Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] I *told* you we should have started back sooner. 我就跟你说我们应该早点回来的
[00:11] Well if we left when *you* had said, we’d have been returning home empty handed. 如果我们那时候回来 就要空手而归了
[00:15] Why are we stopping? 为什么停下?
[00:19] I saw someone. 我看到个人
[00:21] Hello? 喂!
[00:24] There’s nobody there. 那里没人
[00:28] Hello? 有人吗?
[00:38] Are you all right, friend? 你没事吧 朋友?
[00:49] Are you lost? 你迷路了吗?
[01:37] One year later 一年以后
[01:44] The signal’s getting stronger. 信号越来越强了
[01:51] Hey, what’s this? 嘿 这是什么?
[01:57] It’s really creepy is what it is. 就是令人毛骨悚然的东西
[02:00] We found something. 我们找到些东西!
[02:13] I think we’d better contact Atlantis. 我想我们最好联系Atlantis
[02:19] I can’t believe you’re leaving. 我真不敢相信你都要走了
[02:22] I mean, you know, you’re sick, we cure you, you go away for six months to recover, 我是说 你生了病 然后我们把你治好 你回去修养了半年
[02:26] you *finally* come back and now, what, you’re here a week, you’re leaving again? 然后终于回来了 而现在你才回来了一个星期 就又要走?
[02:29] I’m sorry, Rodney, but 我很抱歉 Rodney
[02:30] for the time being I realise that my place isn’t here. 但是就目前来说 我知道这里不需要我
[02:33] What? Of *course* it is. What, are you kidding me? 什么? 你在和我开玩笑吗? 这里当然需要你
[02:34] As a doctor, I can’t just sit by and do nothing while people in this galaxy are suffering 整个星系的人们都在忍受痛苦 作为一个医生我不能在这袖手旁观
[02:38] especially when I know I’ve had a hand in what’s happened to them. 特别是当我知道 他们的痛苦有一部分是我造成的时候
[02:40] C’mon, you cannot blame yourself, all right? 这件事也怪不得你 不是?
[02:43] Look, Michael forced you to help him. *He* was the one disseminating the drug. 听着 Michael逼迫你去帮他 他才是真正散播那些毒药的人
[02:46] Aye, and I’m the one who helped the Hoffans perfect it. 但是那个药是我帮助Hoffan人完成的
[02:49] Colonel. Just in time to give us a hand. 中校 正好来帮我一个忙
[02:52] Actually, Doc, you’re gonna have to delay your travel plans. 嗯 医生… 你得晚点走了
[02:55] Just got word from Major Teldy. 我们刚刚收到Teldy少校发来的消息
[02:57] They’ve found another one of Michael’s labs. 他们找到了Michael的一个实验室
[04:05] Whispers 寂静岭
[04:06] I wish you’d told me we’d be doing so much walking. 我真希望你早点告诉我 我们要走这么多路
[04:09] Did I forget to mention that? 我没有提到吗?
[04:10] Aye, you did. You also forgot to mention the fact that we’d be rappelling down the side of a mountain! 没有 你还忘了说我们要用坐式下降法下山 (即用大腿座在绳子上 然后缓慢下放)
[04:13] My legs are seizing up. 我的腿都要动不了了
[04:15] Well, that’s what happens when you do nothing for six months R & R. 哦 你这六个月除了休闲 什么都没做 所以会这样
[04:18] Not to mention two months in a stasis pod, thank you! 还要加上在休眠舱里呆的那两个月 谢谢
[04:20] Two *months*?! 2个月算啥?!
[04:21] Try eight hundred *years* – *that’ll* give you rubber legs. 我呆了800年 都能变成橡胶腿了
[04:24] Colonel! 中校!
[04:35] Major Teldy … Teldy少校 …
[04:37] Doctor Beckett. 这是 Beckett医生
[04:38] Doctor Beckett, Major. Beckett医生 这是少校
[04:40] This is Sergeant Mehra, Doctor Porter, and of course you’ve already met Captain Vega. 这是Mehra中士 Porter博士 还有Vega上尉 你们已经见过了
[04:45] I didn’t realise you, uh … 我没想到你们…
[04:47] … that my team was a bunch of girls, sir? 是一帮小女生?
[04:52] – That’s not what I was gonna say. – No! 我不是这个意思
[04:56] But, you know, now that you mention it 但是 既然你提到了…
[04:58] Well, I was told to pick the best and the brightest. 是这样 我被要求选取 最好最聪明的人来组队
[05:01] Funny how that worked out 就造成了这个很有意思的结果
[05:03] Funny. 确实很有意思
[05:05] Shall we? 我们走吧?
[05:06] Aye. Yes. 嗯 好的
[05:31] We were passing through the area when we picked up a low level energy signature. 我们通过这个地区的时候 收到了一个很微弱的能量信号
[05:36] We were able to triangulate and get a lock on the signal 我们用三角定位成功地找到了源头
[05:40] and then follow it down into these catacombs. 然后追踪它到了这些洞穴
[05:42] It’s a bit of a walk. 走了不少时间
[05:48] The signal finally led us to this. 然后信号把我们带到了这里
[05:54] Stasis pods. 休眠舱
[05:57] I spent some time in a number of Michael’s labs when I was his prisoner, 我被Michael囚禁的时候 在不少他的实验室里工作过
[06:01] but this is one I’m not familiar with. 但这个我不太熟悉
[06:04] Well, looks like the cleaning crew hasn’t been around in a while. 看上去清洁工很久都没来过了
[06:11] Hey, Sarge! 嘿 中士
[06:13] Sorry, Colonel. 对不起 中校
[06:15] And can we hold off touching stuff here? 还有 我们能不能先不要碰这些东西
[06:18] Last thing I need is another three tons of rubble falling on my head, all right? 我不想再次被3吨重的瓦砾压在下面
[06:21] It’s all right. I’ve disabled the security protocols. 不会有事的 我已经解除了安全系统
[06:26] You can do that? 那是可以解除的吗?
[06:28] Oh yeah. 是的
[06:29] Why the hell didn’t McKay think of that? 那为什么McKay当时没有想到?
[06:31] There was no way for him to have known, 他当时是不可能知道的
[06:32] but thanks to the information that he gathered from that experience, 但是有了他收集的信息 和那次的前车之鉴
[06:35] I’m able to bypass the security protocols this time. 我这次成功的绕过了安全系统
[06:39] Well, what’ve you got? 你们找到了什么?
[06:40] Well, data related to Michael’s experiments in this lab. 是关于Michael在这个实验室 所作研究的数据
[06:43] This could prove to be very valuable. 这可能会有非常大的价值
[06:46] Going through all of this information may take a while, though. 但是看完这么多东西得花一些时间
[06:49] Oh, aye. 嗯 没错
[06:50] Maybe we should go check out the village. 也许我们因该去那个村子看看
[06:52] What village? 什么村子?
[06:54] We spotted it this morning. It’s just a few clicks south of here. 我们今天早上看见的 就在南边几英里处
[06:57] The locals might have some information. 也许当地人能有些信息
[06:59] I guess that beats sittin’ around here watching these guys read. 嗯 我想那总比在这看他们 读这些东西要好
[07:02] Sergeant. 中士
[07:04] You’re with them. 你留下来
[07:05] Make sure they don’t geek out too much, all right? 确保他们不要干什么出格的事好吗?
[07:10] Nice work, Doctor. 干的不错 博士
[07:13] Thank you. 谢谢你
[07:14] *Very* nice. 非常好
[07:20] You know what I’d love right about now? 你知道我现在想要什么吗?
[07:22] Let me guess: a beer. 让我猜猜 啤酒?
[07:24] A Puddle Jumper. 是一艘Jumper
[07:26] Well, that could’ve been arranged had I known we’d be walking for so long. 如果我知道我们要走这么久的话 我一定会安排的
[07:30] Yeah, well, the area’s too heavily forested. There’s nowhere to land. 是啊 但是 这块地方森林太密集了 没有地方降落啊
[07:34] Besides, this is good exercise: firms up your glutes and calves. 另外 这个是很好的锻炼 可以让臀部和小腿更紧绷
[07:38] Oh, great Couple more hours of this and I can skip my cardio funk workout. 好极了 再走几个小时 我就可以不用做有氧舞锻炼了
[07:54] They alive? 他们是活着的吗?
[07:57] They’re in stasis. 他们在休眠中…
[07:59] Their physical and chemical processes have been suspended but, yes, they’re alive. 他们的物理和化学活动都已经被暂停了 但他们确实是活着的
[08:05] So, can you wake `em up? 那 我们可以把他们叫醒吗?
[08:07] Well, without the proper understanding of their respective conditions, 在没有弄清楚他们的具体情况之前
[08:10] I’m afraid that might kill them. 那可能会置他们于死地
[08:13] Just gonna keep them on ice until you figure something out, huh? 嗯 这么说在你们发现什么之前 他们还是要被冻着?
[08:17] Well, I guess it doesn’t matter to them or their families who’ve probably written them off. 反正这对他们和他们的亲人来说 没什么关系 他们可能以为这些人已经死了
[08:22] But, boy, that would make for one hell of a reunion, huh? 但是如果他们能团聚那该多好啊
[08:29] I’m gonna check the perimeter. 我想我还是去周围看看吧
[08:31] Holler if you need me. 需要我的话就叫我
[08:38] I’m sorry. 我很抱歉
[08:40] You have no need to apologise, 你不必道歉
[08:42] and frankly, neither does she. 而且说实话 她也不必
[08:46] She’s right: resurrections make for very interesting reunions, 她说的是对的 当复活的人和别人重聚确实非常有意思
[08:50] especially when the dead man had no idea he was dead to begin with. 尤其是在死去的人一开始不知道 他已经死了的情况下
[08:56] I’m sorry. 我很抱歉
[08:58] What about you, Doctor Porter? 你呢 Porter博士?
[09:00] Oh, Alison. 哦 叫我Alison
[09:02] Alison Alison.
[09:04] Any interesting experiences you’d like to share? 有什么有趣的经历想要分享吗?
[09:08] Encountered any dangerous predators?! Been cloned lately?! 有没有遇到过什么危险的捕食者 或是最近被克隆了?
[09:12] No! But in all fairness, I *am* new to the Pegasus galaxy 没有 但是为了公平起见 我其实刚来飞马系
[09:16] and I hear that cloning is more of a second year thing! 我听说像克隆这种事要呆上两年才有
[09:19] Third, actually! 其实是三年
[09:22] Oh. Hang on. 哦 等一下
[09:23] What is it? 怎么了?
[09:26] It appears to be Michael’s earliest version of a human- iratus hybrid. 这看上去是Michael弄的 人类和Iratus虫混血的早期版本
[09:34] Hello? 喂!
[09:37] Anyone here? 有人吗?
[09:41] All right. 好吧
[09:43] Let’s split up, take a look around. Maintain radio contact. 我们分头行动 到周围看看 保持无线电联络
[09:47] Yes, sir. 是的长官
[10:20] Vega, you got anything? Vega 你有什么发现吗?
[10:21] Nothing on this end. 我这边没有
[10:23] Hey, it looks like the locals cleared out a while ago. 看上去村民搬走了很久了
[10:25] Yeah. The question is: why? 是啊 但是为什么呢?
[10:33] Incredible. 太神奇了
[10:34] According to this, these earliest test subjects weren’t technically human-iratus hybrids. 据这上面说最早的测试对象 并不是人类和Iratus虫的混血
[10:39] They’re a combination of several other life forms. 而是和其他几种生物混合成的
[10:45] Maybe that’s why he discontinued this line of research. 也许这导致了他放弃了这个试验
[10:49] It proved overly ambitious. 因为它太复杂了
[10:51] Well, no. According to this, the experiment was a success. 不 这上面说试验很成功
[10:55] So 那…
[10:57] what does *that* mean? 这是什么意思呢?
[10:59] Well, it means there’s nothing we can do for them, 意思就是说我们已经 没有什么可以做的了
[11:04] because these things in here 因为这些东西…
[11:07] aren’t people any more. 已经不是人类了
[11:13] Hey! 嘿!
[11:17] Sorry. I didn’t mean to startle you. 对不起 吓着你们了
[11:20] Just wanted to let you know: it’s gonna get dark soon, 我只想告诉你们天很快要黑了
[11:22] so are we gonna make this thing an all-nighter or …? 我们是要在这呆一晚上 还是?
[11:26] No, Sergeant. 不 中士
[11:43] Hey. 嘿
[11:44] Easy. 放松
[11:46] Who are you? 你们是谁?
[11:48] Where do you come from? 你们从哪来?
[11:49] Well, we came through that big round thing. 我们是从那个大圆环里面过来的
[11:52] We’re explorers. Who are you? 我们是来探险的 你是谁?
[11:54] My name is Mirellus. 我叫Mirellus
[11:56] Well, Mirellus, why don’t you tell us what happened here? 好吧 Mirellus 你能不能告诉我们 这里发生了什么?
[11:57] Where is everyone? 人们都到哪去了?
[12:00] Gone. 都走了
[12:01] Why? 为什么?
[12:03] It began about a year and a half ago. 大概一年半以前…
[12:05] Locals started disappearing 村民开始失踪
[12:07] from the surrounding forest at first and then from within the village itself. 先是从周围的森林开始 然后到了村子里面
[12:11] Day, night 无论白天晚上
[12:13] they vanished without a trace. 人们无声无息地就消失了
[12:16] There was no reason for what was happening. 这一切没有任何原因…
[12:18] No explanation except one: 只有一种解释…
[12:21] this village was cursed. 就是这个村庄被诅咒了
[12:23] And so we abandoned it. 所以我们搬离了这里
[12:24] Then why are *you* still here? 那你为什么还在这?
[12:26] I now live in the next village. 我现在住在附近的村子
[12:29] I spotted you exiting the caves 我看到你们从山洞里出来
[12:31] and I followed you to find out what you were doing here 于是就跟过来看看你们在干什么
[12:33] and, if necessary, to warn you. 还有有必要的话 警告你们
[12:36] Well, what *can* you tell us about those caves? 那你能不能讲讲那些山洞?
[12:39] They are also rumoured to be a dangerous place, 传言也说那里也是很危险的地方
[12:42] although the fact that you survived the visit would suggest otherwise. 但你们活着出来了就意味着传言不实
[12:45] What did you find there? 你们在那发现了什么?
[12:46] Colonel Sheppard, do you copy? Sheppard中校 能听见吗?
[12:48] Don’t tell me you’re already done, Beckett? 别告诉我你已经搞完了 Beckett
[12:50] Oh no, far from it. We downloaded some information into the tablets. 哦 不是 还早着呢 我们下载了一些信息到平版电脑里
[12:53] We’d like to go over it this evening. 我们想今晚把它看完
[12:54] Ideally we’d like to stick around possibly bed down in the village if there’s room for us. 最好能呆在附近 如果能在村里住下就好了
[12:58] Ah, well, I think there’s a little room here, yeah. 嗯 我想这里有很多地方可以住
[13:00] OK, we’ll join you then. 好的 我们马上到你那边去
[13:02] Sorry about that. 对不起
[13:03] I wish you luck if you’re planning to stay. 如果你们想要留下来 我只能祝你们好运
[13:05] Whoa, whoa. We’re not finished with this conversation. 等等 我们还没谈完呢
[13:07] Night is falling and this isn’t a safe place. 太阳要落山了 这个地方很不安全
[13:10] I must go. 我必须走了
[13:12] All right, suit yourself. 好吧 随你便
[13:21] So, Sergeant, I hear you served with Stargate Command before transferring over. 中士 我听说你在调来之前在SGC工作?
[13:26] Yeah, but Pegasus had more of what I was looking for. 是的 但我更想来飞马系
[13:29] And what was that? 为什么呢?
[13:30] Bad guys who need killin’. 因为有坏人可以消灭
[13:32] Oh! 哦!
[13:33] The Milky Way just hasn’t been the same since the Ori got their butts kicked. 自从Ori被消灭以后 银河系就不太一样了
[13:36] Well, some would argue that the situation’s actually improved, `cause … 有人会说 情况实际上还更好…
[13:42] What is it? 怎么了?
[13:44] Thought I heard somethin’. 我好像听见什么了?
[13:46] What? 什么?
[13:56] It’s probably nothin’. 可能是听错了
[13:59] Jeez! 天!
[14:19] All right, we’re going over to the next village to talk to some locals. 好吧 我们到附近的村庄 去和当地人谈谈
[14:21] You guys need anything, want anything? 你们需要什么吗?
[14:23] Yeah. If you happen to pass a Starbucks, I’ll take a grande triple sugar free vanilla latte. 嗯 如果你正好路过星巴克 我要大杯三Shot无糖香草拿铁咖啡
[14:28] No problem! Sarge … 没问题 中士你呢?
[14:30] I’m babysitting. Yes, sir. 我会照看好他们的 长官
[14:32] Be back in a couple of hours. 几小时后回来
[15:01] Oh! 喔!
[15:03] I feel like I’m back in college studying for my mid- terms. 我感觉像回到了大学 复习期中考试那会儿
[15:06] I know what you mean. 我知道的意思
[15:08] Where was that, then? 你在哪读的大学?
[15:10] Caltech. Go Beavers! 加州理工 “Go beavers.”(口号)
[15:12] Aye! 嗯!
[15:14] What year did you graduate? 你哪年毕业的?
[15:16] 1996. 96年
[15:17] Oh! So you’re just a youngster! 哦 那你还很年轻啊
[15:19] Oh! Thank you! 哦 谢谢你
[15:26] I just read something funny. 我刚读到了个很有趣的东西
[15:30] And really obvious. 还很明显
[15:35] Anyway, 那…
[15:37] what brings you here to the Pegasus galaxy? 你怎么会到飞马系来的?
[15:39] Well, you can just chalk that up to my sense of adventure: 嗯 这都归功于我的探险之心
[15:42] a desire to visit strange, unexplored worlds, 我渴望去陌生的未被探索过的星球
[15:46] meet new and interesting people … 去见没见过的有趣的人们
[15:50] OK, I’m gonna go check the perimeter. 好吧 我去检查一下周围
[15:54] Be back in twenty. 20分钟后回来
[15:59] Unless there’s a sock on the doorknob. 叫我就锤门把手
[16:07] – She’s a character, that one. – Yeah – 她真有个性 – 是啊
[16:16] This fog sure rolled in quickly 这雾起得可真快啊
[16:17] Vega, are you sure we’re headin’ in the right direction? Vega 你确定我们没走错路吧
[16:21] More or less. 差不多吧
[16:23] Oh, dammit. 哦 该死的!
[16:25] Great. Mine too. 哦 好极了 我的也不行了
[16:28] Assuming the fog’s messing with the lights, 如果是这个雾在干扰手电筒的话
[16:31] makes you wonder what we’re walking through. 不禁让人想问这到底是不是雾
[16:33] Or breathing. 我们还呼吸着这东西呢
[16:36] What’s the matter? 怎么了?
[16:37] I think I saw somethin’. 我想我看见了什么东西
[16:41] What? 什么东西?
[16:44] OK, I definitely saw something that time. 好的 这次我绝对看见了
[17:43] Damn. 该死
[18:04] Creepy! 真恐怖啊
[18:21] It’s probably just some animal. 可能只是个动物
[18:22] Just some animal that seems to be stalking us. What a relief 只是一个动物在悄悄追踪我们 我真是放心多了
[18:24] Quiet! I heard something. 安静! 我听到了一个声音
[18:28] – Whoa, whoa, whoa, whoa! – Hey, hey, hey! Easy, Mirellus! – 哇 哇 哇! – 嘿 嘿 放松 Mirellus!
[18:30] – What’s going on? – Demons! – 怎么回事? – 魔鬼来了!
[18:32] – What are you talkin’ about? – They’re out there in the mist! – 你在说什么啊? – 他们就躲在雾里!
[18:34] Demons. Right 魔鬼? 好吧
[18:36] They’re after me! All of us are in danger. 他们在追我 我们都有危险
[18:38] Take it easy. 放松
[18:39] With all due respect, we’re not buying any of this, are we? 我不想冒犯 但是我们不会要 相信这种事吧?
[18:41] Stay sharp, Vega. 保持警惕 Vega
[18:46] Well, let’s get back to Atlantis and … 我们干脆回Atlantis然后…
[18:49] Vega! Vega!
[18:52] Vega! Vega!
[19:01] Crap. 该死
[19:27] Fall back! 撤退!
[19:40] I’m really glad that we got this opportunity to work together, Carson. 我真的很高兴我们能有机会 一起工作 Carson
[19:45] So am I, Alison. 我也是 Alison
[19:50] What was that? 那是怎么回事?
[19:51] I don’t know. 我不知道
[19:54] Colonel, is everything all right? 中校 没出什么事吧?
[19:56] Colonel, do you read? Colonel? 中校 你能听见吗? 中校
[19:58] I’m getting nothing on the radio. 无线电没有回应
[19:59] Get back inside. I’ll check it out. 快回去 我去看看
[20:00] – I’m coming with you. – Like hell you are! – 我和你一起去 – 不可以!
[20:02] I’m not gonna let you go out there by yourself. 我不能让你一个人出去
[20:04] The colonel told me to take care of you. That is exactly what I’m doing. 中校叫我照顾好你们 我必须执行命令
[20:06] You two are staying here, as far away from that gunfire as possible. 你们两个呆在这 尽可能远离枪声
[20:09] Now, you get back inside and lock that door. 好了 你们进去 把门锁好
[20:11] – You can’t tell me to … – That is an order. – 你不能让我… – 这是命令
[20:14] Carson, come on. Carson 快来
[20:19] Come on. 快来
[20:30] I’m sorry. I didn’t know. 我很抱歉 我不知道会这样
[20:33] What are you talking about? 你什么意思?
[20:38] Oh, my God. 噢 我的天那
[20:44] The pods have been opened. 这些休眠舱被打开了
[20:50] It was me. 是我干的
[20:53] I released them. 我把他们放出来了
[20:54] Why? 为什么?
[20:55] When you asked about the caves, 你们提到了这些山洞
[20:57] I knew you’d found something. 我就知道你们找到了些东西
[20:59] I came to see for myself. 于是我就过来看看
[21:01] Why? 为什么?
[21:03] Because my wife was among the missing. 因为我的妻子也失踪了
[21:06] When I saw the bodies sealed in those things, 当我看见这些人被禁锢在 这些东西里面…
[21:09] I thought that maybe … 我以为也许…
[21:12] I didn’t know. 我当时不知道
[21:13] I thought that I could save her. 我以为我可以救她
[21:15] Twelve pods. That means there’s twelve of those things running around out there. 12个休眠舱 这就意味着 有12个那种东西在外面
[21:19] Minus the one you took out, that leaves us with eleven. 减去你刚才打死的那个 还剩11个
[21:24] Beckett? Doctor Porter? Beckett? Porter博士?
[21:27] That must be the mist. 一定是因为雾的原因
[21:28] I mean, it’s messing with our flashlights; probably the radios too. 我是说 它干扰了我们的手电筒 可能连无线电也被干扰了
[21:31] How’s your Wraith language skills? 你Wraith语讲的怎么样?
[21:32] I guess about as good as yours are. 不比你的到哪去
[21:34] All right, we need Beckett and Doctor Porter here. 得Beckett和Porter博士出马
[21:36] Let’s go get `em. 走 去找他们
[21:38] But the demons are still out there. 但是恶魔还在周围
[21:39] We’ll be back for you. 我们会回来找你的
[21:46] Wait! 等等!
[21:49] It’s getting pretty foggy out there. 外面的雾越来越大了
[21:58] I shouldn’t have let her go there by herself. 我不该让她独自去那儿的
[22:00] You were under orders. 你只是执行命令而已
[22:02] I should have insisted. 我应该坚持
[22:03] And she probably would have decked you. 她比你还坚持
[22:05] You don’t know Dusty. 你不了解Dusty
[22:07] What the hell was that? 那是什么鬼东西?
[22:09] Maybe she’s back. 可能她回来了
[22:15] Sergeant? 中士?
[22:17] Sergeant, is that you? 中士 是你吗?
[22:23] Dammit. 见鬼
[22:26] What are you doing? 你干什么?
[22:26] I’m going out there. 我要出去
[22:28] Dusty told us to stay inside. Dusty嘱咐我们待在里面
[22:30] Look, it’s probably nothing, 听着 可能没事
[22:32] but just in case it’s someone, 不过要是有人图谋不轨
[22:34] I’d like to surprise them instead of the other way around. 我会先给它们点颜色看看
[22:39] Look, Alison, I’ll be fine. 听着 Alison 我不会有事的
[22:42] You just stay put, OK? 你就待在这儿 好吗?
[22:45] All right. 好吧
[23:21] Sergeant? 中士?
[23:28] Sergeant Mehra? Mehra中士?
[23:42] Dear Lord! 天那!
[25:00] Come on! 快来!
[25:00] Jeez, Sergeant! 谢了 中士!
[25:02] Move it, move it! Go! 起来 起来 快走!
[25:05] What the hell *was* that? 那是什么鬼东西?
[25:09] Where’s Alison? Alison呢?
[25:11] What *were* those things? 那些是什么东西?
[25:13] Lower your voice. I think those creatures hunt by sound. 小声点 我认为那些东西靠声音行动
[25:27] Ah, God! 上帝!
[25:29] Judging from that, I guess you already know what’s going on. 这样看 你们已经知道怎么回事了
[25:32] Where’s the captain? 上尉呢?
[25:34] She’s gone. 她牺牲了
[25:36] Where’s Porter? Porter呢?
[25:37] We don’t know. 不清楚
[25:38] Ah, that’s great 真好
[25:39] All we need now is for the Prom Queen and the kid in the wheelchair to wander off and we’re all set. 我们现在正需要舞蹈天后和坐轮椅的小孩 出去转转然后就都搞定了
[25:44] We have to find her. She has no idea what’s out there. 我们得找到她 她不知道外面的情况
[25:46] What the hell *is* out there? 外面到底是什么东西?
[25:48] Michael’s experiments. Michael的实验品
[25:49] Yeah, I think we figured that one out. 这个我们想到了
[25:51] It’s an early version of the hybrid. 这是早期的混血版本
[25:53] It’s been genetically altered to incorporate the predatory characteristics of several other creatures. 通过改变遗传物质融入了 几种其他生物的捕食特征
[25:59] What other creatures? 都是些什么生物?
[26:00] I’m not sure. 不清楚
[26:01] All I know for certain is that they’re blind and they hunt by sound. 我能确定的就是它们是瞎子 只能靠声音辨位
[26:04] And that fog out there is not a natural weather phenomenon. 外面的浓雾绝非正常的天气现象
[26:08] I saw one of them exude the mist from the gills on its neck. 我看到它们中的一个脖子上的腮 渗出了薄雾
[26:13] What, like a squid releasing its ink? 什么 乌贼喷墨一样?
[26:15] Except that’s a defensive mechanism. 乌贼的只是防卫措施
[26:17] These creatures clearly use the fog as a predatory device. 而这些生物很明显使用雾来捕食
[26:20] Which I’m guessing explains the gas masks back at the lab. 这也解释了实验室里的防毒面具
[26:23] God knows what the prolonged exposure to this mist could do to us. 天知道 长时间曝露在雾中会对我们 产生什么影响
[26:26] I’ve got a great idea: 我有个提议
[26:28] let’s not find out. 别管它
[26:29] We should wait here until dawn, then it will be safe. 在这等到黎明就安全了
[26:32] Those things out there are not nocturnal. 外面那些东西并非夜行生物
[26:34] Day or night, it doesn’t matter 白天黑夜 无关紧要的
[26:36] Besides, we can’t sit around. We’ve gotta find Porter. 另外 我们不能在这坐以待毙 我们得去找Porter
[26:38] You can’t be serious! 你不是说真的吧!
[26:39] You’re going out there? 你要到外面去?
[26:41] Get back to work on that data. Try and figure out a way how to deal with these things. 继续研究数据 看能不能找到 解决这些家伙的方法
[26:44] That might be a problem, Colonel. 可能有点难度 中校
[26:46] There’s a reason Michael abandoned that research. Michael放弃这个研究是有原因的
[26:49] Even *he* couldn’t control those creatures. 即使是他也没办法控制那些生物
[26:56] Great 好极了
[27:08] All right. Sure you’re gonna be OK here? 好吧 确定你们在这儿没事?
[27:11] As long as we’re quiet, we’ll be safer in here than you are out there. 只要我们保持安静 绝对比你们在外面安全的多
[27:15] All right. 好吧
[27:17] We’re gonna split up to cover more ground. 我们分开 扩大搜索区域
[27:22] Back in twenty. 20分钟后回来
[27:24] Good luck. 好运
[29:15] Whatever you do, be quiet. 不论做什么 都别发出声
[29:27] This was a mistake. 这是个错误
[29:28] Keep your voice down. 小声点
[29:29] I told them it was too dangerous. 我告诉他们这太危险了
[29:31] Shh! Quiet! 嘘!安静!
[29:32] Instead of coming back here, we should have gone to the next village. 我们应该前往下个村庄 而不是回到这来
[29:34] We’d be safe there. 我们在那会很安全
[29:36] – Shut it! – Now we could all … – 闭嘴! – 现在我们全都可能…
[30:44] Al, are you OK? Al 你还好吧?
[30:45] Yeah. 还好
[30:46] Let’s head out. 走吧
[31:06] Colonel. 中校
[31:08] It’s Major Teldy. 是Teldy少校
[31:10] She doesn’t see us. 她没看见我们
[31:35] Take the six. 看好六点钟方向
[31:55] I thought you were dead! 我以为你死了
[31:56] Yeah, for a while there, so did I. 没错 那会我也以为我要死了呢
[31:58] What about the others? 其他人呢?
[32:00] Think they made it out? 他们安全撤离了吗?
[32:02] TELDY : Well, I’m guessing at least one of them didn’t. 我觉得至少有一个没有
[32:04] I’ve got blood. 发现血迹了
[32:06] Carson? 是Carson吗?
[32:10] No way to know. 没法知道
[32:22] One of those things came crawling right up out of the well. 他们中的一个径直地从井里爬了出来
[32:25] It got me thinking: 因此我这样想:
[32:27] those catacombs 那些洞穴
[32:28] they run for miles in every direction, 向四面八方扩散而去
[32:31] so I’m guessing that one of them runs right to that well and into the centre of town. 所以我觉得它们中一个通向那井以及 小镇的中央
[32:35] That would explain how Michael could snag his test subjects without being seen. 那就可以解释Michael是怎样 不知不觉地把试验对象掳走的
[32:39] All right, well, we saw twelve of those pods in the lab. 我们在实验室发现了12个那种休眠舱
[32:43] I killed one back in the forest, so … 我回森林时干掉了一个 所以…
[32:45] I tagged two 我崩掉了俩
[32:47] which, incidentally, puts me in the lead. 我一不小心就领先了
[32:50] All right, well that brings us down to nine. 好吧 那样就还剩了9个
[32:53] OK, so now what? 所以现在怎么办?
[32:57] Any ideas? 有建议吗?
[33:01] Well, those creatures possess a heightened auditory system that allows them to hunt blind. 那些家伙拥有高灵敏度的听觉器官 使其脱离视觉来捕食
[33:06] We could try exploiting it. 我们可以加以利用
[33:07] How? 怎样?
[33:08] I don’t know. Maybe luring them into an ambush. 不知道 或许可以把他们引进埋伏?
[33:12] What the hell do you plan on using as bait? 那你认为该用什么做诱饵呢?
[33:20] This. 这个
[33:25] All right, here’s how it’s gonna work. 好了 计划是这样的
[33:27] You three, you’re taking up high ground positions … 你们三个 去高处
[33:30] Teldy and Porter here … Teldy和Porter在这…
[33:32] Mehra over here. I’m gonna be on the ground setting the charges. Mehra站那儿 我在地面放置炸药
[33:36] You’re gonna blow the well? 你要炸井?
[33:37] Yeah, that’s the plan. 是的 这么打算呢
[33:39] OK, well you’d better use the timer. 那最好弄个计时器
[33:40] If the fog is messing with our radios and flashlights, chances are the remote detonator won’t work either. 如果大雾扰乱了我们的无线电和手电 有一定机率遥控雷管也会被影响
[33:45] All right. Once I get to the well, I’ll turn on the computer. 好吧 一旦我到达那口井 我就把电脑打开
[33:49] OK. Well, I programmed it to emit an ultrasonic burst, 我写了程序让它释放超声脉冲
[33:53] so that’ll draw them right to you. 这样就会把它们引向你
[33:54] But remember, if it gets near the fog … 但是记住了 一旦它们靠近…
[33:55] I’ll put it halfway down that should keep it out of reach and working long enough to attract all nine. 我会把它放到井里 这样让它们既够不到 又有足够时间将9个都吸引过来
[33:59] You three, just take up positions, sit tight 你们三个到指定位置待命
[34:03] until you hear a signal, then open up on anything that moves. 一收到信号 就朝还在动的开火
[34:06] And what’s the signal? 什么是信号?
[34:08] That would be the well blowing sky high. 炸飞的井
[34:10] And where will you be? 那你在哪儿?
[34:12] Well, hopefully as far away as possible. 希望跑的越远越好
[34:16] What if this goes sideways? 万一失败了呢?
[34:18] Don’t be so negative, Teldy. 别那么消极 Teldy
[34:19] I’m serious, Colonel. 我是认真的 中校
[34:20] You take up positions, you sit tight and wait for the signal. 你们只要各就位 站定等待信号
[34:23] You don’t move; you don’t make a noise until the well blows. 不要乱动 井炸飞前不要发出声音
[34:26] – Colonel, what if …? – I think I’ve made myself clear, Sarge. – 中校 如果… – 中尉我觉得我说的够清楚的了
[34:29] Yes, sir. 遵命
[34:32] Do we all know what we’re doing? 都清楚自己的任务了吧?
[34:34] – Yes, sir. – Sir. – 是 长官 – 是
[34:36] Let’s go. 行动
[36:22] What the hell’s going on down there? 下面怎么了?
[36:30] Not yet. 还不行
[36:32] Dammit! 该死!
[36:33] Just wait for it. 等一下
[36:36] You all right? 你还好吧?
[36:38] Yeah. 还好
[36:39] Alison? Alison?
[36:41] She’s, uh, she’s safe. 她 她很安全
[36:43] Thank God. 谢天谢地
[36:45] What, did you lose something? 什么 你丢了什么了吗?
[36:47] My C4. 我的C4炸弹
[36:55] Colonel, I think it’s best if we get moving. 中校 我想我们最好马上闪人
[36:57] Yeah, I get you. 我也这么认为
[37:16] Come on, come on! 快点 快点!
[37:25] I see them. 看见它们了
[37:26] If you shoot now, you’ll risk hitting the colonel. Just wait for the signal. 如果现在开枪 有可能伤到中校 等信号
[37:59] Colonel? 中校?
[38:10] Is that all of them? 全齐了吧?
[38:12] Eight, nine, plus the other three that makes twelve. 八个九个 加上其他三个 刚好十二个
[38:23] Sorry. *That’s* nine. 抱歉 这才是九个
[38:26] Plus the three, makes twelve. 加三等于十二
[38:27] Right 没错
[38:29] Major. 少校
[38:30] Colonel! Where are you?! 中校! 你在哪?
[38:32] Down the well, in the catacombs. I’ve got Beckett. 井底 在洞穴里 我找到Beckett了
[38:35] Need the three of you to rappel down here and join us. 你们三个也用坐式下降法 下来和我们汇合吧
[38:37] On our way. 马上来
[38:45] I just want to get back to atlantis And sleep for a week. 我现在只想回到Atlantis然后睡上一周
[38:48] Aye, I know what you mean. I promise this won’t take long. 我知道 我保证这不会花很长时间
[38:54] Alison, are you okay? Um, yeah. – Alison 你没事吧 – 嗯 没事
[38:58] Hey, guys, do you mind if I just hang back here? I’ve had enough mad science for one day. 嘿 伙计们 不介意的话我就不过去了 我今天已经受够了这些疯狂的东西了
[39:03] Yeah, sure. 好的 没问题
[39:07] I’ll keep her company. 我在这陪她吧
[39:10] We’ll be quick. 我们很快就回来
[39:25] I want to make sure I get all the data on these creatures, Save a return trip. 我要确保把这种生物的全部资料都拷走 以免以后还要回来
[39:33] What was that? 那是什么声音?
[39:34] What? 什么?
[39:36] I thought I heard something. 我想我听到了什么
[39:38] Relax, okay?There were 12 pods. We counted 12 kills. 放松好吗 那里面有12个冬眠舱 我们数了12个尸体
[39:43] We got ’em all. 我们已经把它们都干掉了
[40:16] What is it? 那是什么?
[40:34] Oh, crap. 噢 该死
[40:37] We didn’t get them all. 我们没有把它们全干掉
[40:52] It’s nothing. 没事了
[41:12] Porter? Mehra? Porter? mehra?
[41:15] Alright. If they overtake our position, I want you two to fall back. 好吧 如果他们突破了我们的位置 我要你们俩撤退
[41:19] Take the second tunnel up, go to the surface, Dial the gate. 从左边第二个通道到地面上 然后拨号
[41:23] Now who’s being negative? 现在是谁比较消极啊
[42:00] All clear? 安全了?
[42:02] All clear. 安全了
[42:18] I can’t believe you’re leaving already. You’ve been here, like, less than two weeks. 真不敢相信你都要走了 你来了还不到两周呢
[42:21] Well, I’ve completed my research Into michael’s test subjects 我已经完成了我对Michael的 试验对象的研究
[42:23] And passed my findings on to Dr. Lynch and his team. 并已经把结果给了Lynch的小队
[42:26] And now it’s time to move on to the more important work of saving lives. 现在我该是时候去进行更重要的 就死扶伤工作了
[42:31] Hey, doc. 嗨 医生
[42:32] Maybe I spoke too soon. Another off-world situation require my expertise? 也许我说得太早了 又有需要我的 技术专长外星任务了?
[42:37] Actually, just came to see if you needed some help. 实际上我只是来看看你需不需要帮助
[42:39] Oh, much appreciated. 噢! 我很感谢!
[42:41] Oh, by the way, how’s porter? 噢顺便问一下 Porter怎么样了?
[42:42] Who? 谁?
[42:43] She’s fine– planning a couple weeks of r & r, Then she’ll be back in the pegasus galaxy. 她没事 修养几周她就可以 回到飞马系了
[42:47] You know, colonel, someone like her Could be of real benefit to the type of work I’ll be doing. 你知道 中校 像她这样的人 对我未来的工作会非常有帮助
[42:50] I’ll bet. 我猜也是
[42:51] Who’s porter? Porter是谁?
[42:52] Something you might want to mention to mr. woolsey. 你可能需要向Woolsey先生提一提
[42:54] Consider it done. 包在我身上
[42:56] Thank you 谢谢你
[42:56] Fine, you know what? I don’t even want to know. don’t tell me. 你知道 我根本不想知道 别告诉我
[42:59] OK, come on, tell me! 好吧 快点告诉我啊!
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme