Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] Which planet is this again? 是哪个星球来着?
[00:08] McKAY: M5V-801. The one with the frequent tremors. 就是经常地震的那个
[00:11] Not to mention an abnormally high amount of people 那里还有异常多人有 呼吸系统衰退的症状
[00:13] with debilitating respiratory problems.
[00:15] It’s a mining planet. It’s not that surprising. 对于矿业为主的星球来说这不稀奇
[00:17] Not everybody worked in the mines, Rodney. 不是所有人都在矿上工作 Rodney
[00:19] Get to the point, guys. 说到点子上 伙计们
[00:20] They’re experiencing upwards of four tremors a day. 每天会发生四次以上的地震
[00:23] My seismic team has concluded that the area 我的地震学小队得出结论说
[00:24] where they’ve built their settlement is dangerously unstable. 他们定居的区域非常的不稳定
[00:26] Not to mention my environmental and air quality tests 我的环境和空气检测结果也很糟糕
[00:28] came back way into the red.
[00:30] McKAY: My analysis was enough. Thank you. 我的分析就足够了 谢谢
[00:32] Well, obviously, it wasn’t enough for them. 明显还不够
[00:34] Anyway, these people said they’ve experienced tremors 那些人说他们有记忆起
[00:36] for as long as they can remember. 就一直有地震
[00:37] Yes, and I’m pretty sure they’ve been breathing even longer, 是的 但他们呼吸的时间肯定要比 有记忆的时间要长
[00:40] so again, my problem trumps yours. 所以我的问题比你的更重要
[00:41] This not a contest. 这不是比赛
[00:43] Obviously, they’re living in a settlement that’s not safe for habitation. 很明显 他们住的地方太不安全了
[00:46] You need to convince them to move to another part of the continent. 你们得说服他们 搬到大陆的其他地方去
[00:49] Well, we tried. It’s not working. 我们试过了 没有用的
[00:51] Why not? 为什么?
[00:54] Twenty years ago, the Genii kind of took over the planet, 20年前 Genii控制了那个星球 雇了所有人当矿工
[00:56] employed them all as miners.
[00:57] – Mining what? – Haven’t a clue. – 开采什么呢? – 不知道
[00:59] But whatever it was, they cleaned out the deposits and left. 不管开采的是什么 他们采完了 所有的储量就走了
[01:02] – So? – So, they think we’re like the Genii, 所以? 所以他们认为我们和Genii一样 他们要好处 噢
[01:04] – and they want their cut. – Ah.
[01:06] They’re willing to move, but they have a list of demands a mile and a half long. 他们愿意搬家 但是有一哩半长的要求
[01:10] And negotiating with alien settlements is not exactly why I joined the Air Force. 而且我参加空军不是来 和外星定居者谈判的
[01:14] We were hoping if you had some time, maybe you’d be willing… 我们相如果你有空 也许… 可以节省我们很多来回奔波的时间
[01:17] It would save us a lot of time in the back and forth.
[01:19] Okay. I’ll free up my afternoon. 好吧 我把下午空出来
[01:22] Appreciate that, Colonel. 谢谢 上校 我们一小时后在星门前见
[01:24] Jennifer, Rodney. I’ll meet you at the gate in one hour.
[01:28] I was rather hoping you’d go by yourself, and I wouldn’t… 我希望你自己去 我就不用…
[01:31] One hour. 一小时
[01:48] Man, I gotta start doing more cardio. 天… 我得多做一点耐力运动了
[01:52] All this back and forth is getting me winded. 这来来回回的我都快喘不过气来了 我们不能坐Jumper吗? 好了 没那么糟糕
[01:56] – We couldn’t have taken the Jumper? – Oh, suck it up! It’s not that bad.
[02:00] I have to hike this much almost every day. 我差不多每天都要登山走这么远
[02:02] – You do? – Yeah, I’m a very active person. 真的? 是的 我是一个很活跃的人
[02:04] – You are? – Your last physical 你是? 你上一次检查结果 和你说的可不太一样
[02:06] would kind of contradict you.
[02:07] That is private medical information that should not be so cavalierly shared 那是私人的医疗信息 你不应该在聊天的时候 这么傲慢地说出来 医生
[02:11] in casual conversation, Doctor.
[02:13] I don’t think it comes as a great surprise to the colonel. 我不觉得这对上校来说是什么新闻
[02:16] That’s not the point! You know, I’m no Ronon. 关键不在这 我不是Ronon
[02:18] I’m not going to be on the cover of Shape magazine anytime soon, 我近期又不会上形体杂志的封面 但是我可以应付得来战斗 在需要的时候站得住脚…. – 不要动
[02:21] but I can handle myself in combat, stand my ground when I need to…
[02:25] – Rodney! – Don’t move.
[02:28] Get down on your stomach, spread out your weight. 趴下来 分散体重
[02:33] Rodney?
[02:34] McKay, are you all right? McKay 你没事吧? 哦
[02:38] – Oh, thank God. – Don’t move, okay? – 谢天谢地 – 不要动 好吧?
[02:41] Not a problem. 没问题
[02:43] We’re going to head back to the gate, try to get some help. 我们回到星门那里去求援
[02:45] Just try to stay as still… 呆着不要动… 三重唱
[04:03] Don’t move if you feel any shooting pains. 如果你感觉到刺痛 就不要动
[04:07] McKAY: I would never move if that was the case. 如果是那样我才不会动呢
[04:11] Ow.
[04:13] Well, it doesn’t look like any of us are bleeding. 看上去我们都没有流血
[04:16] McKAY: At least externally. 至少外部没有
[04:19] That’s a godsend. 真是天赐的好运啊
[04:26] This whole place is a tetanus shot waiting to happen. 这个地方真是为想打破伤风针 的人准备的
[04:34] In fact, where the hell are we? 我们到底在什么地方?
[04:35] I’d guess the Genii mining facility. 我猜是一个Genii矿场
[04:39] Just don’t build them like they used to, huh? 他们建筑的质量真是越来越差了
[04:41] I am particularly not fond of the ceiling work. 我特别讨厌这个屋顶
[04:46] If this is part of a larger facility… 如果这是一个大型设施的一部分…
[04:48] Then there should be a way for us to walk out of here. Right. 那么就有路可以出去 没错
[04:56] Okay. 好吧
[05:02] A little help here. 这里需要点帮助
[05:06] What about this one? 这个怎么办?
[05:07] Red means bad. 红的表示坏的
[05:09] Oh. 哦
[05:11] Can’t argue with that logic. 说得有理
[05:17] Well, did you see this? 看见这个了吗?
[05:19] That’s not going to budge unless we enter the right code. 除非我们输入正确的密码 它是不会动的
[05:21] Look, these symbols are Genii numerals. 这些符号是Genii数字
[05:24] Yeah, but you can crack the code, though, right? 但是你可以破解这个密码的 对吗?
[05:26] – Would be a lot easier… – Would be a lot easier… – 如果它是电子的… – 如果是电子的…
[05:28] …if it was electronic. … If it was electronic. – 会简单得多 – 会简单得多
[05:29] – What he said. – What she said.
[05:31] It’s not impossible, though, right? 但不是不可能的 对吧?
[05:32] No, no, it’s just highly, highly unlikely. 不 只是… 非常的困难
[05:36] Okay, so, door number two? 那么… 那一扇门
[05:42] After you, Monty. 你先请 Monty
[05:50] Okay. On three. 好吧… 数到3
[05:53] One, two, three.
[05:58] There goes that plan. 这个计划也完了
[06:01] Wait a minute, wait a minute. 等一下 等一下
[06:11] Okay, three? One, two, three, go! 好吧 数到3 1 2 3 走
[06:20] Wait. Whoa, whoa, whoa! What if… 等一下 如果…
[06:24] What if that door was sealed for a reason? 如果这扇门是因为什么原因 才被封起来的
[06:27] What, you think maybe there’s a scary monster back there? 什么? 你认为门后面会有 一个恐怖的怪兽?
[06:31] No, but this is a mining facility 不是 但是这是一个矿场
[06:34] and who knows what kind of toxins are in there. 鬼知道那后面有什么毒气
[06:37] Like you said, “Red means bad. “ 就像你说的 “红的表示坏的”
[06:45] I’m willing to take the chance. 我愿意冒这个险
[06:56] Whoa! 哇
[07:09] I guess in Genii red means screwed. 我想Genii的红色代表完蛋了
[07:16] Okay. 好吧
[07:25] Okay, look, it’s… 好吧 听着…
[07:27] We’ve been in the field for, what, half an hour? 我们到外面来已经多久? 半小时了
[07:28] We’ve got another five before we need to check in. 还有5小时我们就要报到
[07:31] So the safest thing for us to do is just sit tight and wait. 所以最安全的事就是坐在这等
[07:37] When we don’t check in, they’ll send a team. 我们不报到的话 他们会派一个小队来的
[07:40] – Our radios should work down here, right? – Yeah, they should. 我们的对讲机在这能工作对吧? 应该可以
[07:43] Okay, so we… 好吧 我们…
[07:47] We sit and wait. 坐在这等
[07:51] Okay. 好
[08:00] Anyone, uh, 有人带牌了吗?
[08:02] bring any cards?
[08:05] No. 没有
[08:09] Tremor! 地震!
[08:29] That sounded very, very bad. 那听上去很糟很糟 嗯…
[08:33] What do you suppose the probability is 你觉得有多大可能
[08:35] that this room is on the same kind of metal stilts 这间房间和对面的房间
[08:38] as those other rooms we saw over there? 用的是一样的金属支撑?
[08:40] Very high. 非常可能
[08:42] But this one’s more stable, right? I mean, we’re still standing. 但是这间房更稳定对吧? 它还在没有倒下去
[08:47] Yeah, but with the three of us and this dirt, 是的 但是我们三个和这些尘土
[08:49] we’ve just added, what, 300, 400 pounds? 增加差不多了三四百磅?
[08:52] I’d say, like, 500. – 我说有五百磅(227公斤) – 对
[08:55] Right.
[08:57] And this region experiences how many tremors a day? 这个地方每天地震多少次?
[08:59] Four times a day, at least. 每天至少四次
[09:05] What is it? What’s wrong? 怎么了? 什么问题?
[09:08] The supports that are stopping this room from dropping into the chasm 加上了这么多质量以后 那些防止这个房间
[09:11] are going to rapidly destabilize now that we’ve added all this extra weight. 跌入裂缝的支撑很快会不稳定
[09:16] I don’t think we’re going to be able to just wait 我觉得我们等不到Atlantis发现 我们不见的时候了
[09:17] for Atlantis to figure out we’re missing.
[09:19] You’re right. 你是对的
[09:21] We’re going to have to find a way out of here. 我们得自己找出路
[09:27] Well, there are a lot of crates in here. 好吧… 这里有… 不少木箱子
[09:32] McKAY: Yeah, rickety, old ones. 摇摇晃晃的老箱子
[09:34] I killed, like, three of them on the way down. 我掉下来的时候就砸碎三个
[09:36] Yeah, but maybe we could make, like, a pyramid, stack them up, climb out. 但也许我们可以堆一个金字塔 然后爬出去
[09:39] I don’t think there’s enough to… 我觉得箱子不够…
[09:41] There are, actually. 事实上足够了
[09:42] Just barely enough to get us high enough, but we should be able to make it work. 刚够我们能爬出去的高度 但我们应该能成功
[09:45] You think they’ll support our weight? 你觉得它们能支撑住我们的重量?
[09:48] There’s only one way to find out. 只有试试看了
[10:12] All right, look, 好吧
[10:14] if we’re actually going to do this, I figure we need to stack these things, 如果真要这么干 我们要把箱子堆到差不多
[10:18] like, 20 feet high in order to climb out. 20英尺(6米)才能爬出去
[10:20] So, no matter how we build it, it’s going to be unstable. 所以不管我们怎么堆 箱子都会不稳定
[10:24] Well, only one person has to climb it. 只要一个人爬就可以了
[10:34] Oh, no, I’m kind of awful with heights, so… 哦不 我怕高…
[10:39] McKAY: So Sam goes. 所以Sam爬吧
[10:41] What, you’re not even going to consider yourself? 什么? 你都不考虑一下你自己
[10:43] It’s heights, I’m probably worse than she is. 这是爬高 我可能比她还怕
[10:47] – Let’s get started. – All right, fine. – 我们开始吧 – 好吧
[11:19] Maybe you should come down from there. It sounds like it’s… 也许… 也许你应该下来了 听上去…
[11:40] Sam!
[11:45] Easy, easy! You okay? 放松 放松! 你没事吧?
[11:47] Is she all right? 她没事吧?
[11:49] That was fun. 刚才真是好玩
[11:51] Look, the bottom level won’t hold. The crates aren’t strong enough to stack. 底层坚持不住 这些箱子承受不了堆在一起的重量
[11:54] – Yeah, I got that, thanks. – So? 嗯 我已经发现了 谢谢 那怎么办?
[12:03] So?
[12:06] We need another plan. And quick. 我们需要别的计划 还要快
[12:20] Hey, I got some files here. 这里有些文件
[12:23] Can anyone read Genii? 有人能…读Genii文字吗?
[12:25] McKAY: Hello, hello! 看这 看这!
[12:28] What have you got? – Grappling hook. – 你找到了什么? – 钩爪
[12:30] At least, something we can use as a grappling hook. 至少我们可以把它当成钩爪
[12:33] Great. Now all we need is some rope. 太好了 现在我们只要找到绳子就好了
[12:35] Okay, just a sec. The ceiling is, like, what? Twenty feet? 等一下 房顶是20英尺高
[12:39] Twenty-five? McKAY: All right, 25. 25(7.7米) 好吧 25英尺 那么我们的夹克 系在一起就有五六英尺
[12:40] So our jackets, end-to-end are five or six feet,
[12:44] we tie those to our shirts, maybe even our pants together… 加上我们的衬衫 也许还要裤子
[12:47] That should be able to get us up there and support our weight. 那样就能有足够的高度 还能支撑我们的重量
[12:51] Great. 太好了
[12:59] Found rope! 我找到绳子了
[13:02] Rope and lanterns. 绳子和油灯
[13:04] – Oh, good. – More than enough for what we need. 哦 太好了 足够我们用了
[13:07] – Well, nice work. – Thank you. – 干得好 – 谢谢
[13:15] – What are you doing? – Well, I’m going to tie the rope on 你在干什么? 我在系绳子然后把它扔上去 你才能爬出去
[13:18] and toss it up there so you can climb up.
[13:20] – I can’t do it. – Quitter talk. – 我办不到 – 不要这么早放弃
[13:21] No, I can’t climb this. 不 我办不到 这条绳子太细 我们得在上面打结才能有地方抓
[13:23] This rope, it’s too thin. We need to tie knots in it.
[13:25] I need something to grip onto.
[13:27] Right. That’s a lot of knots. 对 但那要打不少结呢
[13:29] Well, we only need about 30 feet or so. 我们大概只要30英尺左右
[13:31] Okay, well, you gals get started on the knotting and I’ll read those files. 好吧 你们女生打结 我来读文件
[13:38] What? Look, they could contain the code to the door there. 怎么了? 这里可能有开门的密码
[13:41] Besides, three people can’t knot the same rope. 还有三个人不能同时 在一条绳子上打结
[13:44] Unless either of you speak Genii… 除非你们有谁读的懂Genii
[13:46] Fine, we’ll get started. 好吧 我们开始吧
[13:50] Well, want to play 20 Questions? 好吧 想完20个问题吗?
[13:53] I’ll let you go first. Animal, vegetable or mineral? 我让你开始 动物 蔬菜还是矿物?
[13:57] I’m good, thanks. 我不玩 谢谢
[14:00] Well, here’s a better one we can play. 好吧 我们还有一个更好的可以玩
[14:03] Brad Pitt or George Clooney? 布拉德皮特还是乔治克鲁尼?
[14:07] If you had to choose. 如果要你选的话?
[14:08] Mmm… 嗯 克鲁尼 我猜
[14:10] Clooney, I guess.
[14:11] Clooney, I guess.
[14:12] Pitt all the way. Okay, you go. 我总会选皮特 好吧你问
[14:15] Come on, it’s easy. Any two guys I would know. 快点啦 这很简单的 问两个我认识的人
[14:17] Okay, okay. Uh… 好吧 好吧 嗯…
[14:20] Brian Greene or Neil deGrasse Tyson. Brian Greene还是Neil Degrasse Tyson
[14:26] They’re physicists. 他们都是物理学家 都上过电视
[14:28] – Uh-huh. – They’re on TV.
[14:30] – I picked ones you should know. – Uh… 我已经选了你应该会知道的了
[14:34] – Brian Greene, I guess. – Oh! Brian Greene 我想
[14:36] Tyson, all the way. 我总是选Tyson
[14:37] Are you talking about Neil deGrasse Tyson? 你们在讲Neil Degrasse Tyson?
[14:39] He once stole an idea from me. Did I tell you that story? 他曾经偷了我的一个想法 我有和你们讲过吗?
[14:41] Only about a dozen times, McKay. 已经讲过十几次了 McKay
[14:45] We’re playing “Who would you rather?” Want to join us? 我们在玩”你宁愿选谁” 想加入吗?
[14:48] Uh, would you… Sorry, I don’t get it. 啊 “你宁愿” 什么? 我没听懂
[14:51] Well, if you had to choose who to fool around with, would it be… 如果让你选和谁在一起混 你会选…
[14:57] Robert Redford or Paul Newman? Robert Redford还是Paul Newman?
[15:00] Uh, neither? 嗯 两个都不选
[15:01] Yeah, I know, but if you had to. 我知道 但如果你必须选一个
[15:04] If I had to? So, I’m to choose which of those guys 如果我必须选一个? 我要选一个人 强迫他和我在一起因为…
[15:07] I would want to force themselves on me because…
[15:09] It’s just a dumb game, McKay. 这只是一个无聊的游戏 McKay
[15:11] You’re not secure enough in your masculinity to play a dumb game? 你觉得你的阳刚程度 不够完一个游戏?
[15:14] Yes, well, I think I am, I just… 嗯 我觉得我可以 只是…
[15:16] Think I should go back to my reading. 我应该会去读文件了
[15:17] You know, the one thing that could get us out of here? 那是唯一能帮我们我们出去的东西
[15:22] – Newman. – Absolutely. Not even a question. – 我选Newman – 绝对的 想都不用想
[15:24] – Shut up a second. – No, we’re allowed to talk. 等一下 – 不 我们有权利聊天 – 不 不 我听到什么了
[15:27] No, no, no. I hear something.
[15:30] There’s someone up there. Help! 有人在上面 救命!
[15:33] We’re stuck down here! Hello? 我们被困在下面了! 有人吗?
[15:37] What if the ceiling caves in on them, too? 如果天花板又掉下来怎么办?
[15:39] Well, we came through that section. 我们经过的地方正好被锈蚀了 其他部分看上去还好
[15:40] It’s been eaten away by rust. The rest of the ceiling looks fine.
[15:42] He’s right. As long as they don’t fall in the hole, 没错 只要他们不走进那个洞 他们就可以找来援助 – 有人吗! – 救命! 我们被困在这了! 能听见我们吗?
[15:43] they should be able to get help. Hello!
[15:46] Help! We’re stuck down here! Can you hear us?
[15:51] Hello? – 你好 – 谢天谢地
[15:52] Oh, thank God.
[15:55] Who are you? – 你们是谁? – 我们是来访的客人 我们本来是要去 和你们那里的人谈谈的
[15:56] We’re visitors. We were on our way to speak
[15:58] to the people of your settlement.
[16:00] You shouldn’t be down there. 你们不应该到下面去
[16:02] Yeah, we know, we fell down here by accident. 我们知道 我们是意外掉下来的
[16:04] You all okay? 你们都没事吧?
[16:06] Yeah, yeah, we’re fine. We’re just stuck. We need some help. 我们没事只是被困住了 我们需要帮助
[16:08] You shouldn’t be down there. 你们不应该到下面去
[16:10] Yeah, thanks, kid. Like I said… 是的 谢谢 孩子 我说过了…
[16:12] Go tell your parents. Tell them where we are, 告诉你们的父母我们被困在这 我们需要帮助
[16:14] that we’re stuck and we need help.
[16:18] I don’t think we can do that. 我办不到
[16:20] What? Why not? 什么? 为什么?
[16:23] We’re not really supposed to play out here. 我们不应该到这里来玩的
[16:25] If our parents find out… 如果我们爸妈知道了…
[16:26] It’s okay, I promise you won’t get into trouble. 没事的 我保证你们不会有事的
[16:29] You don’t know my father. He’ll be very upset. 你不知道我爸爸 他会很生气的
[16:32] I’ll explain the situation to him. It’ll be okay. 我会解释这个情况 不会有事的
[16:35] Please? 求你了
[16:37] We’re hurt. We need help. 我们受伤了 我们需要帮助
[16:40] Wait a minute, he said you were all okay. I asked him. 等一下 他刚才说你们没事
[16:43] All right, listen to me, you little brats! 好吧 听我说你们这些小混蛋
[16:45] I am older than you and I am in charge. – 我比你们大 所以你们要听我的
[16:47] – Rodney, Rodney… – You will go back to your parents, 你们要告诉你们的父母 我们需要帮助
[16:49] you will tell them we need help, or so help me…
[16:52] Do you need something? Anything, we can get it for you. 你们想要什么东西吗?任何东西? 我们可以给你
[16:55] If you help us, we’ll get you whatever you want. 如果你们帮助我 我可以给你们任何东西
[16:59] – Oh, yes, good, great idea, yes. – Thanks. – 哦 对 好主意 – 谢谢
[17:01] – Maybe you should show them your… – Excuse me? 也许你应该给他们看看你的…
[17:03] I was once a 10-year-old boy, too. I know what gets their attention. 什么? 我也有10岁的时候 – 我知道他们喜欢什么
[17:05] McKay!
[17:07] What? Do you want to get out of here or not? 怎么了? 你想不想出去?
[17:09] I think we can reason with them without resorting to that, thank you. 我想我们可以和他们理论 而不必要那样
[17:12] If you say so. 你说什么就是什么了
[17:19] We gotta go now. Bye! 我们得走了 再见
[17:21] No! Wait, wait, wait, wait! 不 等一下! 等一下!
[17:23] Uh, good luck. 哦 祝你们好运
[17:27] – Would it have killed you to show… – Drop it, McKay! – 给他们看看会杀了你吗? – 不要讲了! McKay
[17:30] It’s not going to happen. 那是不可能的
[17:32] Four hours and 50 minutes. 四小时50分钟
[17:36] I’m warning you. I mean, I could go crazy down here. 我警告你们 我在这会发疯的
[17:38] Ever since the whole Jumper thing a couple of years ago, 自从几年前被困在Jumper里面以后
[17:41] I’ve been very bad with tight spaces. 我就恐惧狭小空间
[17:42] Please. That’s nothing. 求你了 那没什么
[17:43] I was stuck in a transporter with Zelenka for three hours. 我和Zelenka被困在传送机里 三个小时那才叫惨
[17:46] Now, that’s hard.
[17:47] What are you saying, you don’t like Zelenka? 你说什么? 你不喜欢Zelenka?
[17:49] No, I just… 没 我只是说…
[17:52] It was more claustrophobic than this. 那次比这次更具灾难性
[17:54] Yeah, but that’s not what you said. You emphasized Zelenka. 但是你刚才不是这么说的 你强调了”Zelenka” 你说”和Zelenka 被困在传送机里三个小时”
[17:56] You said, “being stuck with Zelenka for three hours,”
[17:58] like that was the hard part. 好像这部分是重点
[18:00] It did kind of sound that way. 听上去确实像是这样
[18:02] – Look… – You can say you don’t like him. – 听着 – 你可以说你不喜欢他
[18:03] It’s fine. I don’t like him. 没事的 我不喜欢他
[18:06] Well, he’s certainly a unique guy. 当然了 他确实是一个很特别的人
[18:10] He’s always telling me how nice my hair smells. 他总是和我说我的头发很好闻 – 这个很奇怪 – 他是一个很好的人 没错 没错 他是最好的人 但是你不喜欢他 – 我可没这么说 – 你不用说出来 我知道你喜欢谁了
[18:12] It’s a little weird.
[18:13] – He’s a very good person. – Well, sure, sure, he’s the best.
[18:16] – You just don’t like him. – I did not say that.
[18:18] You didn’t have to. I know which one’s your favorite now.
[18:20] – It’s not a contest. – Everything is a contest. – 这不是比赛 – 任何事都是比赛
[18:24] – Don’t you have some reading to do? – There’s nothing in there. 你不是还有东西要读吗? 那里面什么都没有 密码肯定不在里面
[18:26] Certainly nothing about the door code.
[18:29] So… 那么?
[18:31] So? 那么?
[18:33] Back to knotting. 只有继续打结了
[18:41] Steve Carell or Stephen Colbert? Steve Carell还是Stephen Colbert?
[18:45] Ooh, Colbert, I think.
[18:49] Carell, but I would pick Jon Stewart over both of them. 我选Carell 但是 John Stewart胜过他们两个
[18:53] If I was forced to. 如果我一定要选的话
[18:55] Uh-huh.
[18:57] Are you and Katie still, um… 你和Katie还在…
[18:59] Oh. Uh… Well, it’s kind of messed up now. 哦 现在有点混乱了
[19:03] Why? What happened? 为什么? 怎么回事?
[19:06] Well, I was going to propose. 我本来要求婚
[19:08] You were? 你要求婚?
[19:10] Yeah, I bought her a ring and everything. You know, was going to ask her, 是的 我买了戒指什么都准备好了 我正要求呢 然后那个隔离错误 就发生了
[19:13] and then the quarantine error happened.
[19:17] What does that have to do with anything? 那有什么关系?
[19:19] Well, I don’t particularly want to go into the details, 我不想说细节 但是…
[19:22] but I told her that I needed some time for me. 我和她说我还需要一些时间
[19:24] You know, it had nothing to do with her. I just needed to figure some stuff out. 你知道 不是她的问题 只是我要理解一些事
[19:28] Now she doesn’t want to speak to me. She’s filed for a transfer back to Earth. 然后她就不和我说话了 然后她要求调回地球
[19:32] You broke up with her. That’s a break-up. (也就是说)你和他分手了 那就是分手
[19:34] – No, I didn’t. – Yeah, you did. – 不 我没有 – 你有
[19:36] No, I said I needed some time for me. 不 我说我需要一点时间
[19:38] Yeah, code for “I’m not that into you anymore. “ 那是”我不那么喜欢你了”的暗语
[19:40] – But I meant it! – It doesn’t matter. – 但是我没有那个意思 – 不管你是什么意思
[19:42] You can’t almost propose to someone and then take it back. 你不能差不多要求婚 然后又放弃
[19:46] That’s a relationship killer. 那就像感情杀手
[19:49] Oh.
[19:51] Oh, I suppose it was for the best. I mean, 我认为这样对两个人都好
[19:52] she deserves to be with someone who would’ve known that. 她需要能理解这些东西的人
[19:56] What she deserves is to be with a nice guy like you. 她需要的是一个像你这样的好人
[20:00] – Hey. – What? – 嘿 – 什么?
[20:02] – We’re finished. – Oh! Finally. – 我们弄好了 – 哦 终于好了
[20:05] All right. 好
[20:17] – You guys hear that? – It’s the kids! 你们听到了吗? 是那些孩子! 他们回来了 我就知道他们是好孩子 我就知道 我们在这! 我就知道你们会回来!
[20:19] – They’ve come back for us. – Oh, I knew they were good kids.
[20:21] I knew it. Down here! I knew you’d come back!
[20:26] Guys? 伙计们
[20:32] See? I told you they were down there. 看见了 我和你们说过他们在下面
[20:35] Are your parents up there? Did you bring help? 你们的父母在吗? 你们有叫援助吗?
[20:38] No. Our friends didn’t believe us. 没有 我们的朋友不相信我们
[20:41] We bet them a week’s supply of taffle that we were telling the truth. 我们用够吃一周的Taffle来打赌
[20:43] See? I told you not to. 看见了 我叫你不要打这个赌
[20:47] Where are the adults? 大人在哪?
[20:48] We can’t tell them. We’ll get in trouble. 我不能告诉他们 我们会有麻烦的
[20:51] Trouble? Now, you wait till I get out of here, 麻烦? 小混蛋们 等我出来了 你们就知道什么是麻烦了 地震了 快躲好
[20:53] you little brats! I’ll show you what trouble is!
[20:56] Tremor! We’re moving!
[21:03] We’re tilting over! 我们在侧歪
[21:10] It stopped.
[21:13] The superstructure under this room must have buckled. 这间房子下面的结构 一定已经变形了
[21:18] One more tremor, this whole chamber’s going to fall into the chasm. 再地震一次 这间房子 就要跌入裂缝了
[21:30] – Uh, do you want me to do that? – No. I can do it. 你要我帮忙吗? 不用 我能行
[21:34] Uh… Well, it’s just… 只是…
[21:37] Have you ever done anything like this before? 你以前扔过这个吗?
[21:39] What, like you have? 你扔过?
[21:40] Yes, actually, I have a bunch of times. 是的 事实上我扔过很多次
[21:42] Yeah? Well, I mean, so have I. 真的? 我也是
[21:45] You know, missions and such. 在执行任务的时候等等
[21:47] – Okay. – You should probably, uh… – 好吧 – 你们最好…
[21:50] Oh, right. 对
[21:52] McKAY: All right.
[21:56] All right. 好了
[22:03] – McKay! – Sorry. Sorry. 对不起 对不起
[22:06] You just about took my head off. 你差一点把我的头给撞没了
[22:08] Yeah, but I didn’t mean to. It slipped. 我不是故意的 它滑出去了
[22:10] Let me do it. 我来吧
[22:12] – I can do it. – Apparently, you can’t. 我能行 很明显 你不行
[22:14] I can do it, just don’t stand in front of me. 我能行 只要你们不站在 我的面前就好了
[22:19] Or behind me. 也不要站在后面
[22:23] Okay. 好吧
[22:25] Okay. 好了…
[22:37] See? Almost there. 看见了? 就快到了
[22:41] – All right. You’ll get it. – 好的 – 你会成功的
[22:45] You can do this. 你能办到
[22:48] This is the one. I can feel it, this is the one. 这次肯定行 我感觉到了 这次肯定行
[23:03] – What are you doing? – Stay there! 你在做什么? 呆在那!
[23:24] – Anything hurt? – No, it’s just my pride. 你有受伤吗? 除了我的自尊以外都好
[23:29] That’ll heal. 那会好起来的
[23:37] – You did it. – Oh. Great. 你办到了 哦 太好了
[23:45] All right, here goes nothing. 好了 这是小菜一碟
[23:55] Oh, nuts! 哦 该死
[24:17] There’s no way the hook can grab onto that soil. 这个钩子不可能在这个地上钩牢
[24:21] All those knots… 我们打了那么多结…
[24:23] Well, we had to try. 我们得试过了才会知道
[24:26] Any other ideas? 还有什么点子吗?
[24:30] See those beams up there? 看见那些横粱了嘛?
[24:31] We use the rope to get up there. That buys us at least 10 feet. 我们可以用绳子爬上去 那有至少10英尺高
[24:34] Then we build a bridge, a bridge using… 然后我们造一座桥 用这些…
[24:37] Using these.
[24:42] Stack a couple of crates, we’re golden. We got that high before. 再放上几个箱子就行了 我们堆到过那个高度的
[24:44] Yeah, but I don’t think these are long enough 好的 但是这些木板 不够横粱间的距离
[24:46] to span the distance between those two beams.
[24:48] So we find a hammer and nails. 那么我们要找到钉子和锤子
[24:50] Sure, why not just add a jetpack and a trampoline to that list? 干嘛不再找一个喷气背包 和跳跳床出来
[24:52] It is possible to find a hammer and nails. 找到锤子和钉子是有可能的
[24:55] We’ve been over the room pretty thoroughly. 我们已经把这个房间翻过一遍了
[24:57] – But there’s got to be a hammer and nails. – Well, even if we found them… 但这里肯定有锤子和钉子 即使我们找到了…
[25:00] Look, we just have to build a bridge. 我们只要把桥造好就行了
[25:04] Wait a second, wait a second. 等一下 等一下
[25:07] That bar bet. 那个酒吧里的赌
[25:09] – Sorry? – That dumb trick you do to get free beer. 什么? 那个用来获得免费啤酒的小把戏
[25:15] We don’t know what you’re talking about. 我们不知道你在说什么
[25:17] Bet goes like this. Using these three knives 那个赌是这样的… 在不移动这三个杯子的情况下 用这三把刀 架一座桥来支撑另一个杯子的重量
[25:21] and without moving these three cups, you need to build a bridge
[25:25] that can support another cup’s weight.
[25:29] We don’t have another cup. 我们没有另一个杯子了
[25:30] Whatever. We’ll use these. 我们用这个代替
[25:32] Okay. 好了 这样…
[25:33] Now…
[25:35] See? 看见了…
[25:36] Just like our boards. 这就像我们的板子…
[25:39] Just a little too short to span the space between the two beams there. 不够横跨这个距离
[25:45] Okay, you know what? We’re geniuses, we could probably figure it out, 你知道我们是天才 我们应该能解决这个问题
[25:48] – but a little under the gun, so… – Okay. 但是现在时间紧迫
[25:51] Okay. 好的
[25:57] Okay. 好了…
[26:17] – You owe me a beer, by the way. – Hey, this works, I’ll buy you a keg. 顺便说一下 你欠我一杯啤酒 如果成功了我买一桶给你
[28:06] I knew this wasn’t such a good idea. 我早知道这个注意不太好
[28:10] Listen, I know I have a reputation for being overly pessimistic, 听着 我知道我很喜欢过渡悲观
[28:13] but I really think you should come down right now before it all collapses. 但是我真的觉得你应该在 它断掉之前下来
[28:18] Sam. Sam, just head back. Sam 你就下来吧
[28:21] I’m almost there. 我就快到了
[28:25] Oh, no! Whoa! 哦 不! 啊!
[28:29] Sam!
[28:31] Don’t move. Don’t move! 别动! 别动!
[28:37] Let me see. 我来看看
[28:45] Your leg is broken. 你的腿骨折了
[28:49] We’re in trouble now, aren’t we? 我们现在真的有麻烦了是吧?
[28:51] No, we’ll be fine. We just, uh… 不 我们会没事的
[28:53] We’ll be fine. 会没事的
[29:02] Okay. 好了
[29:05] Can you help me? 帮我个忙
[29:07] Okay, one hand here, on her knee. 把手放在这 抓住膝盖 啊!
[29:11] One hand down here, on her ankle. Keep it nice and straight. 另一只手放在这 抓住脚踝 保持小腿是直线
[29:15] You’re not going to like this, but I got to take your boot off. 你得忍受一下 我要把靴子脱掉了
[29:17] Yeah, I thought you might. 好的
[29:26] Okay. Here it comes. 好了 我脱了
[29:35] Okay. 好了
[29:39] Tell me when you can feel my finger on the bottom of your foot. 感觉到我的手的时候告诉我
[29:42] Okay. 好
[29:46] Yep. 嗯
[29:47] Yeah. 嗯
[29:50] – Here? – Yeah. – 这呢? – 嗯
[29:52] Okay. 好了
[29:57] We need to find another one of these, make a splint. 我们得再找一个这样的来做个夹板
[30:00] Okay. 好
[30:07] Look. 啊
[30:09] How bad is she? 她是什么情况?
[30:11] Well, it’s not so bad. 嗯… 不算太遭
[30:14] She still has feeling in her foot, 她的脚还有知觉
[30:15] so there doesn’t seem to be any nerve damage, 所以神经应该没有损伤 但是…
[30:18] but the break’s pretty severe. 她骨折得很严重 也就是说她很可能有内出血
[30:20] Which means there may very well be internal bleeding.
[30:22] Yeah, but that’s… I mean, that’s bad, isn’t it? 但是 那就是…很糟糕了不是吗?
[30:25] Well, it’s not really good, no. 确实不是很好 我得让她扫描一下才能清楚
[30:28] I would need to get her under a scanner.
[30:30] Okay, worst-case scenario, she’s bleeding internally. 好吧 最差的情况是她在内出血
[30:31] How long has she got before she… 还有多久她就会…
[30:33] Before it becomes very serious? 就会到危急的程度?
[30:37] An hour. – 一小时 – 哦 天哪
[30:38] – Oh, boy. – Come on.
[30:45] So, what? 怎么说?
[30:46] Hour before internal bleeding becomes a problem? 再过一小时内出血 就会到没救的程度?
[30:49] – How did you… It’s not my first rodeo, Rodney. – 你怎么? – 我已经不是第一次骨折了
[30:53] Here’s some ibuprofen. 这有点布洛芬
[30:55] Ibuprofen? That’s the strongest thing you’ve got? 布洛芬?你只有这么强的止疼药?
[30:57] It’s all I have in this basic kit. 我的基本医药箱里只有这个
[30:59] Although, from this point on, I think I’m making morphine mandatory. 当然 我以后都会带吗啡
[31:03] As well as maybe a grappling gun. 和一个钩爪
[31:07] I wouldn’t take the morphine. Gotta keep a clear head. 我不能用吗啡 我需要保持清醒
[31:11] We still have to figure out a way out of here. 我们还得想办法出去才行
[31:13] At least, one of us does. 至少 我们其中的一个得想
[31:15] Chances are pretty slim that I’m going to climb out. Ow. 我要是要爬着走 我们的希望就不大了
[31:18] – Yeah, well, the crates are out. Yep. 嗯 还有箱子也都没了 是呀
[31:22] – Hey, if you got an idea, feel free. – Hey, I came up with the bar trick thing, 如果你要好主意 说出来听听 之前这个主意是我出的 很明显没用 我还是让你们想吧
[31:25] okay? And that didn’t work out so well, so I think I’ll just leave it to the pros.
[31:30] Yeah. 好吧
[31:33] Sorry. 对不起
[31:34] All my energy’s focused on not screaming in agony. 我的精力都在控制疼痛上
[31:37] Wonderful. 太好了
[31:40] Okay. Well, the grappling hook didn’t work 好吧 钩爪不行因为地面
[31:43] because the hook wouldn’t hold our weight in the soil. 吃不住我们体重
[31:45] The crates didn’t work because Sam was too heavy. Uh… 摞箱子不行因为Sam太重了
[31:49] Oh. We all would have been. I mean, our weight in general. 我们都太重了 我是说 总体来说我们都太重
[31:52] It had nothing to do with you. I mean, you’re in very good shape. 完全跟你无关 你的体型非常好 你的体型几乎是完美的
[31:56] Seriously. You have, like, the perfect body.
[32:01] Oh, not that you don’t. Oh, no. No, no. 当然 我不是指你的体型不好 不 不
[32:03] I realize that your bodies are different, 我认识到你的体型不一样 也许会让你我说你的体型不好 但是你误解了
[32:05] And maybe that would mean
[32:08] that I think that your body is imperfect, but that is not the case.
[32:11] No. No, no. Far, far, far from it. 并且大误特误了
[32:13] That, uh… That is a sweet, uh… 其实也是非常好的… 那就是说 要是让我选的话 你们俩是不分上下
[32:17] Which is to say, I mean, it would be impossible for me to choose which of you…
[32:20] Rest assured, you’re never going to have to. 不用担心 你永远都不会的
[32:23] Aw, if we’d kept quiet, I bet he would have gone on like that forever. 你要是不打断的话 我打赌他会继续说个不停
[32:26] Okay, I’m sorry. What I mean is that you have… 我实在对不起 我想说的是 你的体型
[32:28] Rodney!
[32:30] Stay on topic. – 别跑题 – 对 对 好吧
[32:32] Right. Right. Okay, uh…
[32:34] Right, where was I? Uh… All right, look… 刚才说到哪了? 听着…
[32:39] If we can get this rod up there, attach the rope to it, 如果我们把绳绑到棍子上 并把棍子扔上去的话
[32:43] it’ll lay across the hole, support our weight. We won’t have to worry about the soil. 它会卡在洞上并支持住我们的体重 我们就不用担心地面了
[32:47] You were barely able to get the grappling hook up there. 你根本连钩爪都扔不上去
[32:50] Barely? Were you not watching? 根本? 你之前没看吗?
[32:52] It’s just that it’s a lot heavier than that. 只是这个比那钩还要重
[32:55] So…
[33:00] A detonator. 引爆器…
[33:02] I need a detonator. 我需要个引爆器 把引爆器搁到这里…
[33:05] We should place the detonator at the bottom of the tube.
[33:12] Okay.
[33:16] Now. 现在
[33:22] We have to seal the bottom of the tube around the gas leak, 我们要用管子的底部盖住漏气口
[33:27] like so.
[33:31] All right. 好的
[33:34] So… 然后…
[33:35] Put the wadding 填上填料…
[33:37] and the rod into the barrel. 把棍子搁进去…
[33:41] And then, gently create a seal. 然后轻轻把上面堵上
[33:43] We don’t want to pack it too tight, 别堵得太严 否则会变成土炸弹了
[33:45] otherwise we’ve got ourselves a pipe bomb.
[33:46] But, if we play it right, our very own cannon: 但是如果堵得正好的话 这是我们的土炮
[33:50] – You really think this is going to work? – It should. 你认为这样能行吗? 应该没问题
[33:56] You can build a cannon just like that? 造一个炮就怎么简单?
[33:59] Please, we got access to pressurized gas. This is a cinch. 我们可以利用压缩天然气
[34:00] You should have seen my grade six science project, actually had to… 我六年级的作业比这还要好
[34:03] Rodney. – 其实…
[34:04] Right. Okay, yeah. 对 对
[34:07] All right, so… 好吧
[34:13] McKAY: Ready? 准备好了?
[34:31] All right. Okay. And are we ready? 好了 好的… 你确定?
[34:37] Ready. 确定
[34:40] Fire in the hole. 点火了
[34:48] Nice aim! 瞄的很准!
[34:50] Nice cannon. 你的炮也不错
[34:57] That went really far. 打出去太远了
[35:18] Uh, McKay! You should stop. There’s too much dirt coming in. 你该停了 你拉进太多土了
[35:23] – The room’s going to get too heavy. – McKAY: I’ve almost got it! 再怎么下去 我们会塌下去的 我差一点就行了! 啊!
[35:45] Jennifer!
[35:47] I’m down here! Rodney, don’t let go! 在这! Rodney 千万别松手!
[36:02] Rodney, don’t let go! Rodney 千万别松手!
[36:04] – Rodney? – Sam, I can’t hold it. – Sam 我支持不住了
[36:06] Yes, you can! 你能做到的!
[36:08] No, no, I’ve never been good at holding heavy things. 不 不 我从来都不行
[36:10] I had an old lady’s grocery cart when I was in college. 我上学时 都是靠推车装书…
[36:12] That’s one of the reasons I didn’t date as much as I should have. 那也是女生不找我约会的一个原因
[36:14] Stay focused! You need to pull her up. 集中精神! 你需要把她拉上来
[36:17] Oh, really? 真的? 我刚习惯不要松手
[36:18] I was just getting used to the idea of not letting go.
[36:21] She can’t just hang there forever, Rodney. Rodney 她不能一直悬在那里
[36:22] Well, help me! 那你帮我一下!
[36:23] Rodney, I can’t help you. I can’t even stand up. Rodney 我爱莫能及 我跟本都站不起来
[36:25] You going to have to pull her up on your own. 你得靠自己的力量了
[36:37] Wait, wait, wait, wait! Don’t pull me up! 等 等! 先别拉我上去!
[36:39] What? Why? 什么? 为什么?
[36:43] – I see light! – No, no, no, no! 我看到光亮了! 不 不! 别朝那光去 你得活下去!
[36:45] Don’t go towards the light. You want to stay in the land of the living!
[36:47] No, daylight. There’s a mineshaft down here, I see daylight! 不 是阳光 下面有个矿道 我看到阳光了! 没错 跟矿场那边的一样
[36:52] Of course, just like the ones on the other side of the mine.
[36:54] We should have thought of that! 我们该早想到才对!
[36:55] Okay, guys, what do you want me to do? What do I do? 喂 你们想怎么样? 我要干什么?
[36:57] Lower me. 把我往下放
[36:59] Lower you? 放下你?
[37:00] It’s about 10 feet away. I just need to swing over. 就放10英寸 我就可以晃过去
[37:03] What if the mineshaft is harder to get out of than this chamber? 要是那矿道比这还要难出去呢?
[37:06] We already lost our exit, Rodney. Rodney 我们只能从那出去了
[37:09] I’ll take my chances! Just lower me, I can’t hold on forever. 我自己碰碰运气吧! 把我放下去 我快坚持不住了
[37:13] You and me both. 我也是
[37:22] – Okay, good, stop. – Gladly. 好的 停 没问题 Rodney 坚持住! 你干得很好
[37:36] You’re doing great, Rodney! You’re doing just great.
[37:38] No, great is the beach with a fiber-optic hook-up. “很好”是指有光纤网络的沙滩 这简直就是活受罪!
[37:41] This? This is complete agony!
[37:56] I made it! 我够到了!
[37:59] You could have warned me. 至少你能提前说一句
[38:04] This thing leads straight out. It’s a nice, steady slope! 这直接通向外面 而且坡很平!
[38:08] Come on, you guys got to get down here! 你们需要下来!
[38:10] You go. 你先走
[38:12] What? No way. 什么? 不可能
[38:15] There’s no way I’m going to be able to lower myself. 我没法把自己放下去
[38:17] You won’t have to. I’ll lower you. 你不需要 我会把你放下去
[38:19] Rodney, your hands. Rodney 你的手…
[38:27] Look, I’m not leaving you behind. Come on, I’ll make you a seat. 我不会扔下你不管的 我给你做个座椅
[38:52] Okay, that’s good. Stop! 好了 停!
[38:54] Stopping! 停了! 好的
[38:58] Okay.
[39:04] Almost there! 快到了!
[39:07] Just give me a few more feet of slack! 再多给我几尺绳!
[39:20] Okay, I got her! 好了 我抓到她了!
[39:27] – You’re up, McKay! – Oh, great. McKay 轮到你了! 这回爽了
[39:29] Great, because you know what I was just thinking 太好了 你知道我刚刚在想 什么最好吗?
[39:31] what would be awesome?
[39:33] Would be more physical exertion. 就是卖力气
[39:38] Come on now, start swinging. 别废话 快晃吧
[39:42] Rodney, you have to use your body and start swinging. Rodney 用你身体来来回摇晃
[39:45] Come on, you’re so close. 你很接近了 我也经没力气了
[39:47] No. Used everything I got to get this far.
[39:51] So that’s it then, you’re quitting? You’re just gonna die there on the rope? 现在你就怎么轻易放弃了? 就抱着绳子等死?
[39:55] No. 不
[39:56] No, I’m just taking a little rest. 不 我只想喘口气 你知道的 我是… 生活中的动作片明星
[40:00] You know, I’m like a real-life action star, kind of.
[40:05] What? 什么?
[40:06] You know, shooting guns, running around, saving people. 就是 开着枪 到处跑 拯救他人(的那种人)…
[40:13] You’d think this would be easy for me now. 你以为这很容易吗
[40:16] You think I’d be, like, super buff by now. 你以为我的体格很壮吗
[40:19] Okay, come on, Schwarzenegger, start swinging. 快点 “施瓦辛格” 开始摇吧
[40:22] Just a second more. 再等一会
[40:26] Okay, break’s over. 我开始摇了 真是太险了
[40:57] That was close.
[41:10] Correction. That was close. 更正一下… 那才险呢 没错 快点过来
[41:13] Yeah. Okay, come on.
[41:15] You need to help me. 我需要帮忙
[41:24] Looks good. Okay, thank you. – 看起来不错 – 谢谢你
[41:27] How’s Sam? Sam怎样?
[41:28] She’s going to be okay. It’s a clean break, 她会没事的
[41:30] so they’re resetting it and putting her into a cast. 骨折断的比较齐 他们只需要 重新接上并打上石膏
[41:33] Which means she’s going to be on crutches for a few weeks or so, but… 那就说她下几周都需要拐杖
[41:36] Thank you. 拖你的福 她会没事的
[41:38] She’s going to be fine.
[41:41] How you doing? 你怎么样?
[41:43] I’d like to take a bath in whatever magical ointment 我想用他们涂在我手上的 神奇的油来洗个澡 因为那是唯一不疼的地方
[41:45] they just put on my hands ’cause they are the only thing that doesn’t hurt.
[41:48] It’s not going to scar, is it? 那不会留疤吧 对不?
[41:50] – Chicks dig scars. – Not the chicks I dig. 女孩喜欢伤疤 我喜欢女孩不喜欢疤
[41:54] You’re going to be fine. 你会没事的
[41:58] – Thanks, by the way. – For what? 我真要谢了 为何要谢我?
[42:01] You saved my life. 你救了我的命
[42:03] – Lf you had let go… – You’re welcome. 如果你要松手的话 不客气
[42:07] Right, well, I’m going back to my room, curling up in the fetal position 嗯 那我就先回我房间
[42:10] and sleeping for the next three days. 去大睡三天
[42:11] Oh, well, not quite yet. 你还不能走 因为之前的把戏 你还欠我瓶酒
[42:13] – Hmm? – You owe me a beer
[42:16] from the bar trick thing earlier.
[42:18] You couldn’t figure it out, so… 当时你没想出来 所以…
[42:20] There was no time! I would’ve figured it out. 那不是时间紧迫吗! 我可以轻易想出来
[42:22] Yeah, well, eventually, I mean, 最后你会想出来
[42:23] chimps would have been able to figure it out, 我是说 有足够时间 连猩猩都能想出来
[42:24] but the thing is, you didn’t, so I win 但是我赢了 你欠我瓶啤酒
[42:27] and you owe me a beer.
[42:29] I don’t remember ever agreeing to the beer. 我从不记我同意了啤酒的事
[42:31] – McKay. – What? – 干吗?
[42:33] Do you want to have a drink with me, or not? 你到底想不想跟我喝瓶酒?
[42:36] Oh, you want to have a drink? 哦 你想和我喝杯酒? 天呀 你对这事正是迟钝 对不?
[42:41] God, you’re not very good at this, are you?
[42:43] Uh, no. No, I’m not. 是啊 我不太擅长
[42:46] Come on. 快点走吧 结束
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme