expect us to believe that? 你指望我们会相信这个?
[33:59] Yeah, jannik, i do. I expect you to believe that, 是啊 Jannik 希望你能相信
[34:02] just as you did on vara sol, when i brokered that deal with the fish merchant to save your life. 还记得在Vara Sol那里我撕毁了 和鱼贩子的协议 救了你的命
[34:08] And you, bordal. 还有你 Bordal
[34:10] If you didn’t trust me back when you got caught at that brothel, 那次你在妓院被抓 如果你不信任我
[34:13] those women would’ve made sure the thought of procreating never again entered your mind. 那些女人们会保证 你这辈子再也不能生育
[34:17] How do you know about that? 你是怎么知道的?
[34:18] Because i’m neeva. 因为我就是Neeva
[34:20] There’s a link between this woman and me. 这个女人和我之间有某种联系
[34:21] Her mind is in my body, and mine is in hers. 她的意识在我身体里 我的意识在她身体里
[34:26] Look, whatever’s happening here, i had nothing to do with it. 听着 我不知道这里发生了什么事情 不过肯定跟我无关
[34:29] No, she didn’t. But if we’re going to fix this, we need to move fast. 是的 跟她无关 可如我们要恢复原状 那就得立即行动
[34:33] We need to go back to the village, 我们要回村子里去
[34:34] break into the vault, and turn off that device. 闯进保险库 关掉那个装置
[34:37] We need to be really careful, because not only are the villagers out looking for us, 我们要非常小心 因为不仅那些村民在找我们
[34:40] but so are the people from atlantis. 那些来自Atlantis的人也在找
[34:42] W-wait a second. They’re here? 等等 他们也来了?
[34:43] Who, colonel sheppard? 谁? Sheppard中校?
[34:44] Among others, 还有其他人
[34:46] but they’ll turn us in to the villagers if they catch us, so we need no problems from you. 如果被抓到 他们会把我们交给村民 希望你不要制造麻烦
[34:49] Do you understand me? 明白没有?
[34:53] All right, 好的
[34:54] – we need to find this device– – stop! – 我们要找到那个装置 – 够了!
[34:59] I don’t know what’s going on here. 我不知道是怎么回事
[35:01] I just told you, all right? 我跟你说了
[35:02] – I am neeva. – I’ve never seen you before! – 我就是Neeva – 我以前从没见过你!
[35:04] Jannik, listen to me. Jannik 听我说
[35:06] This is not the time to be stupid. 没时间犯傻了
[35:07] Uh, i wouldn’t make him angry… 啊 我是你就不会惹他生气的…
[35:10] You’re going to put down the gun, and you’re going to listen to what i say. 把枪放下 好好听我说
[35:12] No. I’m not. 不 不行
[35:14] I’m going to take the both of you with me. 我要把你们两个都带上
[35:17] We’re going to attack the ring now. 现在就去袭击圆环
[35:20] And we’ll sort out who’s really who on another planet. 到了其他星球 我们再仔细弄清楚 到底谁是谁
[35:24] And if you’re lying to me, you’re as good as dead. 如果你骗我 那就是死路一条
[35:35] This dr. Mckay… 那个McKay博士…
[35:37] What about him? You can do better. – 怎么了? – 你可以找个更好的
[35:39] `Be quiet. 闭嘴
[35:42] Jannik, i know this is difficult to understand– Jannik 我知道这很难理解
[35:44] i was equally confused by it at the beginning, but you have to– 我一开始也很困惑 不过你要…
[35:55] how many? 有多少人?
[35:56] I don’t know! 不知道!
[35:57] I count four. 我数了 4个
[36:01] We’d be a lot better off if you’d given us weapons. 如果给我们武器 情况会好很多
[36:10] He’s dead. 他死了
[36:26] hey! Come back here! 嘿! 快回来!
[36:29] Stop! 住手!
[36:30] Jannik, don’t! Jannik 别这样!
[36:32] Don’t! 别!
[37:03] is she going to be all right? 她没事吧?
[37:05] Aye, for now, but i need to stop the bleeding. Here, hold her steady, rodney. 目前还好 不过我要给她止血 按住她 Rodney
[37:20] You two, give us a hand here, please. 你们两个 能帮帮忙么?
[37:22] On the table, rodney. 放在桌上 Ronon
[37:24] These are the people from atlantis i was telling you about. 这些就是我跟你说的 从Atlantis来的人
[37:26] What happened? 怎么回事?
[37:27] She was shot by one of your men. 她被你的人打伤了
[37:29] I warned you it was dangerous to venture out there. 我警告过你 外面很危险
[37:32] What, is she dead? 怎么 她死了么?
[37:33] No, but she’s badly wounded. 没有 不过伤势很重
[37:34] Teyla, going to need a hand. I need to remove the bullet and stop the bleeding. Teyla 我需要帮手 我要取出弹头 然后给她止血
[37:36] And we need access to that communication terminal. 我们要去那个通讯终端那里
[37:38] We need to shut it down right now! 我们要立刻把它关掉!
[37:39] Why? What’s it doing? 为什么? 怎么了?
[37:40] Well, simply put, it creates a psychic link between two people. 简单来说 它可以让两个人建立精神连接
[37:42] So dr. Keller and this neeva casol have switched places. 也就是说让Keller医生 跟这个Neeva Casol互换了位置
[37:45] They’re in each other’s bodies. 她们的意识进入了对方的身体
[37:47] You know about atlantis, right? 你知道Atlantis 是吧?
[37:49] Yes. 是的
[37:49] Then you know you’re better off being our friend than our enemy. 那你应该知道做我们的朋友 比当我们的敌人要明智得多
[37:52] So why don’t you be our friend 那不如做我们的朋友
[37:54] and show us where that terminal is? 告诉我们那个终端在哪?
[37:59] This way. 这边
[38:14] it’s still on! 还开着!
[38:16] Obviously. So turn it off. 很显然 把它关掉
[38:17] Well, there’s no switches. 没有看到开关
[38:20] But it looks almost identical to the one sg-1 found. 不过看上去和SG-1发现的那个一模一样
[38:30] there’s the bullet… 子弹取出来了
[38:34] Now to stem the bleeding. 现在准备止血
[38:43] I don’t know who you are… 我不知道你是谁…
[38:46] But you are definitely not neeva. 不过你肯定不是Neeva
[38:50] No, i’m not. 是的 我不是
[38:52] But i’m not your enemy, either, and if you’d just let me, 可我也不是你的敌人 如果你能让我…
[38:55] i think i can help– 我想我能帮你…
[38:58] you’re not helping anyone. 你谁也帮不了
[39:01] Come on! Hurry up! 快点!
[39:03] Believe me, i’m trying! 相信我 我在努力!
[39:04] There’s no way to access the control crystal. 可是没办法访问控制水晶
[39:05] There doesn’t seem to be a way to shut this thing off! 根本就没有办法关掉这个东西
[39:07] All right. What if… 好吧 如果…
[39:09] What if we blow it up? 如果把它炸掉呢?
[39:10] Well, i don’t know. I mean, maybe. 不知道 也许
[39:12] I’m just not sure if the explosion could cause a sudden power surge– 我不敢确定 也许爆炸会导致能量浪涌…
[39:15] what the hell’d the other guys do? 其他人是怎么做的?
[39:17] Well, sg-1, dialed the gate, and tossed the device into the vortex of the forming wormhole– SG-1拨通星门 然后把这个装置丢入 虫洞激起的浪涌中了
[39:20] disintegrated instantly. 它立刻就被分解了
[39:21] But it’s too far to carry back to the gate. 可这里距离星门太远
[39:24] You got bordal killed. 你害死了Bordal
[39:27] And you’ve almost got me killed. 还差点害死了我
[39:31] I’m going to return the vor. 我要你来偿命
[39:34] We may not have much of a choice, 看来我们别无选择了
[39:35] so give me a hand with this. 帮我扶住这玩意儿
[39:38] – I’m not sure we’ve got the time– – hold up. Move! – 我不知道我们有没有时间… – 抓住了 闪开!
[39:53] – Teyla – dr. Keller? – Teyla. – Keller医生?
[39:55] – You’re back? – I’m back. – 你回来了? – 我回来了
[40:01] You’ve been shot, love. 你中枪了 亲爱的
[40:03] Don’t worry, we removed the bullet. You’ll be just fine. 别担心 我们取出了弹头 你会没事的
[40:11] Wait, jannik. It’s me, neeva. 等等 Jannik 是我 Neeva
[40:14] They must’ve turned off the device. 他们肯定关掉了那个装置
[40:18] Nice try. 这个借口不错
[40:22] Jannik, no! Jannik 不!
[40:28] i appreciate that, dana. 非常感谢 Dana
[40:29] Say hello for me. 替我问声好
[40:32] Well well well! What’s the occasion? 哇 去赶什么场啊?
[40:34] Oh, just visiting a friend in the infirmary. 噢 只是去医务室看一位朋友
[40:35] That’s very thoughtful of you, rodney. 看来你很用心啊 Rodney
[40:37] I know. 我知道
[40:38] Major lorne and his team just returned. Lorne少校和他的人回来了
[40:40] They did a full sweep of the planet. 他们仔细搜查了那个星球
[40:42] No sign of neeva casol. 没有发现Neeva Casol
[40:44] She must’ve managed to escape. 她肯定逃走了
[40:45] I don’t know about that. 我可不太确定
[40:46] According to jennifer, her accomplice was just about to kill her when we shut down the communication terminal. 听Jennifer说 我们关掉那个装置时 她的同伙正打算杀死她
[40:50] Well, either he did kill her and disposed of the body before escaping himself, 也许他的确打死了她 然后在逃跑前 把尸体处理掉了
[40:53] or she got away from him somehow. 或者她设法逃走了
[40:55] Well, i guess we’ll never know. 是啊 不过我们无从知道
[40:57] Well, we may. 会知道的
[40:58] Word has gone out to several planets in the coalition. 联盟星球都得到了消息
[41:00] If neeva is alive and roaming free, 如果看到Neeva还活着
[41:02] she won’t be for long. 就逮捕她
[41:08] You’ll promise you’ll take it easy? 答应我一定要放松些
[41:09] Yes, doctor. 好的 医生
[41:11] Don’t worry. I’ll make sure of it. 别担心 我替她向你保证
[41:12] – Hey, you. – Hey, you. – 嘿 你 – 嘿 你
[41:14] Oh, thank you, rodney. Flowers and chocolates? I’m impressed. 噢 谢谢了 Rodney 鲜花加巧克力 我很感动
[41:17] Right. Enough. 好了 够了
[41:18] She’s all alone in the infirmary. I just thought i would, you know, brighten the room up a bit. 她一个人在医务室太孤单了 我只是想让这个房间看起来亮堂点
[41:24] Hey, radek. How you doing? 嘿 Radek 你还好吧?
[41:27] Better. Thanks. 好多了 谢了
[41:29] Again, radek, i am so sorry for what happened. 再说一次 Radek 我为发生的一切 感到非常抱歉
[41:33] It’s not your fault. 不是你的错
[41:34] I told you, don’t worry. 我说了 别担心
[41:36] I’m fine. 我很好
[41:37] Yeah, yeah, of course he’s fine. 是啊 你当然没事
[41:38] He’s perky, rosy-cheeked, ready to go back to work. 活蹦乱跳 面色红润 可以回去工作了
[41:42] I don’t know about that… 我想还不行吧…
[41:43] He needs to get rest, too, rodney. 他也需要休息 Rodney
[41:45] I agree. His wound was much more serious than mine. 是啊 他的伤口比我的要严重得多
[41:48] Really? I mean, you were shot. 真的么? 你这是枪伤
[41:50] He was just… Stabbed. 他只是被戳了而已
[41:53] Perhaps i should wheel you to another room? 也许我该把你推到别的房间去
[41:55] Just until he’s gone, please. Thank you. 他走了再把我送回来 谢谢
[41:58] Aye. Right. 好的
[42:00] Rodney Rodney.
[42:07] i completely agree. 我非常同意
[42:13] Chocolates? 巧克力?
[42:15] Thank you. 谢了
[42:17] So… 嗯…
[42:19] I was thinking that, uh… When you’re feeling better, 我在想 等你感觉好些了
[42:22] we could maybe, um… You know, go for a ride. 也许我们可以… 出去兜兜风
[42:25] A ride? 兜风?
[42:26] Yeah, you know, take the puddle jumper, go to the mainland, maybe have a picnic, maybe… 乘坐Puddle Jumple 去大陆 吃吃野餐 或者…
[42:30] Lie out under the stars? 躺在星空下?
[42:35] what? 怎么了?
[42:37] You did turn off that communication terminal, right? 你有关掉那个通讯装置吧?
[42:39] There’s no one else in there? 没有别人在你身体里吧?
[42:41] No, it’s really me. 没 的确是我自己
[42:43] ‘Cause a puddle jumper ride and the picnic under the stars… 坐Puddle Jumper兜风 还有在星空下野餐
[42:47] I mean, that’s just so… 我是说 听起来太…
[42:48] So not me. Right, okay. 不像我了 好吧
[42:50] – No, bad idea. – No… – 当我没说 – 不…
[42:54] I think it’s a great idea. 我想是个好主意
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme