Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Stargate Atlantis.
[00:03] So, someone was monitoring my sister’s computer. 有人在监视我妹妹的电脑
[00:05] I think I’ve cracked their Trojan, and I’ve got an address. 我已经把木马破解了 我找到了一个地址
[00:07] Barrett and I are on our way there now. 我和Barrett探员已经在路上了
[00:09] You’re coming with us. 你和我们走
[00:11] – You okay? – Two men. They must have followed us. 你没事吧? 有两个人…他们一定是跟踪了我们
[00:14] – McKay! – He’s not here. They took him. 他不在这 他们把他带走了
[00:16] – Dr. McKay. – Who are you? 你是谁?
[00:18] My name is Henry Wallace. 我叫Henry Wallace
[00:20] She’s suffering from acute lymphocytic leukemia. 她患了急性淋巴性白血病
[00:23] Sharon was injected with the first batch of nanites one week ago. Sharon在一星期以前被注射了 第一批纳米机器人
[00:26] Get the nanites fully operational, and I’ll let you go. 如果你们让纳米机器人正常工作 我就放你们走
[00:34] Daedalus, this is Sheppard. We need a lift. Daedalus Sheppard呼叫 我们需要你们载我们一程
[00:40] I watched it last night. There was hardly any fighting. 我昨晚看过了 里面没什么打斗场面
[00:43] That’s because it’s not about fighting. 那是因为那不是一个打斗片
[00:44] – Then why is it called Blades of Glory? – ‘Cause it’s about skate blades. 那为什么叫冰刀双人组? 因为它是讲滑冰的
[00:48] And this is a real sport? Men and women dancing around on ice? 那算是真的运动吗? 男人和女人在冰上跳舞?
[00:52] Unfortunately. 很抱歉 它是一种运动
[00:54] – Your planet’s weird. – Mmm, you can say that again. 你的星球真怪 你可以这么说
[00:57] Colonel. 中校
[00:59] I was just coming to see you. Do you have a minute? 我正要找你 你有时间吗?
[01:01] Yeah, sure. 有
[01:03] I received a message from Stargate Command. 我从星门总部收到一条消息
[01:05] I’m afraid I have some bad news. 恐怕我们有点坏消息
[01:08] Okay. 说吧
[01:11] Your father suffered a heart attack last night. 你父亲昨晚心脏病发了…
[01:14] I’m sorry, John, but he passed away. John 我很抱歉 但是他去世了 与搜索条件匹配
[03:24] McKAY: Hey.
[03:26] I, uh, heard what happened. 我听说了 在外之人
[03:30] I’m very sorry. 我很难过
[03:33] Thanks. 谢谢
[03:38] You okay? 你还好吧?
[03:40] Yeah. I’m fine. 还好
[03:44] You know, I requested to go back with you, 我请求和你一起回去
[03:47] but the Ancient device on M7G-677 is malfunctioning. 但是M7G-677上的古人设备出了故障
[03:51] – Isn’t that the planet with all the kids? – Yeah. 是那个全是小孩的星球吗? 是的
[03:55] That should be fun for you. (在那)你一定会很愉快的
[03:57] Oh, believe me, I’d get out of it if I could, 相信我 我能不去就不去
[03:59] but, you know, without the EM field, they’re an easy target for the Wraith. 但是没了那个能量场的保护 他们很容易受到Wraith的攻击…
[04:03] – I guess it’s just bad timing. – Don’t worry about it. 我猜这个时间真是不巧 别担心
[04:11] – Lf you want to, you know, talk or… – Rodney, 如果你想… – 谈谈 或者…
[04:17] I’m fine. 我没事
[04:20] Right. 好的
[04:49] – Where are you going? – With you. 你这是去哪? 去你去的地方
[05:20] A lot of people. 人真不少
[05:21] Yeah, well, my old man was pretty well-connected. 嗯 没错 我的父亲社会关系很多
[05:32] – John. – Dave.
[05:35] I wasn’t sure you were going to make it. It’s good to see you. 我还在想你能不能来呢 见到你很高兴
[05:39] I contacted your unit commander at Peterson, 我联系了你在Peterson基地 的单位指挥官 但是…
[05:42] but sometimes those messages don’t seem to reach you. 有的时候信息传达不到你那儿
[05:46] Well, I came as soon as I heard. 我一得到消息就来了
[05:50] This is Ronon. Ronon, this is Dave, my brother. 这是 Ronon Ronon 这是Dave 我的哥哥
[05:56] – Yeah, nice to meet you. – Pleasure. – 很高兴见到你 – 幸会
[06:00] You two work together in the Air Force? 你们俩一起在空军工作?
[06:03] He’s a civilian contractor. 他是一个民间承包商
[06:07] Right. 哦
[06:10] Anyway, John, I think we should probably talk. 不管怎么样 John 我想我们应该谈谈
[06:15] Yeah. 好的
[06:18] I’ll catch up with you later. 我一会儿来找你
[07:13] – This is free, right? – Yes, it’s free. 这是免费的吗? 是的 免费的
[07:16] Thanks. 谢谢
[07:27] – Lots of food over there. – I’m good. 那边有不少好吃的 我不用
[07:31] – This the house you were raised in? – One of them. 你在这里长大的? 是的
[07:34] – It’s nice. – Yeah, I couldn’t wait to get out of here. 这里很不错 嗯 我恨不得马上离开这
[07:37] Yeah, why? 真的? 为什么?
[07:40] My dad’s idea of teenage rebellion was going to Stanford instead of Harvard. 我爸爸认为少年叛逆就是指 放弃哈佛而选择斯坦福
[07:46] Never mind. He just… 别管了
[07:48] He had everything planned out for me since I was about 14. 在我14岁的时候 他就把我的一切安排好了
[07:52] So, what do we do now? 那我们现在该干什么?
[07:54] Mostly, people sit around, drink, eat, some more than others. 大部分时间 大家坐在一起 吃吃喝喝… 有人吃的比较多… 绝大多数人会聊天
[07:59] Mostly, they talk.
[08:01] They don’t know what to say, but they talk. 他们不知道该聊什么 但是他们会一直说下去
[08:06] Yeah, well, your brother seems to be handling it well. 看上去你的哥哥处理的很好
[08:09] That’s what he does, he handles things. 他就是干这个的…处理各种事情
[08:12] How come you never mentioned him before? 你怎么从来没有提起过他?
[08:14] It’s complicated. 这很复杂
[08:25] I told you I had an ex-wife, right? 我告诉过你我有个前妻对吧?
[08:27] – Yeah, why? – Here she comes. 对 为什么? 因为她来了
[08:32] Hi, John. 嗨 John
[08:33] Nancy.
[08:37] I didn’t expect to see you here. 我没想到会在这见到你
[08:41] I’m very sorry. 我很抱歉 Nancy 这是Ronon Ronon 这是Nancy
[08:44] Um, Nancy, Ronon. Ronon, Nancy.
[08:49] Pleased to meet you. 很高兴见到你
[08:51] – How long are you here? – Just for today. 你在这停留多久? 就今天
[08:53] I have to be in Washington tomorrow, so… 我明天得飞到华盛顿
[08:56] Still with Homeland Security? 还在国土安全部吗?
[08:58] Yeah. I just got promoted. I’m a director now. 是的 我刚刚升职了 我现在是主管了
[09:01] Congratulations. 恭喜
[09:06] How’s… How’s Greg? Gr…Greg怎么样了?
[09:08] – Grant. – Grant. – 是Grant 他本来要来的 但是他在凤凰城 还有一个案子要判
[09:11] Um… He would’ve come, but he’s trying a case in Phoenix.
[09:16] – Well, sounds like he’s doing well. – Yeah, he is. 听上去他混得很不错 没错 他很好 他… 嗯… 他干的很好
[09:19] He’s… Yeah, he’s doing well.
[09:25] You know, your dad was always very good to me. 你知道你的父亲对我一直很好 在他看来
[09:29] Well, in his mind,
[09:32] marrying you was probably the best thing I ever did. 娶你是我做过的最好的一件事
[09:38] Okay. 好吧
[09:40] Well, it’s good to see you again, John. 能再见到真是很高兴 John
[09:43] Take care of yourself. 多保重
[09:46] – It’s nice to meet you. – Oh. Nice to meet you. 幸会 幸会
[10:01] – Lieutenant Colonel John Sheppard? – Yes. John Sheppard中校? 是的
[10:04] My name is Ava Dixon. You must be Ronon. 我叫Ava Dixon 你一定是Ronon
[10:08] – Do I know you? – No, we’ve never met, 我们认识吗? 不 我们从未见过面
[10:10] but you knew the man I used to work for, Henry Wallace? 但是你认识我以前的老板
[10:15] Doesn’t ring a bell. 想不起来了
[10:17] Look, I realize you have to keep up appearances in public, 我知道你要在公众面前保持颜面 但是我没有时间和你们玩游戏
[10:19] but I don’t have time to play games.
[10:21] Henry Wallace was the man who kidnapped your colleague, Henry Wallace绑架了你的同事 Rodney McKay博士
[10:23] Dr. Rodney McKay,
[10:25] and forced him to work on a highly illegal research project 并且逼他进行了一个高度违法的
[10:27] – involving alien technology… – Who the hell are you? 涉及到外星技术的研究项目… 你到底是谁?
[10:30] We need to talk. But not here. 我们得谈谈 但不能在这
[10:39] Take her to the car. Excuse me. 带她到车上去
[10:43] – John, I was thinking that we should… – Something came up. I’ve got to go. John 我在想我们应该… 有突发状况 我得走了
[10:49] – It’s Dad’s wake. – I know, but this is work-related. 我们在为爸爸守灵啊 我知道 但这是工作上的事
[10:53] Oh. Oh.
[10:55] What is it, top secret? National security, that sort of thing? 什么事? 最高机密? 关乎到国家安全那种事?
[10:58] Well, something like that. 差不多
[11:01] You know, this is so typical. 你这到 这太典型了
[11:03] You got something to say, just say it. 你想说什么就说吧
[11:05] Look, there’s just one thing I want to know. 我只想知道一件事…
[11:06] What’s your level of expectation here? 你希望拿到多少?
[11:09] What are you talking about? 什么意思?
[11:11] I mean, are you going to challenge the will? 我是说 你会否定遗嘱吗?
[11:14] I have no idea what it says, of course, but I think I can guess. 我不知道它的内容 但是我可以猜到
[11:19] That’s what you want to talk about? You want to talk about money? 你就想说这个吗? 你想谈钱?
[11:22] That’s why you’re here, isn’t it? 你就是为这个来的不是吗?
[11:25] You’ve been gone a long time, John. It’s not such a stretch. 你很长时间没出现了John 这不是一下子就能得到的
[11:31] You got nothing to worry about. 你什么都不用担心
[11:34] Hey. 嘿!
[11:37] If I got the wrong impression of you, it’s not my fault. 如果我把你理解错了 那不是我的错
[11:41] You’re the one who left, remember? I stayed. 你离开了 而我留了下来
[11:43] I looked after Dad, I ran the business, 我照看着父亲和生意
[11:45] while you were off doing God-knows-what. 而你在外面干着鬼知道什么事
[11:48] I’m assuming that’s what Dad wanted. 我想爸爸喜欢这样
[11:52] No. 不 不是的 John
[11:54] No, it’s not, John.
[11:56] Dad regretted what happened between you two, 爸爸很后悔你们之间的事
[12:01] right up to the end. 直到他去世
[12:17] I would’ve come to you sooner, but you are a hard man to find. 我本想早点见到你 但是你很难找
[12:17] I would’ve come to you sooner, but you are a hard man to find. 我本想早点见到你 但是你很难找
[12:23] All right, you got our attention. What’s this all about? 好吧 你已经找到我了 有什么事就说吧
[12:26] For the past three years, I’ve been working for a company called Stanton Research, 过去三年我为一家叫做 Stanton Research的公司工作
[12:29] a division of Devlin Medical Technologies. 这家公司是Devlin医药技术 的分支机构
[12:33] I was recruited out of college 一个很天才的科学家 Richard Poole博士把我从大学里
[12:34] by a brilliant scientist named Dr. Richard Poole,
[12:36] and together we worked on a secret project codenamed “Archetype. “ 招去参议一项秘密工程 代号Archtype
[12:40] What kind of project? 什么样的工程?
[12:41] We were experimenting with nanite programing, 我们在试验纳米机器人编程
[12:43] trying to increase the complexity of their interactions. 尝试增加它们交互的复杂性
[12:47] Listen, I wasn’t aware of what happened 我后来才知道McKay博士 和他的妹妹的事
[12:49] to Dr. McKay and his sister until much later.
[12:52] At the time, all I knew was that 在那之前 我只知道 有人给了我们一段关键的程序
[12:53] we’d been given a key piece of programing,
[12:55] something that allowed us to make a major breakthrough. 它可以带来很大的突破
[12:57] What are you talking about? 什么意思?
[12:58] Well, it’s one thing to inject nanites into a mechanical or a biological system 将机器人注射入生物体或机器 以改变分子排列是一回事
[13:02] for the purpose of affecting changes at a molecular level,
[13:05] but it’s quite another to use them as building blocks 用它们建立起完全自给自足 的实体又是另外一回事
[13:07] to create an entirely self-sustaining entity.
[13:12] To be honest, I never thought I’d see it in my lifetime. 老实说 我从没想过我会看到它实现
[13:15] But then, all of a sudden, we began making incredible advancements, 但是突然 我们有了难以置信的成就 然后 我们就制成了它
[13:18] and the next thing I knew, there it was.
[13:28] You built a Replicator? 你们造了一个复制者?
[13:30] Technically, that term isn’t accurate, 技术上说 这个用词不准确
[13:31] because self-replicating isn’t one of its primary directives, but… Yes. 因为自我复制不是它的主要目的 但是…你可以这样说
[13:36] There’s no way you had authorization to do this. 你们是不可能获得许可的
[13:38] Richard told me the project was being funded at the highest levels. Richard告诉我这个项目 是由最高级别的单位资助的
[13:40] And you believed him. 你就相信他了?
[13:42] Maybe it sounds a little naive, but, well, Richard was like a father to me. 也许这有点天真 但是… Richard就像是我的父亲
[13:46] My own parents died when I was very young. I trusted him. 我的亲生父母在我很小的时候 就去世了 我信任Richard
[13:50] But then one day, he came back to the lab in a panic. 但是有一天… 他很慌张地跑回实验室
[13:56] – What’s happening? – There’s been a security breach. 怎么了? 保卫被突破了 我们得关掉所有东西
[13:58] We have to shut everything down.
[14:01] I don’t understand. 我不懂
[14:02] Look, I don’t have time to explain it to you right now, 我没有时间解释 你就照做吧
[14:04] just do it!
[14:08] I later found out what was really going on. 后来我发现了真相
[14:11] The IOA’s investigation of Devlin Medical was closing in, IOA对于Devlin医药的调查正在深入
[14:14] and Richard wanted to get rid of the evidence. Richard想要销毁证据
[14:17] I’m sorry about this. 我很抱歉
[14:27] Richard!
[14:44] He killed to escape. If he’s threatened, he could kill again. 他逃跑的时候杀了人 如果他受到了威胁 会继续杀人的
[14:47] I had to do something. 所以我得做点什么
[14:50] You’re telling me there’s a Replicator loose on Earth? 你是说地球上有一个在逃的复制者
[14:54] That’s right. 是的
[14:55] – How long? – Well, he escaped three weeks ago. 多久了? 他三周之前逃脱的
[14:58] We’ve been working on a way to track him, but so far, had no success. 我们一直在想办法跟踪他 但是目前还没有成功
[15:01] He could be anywhere by now. 他现在有可能在任何地方
[15:12] Show your hands! Get ’em up! 举起手来 把他铐起来
[15:19] Sir, the facility is secure. Looks like he was the only one here. 长官 这里安全了 看上去只有他一个人
[15:23] Colonel Sheppard and Ronon, of course. Sheppard中校 当然还有Ronon
[15:27] – How did you find me? – Well, we had a little help. 你们是怎么找到我的? 我们得到了点小帮助
[15:32] – Ava. – I’m sorry, Richard. 对不起 Richard
[15:35] Ava. My God. Do you realize what you’ve done? Ava 我的天 你知道你做了什么了嘛?
[15:37] I didn’t have a choice. I couldn’t let this continue any longer. 我没有选择 我不能让这个继续下去了
[15:39] I had the situation under control! 我已经控制局面了 你的科学项目送了两个人的命
[15:42] Your little science project got two of your own men killed,
[15:45] and he’s still on the loose. 他还在逃亡 我不觉得你控制了什么局面 他是为了自卫才杀人的
[15:46] – I don’t think you have control of anything. – He killed in self-defense!
[15:48] If he’s not threatened again, he won’t harm anyone! 如果没有威胁 他不会伤害任何人
[15:50] Well, that’s because we’re going to find him, 那是因为我们要找到他
[15:52] and we’re going to neutralize him, and you are going to help. 并且消灭他 而你…要协助我们
[15:58] Apollo, we’re ready. Apollo我们准备好了
[16:11] All right. 好的
[16:12] Let’s start with giving me the access code to the data files we recovered. 我们从数据文件的密码开始
[16:17] I don’t think so. 我不会告诉你们的
[16:22] You do know we will crack it eventually. 你知道我们最终会破解掉的
[16:25] The entire directory is encrypted with a 448-bit key symmetric algorithm. 那整个文件夹都用448位密钥 的对称算法进行了加密
[16:30] Good luck. 祝你们好运 (256位的加密即被认为是不可破解的)
[16:33] – What about you? – I never gave her the code. 你知道吗? 我从没告诉她密码
[16:36] It was for her own protection. 这是为了保护她
[16:41] Look, 听着…
[16:44] I’ll cooperate, 只要你们保证
[16:46] as long as you guarantee that I get to bring him in. 由我去抓他我就会合作
[16:49] – Forget it. – We are talking about 不要想了 我们谈论的是一个极其高级并且 珍贵的科技产品
[16:51] an incredibly advanced and valuable piece of technology here.
[16:54] You’ve had your chance, now it’s my turn. 你已经有过机会了 现在是我作主 你到底帮不帮我们跟踪他?
[16:55] You gonna help us track this thing or not?
[16:59] – I’ll help you, Colonel. – Ava… 我会帮你的 中校
[17:00] Be realistic, Richard. He’s out there alone. – 现实些吧 Richard 他独自一个人在外面
[17:03] You know he’s not programed for ordinary social interaction. 你知道他的程序不是 设计来进行社交活动的
[17:07] What happens if someone accidentally frightens him or corners him? 如果有人不小心吓倒了他 或者困住了他怎么办?
[17:11] We can’t afford to wait any longer. 我们不能再等了
[17:12] We can’t afford to wait any longer.
[17:22] Colonel Sheppard. Sheppard中校
[17:25] Bates.
[17:26] You two know each other? 你们认识?
[17:28] Yeah, Bates served on Atlantis when we first got there. Bates一开始就在Atlantis服役
[17:31] Then he got into it with a Wraith and took a pretty good beating. 后来他碰到了一个Wraith 然后进行了激战
[17:34] He got the drop on me, but I still managed to get in a few shots. 他先攻击的 但我还是打中了几枪 你好
[17:36] – How you doing? – Ronon.
[17:38] – You with NID? – IOA. 你现在在NID?
[17:40] After the Air Force gave me an honorable discharge due to my injuries, 空军因为我的伤病让我光荣地 复员了 然后IOA联系了我
[17:42] the IOA contacted me.
[17:44] They were starting up a new field division 他们建了一个新的外勤部门 专门处理地球上的运作威胁
[17:45] dealing specifically with operational threats on Earth
[17:47] and it seemed like a good fit. 这份工作很适合我
[17:49] – Well, it’s good to see you back in action. – You too, sir. 很高兴看到你又能战斗了 你也是 长官
[17:52] – You don’t have to call me that anymore. – I guess not. Old habits die hard. 你不用再叫我长官了 我知道 但是老习惯很难改掉
[17:56] – So, how are our prisoners? – The girl’s cooperating. 我们的犯人们怎么样了 那个女孩很合作
[17:58] – What about Dr. Poole? – Eh, not so much. Poole博士呢? 没那么好
[18:01] Can we track the Replicator without him? 没有他我们能跟踪这个复制者吗?
[18:02] Got a guy working on it. 已经叫人在研究了
[18:05] Stupid emergency contact number. 该死的紧急联系号码
[18:08] Never should have answered that damn phone. 真不该接那通该死的电话
[18:10] Come on, Doc, it’s not so bad. 好了 博士 没有那么糟糕
[18:12] That was my first vacation in three years! 这是我三年来的第一次假期
[18:15] Two weeks, all-inclusive. 两周 全免费 除了冲浪阳光 和眼前无数的 紧身衣以外什么都不用想
[18:17] Nothing but surf, sun and skimpy bikinis as far as the eye could see.
[18:22] And then, they beamed me right out of the damned hotel room. 然后他们把我从旅馆的房间里 直接光传了上来
[18:25] Looks like they did you a favor. Next time, use a little sunblock, all right? 看上去他们是在帮你 下次用一点防晒霜好吗?
[18:29] Give it another shot. 再试一次
[18:35] It’s working. 有用了
[18:38] This sensor technology is incredible. Is it alien? 这个传感器技术太惊人了 这时外星技术吗?
[18:43] Sorry, I forgot. I’m not supposed to know any of this. 对不起 我忘了 我不该知道这么多
[18:47] Oh, hey, I’m picking up a signal. 哦 我收到了一个信号
[18:50] Let me see if I can narrow in on this a bit. 我来看看能不能缩小一点范围
[18:53] There, he should be in there. 那儿 他应该在那
[18:55] – How big of an area is that? – That’s about five city blocks. 这个范围有多大? 大约5个街区
[18:59] Seal it off, get everyone out. 把这个地区封锁 让所有人离开
[19:00] We’ll call it a chemical spill. I’ll get my people on it. 我们可以说成是化学泄漏 我马上叫人做
[19:03] I need to know what I’m up against. 我需要知道我面对的是什么 他有什么能力?
[19:04] What kind of capabilities does this thing have?
[19:06] Speed, strength, agility, all well beyond normal human levels. 他的速度 力量 灵活性 都超过正常人类水平
[19:09] What about tactics? Escape, evasion. 策略呢? 逃脱 躲避的能力… 他有受过任何军事训练吗?
[19:11] Does it have any military training?
[19:13] I wasn’t responsible for that aspect of his programing. 我不负责那个部分的程序
[19:19] See, I’ve had this really crappy few days, so I’m beginning to lose my patience. 这种糟糕的日子已经过了好几天了 我有点失去耐心了
[19:25] So, whatever you can do to make this easier 所以不管你能提供什么协助 都对你有利
[19:27] may work in your favor.
[19:29] Where, at my trial? 对我有利?在法庭上吗?
[19:31] In front of a judge and jury of my peers? We both know that’s not going to happen. 让我在一群陪审团和法官面前受审? 我们都知道那不可能
[19:35] They’re going to put me in some deep, dark hole at Area 51, 他们会把我关进51区深处一个 黑暗的地方 一辈子都不会有消息
[19:38] never to be heard from again,
[19:41] and nothing I say or do now is going to make any difference. 我现在不管做什么都没什么用了
[19:44] Well, maybe not for you. 对你来说也许不是
[19:47] What about the girl? 但是那个女孩怎么办?
[19:50] She didn’t know that this technology was obtained illegally. 她不知道那个技术是非法获得的
[19:53] She’s completely innocent. 她是完全无辜的
[19:54] Well, like you said, there isn’t going to be a trial. 就像你说的 她也不会受到审判
[19:57] – But she’s helping you! – Not good enough. 但是她在帮助你们! 还不够好
[20:01] What’s it going to be, Doc? 你想要事情怎么发展 博士?
[20:08] All right. So, where do we start? 好吧 我们从哪里开始?
[20:12] Well, Doc? 博士?
[20:14] He’s in defensive mode. Basically, he’s hiding. 他处在防卫模式 基本上他会一直躲藏
[20:17] He’ll be where he’s least likely to encounter people. 他会在最不容易接触到人的地方
[20:21] Well, that would be this warehouse here. It’s been abandoned for months. 那就是那边的仓库 那里已经几个月没人去了
[20:23] The company went bankrupt. 那个公司破产了
[20:25] And you won’t need these. 你们不会用到这个
[20:27] He’s been specifically designed 我特别设计让他对现有的 抗复制者技术有抵抗力
[20:29] to be resistant to current anti-Replicator technology.
[20:32] So, what do we hit him with? 那么我们用什么打他? 在没有基础原料的情况下 他的修复能力有限 如果你们坚持要摧毁他
[20:33] Well, without access to base materials,
[20:36] he has a limited ability to self-repair.
[20:39] But if you insist on damaging him,
[20:42] conventional weapons ought to do the trick, 传统武器就可以完成 但是你们需要很强劲的火力
[20:44] although you’ll need a fair amount of firepower.
[20:45] Firepower we can do. What’s he going to do when he sees us? 火力没有问题 他看见我们会怎么反映?
[20:48] He’ll continue to evade as long as possible. He’ll counterattack only as a last resort. 他会尽可能的躲避 只有在迫不得已的时候才会还击
[20:54] All right, listen up. 好的 大家听好
[20:56] Let’s try to get this right the first time. We’re going to operate in teams of two. 我们要一次成功 两人一小组
[20:59] Your objective is to find the target. 你们的任务是找到目标
[21:01] Once you do that, you will not engage him. 一旦发现 不要交战
[21:04] You will radio in his position. 只要用无线电报告他的位置即可
[21:06] We’ll coordinate, see if we can’t corral him into a corner, 我们会进行调度以尝试围攻他
[21:08] at which point, 那时候我们要带尽可能多的武器 来把他干掉 好吧? 我们行动
[21:10] we will bring as much force to bear as we can
[21:12] and take him out, all right? Let’s do this.
[21:13] Dr. Poole, you’re with me. Poole博士 你和我在一起 我用这个就好
[21:18] No. I’m good.
[21:22] How you doing? 你感觉怎么样?
[21:25] – It’s one hell of a week. – Yeah. 这周真是糟糕透顶 是啊
[21:47] – What is it? – It’s him. 怎么了 是他
[21:50] Colonel Sheppard, come in. Sheppard中校回话
[21:53] Go ahead. 讲
[21:56] We got a visual on the target. He’s hiding out in a building 我们看到目标了 他藏在我的起始点以东 100码(91米)远的一个房子里
[21:59] about 100 yards due east of my start position.
[22:01] Looks like he’s alone. 看上去他是一个人
[22:03] Stay put! We’ll be there in a minute. 呆在那 我们马上来
[22:04] Understood. Bates out. 明白 Bates呼叫结束
[22:16] Hello? 有人吗?
[22:21] It’s okay. 没事了
[22:26] You can come out now. 你可以出来了
[22:32] I’m here to help you. 我是来帮助你的
[22:38] Good. 好的
[22:40] Okay, listen to me. 听我说
[22:43] There are men out there who are looking for you. 外面有人在找你
[22:47] It’s all right. They won’t hurt you, 没事 只要我让他们相信
[22:50] as long as I can convince them that you’re not a threat. 你不是威胁 他们就不会伤害你
[22:54] How did you find me? 你们怎么找到我的?
[22:55] Your nanites give off an energy signature. 我们跟踪了你的纳米机器 发出的能量特征 所以你不能再逃了
[22:58] We were able to track it. That’s why you can’t run anymore.
[23:03] You have to do as I say. 照我说的做
[23:07] You have to self-deactivate. 你得自己关闭
[23:09] You’ve done it before, in the lab, many times. 你在我的实验室里 已经做过很多遍了
[23:11] I was always right there to help you get back online. 我总会把你重新启动
[23:15] This isn’t any different. 这次也一样
[23:20] Now, you have to trust me. 你得相信我
[23:24] Everything is going to be all right. 事情会好起来的
[23:32] I’m sorry. 我很抱歉
[23:45] Apollo, this is Sheppard. Apollo 这是Sheppard 我要你们 马上把Bates探员传上去
[23:46] I need you to beam up agent Bates immediately.
[23:49] Where’s Dr. Poole? Poole博士在哪?
[23:58] Hey! Over here. 这边
[24:08] He’s dead. 他死了
[24:14] Lee, come in. Lee博士 回话
[24:16] Yeah, go ahead. 请讲
[24:17] We got a problem. Poole’s dead. 我们有点麻烦了 Poole死了
[24:22] You still tracking the Replicator? 你还在跟踪那个复制者吗?
[24:24] Uh… Yeah, just hang on. 是的 等一下
[24:28] Okay, I’ve got him. He’s on the move. He’s heading south. 好的 我找到他了 他在运动 向南… 就在…
[24:30] He’s right by… Whoa!
[24:33] – What? – Uh, I just lost the signal. 在哪? 信号消失了
[24:36] – Crap. – It wasn’t me. I mean, he just disappeared. 该死 不是我弄的 他就这么消失了
[24:39] Well, get him back online. Ronon and I are going after him. 快点重新找到他 Ronon和我在追他
[24:58] Sorry, sir. 对不起 长官
[24:59] I know we weren’t supposed to engage, but he came from out of nowhere. 我知道我们不该交战 但他突然出现
[25:02] He hit us before we knew what was happening. 在我们反映过来之前把我们击倒了
[25:04] All right, it’ll be okay, Sarge, sit tight. 没事 Sarge 呆在这
[25:13] Take care of him. 照看好他
[25:15] All right, so much for evasion. 好吧 看来他不再躲避了
[25:17] He’s desperate. He knows we got him trapped. 他已经绝望了 他知道我们把他困住了
[25:20] This is Sheppard. 这是Sheppard
[25:22] Change of plans. Fall back, create a defensive perimeter. 计划有变 大家撤退 形成一个防卫边界
[25:25] Ronon and I are going to flush him out. 我和Ronon会把他逼出来
[25:27] Let’s go. 我们走
[25:58] Heading southeast, toward the water. 他在向东南方向 大海那边走
[26:00] Copy that. 收到
[27:16] Hold your fire! 不要开枪
[27:53] We’ve checked the whole area twice. 我们已经把这个区域检查过两遍了 没有他的迹象
[27:55] No sign of him.
[27:56] Which means he can be anywhere by now. 也就是说他可能在任何一个地方了
[27:58] What about the tracking system? 跟踪系统怎么样了?
[27:59] Dr. Lee’s working on it, but the sensors haven’t picked up anything yet. Lee博士正在处理 但是传感器 还没有收到任何东西
[28:02] He must have found a way to mask the signal. 他一定是找到办法来隐藏信号
[28:04] Great, back to square one, then. 太好了 我们又回到起点了
[28:12] Sorry, guys. I’ve managed to boost the sensitivity 200查, 对不起伙计们 我已经将灵敏度提高了200%
[28:16] but I still can’t pick anything up. 但是还是没有收到任何东西
[28:17] How’s it going with those files from the lab? 实验室里的文件怎么样了?
[28:20] Well, I’m running a decryption program, but it’s slow going. 我正在运行解密程序 但是进度很慢 我可能要做一些调整
[28:23] I may have to make a few tweaks.
[28:25] Focus on that for now. 现在主要搞那个吧
[28:27] We don’t know there’s anything in there that’s gonna help us track him. 我们不知道那里面有 可以帮我们跟踪他的东西
[28:29] Well, I know, but something’s not right. 我知道 但是有东西不太对
[28:32] What do you mean? 什么意思? 为什么Poole要进去 把自己置于险境?
[28:33] Well, why’d Poole go in there? Why’d he risk his life?
[28:37] He thought he could talk the Replicator in. 他认为他可以说服那个复制者
[28:38] Even if that worked, even if we decided not to destroy that thing, 即使他成功了并且我们决定 不摧毁那个复制者
[28:41] that doesn’t change the fact that Poole was going away forever. Poole还是要做一辈子牢
[28:44] Maybe he didn’t want to see his life’s work destroyed. 也许他不想看到毕生的心血被摧毁
[28:46] No, that’s what he wanted us to think, but I’m not buying it. 不 他想让我们这么想 但是我不相信
[28:48] He’s been spoon-fed half this technology, he stole the rest. 这个技术一半是别人给的 一半是偷来的 他想救这个复制者 因为这对他有好处
[28:51] No, he wanted to save the Replicator
[28:53] because he thought it would do him some good.
[28:56] I’m thinking he’s got a buyer, 我想他有一个买主
[28:58] somebody who can get him out of this if he delivers the goods. 如果他交货就有人可以把他救出去
[29:01] I know the type. Military, or ex-military, probably a colonel. 我知道这种人 军方的 或者退役军人 也许是个上校 但不会是将军 那样目标太明显
[29:05] Not a general, too high-profile.
[29:07] Regular IOA channels won’t help. 一般的IOA渠道不会有帮助
[29:09] These guys operate in the shadows with no official authorization. 这些人在暗处做这些 没有授权的勾当
[29:12] That way, everyone’s ass is covered. 这样大家都能得到保护
[29:15] So, where does this leave us? 那么 我们怎么办?
[29:29] Well, this is a surprise. 这真是个惊喜
[29:31] Why’s that? 为什么?
[29:33] Two John Sheppard encounters in two days? 连续两天碰到John Sheppard
[29:36] I hardly saw you that much when we were married. 我们离婚之前 我们见面都没这么频繁
[29:39] What can I do for you? 找我有什么事?
[29:42] Uh,
[29:44] I need a favor. 我需要你帮忙
[29:47] I need as much information as possible 我需要一个代号可能叫做Archtype 的项目的尽可能多的资料
[29:50] about a project possibly codenamed “Archetype. “
[29:54] You want me to use my security clearance to get you classified information? 你想让我用我的权限 来给你找机密信息?
[29:57] Well, I didn’t say it was a small favor. 我没有说这是个小忙
[29:59] Do you know how hard I’ve worked to get to where I am? 你知道我多么辛苦地工作 才得到我现在的职位?
[30:02] If I get caught doing something like this, I could lose everything. 如果我发现 我会失去一切的
[30:05] Well, I know. I wouldn’t ask you if it wasn’t important. 我知道 如果不重要的话 我不会求你的
[30:09] All right, what’s it about? 好吧 这是关于什么事的?
[30:13] I can’t tell you. 我不能告诉你 这太典型了
[30:15] That’s typical.
[30:17] What the hell’s that supposed to mean? 什么意思?
[30:19] I haven’t seen you in over four years, 我们四年没有见过面了
[30:20] and now you want me to put my job on the line, 而现在你叫我去冒丢掉工作的危险 却不肯告诉我原因
[30:22] you won’t even tell me why?
[30:25] All right. When you put it that way, it sounds a little crappy. 好吧 如果你这么说 确实有点恶心
[30:28] Well, I’m glad you noticed. 很高兴你意识到了
[30:30] It’s too bad you didn’t a little bit earlier, say, like, when we were still together. 你要是早一点 当我们还在一起 的时候意识到就好了
[30:34] When I think back to all those times 每当我回想起那些 电话一来你就走的时候
[30:36] that you would just take that call and leave,
[30:39] no apologies, no explanations… 没有道歉 没有解释
[30:43] For all I knew, you were halfway around the world 我只知道你在世界的另一边 进行飞入索马里的秘密行动
[30:45] flying secret missions into Somalia.
[30:47] That’s ridiculous. I’ve never been to Somalia. 这太荒谬了 我从没去过索马里
[30:49] – North Korea, then. – There’s a big difference. 朝鲜好了吧 这个区别很大的
[30:57] I put up with your secrets then, John. 我一直忍受着你的秘密 John
[31:00] I don’t have to do it now. 但是我现在不用了
[31:05] Right. 好吧
[31:11] Hey. 嗨
[31:13] Colonel. 中校
[31:15] They said I could come take some of his personal things. 他们说我可以来拿我的个人物品
[31:19] I’m sorry about what happened. 对于发生的一切我很抱歉
[31:22] Me, too. 我也是
[31:24] He died thinking I betrayed him. 他是含着我背叛了他的念头死去的
[31:26] Well, you don’t know that. 你不能确定
[31:28] That’s nice of you to say, but this project meant everything to him. 谢谢 但是 这个项目就是他的一切
[31:32] Well, maybe you meant something to him, too. 也许你对他也是很重要的
[31:36] You never know what people are thinking. 你从来不会知道别人是怎么想的
[31:39] – Even those you’re closest to? – Especially those. 包括你最亲近的人? 尤其是那些人
[31:46] Colonel? 中校 我知道这时机不太对 但是我得问你一件事
[31:50] Look, I know this is not a good time,
[31:52] but I got to ask you something.
[31:54] – What is it? – Did anyone else know about this project? 什么事? 有其他人知道这个计划吗?
[31:57] – No. – No one came to check on your progress? 没有 没有人来检查你们的进度?
[31:59] Richard and I were the only ones who had access to the lab. 只有我和Richard 可以进出这个实验室
[32:02] Was he in contact with anyone? Maybe from the military, phone, emails? 他与任何人有联系吗? 也许是军方的… 通过电话 邮件?
[32:07] Not that I know of. 据我所知没有
[32:09] All right. 好的
[32:12] Colonel, how’s it coming with the sensors? 中校 传感器方面怎么样了?
[32:14] It’s not, but Dr. Lee says he’s pretty close to breaking the encryption code. 没有进展 但是Lee博士说 他快要破出密码了
[32:19] – I thought that was impossible. – Hmm. Guess not. 我以为那是不可能的 看来不是
[32:30] – Well, how’s it going? – I was just about to call you. 进展如何了? 我正准备给你打电话呢
[32:33] I managed to open those files from the lab. 我终于把那些文件给解密了
[32:35] – Nice work. Anything interesting? – You could say that. 干得好 任何新发现? 的确 这是Stanton Research 的人事档案
[32:38] Stanton Research personnel records.
[32:41] That is Ava Dixon’s file. 这是Ava Dixon的资料
[32:44] She was in a car accident last December, head-on collision. 她去年12月出了一次车祸 是那种迎头相撞的
[32:48] She’s been dead for almost a year. 她都死了快一年了
[33:07] Is he dead? 他死了吗?
[33:08] No, but he’s going to have a hell of a headache. 没… 但是他醒了后会头疼的要命
[33:17] Sheppard.
[33:22] “Colonel Sheppard, I never meant for any of this to happen. Sheppard中校 我从没料到 事情会成这样 我很抱歉 Ava
[33:24] “I’m very sorry. Ava. “
[33:34] – So, she’s a Replicator? Yeah, it looks that way. 那 她也是个复制者? 嗯 至少看起来是这样
[33:37] We got two sets of blueprints, one male, one female. 我找到了两幅蓝图 一男 一女
[33:39] – What about the sensors? – Ah, we got nothing. 你的传感器调好了吗? 没有 她也跟另外一个 一样在掩饰她的信号
[33:41] She’s masking her energy signature, same way the other one did.
[33:44] It doesn’t make any sense, she came to us. Why didn’t she just keep her mouth shut? 这不合理 是她主动来找我们的 为何她不保持沉默呢?
[33:49] Why didn’t she kill the guard? 为何她没杀了那个卫兵?
[33:51] Come on, a Replicator with a conscience? 别开玩笑 有良心的复制者?
[33:53] Well, her programing is distinct from the other one. 她的程序跟另外一个不一样
[33:55] He’s a military model, she’s designed for social interaction, 他是一个军用型的 而她不但可以跟人交流 能有感情 也许她还会关心他人
[33:59] simulation of emotions, maybe even empathy.
[34:01] He built her to replace a dead woman from his past. 博士创造了她来代替死去的Ava
[34:05] – Does that mean she can’t kill? – I’d say it’s less likely, but not impossible. 你的意思是她不会杀人? 我得说可能性还是有的 只不过很小一些
[34:09] Now we need them both. Anything useful left in those files? 我们必须找到她们俩 还有其他有用的信息吗?
[34:11] Well, not much so far. 暂时就怎么多了
[34:13] Colonel Sheppard, come in. Sheppard中校 请回话
[34:15] Yeah, it’s Sheppard. Go ahead. 这是Sheppard 说吧
[34:16] You’ve got an urgent message, sir, relayed through Peterson. 你有一条紧急留言是从 Peterson基地中转过来的
[34:29] Well, you really got the cloak-and-dagger thing down. 这种秘密见面你学的倒挺快
[34:31] I learned from the best. 还不都是托你的福
[34:34] It’s everything I could find on Archetype. 这是我能找到的所有关于 Archetype项目的资料
[34:37] It’s not much, but whatever it is, no one will touch it with a 10-foot pole. 虽然不多 但…无论那是什么 所有人都不想追问细节
[34:40] Yeah, I owe you one. 嗯 好的 我欠你的人情
[34:43] Damn right you do. 那还用说
[34:47] You know, it’s funny when you and I were together, 现在想起来 都觉得可笑 我们在一起的时候 我最受不了的 就是你不能告诉我你要去哪 或者你要去干什么…
[34:49] I couldn’t stand it when you wouldn’t be able
[34:51] to tell me where you were going or what you were doing.
[34:55] And now, every once in a while, 而现在 我有时候也发觉
[34:58] I catch Grant looking at me the same way. Grant也这样看待我
[35:02] When I was doing my snooping around, 当我在帮你收集资料的时候
[35:03] I took the liberty of asking a few questions about you, John. 我顺便问了几个关于你的问题
[35:07] That’s probably not such a good idea. 那不是一个很明智的选择
[35:09] Yeah, I got that impression. 我感觉到了
[35:11] I’ve seen walls go up quickly before, but never like this, 我以前也被被人敷衍过 但这次却不一样
[35:15] and whatever you’re into, it’s obviously big, 无论你干的是什么 很明显是件大事
[35:17] and, my guess is, very dangerous. 我猜这事还很危险
[35:21] I just want you to be careful. 我希望你能小心点
[35:24] Well, you know me. 你知道我素来都那样
[35:27] Yeah. 是呀 那也是我最担心的
[35:29] That’s the problem.
[35:36] Goodbye, John. 再见了 John
[35:45] Well, she wasn’t kidding. So far, it’s a whole lot of nothing. 她说的没错 到现在为止 这都是些没用的信息
[35:47] Lab requisitions, non-disclosure agreements… 实验室物资调动表 保密协议…
[35:50] Oh, here’s an exciting one. 这倒有一个
[35:52] An internal memo reminding employees 一个内部告示 通知所有员工 不要用南停车场 因为地面正在翻修
[35:54] not to use the south parking lot due to ongoing repaving.
[35:59] – Hold on. – What is it? 等等 那是什么?
[36:02] It’s a shipping waybill with instructions to deliver 一个运货单 上面说向
[36:05] a load of preassembled masonry panels to a warehouse in Reading. Reading的一个仓库 送一些预装好的砖石板
[36:09] So? 那么?
[36:10] So? “Preassembled masonry panels,” 那么 “预装好的砖石板”
[36:13] that was a code word we used a few months back 那是几个月前中子态物质的旧暗号
[36:15] to identify shipments of neutronium.
[36:20] Neutronium, it’s the base element from which nanites are made. 中子态物质 那是用来制作 纳米机器人的原料
[36:23] You guys damaged him, right? 你们伤到了他 对不?
[36:25] So, if he wants to fully repair, he’s going to need this. 如果他想完全修复的话 他一定需要这些东西
[36:27] – So, he’s going to go for the warehouse? – Yeah, exactly. 他会去仓库那? – 没错 – 假设他知道这个仓库的话
[36:28] Assuming he knows where it is.
[36:31] Well, to be perfectly honest, we don’t have anything else. 说实话 我们真没有太多有用的信息
[36:33] – That’s a good point. – All right, I’ll set up a stake-out, 那倒也是 好吧 我会派人去监视 如果他出现 我们会知道的
[36:36] and if he shows up, we’ll know about it.
[36:39] This could be our last shot at this guy. 这可能是我们唯一的机会了
[36:41] We got to make sure he goes down for good this time. 这次我们的确保要把他消灭掉
[36:43] It’s not going to be easy. 那可不容易
[36:45] I mean, if this was the movies, we’d dip him into a vat of molten steel, 我是说 电影里 我们可以把他 扔进一堆钢水里 (参看多终结者2) 或者扔到火山里面
[36:49] or a volcano.
[36:53] You know, the fires from whence he came. 他就是从火里来的 知道吗?
[36:55] What the hell is he talking about? 你到底在说什么?
[36:57] That’s a really good idea. 这倒是个好主意
[36:59] – Really? – Really? 真的?
[37:07] Sheppard, this is Apollo. We’re all set. Sheppard 这是Apollo 我们准备好了
[37:10] Understood. 明白
[37:14] Are you sure he’s going to show up? 你确定他会出现?
[37:16] The IOA said they spotted him nearby. IOA的人在附近看到他了
[37:18] And what if he spotted them? 如果他发现监视人员了会怎么样?
[37:22] Bates, see anything? Bates 看到他了吗?
[37:24] Negative. All quiet over here. 没有 附近都没人
[37:27] Be patient. He’ll show up. 耐心点 他会来的
[38:28] You should not have interfered. 你不该来这捣乱
[38:50] Now! 传送!
[38:57] What happened? Where did you send him? 怎么啦? 你把他送到哪去了?
[38:58] Low Earth orbit. 低地球轨道上
[39:01] I know by experience, re-entry’s a bitch. 根据我的经验 重返大气层并不好受
[39:27] The IOA isn’t just going to let her go. IOA是不会放过她的
[39:30] Well, if she’d stayed away, we never would’ve found her. 如果她要是躲起来 我们根本就找不到她
[39:33] The only reason she’s here is because she chose to help us. 她在这是因为她想帮助我们
[39:35] Yeah, I know. 我知道
[39:36] She’s a machine. 但她还只是个机器
[39:38] Well, we’re all machines, just different kinds. 我们都是机器 只不过是不同种类的
[39:43] What about if we took her to a different planet? 为何不把她送到其他星球上?
[39:45] Somewhere with no people, where she can’t do any harm. 无人居住的地方 她就不会不伤害到任何人
[39:47] I don’t think that’s much of a reward. 这报答也有点太没人性了
[39:48] The IOA would never agree to let her leave Earth, anyway. IOA也不会让她离开地球
[39:52] She could work at Stargate Command. She would be a valuable asset. 她可以在SGC里面工作 她会是个很好的人才
[39:56] She’d be a constant security threat. 她也是个定时炸弹
[39:58] – We don’t know that. – No, he’s right. 我们不能确定那一点 不 他说的对
[40:00] There’s no escaping the fact she’s still a Replicator. 无论如何 她都是个复制者
[40:05] So, what, then? 那我们怎么办?
[40:17] How are you settling in to your new life? 你还习惯你的新生活?
[40:19] It’s a bit of an adjustment. 需要一点调整
[40:21] One of the stipulations of my release 在我的释放条款里有一条 就是我不能从事任何科研活动
[40:23] is that I don’t look for a job in any scientific field.
[40:27] To be honest, I’m not sure what I’m going to do. 说真的 我都不知道我能干什么
[40:28] I’m sure you’ll figure something out. 我相信你会找到一件好工作的
[40:32] I wanted to thank you, Colonel. 我想感谢你 中校
[40:34] I know they never would’ve agreed to let me go 要不是有你保证 他们决不会放我走的
[40:35] if you hadn’t put in a word for me.
[40:37] Well, you saved my life. Putting a word in is the least I could do. 你救了我一命 为你担保是因该的 我承认 我的确有点害怕
[40:41] I have to admit, I’m a little scared.
[40:44] I mean, I know these emotions are supposed to be artificial, 我是说 我知道这些感情都不是真的
[40:47] but they seem pretty real to me. 但对我来说 还是很真实的
[40:49] Well, what do you got to be scared about? 那你还怕什么?
[40:51] Well, I’ve never really been alone before. 我从来都没这么单独活过
[40:55] Richard was the closest thing I ever had to family. Richard就我家人似的
[40:59] Anyway, 总之
[41:01] it was nice for you to check up on me. 我很高兴你能来见我
[41:04] I guess we’ll never see each other again. 我猜我们今后都见不到面了
[41:07] Well, one thing I’ve learned about my business, 从我的经验来说 千万不要说永远 再见 中校
[41:10] is never say never.
[41:12] Goodbye, Colonel.
[41:25] So? How was it in there? 怎么样? 好不错吧?
[41:28] Well, it was very nice work. 的确 设计得非常好
[41:30] Very convincing. 非常真实
[41:32] I’m just glad we were able to download her consciousness intact. 我很高兴我们能将她的意识 完整的下载到那里
[41:36] Anyway, now she has a whole virtual world to explore. 总之…她有一个全新的 虚拟世界去探索
[41:41] Should keep her pretty busy for a while. 应该够她忙一阵子的
[41:43] So, what happened to the rest of her? 她的身子呢?
[41:46] Oh, they deactivated the bond between her nanites, 他们解除了所有纳米细胞的连接 剩下的都是一堆原料了
[41:49] effectively breaking her into base elements.
[41:53] They scrapped her. 他们把她给销毁了
[41:57] Well, so, we heading back? 嗯? 我们回去了?
[41:59] Yeah. You go ahead. I got a few things to take care of. 对 你先走吧 我还有几件事要办
[42:40] Come in. 进来 结束
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme