Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] I believe I had a vision last night. 我昨晚做了一个梦
[00:06] I saw kanaan, the father of my son. 我见到我孩子的父亲Kanaan
[00:08] Save us. 救救我们
[00:09] – Where are you? – Dart – 你们在哪? – Dart来袭!
[00:12] I came for you, just like you asked. 我照你说的来找你了
[00:14] Like I asked. 其实是照我说的
[00:16] Michael… Michael…
[00:16] I was the one in your visions. 我才是你梦里的那个人
[00:18] I was sent back in time? 我被送到过去了?
[00:19] In fact, you were sent forward. 事实上 你被送到了未来
[00:21] I’ve loaded all the intel we got on michael after your disappearance, 我把你消失以后我们所有的 关于Michael的情报都放在了上面
[00:26] including the address where we found teyla. 包括我们找到Teyla地方的星门地址
[00:28] Quickly. 快点
[00:29] You must release me. 你必须放了我
[00:31] Teyla? Teyla?
[00:37] John? John?
[00:37] I know where teyla is. 我知道Teyla在哪
[00:39] My child is of no concern to you. 我的孩子不关你的事
[00:42] I have great plans for him. 但我为他设计了伟大的计划
[00:44] I think we’re too early, though, but he’s going to bring her here to have the baby. 我想我们来的太早了 但他确实要带她来这进行生产
[00:47] Colonel, it’s a booby trap! 中校 这是个陷阱
[00:49] We’ve got to get out of here now! 我们必须马上出去!
[01:04] This is perfect. 好极了!
[01:06] Just what I needed. 正合我意
[01:08] It truly has been a hectic several weeks. 最近几周真是忙死了
[01:11] Try four years. 是最近四年吧
[01:13] Very true. 没错
[01:16] In a way, it makes these calmer moments even more special. 不管怎样 这让平常平淡的日子 增色不少
[01:20] I cherish these times, when it is just you and me. 我很珍惜和你在一起的时光
[01:24] Me too. 我也是
[01:29] You… 你…
[01:30] you’ve got an early morning. 你是个很勤奋的人
[01:33] I never got to properly thank you. 我还没有正式的表达我的谢意
[01:38] For what? 谢什么?
[01:39] For what? 谢什么?
[01:41] For rescuing me. 感谢你从Micheal手中
[01:45] From michael. 救了我
[01:48] I never gave up hope, because I knew. 我从没有放弃希望 因为我知道
[01:51] I knew that you would come for me, john. 我知道你会来救我的 John
[01:54] I know this sounds crazy, but… 我知道这听上去有点傻 但是…
[01:58] I don’t remember… 我想不起来…
[02:02] rescuing you. 我救过你
[02:03] You don’t remember rescuing her, because you didn’t, 你当然不会记得 因为你还没有救到她
[02:07] just like you never rescued me. 就像你没有去救我一样
[02:18] Sheppard! Sheppard!
[02:20] Hey, buddy. 嘿 伙计
[02:24] What happened? 发生了什么事?
[02:25] Michael’s compound, it collapsed on us. 我们被埋在Micheal的工事里了
[02:34] I think I… 我想我…
[02:36] yeah, hold on, let me take a look. 嗯 等一下 我来看看
[02:52] What the hell was that? 那是什么?
[02:54] It’s just a little scrape, no big deal. 只是一点擦伤 没多大事
[02:58] What about the others? 其他人呢?
[02:59] I don’t know. 我不知道
[03:01] We got separated. 我们分开了
[03:03] Try them on the radio. 呼叫他们试试?
[03:12] There’s no signal. 这里没有信号
[03:13] There’s too much interference. 太多干扰了
[03:14] I’m pretty sure my leg is broken. 我很确定我的腿断了
[03:16] I think I’m remarkably fine. 我想我是出奇的好
[03:18] Well, isn’t that wonderful. 真是好极了
[03:20] That brings me great comfort. 我好受多了
[03:21] Thank you. 谢谢你
[03:25] I don’t think we’re that deep. 我想我们被埋的不是很深
[03:26] I can see daylight. 我能看见阳光
[03:28] If I could just… 我只要…
[03:35] I’m sorry! 对不起!
[03:36] I just posted edison at the entrance to the building. 我派了把守入口的Edison…
[03:38] He’ll get help. 去求援了
[03:39] That is, assuming he wasn’t hit by falling debris. 但要假设他没有被残骸砸到
[03:42] Doc, 博士
[03:43] the daedalus left atlantis while we were still confirming sheppard’s story. Deadalus在我们还在确认 Sheppard的说法的时候就出发了
[03:47] With that kind of a head start, they should be here in less than three hours, 有了这个提前量 他们应该在3小时内会赶到
[03:51] so one way or the other, help is on the way. 所以不管怎么样 救援会来的
[03:54] I’m sorry, I’m just not good in tight spaces. 对不起 但是我在狭窄空间里很不舒服
[03:57] But there’s no bad guys around, okay? 放心 周围没有坏蛋
[04:00] No bad guys, just a lot of debris, 没有坏人 只有一堆瓦砾
[04:04] so if you could please just sit tight and try not to make the ceiling collapse, that would be great. 你能不能好好坐着 还有小心不要把房顶弄塌
[04:09] Okay, no bad guys. 好吧好吧 没有坏人
[04:12] just sit tight. 我会好好坐着
[05:27] When did you get this? 什么时候收到的?
[05:28] Moments ago. 就在刚才
[05:31] Change of plans. 计划有变
[05:34] We’re setting a new course. 改变航线
[05:38] Our compound has been compromised. 我们的工事已经暴露了
[07:01] Unscheduled off-world activation! 计划外星门连接
[07:04] It’s lieutenant edison’s idc. 是Edison中尉的IDC
[07:08] Search and Rescue 搜救行动
[07:09] What happened? Where’s the rest of your team? 怎么回事? 你们队的其他人呢?
[07:11] There was a massive explosion. 发生了爆炸
[07:13] Everyone was in the main compound. The whole building imploded on itself. 大家进到主工事里面去了以后 整个建筑发生了内爆
[07:16] Were there any survivors? 有生还者吗?
[07:17] Radios are down. 对讲机失灵了
[07:18] I don’t know. I just thought I should get back here, and– 我不知道 我觉得我应该回到这里…
[07:20] no, you did the right thing. 你做得很对
[07:22] Get him to the infirmary. 带他到医务室去
[07:24] How far away is the daedalus ? Daedalus还有多远
[07:25] Still two hours out. 还差两个小时
[07:26] We can’t wait that long. 我们等不了那么久
[07:28] Have the combat engineers gear up, and have dr.Keller ready her away team. 让战地工程师准备装备 还有叫Keller医生的机动小队准备好
[07:31] Yes, ma’am. 是的 长官
[07:43] What are you doing? 你在做什么?
[07:45] I’m claustrophobic. I’m trying to keep my mind busy, 我有狭小空间恐惧症 我在尝试找点事做
[07:47] which is hard, because, you know, it’s my mind. 但是很难 因为 你知道 我的意识…
[07:52] well, there’s no way anything useful survived that implosion. 但是 那么大的爆炸 不会有什么有用的东西留下来了
[07:54] Yeah, speak for yourself. 嗯 随你怎么说
[07:56] You know what I mean, doc. 你知道我是什么意思 博士
[07:57] Look, I found a bunch of computer parts, all right? 听着 我找到一些电脑部件
[07:59] The motherboards are all fried or snapped, but some of these hard drives look like they might still be intact. 主板全部都烧掉或者折断了 但是有一些硬盘看上去还很好
[08:03] If I could just get the power to… 如果我能让电源…
[08:06] hello, hello. 不错不错
[08:08] What, is it something good? 怎么了 是什么有用的东西吗?
[08:10] I don’t know. There’s a lot of information. 我不知道 这里面信息很多
[08:12] Hold on. 等一下
[08:15] I think I just hit the jackpot. 我想我中大奖了
[08:17] What, some way to broadcast a signal? 什么? 你找到发求救信号的方式了?
[08:19] Let people know our location? Speed up the rescue, what? 还是能让别人知道我们的位置 加快救援? 到底是什么?
[08:22] No, although, in hindsight, I would say you’re right, that should probably be considered “the jackpot”, 都不是 虽然事后我可能会说你是对的 那才应该算是中大奖了
[08:26] but no, this is a hard drive. 但是这是一块硬盘
[08:27] I can only access what’s on it. 我只能访问已经在上面的东西
[08:29] Which is? 上面是什么?
[08:30] It’s michael’s wiki. Michael的维基百科
[08:31] It survived the explosion. 竟然没有被炸坏
[08:33] The what? 什么?
[08:34] Michael’s database. 就是Michael的数据库
[08:35] It’s a large chunk of it, maybe the whole thing, too. 这里有很大的一部分 也许是完整的
[08:37] I mean, we’ve got base schematics, medical research information, lists of planets. 我是说 我们有了基地的图纸 医学研究信息 星球列表
[08:42] Do you know what this means? 你知道这意味着什么么?
[08:43] Yeah, 嗯
[08:44] it means we’re still stuck here, and I still have a broken leg. 意味着我们还是被困在这里 而且我的腿还是断的
[08:47] Yeah, in the short term, but if we get out of here– 短期内是这样 但如果我们出去了以后…
[08:49] if? 如果?
[08:51] We have him on the run. He’d be finished! 我们就可以追他 他就完蛋了
[08:52] Look, if michael– 如果他…
[08:54] Oh, no. 哦 不…
[08:57] What? 什么?
[08:58] Look, I-I don’t want to concern you any more than you actually already are, 我很不想增加你的烦躁程度
[09:01] but if I’m reading this correctly, then michael is– 但是如果我看得没错的话 Michael在…
[09:02] shut up. 闭嘴
[09:03] No, no, you shut up. This is important. 不 你闭嘴 这很重要
[09:05] If michael is– 如果Michael在…
[09:06] Quit making noise! 不要制造噪声了
[09:08] It’s footsteps. 有脚步声
[09:11] Okay, revise that. Start making noise. 好了 我改正 开始制造噪声啊
[09:14] Down here! 在这!
[09:15] We’re down here! 我们在这!
[09:17] Help! Help! 救命! 救命!
[09:31] All right, we’ve got four lifesigns in two different locations. 我们收到4个生命信号分部在2个地方
[09:35] First two should be right beneath us. 前面两个应该就在我们下方
[09:38] Listen… 听…
[09:39] We’re down here! 我们在这!
[09:40] Down here! 在下面!
[09:43] Down here! 在下面!
[09:45] Mckay? Is that you? McKay? 是你吗?
[09:47] Oh, thank god, yes! 哦 谢天谢地 是我!
[09:48] I’m trapped down here with lorne! 我和Loren被困在这了!
[09:50] Are you okay? 你没事吧
[09:51] We’re fine! 我们没事!
[09:52] – Hey, doc. – Right, right, right. – 喂 博士 – 对 对 对
[09:55] Okay, lorne’s got a broken leg! Lorne的腿断了!
[09:58] All right, mckay, stay put. 好的 McKay不要动
[09:59] We’ve got combat engineers here. 战地工程师已经在这了
[10:01] We’re going to dig you out. 我们会把你们挖出来的
[10:03] Well, hurry up! 好的 快一点!
[10:04] We’ll work as fast as is safe, rodney! 我们会在安全限度内尽快的 Rodney!
[10:07] No, no, no, you don’t understand. 不 不 我不是那个意思
[10:08] I just found out that when the self-destruct is initiated, 我刚发现当自毁启动的时候
[10:11] it’s automatically programmed to send a subspace burst. 系统会自动发出一个次空间脉冲
[10:14] Michael’s probably already on his way! Michael可能已经在路上了!
[10:16] It’s doesn’t look like they’re too far down. 听上去它们被埋得不是很深
[10:18] We should be able to get them out inside of an hour. 我们一小时内就应该能把他们救出来
[10:20] Well, what about the other two? 另外两呢?
[10:23] They’re a lot deeper. 他们要深得多
[10:26] Well, the daedalus will be here soon, so then we can just beam them out, right? Daedalus很快就要到了 到时候我们只要把门传送出来就行了
[10:29] As long as michael doesn’t get here first. 只要它比Michael先到就行
[10:31] All right, let’s get started! 好的 我们开始吧!
[10:35] Rivers, take a jumper into orbit Rivers 开一艘Jumper到轨道上去
[10:37] and keep a lookout for michael’s ship. 注意Michael的飞船
[10:38] Let me know the second he gets here. 他一到就通知我
[10:59] Okay 好的
[11:00] 1 2 3 one, two, three.
[11:12] This thing ain’t moving. 这个东西不愿意动
[11:14] I wonder what happened to the others. 我在想其他人怎么样了
[11:16] I don’t know. 我不知道
[11:17] It happened pretty quick. I doubt that many people made it out. 事情发生的太快了 我想大多数人都没活下来
[11:21] So stupid. 我太蠢了
[11:23] Of course the building was booby trapped. 这个房子当然设了陷阱
[11:25] I should have seen that coming. 我应该想到的
[11:27] Yeah, well, none of us did. 是啊 但是我们都没想到
[11:29] Yeah, buthi’m e guy. 但是主意是我出的
[11:31] You know, like, “the guy”. 你知道 我是”出主意的那个人”
[11:34] Everyone knew what we were getting into. 大家都知道我们会面对什么
[11:36] We all knew how dangerous it was, so don’t beat yourself up about it. 我们都知道它的危险性 所以不要自责了
[11:40] You need to start thking about how to crawl your way out here. 你应该开始想想你该如何从这爬出去
[11:43] No way. 不可能
[11:45] I’m serious. You just keep moving up, keep moving the debris. 我是认真的 你知道要不断向上 不断刨开瓦砾
[11:49] Work your way up. 就能开出一条上去的路
[11:50] I’m not leaving you behind, sheppard. 我不会丢下你不关的 Sheppard
[11:53] I’m not trying to be a hero here. 我不想逞英雄
[11:56] It’s a selfish thing. 这里面有自私的成分
[12:03] I need you to dig a hole 我需要你挖一个洞
[12:05] so that the rescuers can come down and get me. 这样救援人员才能下来救我
[12:10] That’s the wrong way, chief. 你搞错了 老大
[12:13] We get this beam off you, we get you free, 只要把这个横粱移走 你就可以动了
[12:15] we dig ourselves out together. 然后我们一起爬出去
[12:17] Deal? 成交?
[12:19] You ain’t going to listen to me one way or the other, are you? 不管怎么样 你都不会听我的 是不是?
[12:21] Great. Deal. 好极了 成交
[12:33] Excellent. 好极了
[12:35] This is all very good. 这真是太好了
[12:38] Your son should be making an appearance any day now. 你的儿子很快就要出世了
[12:42] I thought that would make you happy. 我想你应该会很高兴才是
[12:46] I can’t imagine carrying a child inside of you is very comfortable. 我想肚子里有一个孩子肯定很不舒服
[12:53] I will not harm him. 我不会伤害他的
[12:55] Why can’t you just accept that? 你为什么就不能接受呢?
[12:57] Because I know you. 因为我熟悉你
[13:00] All these worlds, filled with people, 那么多星球 充满了人类
[13:03] busying themselves with their pathetic lives. 都为他们自己可悲的生活而忙碌
[13:05] They come and they go. 这些凡夫俗子生老病死
[13:07] They live and they die, and the galaxy is no better for it. 换了一茬又一茬 可这个星系还是老样子
[13:10] But your son… 但是你的儿子…
[13:13] your son will be an instrument of change. 你的儿子将会改变这一切
[13:18] He will be remembered for the ages. 人们会永远记住他
[13:21] And what of his mother? 但他的母亲呢?
[13:23] You speak often of his future, but never of mine. Why is that? 你经常说他的未来 但是从没提过我的 这是为什么?
[13:30] I had hoped that you would… 我希望你能…
[13:35] – I had hoped that you would understand– – it’s time. – 我希望你能理解… – 时间到了
[13:41] Very well. 好的
[13:43] Remove the restraints, and post a guard outside this door. 给她松绑 在门外按派一个守卫
[13:53] I must escape before our child is born. 我必须在孩子出生之前逃走
[13:56] He will kill me once I am of no use to him. 利用完我之后 他会杀了我
[14:00] I can’T. 我办不到
[14:01] Kanaan, why? 为什么 Kanaan?
[14:02] – It is too dangerous. – For who? – 太危险了? – 对谁来说?
[14:05] He will kill us. 他会杀了我们的
[14:08] Kill us all. 他们把我们都给杀了
[14:09] Yes, he will, 不管你帮不帮我
[14:11] whether you help me or not. 他都会杀了我们
[14:12] You are disposable to him. Can you not see that? 你对他来说不算什么 你难道看不出来吗?
[14:19] Listen to me. 听我说
[14:23] Kanaan! Kanaan!
[14:25] Please… 求你了…
[14:26] please! 求你!
[14:42] Come over here. 到这来
[14:44] I’m fine. It’s just A…just a couple scrapes. 我没事 只有一点皮外伤
[14:46] Wow, rodney mckay refusing medical help. 哇哦 Rodney McKay竟然开始拒绝 医疗救护
[14:49] Now I really know there’s something wrong. 现在我确定你一定有问题了
[14:50] Seriously, I’m okay. 我是认真的 我没事
[14:52] Just, you should look after lorne. 你应该去看看Lorne
[14:57] Any survivors? 还有幸存者吗?
[14:58] We found two other lifesigns, but they’re buried under a lot more debris than you were, 我们还找到两个生命信号 但是他们比你们深得多
[15:01] so it’s going to take a little longer. 可能要多花一点时间
[15:03] We’ve got people working on it. 已经有人在弄了
[15:04] Know who it is? 知道是谁吗?
[15:06] Not yet. 还不知道
[15:09] Rodney, did you find teyla? Rodney 你们找到Teyla了吗?
[15:11] No. 没有
[15:12] No, but I think sheppard was right. 但我想Sheppard说得没错
[15:13] He was going to bring her here. We just– we came too soon. 他确实要把她带到这来 但是我们来的太早了
[15:16] Colonel carter. Carter上校
[15:17] Go ahead. 讲
[15:17] Ma’am, a wraith cruiser just came out of hyperspace. 长官 一艘Wraith巡洋舰刚刚跳出超空间
[15:21] Michael’s here. Michael到了
[15:29] Multiple lifesigns. 多个生命信号
[15:32] It must be the atlantians… 一定是Atlantis的人
[15:34] they’re combing the debris, 他们在挖掘废墟
[15:37] but they must know it’s too dangerous to stay here. 但是他们知道呆在这会非常危险
[15:41] They’re searching for survivors. 所以他们是在找生还者
[15:44] This might not be a total loss after all. 也许这场仗还不算输
[15:48] Everyone fall back to your jumpers! 大家撤退到Jumper上面去
[15:56] We’ve got incoming! 有敌机来袭!
[16:13] Good shot. 打得好
[16:15] All right, let’s fall back to our jumpers. 好了 我们撤退到Jumper上面去吧
[16:17] We’ve still got men trapped down here. 但还有人被困在下面呢
[16:18] They’re going to have to wait. 他们要等等了
[16:19] We’re no good to them out in the open like this. 我们暴露在外面 比他们下面的情况好不到哪去
[16:21] Let’s go! Fall back! 我们走! 撤退!
[16:31] Cloak the ship. 打开隐形
[16:32] Got it. 好的
[16:36] We’re getting a reading. The gate’s been activated. 我收到读数 星门被启动了
[16:38] It’s classic wraith battle technique. 这是经典的Wraith作战技巧
[16:40] They dial the gate, lock everyone out, make sure they can’t escape. 他们拨通星门 所有人就都没办法 通过星门逃走了
[16:42] – Well, it’s a good one. – Yeah, well, they’re not idiots… – 还真聪明啊 – 是啊 他们不是傻瓜
[16:45] we’ve got more darts on the way, and they’ve already got troops on the debris field. 有更多的Dart朝这边来 还有他们已经有人在废墟上了
[16:48] They must know we’ve got people down there. 他们一定是知道了我们有人困在下面
[16:50] How many jumpers do we have? 我们有多少艘Jumper?
[16:51] Three, including this one. 包括这艘在内 一共3艘
[16:52] I’m reading over 20 darts. 我读到有20艘Dart
[16:53] But they can’t see us, though, right? 但是他们看不到我们对吧?
[16:55] Well, not right now, but we can’t fire while we’re cloaked. 现在看不到 但是在隐身的时候 我们也无法开火
[16:57] It’s going to take them time to dig them out, the same as us. 但是和我们一样他们要花一些时间 才能把下面的人挖出来
[17:00] We wait for the daedalus. Rodney, take us into orbit. 我们等Daedalus来 Rodney 我们开到轨道上去
[17:08] Darts reporting nimal resistance. Dart报告 他们受到很少的抵抗
[17:10] They’ve already started searching the debris. 他们已经开始搜索废墟了
[17:12] We must work fast. 我们必须加快手脚
[17:14] I need them alive. 我要活捉他们
[17:22] There it is. 就是这个
[17:23] Is that michael’s cruiser? Michael的巡洋舰?
[17:25] Well, it looks like it. 看起来是的
[17:28] Does that mean that teyla’s on that ship? 那就是说Teyla在上面了?
[17:30] It’s possible. 有可能
[17:31] Well, that’s great, though, right? 呃 这很好 不是吗?
[17:33] When the daedalus shows up, we can just beam her up too, no? Daedalus来时 我们就可以把她光传上去
[17:35] It’s not as easy as that. 没那么简单
[17:38] Chances are michael’s already removed her transmitter, Michael可能已经摘掉了她的传送器
[17:40] and even if he hasn’t, wraith cruisers surround themselves with an electromagnetic jamming field– 即使没有 Wraith巡洋舰外围 也有电磁干扰
[17:45] no beaming in, no beaming out. 进也好出也好 光传没用的
[17:48] We’re so close. 但我们离她这么近…
[17:58] Come on, one more try. 来 再试一次
[18:01] I’m feeling pretty weak, buddy. 我没劲了 伙计
[18:02] You’re not quitting on me yet, are you? 你还没对我失去信心吧?
[18:04] No. 没有
[18:08] I was thinking about it. 但我考虑过
[18:10] That wasn’t part of our deal. 这可不是我们约好的
[18:12] You keep adding things to this “deal” of ours. 但你总在往我们的约定中加东西
[18:15] Right. 好了
[18:16] Ready? 准备好了?
[18:19] 1 2 3 One, two, three.
[18:32] Ronon… Ronon…
[18:35] you need to get out of here. 你得逃出去
[18:37] Would you leave me if I was stuck under there? 如果换我被困于此 你会撇下我吗?
[18:40] Yes. 会
[18:43] You hear that? 听到了吗?
[18:44] What? 什么?
[18:47] It sounds like digging. 像是挖掘的声音?
[18:50] Yeah, I hear it. 是 我听到了
[18:54] I hear it. 我听到了
[18:55] Hey 嘿
[18:56] we’re down here! 我们在下面!
[18:58] We’re coming for you! Just stay calm! 马上来救你们! 保持镇定!
[19:02] And you were going to quit. 你还说要放弃希望来着
[19:15] Status? 情况?
[19:16] Reading another ship in orbit. 读数显示轨道上有另一艘船
[19:18] It’s a wraith cruiser. 是艘Wraith巡洋舰
[19:19] Shields up. Ready forward beam weapons. 升起护盾 光束武器准备
[19:21] Sir, I’m receiving a coded transmission from colonel carter. 长官 我收到一个 来自Carter上校的加密通讯
[19:24] Sam, what’s going on? Sam 怎么了?
[19:25] Long story short, that’s michael’s cruiser, and he likely has teyla on board. 长话短说 那是Michael的巡洋舰 Teyla很可能在船上
[19:29] So I can’t blow him out of the sky? 所以我还不能把他打爆了?
[19:31] No, I’m afraid not. 恐怕不行
[19:35] We’re taking fire, sir. Shields are holding. 我们在遭受攻击 长官 护盾运行当中
[19:37] They managed to get their shields up before we hit them. 我们开炮前 他们升起了护盾
[19:40] That’s unfortunate. 真霉
[19:42] Transfer power to the hyperdrive. 向超空间引擎注入能量
[19:46] What about the darts? 那下面的Dart飞船怎么办?
[19:47] Acceptable losses. 这点损失可以接受
[19:57] He’s running. 他要跑路了
[19:58] Not if I can help it. 搞定它
[19:59] Target his hyperdrive. 瞄准超空间引擎
[20:00] Yes, sir. 遵命
[20:14] We’ve lost hyperdrive. 超空间引擎失灵了
[20:17] I guess we’re fighting after all. 我猜要决一死战了
[20:32] Shields are down to 80%. 护盾降至80%
[20:33] Daedalus, we still have two people on the planet. Daedalus号 星球上还有我们的两个人
[20:36] It is just a matter of time before the hybrids reach them. 混血们逮到他们只是时间问题
[20:39] Can you scan for transmitter signals? 能扫描到传送信号吗?
[20:41] Stay calm. We’re almost there. 冷静点 我们快到了
[20:46] I’m going to stop making fun of combat engineers as of today. 以后我再也不取笑工程兵们了
[20:49] I promise. 我保证
[20:51] Is harris up there with you? Harris也来了吗?
[20:54] Yes, he’s here. Don’t worry, we’ll have you out soon. 是的 他在这儿 别担心 马上就把你们弄出来
[21:00] I thought harris was on leave until next month. 我记得Harris要休假到下个月
[21:08] If we get out of here, 要是能出去
[21:11] beer’s on me, boys. 我请喝酒 伙计们
[21:13] What do you like, duff beer or oprah ale? 你爱喝哪种的 Duff还是Oprah Ale
[21:20] Duff Duff.
[21:22] Well, they don’t watch the simpsons or drink beer. 他们不看辛普森一家 也不知道啤酒
[21:27] Michael’s hybrids? Michael的混血?
[21:29] I bet he was tipped off when the building blew. 我打赌他在房子爆炸的时候收到了消息
[21:33] I told you, you should have gotten out of here. 我早就跟你讲过 叫你走
[21:36] Yeah, whatever. 随你怎么说
[21:38] I can’t reach my gun. 我够不到枪
[21:48] Here. 给
[21:50] All right, how you want to play this? 好吧 我们怎么干?
[21:59] Shoot till we can’t shoot anymore. 射到精疲力尽为止
[22:03] All right. 没问题
[22:08] It’s been a pleasure. (和你一起作战是)我的荣幸
[22:14] Same. 一样
[22:23] We got ’em. 找到他们了
[22:25] It’s colonel sheppard and ronon. 是Sheppard中校和Ronon
[22:28] Can you beam them up? 可以光传吗?
[22:29] We’d have to drop our shields. I kind of think that would be a bad idea right now. 得把护罩降下来才行 我个人认为现在不是个好时候
[22:32] Look, if michael gets his hands on them, he’ll kill them. 听着 要是Michael得手 他会弄死他们的
[22:35] We don’t have a choice. 我们别无选择
[22:39] All right, get ready to drop the shields. 好吧 准备降下护罩
[22:41] As soon as they’re down, beam ronon and sheppard directly to the infirmary. 护罩降下后 立即将Ronon和Sheppard 直接传送到医务室
[22:44] Yes, sir. 遵命
[22:44] Sam, you might as well bring your jumpers onboard at the same time. Sam 你同时可以吧Jumper停靠上来
[22:47] Understood. We’re in position. 明白 我们就位了
[22:50] All right. Do it. 好吧 执行吧
[23:07] We’ve go them! Jumpers are in the bay. 传送成功 Jumper也到机舱了
[23:09] Shields up! 升起护盾!
[23:14] Enemy vessel has raised shields again, 敌舰再次升起护盾
[23:17] but we scored several direct hits. 但是我们击中了几次
[23:19] Keep firing! 继续开火!
[23:26] How are we doing? 情况何如?
[23:28] Not so good. 不乐观
[23:29] We’ve lost sub-light, hyperdrive, and asgard weapons. 亚光速系统 超空间引擎 和Asgard武器都失灵了
[23:31] Life support’s down to 50%. 生命维持系统降至50%
[23:33] What about the shields? 护盾呢?
[23:34] Well, they’re holding for now, but we’re basically dead in the water. 现在还挺的住 不过基本上 我们那儿也去不了
[23:42] Don’t touch me. 别碰我
[23:46] We thought we’d lost you there. 我以为再不见到你们了
[23:47] Yeah, well, for a second, I thought we’d lost me. 是的 呃… 有那么一刻 我自己也觉得要挂了
[23:53] It’s going to be okay, though, right? 没什么大碍吧 是吧?
[23:55] Yeah… 没事…
[23:56] you need some serious work, but you should, 你的伤口需要好好处理下
[24:00] you know, live to fight another day and all that. 要过些日子才能重返战场了
[24:03] So what’s going on? 所以 现在是什么情况?
[24:06] I guess michael showed up before the daedalus… Michael在Daedalus前出现了吧
[24:10] yeah, we had to lower the shields to beam you up here. 是的 我们得降低护罩把你们传上来
[24:13] Sorry about that. 很抱歉
[24:15] Well, I’m sure mckay and colonel carter will be able to fix it. 呃 我确信McKay和Carter上校会修好它的
[24:18] Mckay’s alive? McKay还活着?
[24:21] Yeah. 是的
[24:23] Yeah, he and lorne were the only two to make it out of the rubble. 他和Lorne是唯一的幸存者
[24:28] Patch me up. I need to get back out there. 给我随便包一下 我要回去
[24:29] What? No, no, no. 什么? 不 不 不行
[24:30] Look, you will be fine, but you’re far from it now. 听着 你是会痊愈 但不是现在
[24:34] You’ve lost a lot of blood. 你失血很多
[24:36] You need surgery and a transfusion. I mean, this can’t wait. 现在你得去输血 做手术 我是说 这个一刻都不能拖
[24:40] Look, doc, michael’s here. 听着 医生Michael在这儿
[24:43] That means teyla’s probably on the ship. 意味着Teyla很有可能在船上
[24:46] I’m too close to sit here and do nothing. 她就在咫尺 我不能干坐着
[24:48] You’re not going to be sitting around doing nothing. You’re going to be lying here in surgery. 你不会在这当闲人 你要躺在这儿接受手术
[24:52] There’s got to be, like– there’s got to be a quick fix. 随便弄下就可以了 做个急救
[24:55] – No. – I need a few hours. – 不行 – 我只需要几个小时
[24:57] I’m sorry. I can’T. 抱歉 我不能答应
[25:01] I have had the chance to rescue a teammate before, 我曾有机会拯救我的一个队友
[25:05] and it slipped though my hands. 却眼睁睁的看这它溜走
[25:08] I am not letting that happen again. 我绝不允许这种事情再次发生
[25:18] Nice one. 干得好
[25:19] Of course. 那是
[25:20] Life support’s still not working at full power, but 生命维持系统还是没有恢复到最大能量 但是…
[25:23] at least we won’t freeze to death. 至少我们不会被冻死
[25:26] Well, I’ve almost got sublight back online, 我差不多已经将亚光速引擎重新上线了
[25:28] but the way these guys are taxing our shields, we won’t have any power to spare anyway. 但是它们不停地消耗护盾 我们已经没有多余的能量分配了
[25:32] We need to take out the cruiser’s main weapons. 我们得炸掉Wriath的主力火炮
[25:34] Yeah, with what? 是的 用什么?
[25:36] We could launch a 302 attack. 我们可以发射302歼击机
[25:38] That’s what I was thinking. 我也这么想
[25:41] Colonel. 中校
[25:42] Dr. Keller said you were out of commission. Keller医生说你现在还不能执行任务
[25:44] She… revised her diagnosis. 她…修正了她的诊断
[25:48] Look, we may have an idea. 听着 我们想个办法
[25:50] Maybe a way to get teyla back. 也许可以把Teyla弄回来
[25:56] We need to take out the cruiser’s main weapons. 要把他们的主炮干掉
[25:58] Easiest way for us to do that right now is to launch an attack with 302s. 最简单的办法就是派302战机出去
[26:01] I wouldn’t exactly call that easy. They’ll just send out darts to intercept them. 没那么容易吧 他们会派Dart飞船出来拦截的
[26:05] That’s what we’re counting on. 我们就希望这样
[26:06] In order to launch the darts, they’ll have to open the bay doors. 要派出Dart飞船 他们就必须打开舱门
[26:09] If we have a cloaked jumper in place, a small team should be able to sneak onto the cruiser undetected… 这样就可以坐着隐身Jumper飞船 神不知鬼不觉地混进去
[26:12] find teyla, bust her out, and blast our way home. 找到Teyla 救她出来 然后干掉他们回家
[26:16] As a rule, I like to keep daring rescues down to one a day. 我的原则是 这种冒险行动一天只能进行一次
[26:19] Look, shields are already down to 20%. 可我们的护盾只剩下20%了
[26:22] It’s just a matter of time before they fail completely. 不用多久就会彻底撑不住了
[26:26] She’s over there, steven, counting on us. 而她在那边 指望我们去营救呢 Steven
[26:29] I won’t take no for an answer. 你必须同意
[26:35] All right, take a cloaked jumper. Radio us when you’re in position. 好吧 坐一艘隐身的Jumper出去吧 就位后用无线电通知我们
[26:45] John, what really happened in the infirmary? John 在医疗室到底发生了什么事情?
[26:47] Nothing. 没什么
[26:49] So you’re telling me if I go down there right now and talk to jennifer, she’ll tell me that you’re fit for duty. 这么说我直接去找Jennifer本人询问 她也会说你适合出勤的了?
[26:54] Just trying to do the job. 我只是想做好自己的工作
[26:55] So am I, 我也是
[26:56] and part of my job is determining whether or not you’re going to be a liability on this mission. 而我工作的一部分就是要决定 你是否有能力完成这次任务
[27:00] Colonel 上校
[27:02] I have more respect for you than any commanding officer I’ve ever had, but 你是我最尊敬的顶头上司 不过
[27:06] I’m getting on that jumper, end of story. 我一定要上那艘Jumper 其他一概免谈
[27:10] I’ll surrender for court-martial when I’m done. 完事之后送我上军事法庭都成
[27:29] You know, ronon and i could probably handle this. 我和Ronon两个人就可以搞定了
[27:32] Maybe you should stay with the jumper. 也许你该留在Jumper里
[27:36] Or not. 好吧
[27:39] Daedalus, we’re in position. Daedalus号 我们就位了
[27:41] Confirmed. 收到
[27:42] Launch 302s. 派出302战机
[27:50] 302s are approaching. 302战机正在靠近
[27:52] Cue the darts. 吸引Dart飞船
[28:00] It’s closing. 门要关了
[28:01] I see that. 看到了
[28:02] – It’s closing quickly. – I got it. – 它关得很快 – 我能搞定
[28:11] Daedalus, we’re in. Daedalus号 我们进去了
[28:26] It worked. 成功了
[28:27] Cruiser just lost main weapons. 那艘巡洋舰的主炮已经被打掉了
[28:30] Let’s hope that sheppard has the same luck. 但愿Sheppard他们运气也能有这么好
[28:47] All right, this won’t take more than a couple of seconds. 好的 不会用多久的
[28:55] That’S… troubling. 这就… 麻烦了
[28:57] What? 怎么了?
[28:58] Michael’s a lot further ahead with his repairs than I would have thought. 看来Michael的修理进度 比我想象中要快得多
[29:01] The hyperdrive is almost back on-line. 超光速引擎就快修好了
[29:02] We’ve got to make this quick. 我们要快点行动
[29:03] What do you mean, “quick”? “快点”是什么意思?
[29:04] Well, like, 15 minutes is not a lot of time. 我们只有15分钟 一眨眼就过去了
[29:06] No, that’s not a lot of time, 是啊 这时间可够紧的
[29:08] so why don’t you tell us where teyla is already. 那快点告诉我们Teyla在哪儿吧
[29:11] Righ right, right, right. 好的 好的
[29:13] Got it. Okay. 好的 找到了
[29:15] Follow me. 跟我来
[29:17] Or you. 还是你在前
[29:32] John? John?
[29:33] We’re going to get you out of here! 我们来救你出去!
[29:36] Not a moment too soon. 来得真是太及时了
[29:42] We got to get you back to the jumper. 我们送你去Jumper飞船
[29:44] You okay? 你没事吧?
[29:46] It’s my baby. 是我的孩子
[29:47] What? Is something wrong? 怎么了? 有什么问题么?
[29:49] No 没有
[29:50] I’ve been having contractions for over an hour now. 宫缩已经一个多小时了
[29:53] They’re very close. 越来越频繁了
[29:56] My baby’s coming. 我的孩子就要出世了
[30:10] I’m sorry. 抱歉
[30:11] I just need a moment. 你们要等我一会儿
[30:16] I’d carry her, buddy, but I’m not really up to it. 我本想抱她走 伙计 可现在实在是没那力气
[30:20] Yeah, okay. You ready? 好的 准备好了么?
[30:21] I can walk. 我还能走
[30:22] I just need a moment. 就是需要休息一会儿
[30:25] Uh, say, friends, we have a small issue here. 伙计们 我们有个小麻烦
[30:28] Oh, what now? 又怎么了?
[30:29] Looks like michael’s got his hyperdrive back on-line. Michael已经把超光速引擎修好了
[30:31] It’s powering up. 正在启动中
[30:32] – Can you shut it down? – Not from this little thing. – 能关掉么? – 用这个小东西不行
[30:34] The drive room is down the corridor. 引擎室就在走廊那头
[30:36] You slap a c4 charge on that thing, it should certainly shut it down. 你在上面安个C4炸药 肯定就能把它关掉
[30:41] Where? 怎么走?
[30:41] Here. I have a map. 这儿 我有地图
[30:47] All right. 好的
[30:47] Ronon, you’re with me. Ronon 跟我来
[30:50] I’ll be right back. 我马上就回
[30:51] Everything’s going to be fine. 不会有事的
[30:57] You take care of her. 照顾好她
[31:07] So, how you doing? 感觉还好吧?
[31:09] The pain is very great. 非常疼
[31:11] Oh, yeah. 噢 是啊
[31:12] Yeah, I had a kidney stone once. 我曾经得过肾结石
[31:14] Incredibly painful. 难以想象的疼
[31:15] Same kind of thing, from what I’m told, so I hear you. 听说跟你现在碰到的疼痛差不多
[31:18] Actually, my cat and i had one at the same time. 事实上 我的猫碰巧在那个时候 也得了一样的病
[31:20] We were not fun to be around. He got his ’cause he was eating too much dry cat food. 把我们整苦了 它得这个病 是因为吃了太多干猫粮
[31:21] I got mine ’cause I wasn’t drinking enough liquids. 而我则是因为喝的水太少了
[31:25] That’s why you always see me hydrating. I have no desire to experience that kind of pain again. 所以你经常看到我喝水 我可不想再得这种病
[31:28] – Oh, it’s just– – fascinating story. Thank you. – 那种痛真是… – 故事很精彩 谢谢!
[31:31] Yeah, it’s no problem. 不用谢
[31:33] Okay, just– just breathe, okay? 呼吸 OK?
[31:39] What are you doing? 你在干吗?
[31:40] It’s supposed to help with– look, I don’t know what I’m doing. 我想帮点忙… 我也不知道自己在干什么
[31:42] What do you need me to do? 你要我做什么?
[31:45] Okay, there, there. There they are. There, there. 噢 好 好 好
[31:47] The baby is coming. 孩子就要出来了
[31:49] Just hang on. We’ll get you to the infirmary on the daedalus, and keller can…pull it out. 再坚持一下 我们送你去Daedalus号上的医疗室 Keller可以帮忙接生
[31:54] The baby is coming now. 可孩子现在就要出来了
[32:11] It’s almost powered up. 它就要启动了
[32:13] Give me your c4. 把C4给我
[32:20] Here, give it to me. 给我吧
[32:21] I got it. 我能办到
[32:22] Give it to me. You don’t have to do everything. 给我吧 你没必要什么事情都自己做
[32:28] All right, you ready? 好了 准备好了么?
[32:29] Let’s go. 我们走
[32:47] All right. 好的
[32:48] Let’s hope we’re far enough away. 希望不要炸到我们
[32:50] Yeah, we’ll see. 但愿吧
[32:52] Fire in the hole. 起爆
[33:00] What happened? 怎么回事?
[33:01] The hyperdrive just exploded. 超光速引擎爆炸了
[33:03] No, that’s impossible. 不 这不可能
[33:05] Main power is out across much of the ship. 冲击波震憾了大部分船体
[33:07] An accidental overload? 一次意外的过载?
[33:08] It doesn’t appear that way. 不像
[33:10] How did they do that? 他们是怎么办到的?
[33:11] I will look into it. 我去调查一下
[33:15] They’re onboard. 他们在船上
[33:18] How did they get onboard? 他们是怎么进来的?
[33:20] Well, can’t you just hold it in? 你能不能忍一下?
[33:21] No, rodney! 不行 Rodney!
[33:23] This doesn’t happen this quick. No one has babies this quick. 不会这么快吧 没有谁这么快就会生孩子的
[33:25] My water broke quite a while ago. 羊水很早以前就破了
[33:27] I’ve been trying to– 我一直试图…
[33:32] I can see its head! 可以看到孩子的脑袋了!
[33:34] That’s good. That’s a good thing, rodney. 这太好了 这太好了 Rodney
[33:36] Yeah, but am I supposed to touch it? Am I allowed to touch you down there? I don’t know what to do! 我能摸它么? 我能摸你下面么? 我不知道该怎么做!
[33:39] Rodn d, calmown. Rodney 冷静
[33:41] I need you to be calm. 我要你冷静下来
[33:43] But I’m not an md. I’ve never been an md. 可我不是医生啊
[33:45] People have been having babies for thousands of years, 人们生孩子的历史有几千年了
[33:47] most of them without doctors. 大多数时候都没有医生
[33:48] Yeah, but before doctors, the infant mortality rate was incredibly high. 可在医生出现前 婴儿的死亡率非常高
[33:51] It was only like one in three, I think. 大概是三分之一
[33:52] Look, a doctor is a very important part of this process. 在这一过程中 医生所起的作用非常重要
[33:54] Trust me. 相信我
[33:55] Rodney! Rodney!
[33:56] There are no doctors around. 附近没有医生
[33:57] You have to do this! 必须你亲自来做!
[33:59] We don’t have a choice. 我们别无选择
[34:01] Okay, okay. 好吧 好吧
[34:02] Now, yoo need tcatch him. 现在 你要接住他
[34:06] Catch him? 接住他?
[34:08] Yes. You need to catch him when I push him out. 是的 在我用力的时候 你要接住他
[34:10] Oh, god. 老天啊
[34:12] Okay, well just… 好吧…
[34:14] underhand him, all right? I’ve never been good at baseball. 就像下手球 是吧? 我的垒球打得一点都不好
[34:16] Rodney… Rodney…
[34:19] please. 求你了
[34:21] Okay, I can do this. 好吧 我能做到
[34:23] All righ look, I may have panicked a little back there, but we’re going to do this. 刚才可能有点惊惶失措 不过我能做到
[34:27] I am great with kids. 我很会照看小孩子
[34:29] The little ones, theson that don’t talk back. 尤其是那些不会说话的小孩子
[34:30] Here he comes. 就要出来了
[34:38] OK, Almost there. Almost there. 好了 快了 快了
[34:46] I caught him! 我接住他了!
[34:47] I caught him. 接住他了
[34:54] He. a boy. 是个男孩
[34:58] Watch his head… 小心他的头…
[34:58] right, right. 对 对
[35:00] Okay, so, cut. 好的
[35:02] Oklo. Ok at him. 瞧啊
[35:05] Do I get to cut the cord? 我是不是该剪脐带了?
[35:06] I get to cut the cord, then, right? 该剪脐带了 是吧?
[35:08] Okay, there you go. 好的 小宝贝
[35:11] Yeah, okay. 好了
[35:13] So… okay. 好了
[35:16] Teyla… Teyla…
[35:18] I’d like to introduce you to your son. 见见你的宝贝儿子吧
[35:33] Wow… 哇哦…
[35:34] I caught it! 我接住了!
[35:35] It didn’t hit the floor or anything. 没让他掉到地上
[35:37] He did a wonderful job. 他做得很好
[35:39] That’s good… 太好了…
[35:41] you did good, rodney. 你做得很好 Rodney
[35:43] All right, we– we’ve got to get you out of here. 好了 我们要带你离开这里
[35:46] Ronon, you’re going to need to help me. Ronon 能不能帮我一下
[36:05] Why isn’t it de-cloaking? 怎么没有现形?
[36:06] Let me see. Did you break it? 我看看 你是不是把它摔坏了?
[36:07] I don’t know. 不知道
[36:08] – We parked the jumper right here. – Yes – Jumper飞船应该就停在这里 – 是的
[36:11] 100% 100%.
[36:13] Someone stole the jumper? 有人偷了Jumper?
[36:15] This is not good… 这可不妙…
[36:17] I told you, you should have stayed here. 早跟你说了 叫你留在这里
[36:30] How the hell are we supposed to get off the ship now? 那我们该怎样离开这艘飞船呢?
[36:35] I just delivered a baby. That’s not enough for today? 我刚接生了孩子 做得还不够么?
[36:37] Don’t they have escape pods or things like that on a cruiser? 这艘巡洋舰上有没有救生舱之类的东西?
[36:41] No, they– 没有 他们…
[36:42] wait, I know. 等等
[36:45] I need to get back to a data terminal. 我要回到数据终端那里
[36:46] A lot of their internal power’s down. Maybe I can short out the jamming code. We can get the daedalus to beam us out. 他们失去了很多内部能源 也许我可以关闭阻塞代码 让Daedalus号把我们光传送出去
[36:51] Great, lead the way. 很好 带路
[37:03] Don’t shoot! 别开枪!
[37:04] Put me down. 放我下来
[37:07] It’s all right, john. 没事的 John
[37:09] This is kanaan. 是Kanaan
[37:10] He is the father. 孩子他爸
[37:31] This is our chance. 这是我们的机会
[37:36] These are the friends I told you of. 他们就是我跟你说的那些朋友
[37:39] They can help you 他们可以帮你
[37:41] get back to your old self, 找回原来的你
[37:43] but first, you have to help us. 不过首先 你要帮助我们
[37:46] We must get off this ship. 我们要离开这艘飞船
[37:50] Do you know a way? 知道该怎么办么?
[37:52] Yes. 是的
[37:54] Follow me. 跟我来
[37:55] No offense, teyla, but I don’t trust this guy. 恕我冒昧 Teyla 可我不相信这个人
[37:59] He was trying to save me before. 他之前也试图救过我
[38:01] I trust him. 我相信他
[38:08] Give me your weapon. 把武器给我
[38:13] What’s your plan? 你打算怎么做?
[38:21] Sir… 长官…
[38:22] we’ve got a dart trying to hail us. 有一艘Dart飞船正试图同我们联系
[38:25] What? 什么?
[38:27] Let me hear it. 让我听听
[38:29] This is colonel john sheppard, authentication code 我是John Sheppard中校 口令是
[38:32] B-D-C-A-9 bravo delta charlie alpha niner.
[38:36] Daedalus, please come in. Daedalus号 请回话
[38:37] Authenticated. Colonel, what the hell happened to your jumper? 口令有效 中校 你们的Jumper飞船怎么了?
[38:41] I got turned around in the parking garage. 我回到停车场时
[38:43] I was in a rush, so I borrowed this dart. 太赶忙了 所以就借了一艘Dart
[38:44] I’ve got the team beamed into a storage device. 其他人被光传送到Dart的存储装置中了
[38:47] – Do you have teyla? – Yes, and the baby. – 接到Teyla了么? – 接到了 还有她的孩子
[38:49] You beamed a baby into wraith storage? 你把一个婴儿光传送到 Wraith的存储设备中了?
[38:51] No. 没有
[38:54] I got him right here, 在我身边睡着呢
[38:59] so feel free to do whatever you want to that cruiser. 那艘巡洋舰现在任由你处置了
[39:02] Copy that. 收到
[39:04] Major marks, please make that ship go away. Marks少校 请让前面那艘飞船 从我们面前消失
[39:08] Yes, sir. 遵命 长官
[39:20] Colonel sheppard, why don’t you head down to the planet, beam your crew out, and land that dart? Sheppard中校 你可以到星球表面降落 把队员们都放出来
[39:24] I’m pretty sure you can dial up that stargate now. 我想你现在可以用那里的星门了
[39:26] Copy that. 收到
[39:40] Hey, what’s with the bags? 嘿 背着包包去干什么啊?
[39:41] What’s with the flowers? 你拿着花去干什么啊?
[39:42] Going to see teyla. You probably heard, uh, I delivered her baby. 去探望Teyla 你也许已经听说了 她的孩子是我接生的
[39:45] I did, 的确
[39:46] and they tell me she’s going to name him rodney. 他们还说 她准备给他起名为Rodney呢
[39:48] Yes! Really? 好啊! 真的么?
[39:50] No. Not really. 不 假的
[39:52] Oh, that’s funny. 开玩笑吧
[39:53] Where are you going? 你要去哪儿?
[39:54] Back to earth. 回地球
[39:55] What? Why? 什么? 为什么?
[39:56] Oh, they’ve caught the last ba’al clone. 他们抓住了Ba’al的最后一个克隆体
[39:58] The tok’ra are going to extract the symbiote. They want sg-1 to put in an appearance. Tok’ra准备提取他体内的共生体 他们希望SG-1能够出面
[40:02] Okay. 好啊
[40:03] Plus, the I.O.A. want to do an “exhaustive” review of my first year in command, so, 另外 IOA还希望彻底评审一下 我这一年来的领导工作
[40:09] you know, that can’t be good. 这可是件烦心事
[40:10] Are you crazy? They probably want to give you a medal. You had a great year. 不是吧? 他们可能会给你颁发一枚奖章呢 你这一年干得很棒
[40:14] I know my opinion doesn’t mean much to those folks, but 我知道那些家伙 不怎么在意我的意见 不过
[40:17] I think you’ve done an excellent job. 我觉得你在这里的工作非常出色
[40:18] I’m glad you took the post. 和你共事非常开心
[40:20] Thanks, rodney. That means a lot. 谢谢 Rodney 你的话很受用
[40:22] Tell sheppard the court-martial will have to wait. 跟Sheppard说 军事法庭的事情先搁一搁
[40:27] Sure. See you soon. 再见
[40:29] Hope so. 但愿吧
[40:34] How long will the surgery take? 手术需要多久?
[40:36] Doc says a few hours, 医生说要几个小时
[40:39] but I’ll be off my feet for a week or so. 不过要过个把星期我才能下地走路
[40:42] I cannot believe you attempted to mount a rescue in your condition. 真难以相信 你自己的状况这么糟糕 还试图前去救我
[40:45] “Attempt”? “试图”?
[40:46] Last time I checked, I succeeded. 据我所知 应该是成功地把你救了出来
[40:51] How’s the kid? 孩子还好吧?
[40:53] Dr.Keller says he’s perfectly healthy. Keller医生说他很健康
[40:57] I say he’s perfectly everything. 我说他一切都很好
[41:03] That’s great. 太好了
[41:06] I want to thank you. 我想说谢谢你
[41:10] There’s no need. 没这个必要
[41:11] I never gave up hope, because I knew… 我从没放弃过希望 因为我知道…
[41:15] I knew that you would come for me, john. 我知道你会来救我 John
[41:19] You would have done the same for me. 如果换作你 你也会这么做的
[41:21] Yes. 是的
[41:23] All right. 好了
[41:24] You ready, colonel? 准备好了么 中校?
[41:26] Ready? 准备?
[41:28] From my understanding, I’m not doing anything. 据我所知 我什么也不用做
[41:31] Yeah, that’s right. 好啊 那就好
[41:32] You just have to lie still and let me play with your insides. 你只需要躺着不动 乖乖地让我给你动刀子就行了
[41:40] Sorry. 抱歉
[41:41] Um, let’s go. 我们走吧
[41:44] What are you going to name the kid? 准备给孩子起什么名字?
[41:46] Well, if it’s all right with you, I was thinking of torren john, 不介意的话 我想叫他Torren John
[41:50] after my father, and after you. 以我父亲和你的名字为他命名
[41:54] Really? 真的?
[41:56] Mckay’s going to hate that. McKay听了会生气的
[42:00] I would be very honored. 荣幸之至
[42:02] Very well. 当然
[42:04] Torren John Emmagan Torren john emmagan.
[42:20] Colonel carter. Carter上校
[42:21] Mr.Woolsey, how are you? Woolsey先生 你还好吧?
[42:22] Very well. Thank you for asking. 非常好 多谢关心
[42:24] So is this whole evaluation process going to take very long? 整个评估过程需要多长时间?
[42:28] I mean, there’s a lot of work to be done on atlantis, and I’m kind of anxious to get back. Atlantis那边还有很多事情要处理 我真想立刻就回去
[42:31] I’m sure you are. 能够理解
[42:33] However, 不过
[42:34] the I.O.A.Has decided that perhaps someone with a different skill set IOA认为 让一名具有不同知识结构的人
[42:38] would be more suited to lead the atlantis expedition now. 就当前而言 也许更适合带领Atlantis探险队
[42:43] Excuse me? 什么?
[42:45] I’m here to inform you that, 我正式通知你
[42:46] effective immediately, you are being removed from command. 你不再担任指挥官这一职务了 立即生效
[42:55] who’s replacing me? 接任者是谁?
[42:57] As a matter of fact… 实话跟你说吧…
[43:00] I am. 是我
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme