Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Stargate Atlantis.
[00:03] Who are you? 你是谁?
[00:05] Nabel Golan.
[00:07] You’re the one responsible for the death of the Athosians. 是你给Athosian人们带来的死亡
[00:09] Unless I lied about that as well. 除非我在这件事上也撒谎了
[00:11] I believe I had a vision last night. 我想我昨晚看到了一个幻觉
[00:14] I saw Kanaan, the father of my son. 我孩子的父亲Kanaan
[00:17] Where are you? 你在哪?
[00:18] Dart!
[00:22] Do not destroy the enemy ship. Teyla may be onboard. 不要摧毁敌舰 Teyla可能在上面
[00:25] Bad news, Sheppard. 我有坏消息 Sheppard
[00:26] The cruiser made the jump to hyperspace. It’s gone. 巡洋舰已经跳到超空间去了 它消失了
[00:32] Kanaan. I came for you, just like you asked. 我按照你的请求来找你了
[00:36] Like I asked. 是按照我的请求吧
[00:40] Michael.
[00:42] Any sign of her, sir? She’s not here. 有她的迹象吗 长官? 她不在这
[00:46] Finally! It’s about bloody time. What took you so long? 终于 我就想着你们该来了 你们怎么花了这么长时间?
[01:03] It’s just weird. 这太奇怪了
[01:21] I’m sorry about all this, Doctor. 我很抱歉要这么做 医生
[01:23] That’s all right. I realize there’s a protocol 没事的 我知道这是规矩
[01:25] when dealing with someone who’s been a prisoner for a long time. 对被敌方俘获的人要进行检查
[01:28] In fact, I wrote it. 事实上 这个规程是我制定的
[01:30] Although, if you take much more blood, I think I might faint. 但是 如果你再多抽一点血 我就要晕倒了
[01:33] Oh, that’s the last batch. 这是最后一点了
[01:36] You should also check for trace narcotics. 你还应该检查一下麻醉剂
[01:38] Michael was giving me regular injections of some sort of drug cocktail, Micheal定期给我注射某种混和药物 主要包含镇静剂 我想
[01:41] mostly sedatives, I think.
[01:43] All right. 好的
[01:49] You sure he’s not a Replicator? 你确定他不是复制者?
[01:51] No, scans would have picked it up right away. 要是的话 扫描仪马上就会发现了
[01:53] – Then who the hell is he? – I don’t know. 那么他到底是谁? 我不知道 我和你们一样的惊讶
[01:54] Look, I’m as freaked out about this as you are.
[01:57] You don’t really think it’s him, do you? 你不会认为这真是他吧?
[01:59] No. Well, I mean… Maybe. 没有 嗯 我想有可能
[02:01] Look, so we’ve ruled out advanced robotics. 我们已经排除了他是 高级机器人的可能
[02:03] That still leaves us half a dozen possible other explanations. 但是剩下好几种可能的解释
[02:07] – Like? – Well, like alternate timeline, 比如? 比如说另一种时间线 平行宇宙
[02:09] parallel universe, cloning, you know, take your pick. 克隆人 你自己选吧
[02:11] Just another day in outer space. 外太空这种怪事就是多
[02:13] Yeah. 没错
[02:19] Well,
[02:20] we’ve completed the preliminary exam. 我们已经完成了初步检查
[02:23] McKAY: And? 结果?
[02:25] Every test we’ve run confirms it. 所有的测试都确认
[02:28] That man down there is Dr. Carson Beckett. 下面的那个人 就是Carson Beckett医生 血缘(下集)
[03:44] – Rodney. – Carson.
[03:46] So sorry I haven’t come by before now. It’s been pretty hectic here the last few days. 很抱歉我没有早点进来 我们这里最近有点忙碌有点乱
[03:49] That’s all right. I understand. 没事的 我们理解
[03:51] Any word on when I can get out of here? 知不知道我什么时候能出去?
[03:54] That might take a little time. 那可能还要一些时间 真的?
[03:56] Oh. Really?
[03:58] God, it’s good to see you. 天那 能见到你太高兴了
[04:00] Think about how I feel. 感同身受
[04:02] I’m the one that’s been a prisoner for almost two years. 我被俘虏了两年了
[04:06] Two years? 两年? 从我在M8G-352上开始
[04:07] Aye. Since M8G-352.
[04:11] The planet where we left Michael and the other converted Wraith. 就是我们安置Michael和其他 被转换的Wraith的星球
[04:13] Right. That’s where you were captured. 嗯 你就是在那里被抓住的
[04:16] Well, yes. 是的
[04:17] – You do remember, Rodney? – Yes. Yeah, I just… 你还记得这事吧 Rodney? 是的 我只是…
[04:20] Well, we need you to fill in some of the details. 我们需要你补充一些细节
[04:23] Oh, all right. 好的
[04:25] Well, as you may have already guessed, 你应该已经猜到了 我们的药物不是百分百有效
[04:28] the treatment was less than 100查 effective.
[04:31] Despite the daily injections, some of them began to revert, 尽管我们每天都进行注射 有些人还是开始回转
[04:34] including Michael. 包括Michael
[04:38] I think they may have used their Wraith 我猜他们使用了Wraith的 心灵感应能力召唤了一艘母舰
[04:39] telepathic abilities to summon a hive ship,
[04:41] but I can’t be certain. 但是我不能确定
[04:43] All I know is I was being interrogated by Michael, 我只记得Michael审问了我
[04:45] then he must have given me an injection of some kind, 然后给我打了一针什么
[04:48] because the next thing I remember, I woke up on another planet. 我再醒来的时候 我已经在另一个星球上了
[04:50] Why did he take you prisoner? 他为什么要把你抓起来?
[04:52] He wanted me to help with his research, combining Wraith and human DNA. 他要我帮他进行 人类Wraith DNA混合的研究
[04:58] Of course, I refused at first, 我一开始当然是拒绝的 但是有一天…
[05:01] but then, one day,
[05:03] he brought another prisoner into my cell. 他带了另一个囚犯来到我的牢房
[05:05] A young lady. 一个年轻的女孩
[05:08] Couldn’t have been more than 20 years of age. 连20岁都不到
[05:13] And he killed her in cold blood right in front of my eyes. 然后他在我面前血腥地把她杀害了
[05:16] He said every day I refused to help, he’d kill another just like her. 他说我如果不帮忙 他每天就会杀一个像她一样的人
[05:21] From that moment on, I cooperated. 从那以后 我就合作了
[05:25] Carson, I’m so sorry. Carson 我很抱歉
[05:28] It wasn’t easy. 坚持下来很不容易
[05:30] I’ll admit, at times, I almost gave up hope. 我承认 有时候我都放弃希望了
[05:34] But that’s when I thought about you, 但是我想到你 Sheppard中校 Teyla和其他队员
[05:35] Colonel Sheppard, Teyla, and the rest of the team.
[05:39] I knew you’d be out there somewhere looking for me. 我知道你们一定在什么地方找我
[05:43] Yeah. 啊
[05:44] – See, the thing is, we weren’t. – Weren’t what? 但 事实是 我们没有 你们没有什么?
[05:48] We weren’t looking for you. We didn’t know you were missing. 我们没在找你 我们不知道你失踪了
[05:50] Excuse me? 什么?
[05:52] We went back to M8G-352. We rescued you from Michael. 我们回到了M8G-352 把你从Michael手中救回来了
[05:55] I mean, he got away, but we got you back to Atlantis safe and sound. 他逃走了 但是我们把你 安然无恙地带回了Atlantis
[05:59] What in the hell are you talking about? 你在说什么啊?
[06:01] Obviously, not you-you, but another you, another Carson Beckett. 很明显 不是你的那个你 另外一个Carson Beckett回来了
[06:06] Is this a joke? 你是在开玩笑吗?
[06:07] I wish it was. 我希望是的
[06:09] You’re telling me there’s another Carson Beckett walking around this base? 你是说这基地上还有 另外一个Carson Beckett?
[06:10] You’re telling me there’s another Carson Beckett walking around this base?
[06:12] – Well, no. – Rodney! 没有
[06:16] He came back from the planet. 他从那个星球回来了
[06:18] He resumed his duties. Everything went back to normal. 恢复了他的职责 一切都恢复平常
[06:23] And about six months later, he was killed in an explosion. 6个月之后 他在一次爆炸中牺牲了
[06:30] To us, you weren’t missing, Carson, you were dead. 对我们来说 Carson 你没有失踪 你已经死了
[06:40] Have you spoken to your Wraith contact? 你和你的Wraith线人联系过了?
[06:42] He claims he’s given us everything he knows about Michael, 他声称他已经把他对Michael 所知的一切告诉我们了
[06:44] but I assume he’s lying. 但我猜他在说谎
[06:46] Until we can come up with something that he can use, 除非我们给他点好处
[06:48] he’s not much good to us. 他是不会帮我们的
[06:50] So we need to find our intel somewhere else. 那么我们得从其他途径收集情报
[06:52] Yeah, that’s what I wanted to talk to you about. 这就是我要和你谈的
[06:55] You mean Beckett. 你是说从Beckett那儿?
[06:57] He has been inside Michael’s operation and he may know something. 他曾在Michael组织的内部 他可能知道些什么
[07:00] Or he could have been planted there for us to find. 或者他是故意在那等我们发现的
[07:03] Look, for all we know, this whole thing could be a set-up. 就我们知道的来说 这件事很有可能是陷阱
[07:05] Oh, sure, anything’s possible. 是的 什么事都有可能
[07:08] John, the Carson Beckett you knew was killed. You were there. You all were. John 你认识的Carson Beckett已经死了 你在场的 你们都在
[07:13] I’m sorry to say it, but you need to remember that. 我很抱歉要这么说 但是你们都得记住这个事实
[07:18] I know this is a lot for you to take in… 我知道你很难接受…
[07:20] Aye, you’re damn right it is. 这点你说的太对了…
[07:22] First, you tell me I’m not the only Carson Beckett, 首先你和我说我不是 唯一的Carson Beckett
[07:24] and then you tell me the other one died in a horrible explosion. 然后又告诉我另一个 在一次恐怖的爆炸中死了
[07:28] Oh, my God. 哦 我的天那
[07:29] My mother! You didn’t tell her, did you? 我妈妈! 你没有把那事告诉她吧?
[07:32] Well, yeah. 告诉了
[07:33] Good Lord. 上帝啊
[07:35] You were dead. I mean, I’m sorry to be blunt, but we buried you. 但你死了啊 原谅我的直率 但我们亲手埋了你
[07:37] I mean, there was a memorial service at her church. I was there. 我们还在她的教堂举办了哀悼仪式
[07:39] This can’t be happening. 这太荒谬了 我要回去 我要和她谈谈
[07:40] I have to go back there. I have to talk to her.
[07:42] No, you can’t. I mean, do you have any idea 你不能 你知道这会造成什么后果吗?
[07:43] what kind of effect that could have?
[07:45] Besides, what’re you going to say to her?
[07:46] I’ll say the Air Force made a bloody mistake! That’s what I’ll say. 我会说空军犯了一个严重的错误!
[07:48] – Carson… – No, Rodney, this is too much. – 不 Rondey 这太过分了
[07:50] Get Dr. Weir in here. I need to speak to her now. 叫Weir博士过来 我要和她谈谈
[07:55] What? 怎么了?
[07:58] – I can’t do that. – Why not? 我办不到 为什么?
[08:01] She’s dead, Carson. 她已经死了 Carson
[08:05] She was killed by the Replicators. 她被复制者杀害了
[08:07] Sacrificed herself to save the rest of us. 她牺牲了自己 拯救了我们大家
[08:12] I’m sorry, I… 我很抱歉 我…
[08:15] I don’t know what else to say. 我不知道该说什么好…
[08:18] You know, for the better part of the two years 你知道 过去两年 我大部分时间
[08:22] I imagined what it would be like the day I finally got back to Atlantis. 都在想我回到Atlantis后会怎么样
[08:29] This isn’t exactly how I pictured it. 但这和我想的完全不一样
[08:42] What is this place? 这是什么地方?
[08:45] Just another dead world. Destroyed by the Wraith, 另一个已经死去的星球 被Wraith毁灭了 又被幸存者遗弃 现在谁都不记得这个地方了
[08:48] abandoned by the survivors, forgotten by both.
[08:53] A perfect place to conduct my work. 所以这是我工作的完美场所
[09:00] Open it. 打开
[09:15] I’ll leave you to get re-acquainted. 我先让你们团聚一下
[09:25] Teyla?
[09:27] Halling?
[09:39] What have you got for me, Doctor? 有什么结果吗 医生?
[09:42] I think I’ve solved the mystery. 我想我解出了迷题了
[09:45] You know what a telomere is, Colonel? 你知道端粒是什么吧 上校?
[09:47] It’s part of a human chromosome, right? 是人体染色体的一部分 对吗?
[09:48] Yeah, that’s right. 是的
[09:51] Each time a cell divides, the chromosome is torn apart and rebuilt, 染色体在细胞分裂的时候 分裂并重建
[09:55] and in the process, a small amount of the telomere gets used up. 在这个过程中一小部分 端粒被消耗掉
[09:58] As a result, telomeres become shorter over time. 所以 端粒会随着时间变短
[10:01] The more we age, the shorter they get. 我们年龄越大 端粒就越短
[10:03] And this is Dr. Beckett’s? 这是Beckett医生的?
[10:05] Yeah. 是的
[10:07] According to the scan, 根据扫描结果 他的端粒比他这个 年龄段的男性要短30%
[10:10] his telomeres are 30% shorter
[10:12] than they should be for a man of his age.
[10:15] The only explanation is that the original DNA came from an adult cell, 唯一的解释是他的原始DNA来源于
[10:19] one where the telomeres had already started to degrade. 端粒已经缩短的成体细胞
[10:22] – So… – You can forget parallel universes. 所以… 你可以忘记平行宇宙了
[10:26] He’s a clone. 他是克隆的
[10:31] I did not ever think I would see you again. 我从没想过还能见到你们
[10:33] Nor did we. 我们也是
[10:35] I just wish it were under happier circumstances. 我只希望我们能在 更好的情况下重聚
[10:41] Where are the rest of our people? 其他的人呢?
[10:44] – They were taken. – Taken? 他们被带走了 带走了?
[10:47] To be experimented upon, 被带去做实验 转化成那些…
[10:49] converted into one of those…
[10:51] Those things. 那些怪物
[10:52] How long has this been going on? 这已经进行了多久了?
[10:54] For months. Since the day of our arrival. 好几个月了 从我们到达的那天开始的
[10:56] Kanaan was one of the first. Kanaan是第一批的
[10:58] I know. I saw him on Michael’s ship. 我知道 我在Michael的船上看见他了
[11:02] But I did not realize it had happened to so many. 但我没有意识到 已经有这么多人被转换了
[11:06] I am so sorry. 我很抱歉
[11:08] I should have been at the village the day you were captured. 你们被抓住的时候 我应该和你们在一起的
[11:10] There was nothing you could have done. 你不能改变什么
[11:13] Fifty men armed with stunners infiltrated our village under the cover of night. 50个人拿着击昏枪乘着夜幕 侵入我们的村子
[11:17] We were taken completely by surprise. 我们毫无防备
[11:19] These four walls have been our prison ever since. 然后我们就一直被关在这里
[11:22] You must not abandon hope. 你们绝对不能放弃希望
[11:25] The people of Atlantis know of my disappearance Atlantis的人知道我失踪了 他们会找我的
[11:28] and they are looking for me.
[11:30] It will not be long before they come to our rescue. 他们很快就能来援救我们了
[11:33] That is a very pleasant thought, 这是非常好的想法 但直到刚才 我们都指望着你会来救我们
[11:36] but until today, we held out the same hope about you.
[11:46] I knew you would want to see the results for yourself. 我知道你会想亲眼看看检测结果
[11:51] And you’re certain it’s from my sample? 你确定这是我的样本?
[11:53] I ran the test myself, twice. 我亲自做了两遍检测
[11:57] There’s no mistake. 不会有差错的
[12:00] I’m sorry. 我很抱歉
[12:02] Just…
[12:04] It doesn’t matter. 这没有关系的
[12:05] Well, that’s easy for you to say, 你说起来容易 你又没有刚发现 自己是从试管里长出来的
[12:06] but you’re not the one who just found out
[12:08] he was made in a test-tube.
[12:09] As far as I’m concerned, one of the best friends 但就我而言 我最好的一个朋友 刚刚死而复生了
[12:10] I ever had just came back from the dead.
[12:12] I’m not going to quibble over a couple of telomeres. 我才不会管什么端粒呢
[12:14] Thank you kindly for that, but it still doesn’t change the fact 谢谢你这么说 但这不能改变 我不是真的Carson Beckett的事实
[12:16] that I’m not the real Carson Beckett.
[12:18] No. No, you’re not, because the real Carson Beckett 是的 你不是 因为真正的Carson Beckett 不会傻站在这怜悯自己
[12:20] wouldn’t be standing here feeling sorry for himself.
[12:21] He’d be trying to figure out how to help us. 他回去研究如何能帮助我们
[12:22] I’m willing to do whatever I can, Rodney, 我愿意尽我所能 Rodney
[12:24] but I’m not so sure that my help will be wanted. 但是我知道你们要不要我的帮助
[12:26] Why wouldn’t it be? 为什么不要呢?
[12:33] We’re talking about someone who was, for all intents and purposes, 不管怎么说 我们在谈论的是一个 我们所见过的最危险的人物 制造出来的人
[12:36] manufactured by one of the most dangerous individuals
[12:39] we’ve ever come across.
[12:40] Fundamentally, he’s not that different from those hybrids, 根本上说 他和那些混血 没有什么区别
[12:42] and I doubt very much we’d be arguing about whether we can trust them. 而且我不觉得我们需要讨论 能不能相信他
[12:45] But there’s no denying the fact that he’s no ordinary clone. 但不能说他是一个普通的克隆
[12:48] I mean, somehow, Michael has managed to reproduce his memories, Michael通过某种方法复制了他的
[12:51] his thought processes, I mean, his personality. 记忆 思维方式和性格
[12:53] I’ve spent some time with him, and I’m telling you, he’s Carson. 我和他已经相处了一会儿 我告诉你们 他是Carson
[12:56] It doesn’t necessarily mean it’s safe to act on any information he might give us. 这不代表按照他给我们的 信息行动是安全的
[13:01] Look, he may genuinely believe that he’s helping us 他可能认为他是在帮我们
[13:04] and still be playing right into Michael’s hand. 但实际上是正中Michael下怀
[13:06] She’s got a point, Rodney. What exactly is he offering? 她说得对 Rodney 他有什么具体提议?
[13:09] He knows the layout of at least four facilities 他知道Michael在四个星球上 的基地的布局
[13:11] that Michael has on different planets.
[13:12] Apparently, he likes to move around a lot, 显然他很喜欢东躲西藏 和Wraith打游击战
[13:14] stay one step ahead of the Wraith.
[13:15] What about gate addresses? 有星门地址吗?
[13:16] Well, they blindfolded him every time they moved him, so he couldn’t see the DHD. 他们每次都会蒙住他的眼睛 以防止他看到DHD
[13:20] Although, he did catch a glimpse of an address 但是他有一次瞥到 Michael的手下拨的地址
[13:21] dialed by one of Michael’s mercenaries.
[13:23] That could be a place to start. 那可以作为一个开始
[13:32] Go ahead, Rodney. I’ll catch up. 你先去吧 Rodney 我马上就来
[13:43] Is he ever going to say a word to me? 他是不是从此就不再理我了?
[13:45] You gotta give him a break. He’s not good dealing with this sort of thing. 你得让他缓一缓 他不太善于处理这种事
[13:49] What sort of thing? 哪种事?
[13:50] Oh, you know, clones, duplicates, people coming back from the dead. 克隆啊 复制品啊 起死回生的人啊
[13:55] We went through this with Elizabeth. 我们在Elizabeth身上经历过这事
[13:56] Rodney told me. It must be difficult. Rodney告诉我了 一定很不好受
[13:58] – He’ll come around. – Aye. 他会好起来的
[14:08] Thank you. I must be a wee bit rusty. 谢谢你 我一定是有点老骨头了
[14:10] You’re not rusty, Doc. You were just never very good at this. 你不是老骨头 医生 只是你不擅长干这个
[14:13] Fair enough. 同意
[14:15] Now, John, John 我想说 感谢你
[14:16] I just want to say,
[14:18] thank you.
[14:19] For trusting me. 能相信我
[14:21] You’ll have no regrets. 你不会后悔的
[14:23] – Doc? – Aye? 医生? 嗯?
[14:25] Forgot your radio. 你忘了对讲机
[14:27] No regrets. 你不会后悔的 正好赶上了高兴的时候
[14:49] Hmm. Just in time for happy hour.
[14:57] I was hoping maybe you could help us. We’re looking for a friend of ours 我想也许你可以帮助我们 我们在找一个朋友 他有时到这来
[15:01] who’s been known to stop in now and then.
[15:05] You’ve come to the wrong place. 你们来错地方了
[15:07] We haven’t even told you what he looks like. 我还没有告诉你他长得什么样呢
[15:09] You misunderstand me. 你没听懂
[15:12] No one here cares what he looks like. 没人管他长什么样
[15:14] You’ve come to the wrong place if you’re looking for information. 你不应该到这里来收集情报
[15:19] Look. 听着
[15:21] I know you’re trying to keep up appearances here 我知道你想保护你的朋友 但是我们可以给你回报
[15:23] for your friends, but I think we can make it worth your while.
[15:27] I think it would be best if you turn around and be on your way. 我向你们最好马上转身走人
[15:33] John!
[15:39] That’s P-90 fire! 那是P90
[16:03] Is he dead? 他死了吗?
[16:05] No, but we need to get him back to Atlantis as soon as possible. 没有 但我们要尽快送他回Atlantis
[16:15] What is it? 怎么了?
[16:16] Colonel Sheppard’s team’s coming back. They’ve got injuries. Sheppard中校的小队正在返回 他们有伤员
[16:23] What happened? – This guy took a shot at us with a P-90. 发生了什么? 他用P-90超我们射击
[16:27] We’re okay, but, you know, he took a little header off the balcony. 我们没事 但是他从楼上掉下来了
[16:31] A P-90? Where’d he get it? 他怎么得到的?
[16:33] That’s the question. 这是个问题
[16:34] On three. One, two, three, up. 数到三 1 2 3 起
[16:37] GSC 6, respiration 16, pulse 150, blood pressure 70 over 50. GSC 6 呼吸16 脉搏150 血压70/50
[16:40] I applied pressure bandages at the scene. 我在现场绑了压力绷带
[16:43] What is it? 怎么了?
[16:45] I know this man. 我认识这个人
[16:48] His name’s Nabel. When Teyla and I went to New Athos, he was there. 他叫Nabel Teyla和我在新Athos的时候 他就在那
[16:52] He tried to kill us. 他试图要杀掉我们
[16:53] That’s all right, love. He’s unconscious now, 没关系的 他现在是昏迷着 而且目前 急需我们的治疗
[16:55] and, for the time being, in desperate need of our attention.
[16:57] You can confront him later. Right now, we need to save his life. Let’s go, lads. 你可以一会儿再处置他 现在我们要救他的命 我们走 伙计们
[17:08] – Blood pressure? – 50 over 40. 血压
[17:11] It’s dropping. We need to stop this bleeding. 还在下降 我们得止血
[17:12] I need suction. Let’s prep for a C-spine x-ray. 我需要吸引 准备一个C脊椎X光
[17:18] – What can I do? – Grab some clamps and get busy. 我能做什么? 拿几个钳子忙起来
[17:20] Right. 好
[17:21] I’m guessing some pretty severe lacerations… 我猜有几个很严重的裂口…
[17:24] Carson!
[17:27] Get him to a bed, now! 把他扶到床上去 快
[17:38] It was Dr. Beckett’s idea to go there. 去那里是Beckett的主意
[17:39] Well, if we hadn’t have gone, 如果我们没去 我们就不会抓到Michael的手下
[17:41] we wouldn’t have captured one of Michael’s operatives.
[17:42] You also wouldn’t have been nearly killed in an ambush. 你们也不会中埋伏而差点被杀
[17:45] It wasn’t that bad. It was one guy. 事情没有那么糟糕 他只是一个人
[17:48] Firing at you with one of our own weapons. 但他用的是我们的武器
[17:51] He was Michael’s spy in the Athosian village. 他是Michael在Athosian村庄的间谍
[17:53] He got the P-90 from the weapons cache we left there. 他是从他们的武器库力偷到的P-90
[17:55] It doesn’t change the fact that you were led into an ambush, 但这改变不了你们中了埋伏的事实
[17:58] intentionally or not. 不管那是不是设计好的
[17:59] Colonel Carter, this is Dr. Keller. Carter上校 这是Keller医生
[18:02] You’d better come down to the infirmary. There’s a problem with Dr. Beckett. 你最好到医务室来一下 Beckett医生有点麻烦
[18:07] After he collapsed, I did a scan and found evidence of necrosis 他晕倒以后我扫描发现 他的内脏有坏死的迹象
[18:11] in several of his internal organs.
[18:13] His cells aren’t renewing fast enough to sustain tissue function. 他的细胞更新速度 不足以维持组织功能
[18:17] Any idea why? 知道原因吗?
[18:18] I can only assume it’s a complication due to the fact he’s a clone. 我只能假设这是克隆的并发症
[18:22] I’ve given him a course of treatment to try to stimulate cell growth, 我给他进行了刺激细胞生长的疗法 但这有点像寻找返老还童的方法
[18:25] but it’s a bit like trying to find a cure for old age.
[18:29] What are you saying? 什么意思?
[18:31] On the outside, he looks fine, but on the inside, 从外表来看他很好 但是在里面…
[18:36] well, he’s…
[18:38] He’s dying. 他已经快死了
[18:46] My Lord. 我的天那
[18:47] No wonder I’ve felt like a dog’s breakfast ever since I got here. 怪不得我来了以后就一直觉得力不从心
[18:51] I’m sorry, Carson. I wish there was something we could do. 我很抱歉 Carson 希望我们能帮上忙
[18:54] Why is this happening now? 为什么现在才开始?
[18:56] What do you mean? 什么意思?
[18:58] You survived for almost two years with Michael. I mean, 你和Michael存活了快两年
[19:00] shouldn’t you have felt some kind of effects from this condition before now? 难道以前就没感觉到这种环境的影响?
[19:04] Yeah, that’s a good point. 问得好
[19:07] Don’t take this the wrong way, but at the rate your cells are deteriorating, 别误会 但以你身体细胞衰退的速度
[19:10] you should have died a long time ago. 你早该死了
[19:16] The weekly injection he gave me. 他每个星期都会给我打一次针
[19:18] He said it was a sedative meant to keep me from trying to escape, 说是一种镇定剂 防止我逃跑
[19:22] but it must have been some kind of drug to keep my cells from deteriorating. 但那肯定是某种能够防止细胞衰老的药物
[19:25] You obviously don’t have any of it with you. 显然你没带着那种药
[19:27] No. Michael administered it himself, one dose at a time, 没 是Michael自己配的 每次一针
[19:31] but when Colonel Sheppard’s team rescued me, 可Sheppard中校的队伍救出我时 离上次注射才4天
[19:33] it had only been four days since my last injection.
[19:35] Assuming it takes a full seven days to break down… 假设要过整7天才会分解…
[19:37] We scanned you when you got here. 你到这儿的时候我们扫描过你
[19:39] Exactly. 没错
[19:41] And if the scanner was able to pick it up, 如果探测仪能够纪录下来
[19:42] we might be able to isolate it and create more. 我们也许能分离它并制造更多
[19:44] – We need to get started right away. – Whoa, whoa, whoa. 我们现在就得开始
[19:46] – Where do you think you’re going? – We have work to do. 你想去哪儿? 我们有活要干
[19:48] No, I have work to do. You need to stay in bed. 不 是我有活要干 你得卧床休息
[19:51] The less you exert yourself, the better. 越少动越好
[19:52] You don’t seriously expect me to lie here and be useless 你不是真的指望我事关自己小命时 还躺着什么都不干吧?
[19:54] when my own life hangs in the balance, do you?
[20:13] Kanaan, look at me. Kanaan 看着我
[20:20] You know who I am. 你知道我是谁
[20:23] I do not know what Michael has done to you, 我不知道Michael把你怎么了
[20:27] but I do know that, deep down, 但我知道 在你心底 还有一部分 是我记得的那个人
[20:30] a part of you is still the man I remember.
[20:34] I need your help. 我需要你的帮助
[20:38] We need your help. 我们需要你的帮助
[20:42] If we do not find a way out of here quickly, 如果不能很快找到逃出去的办法
[20:45] Michael will force on us what he has forced on you. Michael就会用对你的方法对付我们
[20:51] Our child will be born soon, 我们的孩子就快诞生了 当他出生时
[20:54] and when he is,
[20:56] Michael will take him to use for some terrible purpose. Michael会为了某种可怕的目的带走他
[21:00] You must not let that happen. 你绝不能让这事发生
[21:07] Kanaan, wait! Kanaan 等等!
[21:13] I’m going cross-eyed. 我都快变成对眼儿了
[21:15] It’s gotta be in here somewhere. We must be missing something. 肯定在什么地方 我们肯定错过了什么
[21:17] We’ve been over everything twice. Maybe the drug breaks down 得再过一遍 也许那种药比我们想象的分解的更快 等一下
[21:19] – faster than we thought. – Wait a minute.
[21:22] What? 什么?
[21:24] Unidentified polypeptide chain. 无法识别的多肽链
[21:25] The scan found it in one of your kidney cells. 探测仪在你的一个肾脏细胞上发现的
[21:29] Try screening it for traces of Wraith DNA. 用Wraith DNA识别一下
[21:37] My God. 我的天
[21:39] Must be a Wraith enzyme of some sort. 肯定是某种Wraith酶
[21:44] But it’s enormously complex. It’s not going to be easy to duplicate. 但组成异常复杂 这东西可不容易复制
[21:50] Right, then. 那好
[21:59] Do not incite them! 别碰他们!
[22:02] – Her. – No. You will take me instead. 她 不 你得先带走我
[22:06] Halling! Stay back.
[22:13] No! No! 不!
[22:16] No!
[22:17] No!
[22:22] Just let me know when you have test results on those. 检测完这些之后 马上告诉我
[22:23] – Okay. – Thanks. 谢谢
[22:28] Damn it. 见鬼
[22:30] – What is it? – See for yourself. 怎么了? 自己看
[22:39] The primer’s not annealing to the DNA template. 引物酶完全无法与DNA模板结合
[22:43] There’s too many contaminants. We’re back to square one. 杂质太多了 我们又得从头开始
[22:46] I’m sorry, Carson, but we’ve only been at this for a little while. 抱歉 Carson 可我们 这方面的知识太少了
[22:50] I mean, you knew it wasn’t going to be easy. 你也知道没那么简单
[22:52] I was hoping for a breakthrough by now. 我本来希望现在能有所突破呢
[22:56] Carson?
[22:58] It’s all right. I’m okay. 没事 我很好
[22:59] No, you’re not. Your condition’s getting worse. 不 你一点儿都不好 你的情况恶化了
[23:02] I’ll be fine. It was just a wee bit of a dizzy spell. 我会没事的 只是有点头晕
[23:05] Now, get me some of those PCR tubes, will you? 好了 给我拿几个PCR试管好吗?
[23:08] Please. 求你了
[23:09] – You can’t just ignore this. – What else can I do? 你不能假装没事 我还能怎么办?
[23:12] We could halt the deterioration of your cells in a stasis pod. 我们可以用冷冻舱 停止你的细胞退化
[23:16] Oh, no, you’re not putting me in one of those things. 哦不 你们别想 把我塞进那东西里去
[23:17] But it makes sense. I mean, that way when I figure out how to fix this… 可这会有效 当我找到解决办法时…
[23:20] What if you can’t? 如果找不到呢?
[23:22] I’ll be stuck in that bloody machine for God knows how long. 我还不知道要困在 那个破东西里多久呢
[23:24] Isn’t that better than trying in vain to solve this 难道不比自己的生命逐渐消失时 还徒劳的寻找解决方法好?
[23:27] while the clock’s ticking away on your own life?
[23:31] No. 不
[24:00] Michael?
[24:03] Is that you? 是你吗?
[24:12] Kanaan.
[24:17] Quickly. You must release me. 快点 你必须放了我
[24:22] Michael will be here soon. Michael很快会回来
[24:25] He will do to me what he has done to you. 他会像对待你那样 在我身上重复 同样的事情
[24:28] Please. 求你了
[24:32] I can help you escape. 我能帮你们逃跑
[24:35] All of you. 你们所有人
[24:41] Teyla?
[24:42] Yes. 是的
[24:45] It’s me. 是我
[25:08] Yes, that’s it. 对 就这样
[25:15] Kanaan, what is it? Kannan 怎么了?
[25:30] Leave us. 你出去吧
[25:42] Now… 现在
[25:44] Let’s get started. 我们可以开始了
[26:00] I see you’ve once again opted to save my life. 听说你又一次救了我
[26:04] It wasn’t an easy decision, let me tell you. 做那个决定不容易 我得告诉你
[26:06] The only reason she did, is because we need information. 我救你的唯一原因 是因为我们需要信息
[26:10] About Michael. 关于Michael的信息
[26:12] Yes, I know. 我知道
[26:15] Too bad you wasted your effort. 可惜你们是在白费力气
[26:18] You should have just let me die. 你们应该让我死掉的
[26:21] Why’s that? 为什么?
[26:22] Because once Michael finds out I was captured, 因为一旦Michael发现我被抓了
[26:25] I’m as good as dead anyway. 我就和死了没什么两样了
[26:27] Yeah, well, maybe. Or maybe not, if you help us find him. 也许是的 但如果你帮助我们找到他 就说不定了
[26:31] He has spies everywhere. 到处都有他的间谍
[26:34] There’s nowhere in this galaxy he can’t find me. 不管我躲到这个星系的什么地方 他都能找到我
[26:37] Who said anything about this galaxy? 谁说这个星系了?
[26:42] I’ve had to modify this technology for use with humans. 我得修改这个技术 以让其在人类身上工作
[26:49] It’s crude, but, it works remarkably well. 虽然有点原始 但它的效果很好
[26:55] Michael,
[26:57] whatever has happened between us in the past, 不管过去我们之间发生过什么
[27:02] I beg you, 我求你不要伤害我的孩子
[27:03] do not harm my child.
[27:10] I wouldn’t dream of it. 我连想都不会想
[27:12] Now, just relax. 好了 放松一下
[27:16] This won’t hurt a bit. 这不会疼的
[27:20] Listen. 听
[27:28] Your child is healthy. 你的孩子很健康
[27:32] Look. 看
[27:39] Why are you doing this? 你为什么要这样做?
[27:47] On the ship, 在飞船上Kanaan说 我们的孩子要为事业服务
[27:50] Kanaan said our son would serve the cause.
[27:56] What did he mean by that? 他是什么意思?
[27:59] You have the gift. 你有特别的天赋
[28:01] So does Kanaan. Kanaan也是
[28:04] Have you stopped to think what that might mean for your son? 你难道没有想过你的孩子 会怎么样吗?
[28:09] He is genetically unique. 他的基因非常特别
[28:12] And while I’ve made a lot of progress with my hybrids, 虽然我在制造混血上 已经有很大的进步
[28:14] there are still some details that need to be worked out. 但还有些细节需要解决
[28:19] This child will help me do that. 这个孩子能帮我做到
[28:27] You’ve taken good care of him. You should be very proud. 你把他照顾得很好 应该为此感到自豪
[28:33] Even so, 即使如此
[28:41] you could probably use a little help. 他可能还需要一点帮助
[28:45] Michael, what are you doing? Michael你要做什么?
[28:47] Please… 求你了
[28:48] I need this child. 我需要这个孩子
[28:51] I can’t afford to let anything happen to him. 我不能让他出事
[29:08] – How’d it go? – Nabel gave up the address. 进行的怎么样了? Nabel说出了地址
[29:10] We know where she is. 我们知道她在哪了
[29:14] It’s one of Michael’s bigger facilities. 这是Michael其中的一个基地
[29:16] The lab is located in the center of the main building, 实验室在主建筑的中央
[29:18] but it’s difficult to find, 不过很难找到
[29:20] not to mention the fact that, if he is there, he’ll be heavily guarded. 而且如果他真的在那里 肯定有重兵把守
[29:23] – Great. – You’re sure this is the right place? 好极了 你确定就是这个地方?
[29:26] I definitely recognize the description Nabel gave. 我很清楚Nabel给出的描述
[29:28] Trust me, this is the place. 相信我 就是这里
[29:31] You should bring me with you. 你们应该把我带上
[29:34] This is just a small part of the complex. The place is like a maze, 这个这只是一个大型建筑 的一小部分 着整个地方就像是一个迷宫
[29:38] and once inside, it’s very easy to get turned around. 进去后很容易迷路
[29:42] All right. Thank you, Doctor. 好的 谢谢你 医生
[29:44] All right.
[29:50] So, what do you think? 你们怎么看?
[29:51] Well, if he’s leading us into a trap, 如果那里真的是个陷阱
[29:53] it’s not going to make much difference whether he’s there or not. 那带不带上他也没什么区别
[29:56] But if he isn’t, he could be pretty useful. 如果不是陷阱 那他将会起到非常大的作用 等一下
[29:58] McKAY: Whoa, whoa, whoa, wait a second.
[30:00] If he goes on this mission, it could kill him. We can’t ask him to do this. 如果让他参与这次任务 那会要了他的命的 不能让他怎么做
[30:03] We didn’t ask him. He volunteered. 我们没有要求他 他自愿的
[30:04] – Oh, give me a break. – Easy, Rodney. 拜托 别激动 Rodney
[30:06] I’m sorry, I’m just a little concerned 抱歉 我只是觉得 我们不能如此不重视他的生命
[30:07] that we’re willing to be so cavalier with his life
[30:09] because we think of him as some kind of a cheap copy. 不要仅仅把他当作一个劣质复制品
[30:12] He’s doing it for Teyla. 他这么做是为了Teyla
[30:13] Don’t stand there and pretend that you wouldn’t do the same thing 如果换作是你 也会这么做的
[30:16] if you were in his place.
[30:27] – It’s okay. I’m all right. Thank you. Okay. – Carson. 没关系 我没事 谢谢
[30:31] Rodney, I was just heading down to get geared up. Rodney 我正准备去穿戴装备
[30:34] Look at you. You can barely stand. You don’t have to do this. 可你连站都站不稳了 你没必要这么做
[30:36] You said yourself, the real Carson wouldn’t sit around worrying about himself 如果换作是真正的Carson 也不会袖手旁观的
[30:39] when he could do something to help.
[30:40] The real Carson also never listened to my advice. 真正的Carson也从来不听我的建议
[30:43] Look, you don’t have to prove anything, certainly not to me. 听着 你没必要去证明什么 包括我在内
[30:45] I know that. 我知道
[30:47] Don’t worry. I’ll be fine. 别担心 我不会有事的
[30:49] Let’s go. 我们走
[31:12] McKAY: I’m reading a bunch of life signs up ahead. 前方有些生命信号
[31:15] Maybe it’s the Athosians. 也许是Athosian人
[31:16] Yeah. Or maybe it’s a herd of those Frankensteins. 是啊 也许是一群福兰克斯坦的怪物
[31:20] Doctor? 医生?
[31:23] It’s this way, I think. 我觉得是这边
[31:26] – Carson. – No, no, I’m certain. It’s this way. 不 不 我肯定 是这边
[31:41] What is happening? 怎么回事?
[31:48] There is a connection between us, Michael, 我们之间有联系 Michael
[31:50] and right now, I can sense your fear. 现在 我能感觉到你的恐惧
[31:54] I wouldn’t go that far. 我不觉得有那么严重
[31:56] Let’s call it concern. 当作是关注吧
[32:06] What did you do? 你干了什么?
[32:07] I shut them down. 把它们关了
[32:11] You mean you killed them. 你的意思是杀死了他们
[32:12] I can’t afford to leave any loose ends behind. 我不能在身后留下什么把柄
[32:15] Anyway, there’s always more where they came from. 而且 从他们来的地方 还可以抓到更多
[32:20] Take her to the ship. We’re leaving. 带她去飞船 我们要走了
[32:49] I’m tired of getting shot at with our own guns. 我再也忍受不了 被我们自己的武器射击了
[32:53] I’m generally not fond of it regardless of the weapon. 不管是谁的武器 我都不会喜欢
[33:07] Hello? 有人吗?
[33:09] Is anyone there? 有人在那吗?
[33:15] You must help us! 求你帮帮我们!
[33:16] – You hear that? – Was that Halling? 你听见了吗? 那是Halling吗?
[33:21] Halling? – Colonel, through here! 中校 我在这!
[33:25] Colonel Sheppard, it is very good to see you. Sheppard中校 见到你真是太高兴了
[33:27] Likewise, my friend. 我也是 我的朋友
[33:30] Are you all right? – We’re fine, those of us that are left. 你们没事吧? 还留在这的人都没事
[33:33] – Teyla said you would come. – Yeah, where is she? Teyla说你们会来的 她在哪?
[33:36] Michael has taken her. You must go after her. Michael把她带走了 你们快去找她
[33:38] Okay. Take your people. We’ll meet you in a little while. 带上你的人离开 我们一会儿来找你们
[33:40] Everyone, it’s the time. Come. Gather your strength. 大家听着 该走了 快来 提起精神
[33:43] Come through. Everyone. 大家快来 从这里走
[33:52] My God. 我的天那
[34:04] They’re dead. 他们都死了
[34:09] Sheppard. Sheppard 你来看
[34:14] You think Teyla? 你认为Teyla不会…
[34:15] No, I don’t think so, and you don’t think so. 不 我不觉得 你们也不要那样想 我不想催你 但是我收到一个能量读数
[34:35] I don’t mean to rush things, but I’m picking up an energy reading.
[34:38] Someone’s firing up the ship. 有人发动飞船了
[34:49] Carson! Carson!
[35:08] – Carson! – I know.
[35:09] I’m the last person you expected to see. 我知道你从没想到会再见到我
[35:13] It’s all right. I’m here to help you. 但没关系 我是来帮助你的
[35:15] It’s not possible. 这不可能
[35:17] I’m sorry, I don’t have time to explain. 抱歉 我没时间解释了
[35:18] Colonel Sheppard and the others are waiting back at the lab. Sheppard和其他人正在实验室等着
[35:21] We have to go, now. 我们要赶快离开
[35:22] – I can’t. – Teyla… – 我不能…
[35:23] Kanaan, the father of my son, he is still here. 我孩子的父亲Kanaan还在这
[35:27] I am not leaving without him. 我不会丢下他不管
[35:29] There’s no time. 我们没时间了
[35:30] Quite correct. 非常正确
[35:33] You should’ve run when you had the chance, 你应该抓住这机会来逃跑
[35:35] You should’ve run when you had the chance,
[35:36] but you let your feelings get in the way. 但你却这么样优柔寡断
[35:40] Stay back. I’m warning you. 离远点 我警告你
[35:42] Shoot him, Carson. Carson 开枪
[35:45] Shoot him now! 快开枪!
[35:49] He doesn’t want to shoot me. 他不想开枪
[35:53] Or to be more precise, he’d like nothing more, 或更准确的说 他非常想开枪
[35:55] but, like all my creations, he is open to my influence. 但就像我造的其他人一样 我可以轻易控制他的行为
[36:03] Carson…
[36:06] I’m sorry, Teyla. Teyla 对不起
[36:09] Don’t! 不要!
[36:20] You don’t look well, Doctor. 你看起来气色很差 医生
[36:22] You should have stayed with me. 你应该呆在我身边的
[36:23] I’d give you an injection, but I don’t have any with me. 我很想给你一剂药 可惜我身边没有
[36:27] Anyway, 无论如何
[36:30] you’ve served your purpose. 你对我已经没用了
[36:42] Time to go. 我们走吧
[36:57] Take a look, east wall. 你看看东墙那里
[36:58] Those things look like gas containers? 那像压缩气罐吗?
[37:01] Yep. 没错
[37:05] Worth a shot. 值得一试
[37:25] Where’s Beckett? Beckett去哪了?
[37:26] This way. 这边
[37:36] It’s Carson. 是Carson
[37:38] What happened? 到底发生了什么?
[37:39] You ran off, that’s what happened. 你无缘无故的跑了
[37:41] – Teyla… – Did you see her? 你看见她了吗?
[37:43] Oh, no. 哦 不
[37:45] What the hell is that? 那是什么声音?
[37:47] It’s the ship. 是飞船启动的声音
[37:49] – Help him down. – Yeah. Come on. 扶一下他 快点
[38:19] We searched the place top to bottom. No sign of her. 我们彻底搜查了那地方 始终没有她的踪影
[38:21] Well, for now, we’ll have to assume that she’s still alive, 至少现在 我们只能猜测她还活着 而在她还Micheal的手里
[38:23] and that Michael has her.
[38:25] We’ve got prisoners. They’ll talk. 我们也抓了几个俘虏 他们会合作的 我们一定能找到她的
[38:28] We’ll find her.
[38:35] How is he? 他怎么样了?
[38:36] His body’s shutting down. 他的所有器官都在衰竭中
[38:39] There’s nothing more I can do for him. 我已经无能为力了
[38:42] We can’t wait any longer. 我们不能再等了
[38:44] Zelenka’s prepping the stasis pod. Zelenka正在准备冷冻舱
[38:46] I had him in my sights. 他就在我眼前
[38:48] All I needed to do was pull the trigger. 而我就只要扣动扳机就行了
[38:50] It’s not your fault. He made you receptive to the mind link. 那不是你的错 他强迫你受他的思维控制
[38:53] It’s how he controls all of them, the hybrids. 就像他控制其他混血人一样
[38:56] Still, it would have been nice to make a difference. 如果我能救到Teyla就好了
[38:58] You made a difference. We’ve got Michael on the run. 但你已让Micheal落荒而逃了
[39:00] It’s just a matter of time before we catch up to him. 我们迟早会抓到他的
[39:02] – Rodney… – Look, don’t say anything. 听着 你也别说了 好不? 没事的 你会呆在冷冻舱里 直到我们找到解药为止
[39:04] Okay? It’s no big deal. You’re going to go into the stasis pod
[39:06] until we figure out how to fix you.
[39:09] I’m a doctor. 我也是个医生
[39:12] I know my own prognosis. 我知道我自己的诊断
[39:15] Once I go into that pod, 一旦我进去后 有很大的机会 我不会活着出来了 好了 准备好了
[39:18] there’s a good chance I won’t come out.
[39:29] Right. All set.
[39:49] Listen, we’re going to keep working until we find a cure for this thing. 听着 我们会继续研究 直到我们找到解药为止
[39:54] I’ve got a whole team on it. 我已调出一队人去研究了
[39:56] Best people we have. 都是这里最精英的
[39:58] Thank you. 多谢你了
[39:59] Either way, we’re going to get the cure, soon as we capture Michael. 无论如何 一旦我们抓到Michael 我们就能得到解药
[40:10] Samantha, Samantha 我房里有一封给我妈的信
[40:12] there’s a letter in my quarters addressed to my mother.
[40:16] Don’t worry, I was careful not to give anything away. 别担心 我没告诉我还活着
[40:20] Tell her you found it after you shipped my things. 你告诉她你在归还我遗物后找到的
[40:24] It’s just some thoughts, 这是几句心里话罢了
[40:26] things I should have said a long time ago. 一些我早就该告诉她的话
[40:31] I’ll make sure she gets it. 我保证为你送达
[40:32] Thank you. 多谢你了
[40:44] Don’t you worry, Doc. 别担心 医生
[40:45] We’re going to have you out of there in no time. 你不会在那里呆很久的
[40:47] Colonel, 中校 你一定要把Teyla救回来
[40:49] you bring her home now, you understand?
[40:51] Count on it. 我保证
[40:59] This is exactly what I was afraid of. 这就是我最怕的
[41:02] I know, big man. 我知道你的感受 兄弟
[41:04] I’m sorry. 我很抱歉
[41:14] Right, well, you won’t feel a thing, 不用担心 除了冷冻舱启动时的冷气之外
[41:17] aside from a cool burst when the pod first activates. 你不会有其他感觉的
[41:21] And your life signs will be monitored on this machine here 24/7. 这机器会实时监视 你的生理情况都会被
[41:28] Thank you, Rodney. Rodney 谢谢你
[41:32] I want you all to know 我只想说能和大家重逢 并相处这几天
[41:35] that seeing you again these last few days,
[41:39] it was all worth it, 我死而无憾了
[41:42] no matter what happens.
[41:46] You know, I was toying with the idea of programming dreams 你知道 我在想给这东西加入梦境
[41:49] into these things.
[41:50] Interested? 你有兴趣吗?
[41:52] I could have you fishing in the Highlands 你可以去苏格兰高地附近钓鱼
[41:54] with a couple of tall, blond massage therapists. 再加上几个高个金发女郎给你按摩
[41:57] Rodney.
[41:59] I’ll be fine. 我这样就可以了
[42:00] That’s right. You will be. 没错 你会好过来的
[42:02] You know, ’cause this is not “goodbye,” this is “see you later. “ 因为这不是永别 这只是一会儿见 这也是我们共同决定的 我们有吗?
[42:06] – That’s what we agreed. – Did we?
[42:10] That’s how I remember it. 我是怎么记得的
[42:13] All right, then. 那就听你的了
[42:15] See you all later. 大家一会儿见 结束
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme