Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] And to another fine year of trading. 继续保持五年的贸易关系
[00:08] Hear, hear! 好啊
[00:09] Truly, the medical supplies 说实话 你们过去几年中提供的药品
[00:11] you have given to us over the past several years
[00:13] have made an immeasurable difference to our people. 给我们人民的生活带来了巨大的改变
[00:15] Not to mention your warning last harvest that the Wraith were nearby. 更不用提上次 你们提前通知我们 Wraith即将到来
[00:19] You saved many lives. 你们拯救了很多人的生命
[00:20] Well, uh, you know. 哦 这个
[00:22] My favorite missions are when we come here to do our trading. 这是我最喜欢的参加的任务 到这儿来同你们进行贸易
[00:25] And I’ve said that, I can prove it. 正如我以前所说的 我可以证明这一点 我的意思是… 你不必证明了 事实上 我们得走了
[00:26] – I’m not just saying that… – You don’t need to prove it.
[00:29] You know, actually, we got to get going.
[00:31] – So soon? – Yeah, so soon? 这么快? 是啊 这么快?
[00:33] We were hoping that you could stay. 本以为你们能多停留…
[00:37] Well, I… I guess we could stay a little longer. 好吧 我们可以再呆会儿
[00:41] I hate to… 我本不想…
[00:43] – No, never mind. – What is it? 算了 别在意 什么?
[00:45] Well, I wouldn’t dream of imposing. 本不想再麻烦你们的 你们已经为我们人民付出了太多
[00:47] You’ve been so generous to our people already.
[00:50] – What’s the problem? – Our sister. 什么麻烦? 我们的妹妹
[00:52] She is in great need of your help. 她非常需要你们的帮助
[00:54] I didn’t even know you gals had a sister. 都不知道你们还有一个妹妹
[00:55] We do indeed. 是有一个妹妹
[00:56] And I imagine she’s just as beautiful as you two. 可以想象一定跟你们两个一样漂亮
[00:59] Even more so. 甚至更漂亮
[01:02] And she’s in great need of guidance. – 现在很需要有人来教导她 – 教导
[01:03] Guidance. That I can do. 这个我能行
[01:05] You are most generous. 你真是太客气了
[01:07] Excuse us for one moment. I’ll get her. 等我们一会儿 我去带她过来
[01:15] – Dibs. – What? 这个归我 什么?
[01:16] I’m calling dibs on the third sister. 我是说第三个妹妹归我
[01:17] You can’t call dibs. 凭什么归你?
[01:19] Look, we both know that Flora and Mardola 我们都知道Flora和Mardola都已经被你那 老套的英雄主义迷住了 – 不过这第三个对男人的品味也许会… – 更无聊?
[01:21] have been suckered in by the whole
[01:24] but maybe this other sister,
[01:25] maybe her taste in men will run more to the…
[01:27] Geeky?
[01:28] I was going to say “cerebral,” but, um, who knows, 我本想用”理智”这个词的 也许我们可以和平共处
[01:30] maybe we’ll hit it off.
[01:32] I don’t need your love life screwing up our trade relations. 我不希望看到你的爱情生活 毁掉了我们的贸易关系
[01:34] I’ll try not to break her heart, but no promises. 我尽量不让她伤心 不过不能保证
[01:41] These are the men I was telling you about. 这就是我跟你说的人 先生们 这就是我们的妹妹 Harmony
[01:43] Gentlemen, this is our sister.
[01:46] Harmony.
[01:50] Super. 太好了… 星际之门 亚特兰蒂斯 (人名 意为”和谐”)
[03:02] As you know, our mother and queen passed 你们也知道了 我们的母后 在这个月初过逝了
[03:05] at the beginning of this lunar cycle.
[03:07] A secret, sacred ceremony was held to determine 我们举行了一个秘密而神圣的仪式
[03:09] which of her three daughters would succeed her. 来决定三个女儿当中 谁是继承者
[03:12] It was determined that Harmony shall be the new queen. 最后的结果是Harmony将会成为新的女王
[03:15] Really? Wow. Well, congrats. 真的? 好啊 恭喜
[03:17] Before she is crowned, 在被加冕之前 所有的女王都必须 通过一项历史悠久的仪式
[03:19] all future queens must perform a time-honored rite of passage.
[03:22] A rite of passage normally performed alone. 一个需要独自完成的仪式
[03:24] It is not written one way or another. 不管怎样 记录可中没有这项
[03:28] And Harmony is so young. It concerns me greatly. 而Harmony还太小 这一点很让我担心
[03:31] I can do it. 我能完成
[03:33] You are very brave. But the trail is difficult. 你非常勇敢 但旅途非常艰难
[03:36] It would bring me great comfort 如果有人沿途照顾 我也会安心一点
[03:38] to know that you had someone looking out for you.
[03:41] What kind of rite of passage are we talking about here? 到底是一项什么仪式?
[03:44] Deep in the forest lies the ruins of the great temple of Laros. 在森林深处有一个Laros大神庙的遗迹
[03:49] Every queen must take a pilgrimage before the end of the first lunar cycle 每个女王在被选中后 都要在 一个月内 到那里去朝圣
[03:53] of their selection.
[03:55] Once there, she must meditate on the journey that lies ahead of her 到那之后 她必须好好沉思 自己今后的路
[03:59] and pray to be endowed 并祈求赋予知识和力量以统治她的子民
[04:00] with the knowledge and power to govern her people.
[04:03] How deep in the forest? 在森林深处多远?
[04:05] No more than a day’s trek. 不超过一天的行程
[04:07] I see. Yes. No. Uh, we are very honored, 明白了 是的 不… 我们很荣幸
[04:10] but, um, why don’t you just have 可为什么不派几个你们自己的卫兵 来保卫她呢
[04:12] a couple of your own guards escort her?
[04:13] Although it is not written so, 虽然没有书面记载 不过我的人民都希望 他们的新女王
[04:15] our people will expect their new queen
[04:16] to have completed the journey on her own. 能够独自完成这段旅程
[04:20] So you don’t want her to be alone, 而你又不希望她一个人去
[04:22] but you don’t want anyone to know she’s getting help. 所以你不希望别人知道 有人帮助她
[04:24] Precisely. 很对
[04:25] Right. We’d love to lend a hand, but… 好的 – 我们很乐意帮忙 不过…
[04:28] John.
[04:29] Our peoples have enjoyed such a fruitful alliance. 我们以前的合作非常愉快
[04:33] – Yeah. – One that has 没错… 这对我们双方都有好处
[04:34] greatly benefited both parties.
[04:37] Right. 对…
[04:38] I’d hate to think that one of us would put that in jeopardy 我想我们大家都不会 因为这次简单的任务
[04:41] over a simple day’s walk in the forest. 就让双方的关系蒙上阴影吧
[04:49] When do we leave? 什么时候出发?
[04:57] I must confess. I’m quite looking forward to this. 必须承认 我非常期待这次旅程
[05:01] I rarely get to leave the confines of the castle, 以前我很少离开过那个城堡
[05:03] although I’ve had much training in forest survival. 不过我受过很多 在森林中生存的训练
[05:07] Oh, you have, have you? – Oh, yes. 哦 是么? 噢 当然
[05:09] I have completed three sessions with Nolar Lumsbred. 我已经跟着Nolar Lumsbred 学了三个学期了
[05:12] He is one of the greatest hunters amongst my people. 他是我的人民当中最伟大的猎人之一
[05:15] Three whole sessions, huh? 三个完整的学期?
[05:17] With the Nolar Lumsbred? 跟着Nolar Lumsbred?
[05:19] They were all I needed. I am a quick learner. 这些就够了 我学得很快
[05:23] I’ll bet you are. 我想也是
[05:25] Tell me, 告诉我
[05:26] which one of you is the superior officer? 你们哪个官职大?
[05:29] You mean, who outranks who? 你的意思是谁的官位比较高?
[05:31] Yes. 是的
[05:32] I’m a civilian, I don’t have a rank, but basically, we’re equals. 我是个平民 没有官职 不过基本上说 我们是平等的
[05:35] Technically, I’m in charge. 从理论上说 由我说了算
[05:37] I thought so. 我想也是
[05:39] You have all the makings of an excellent leader, John. 你具备成为一个优秀领导者的 所有气质 John
[05:42] Well, thank you. 谢谢
[05:49] You going to eat your Powerbar? 要不要吃你的能量棒?
[05:51] Yes, Rodney. 当然 Rodney
[05:52] I told you, you shouldn’t have eaten yours so early in the day. 早就说过 你不该那么早 就把你的那份吃掉
[05:55] I’m starving. 我饿坏了
[05:56] Usually Flora feeds us some sort of food when we visit. 通常我们来访的时候 Flora会向我们提供一些食物的
[05:59] Come on, you hardly ever eat yours. 拜托 你很少吃你那份的
[06:00] No, Rodney. 不行 Rodney
[06:01] Well, will you give it to me later when you decide not to eat it? 好吧 等会儿当你决定不吃的时候 会把它给我吧?
[06:04] You allow him to question you so incessantly? 你让他这样不停的质问你?
[06:08] I guess I’m just used to it by now. 我想我只是习惯这样了
[06:10] Would it not be easier to beat him? 那干嘛不直接揍他呢?
[06:12] McKAY: We don’t beat people where we come from. 在我们那儿 并不经常打人
[06:15] Why not? 为什么?
[06:16] Well, we find it’s not very effective in the long run. 因为我们不幸的发现 这样做从长期来看效果并不好
[06:19] Unfortunately.
[06:21] Really? 真的么?
[06:24] You are a truly gentle leader, John. 你真是一个温和的领导 John
[06:26] – I admire that. – Thank you, Harmony. 我很钦佩 谢谢 Harmony
[06:33] Isn’t there supposed to be a rope bridge here? 这儿应该有座悬索桥的
[06:35] Well, maybe you’re reading the map wrong. 也许你看错地图了
[06:36] No, I think it’s pretty straightforward. 不 我觉得这上面标得很清楚
[06:40] How old is this map? 这地图有多老了?
[06:41] It has been passed down from too many generations 据了解是从好多代之前传下来的
[06:43] to know for sure.
[06:46] Okay, guess that bridge doesn’t exist. 好吧 我想那座桥现在已经不在了
[06:51] You two stay put. 你们两个呆在原地
[06:53] I’m going to try to find a safe way across the river. 我去找条能安全过河的路
[06:56] Don’t worry, I’ll be right back. 别担心 我马上回来
[07:17] Where’d you find that? 你是在哪儿找到的?
[07:19] John’s bag. John的背包中
[07:20] It’s not yours. 那不是你的
[07:22] I’m hungry. – 我饿了 – 可你不能就这样拿过来吃
[07:23] You can’t just take it like that.
[07:24] When I’m hungry, I eat. 当我饿了的时候 我就要吃
[07:26] What’s going to happen when Sheppard finds out? 要是Sheppard发现了呢?
[07:28] Well, he’s not going to, now, is he? 他不会发现的 是吧?
[07:30] Oh, yes, he is, because I’m going to tell him. 我想他会 因为我会告诉他的
[07:32] I wouldn’t do that if I were you. 如果我是你就不会这么做
[07:33] Yeah, or what? 不然呢?
[07:35] I’m the queen. 我是女王
[07:36] Not yet, you’re not, little sister. 现在还不是呢
[07:39] Trust me, you don’t want to be on my bad side. 相信我 你肯定不想跟我作对的
[07:42] Right? And what are you going to do? 哦? 你准备怎么对我? 打我?
[07:43] Have me beaten?
[07:46] All right, Princess, 好了 公主 交给我吧
[07:48] just hand it over.
[07:52] Oh. See, now you’re in trouble. 哦… 你有麻烦了
[07:54] You just wait till Sheppard gets back here, ’cause… 等Sheppard回来后… 我想找到了一条…
[07:55] I think I found a place for us to, uh…
[07:59] – Is that my Powerbar? – She stole it. – 是我的能量棒么? – 她偷的
[08:01] I did not! – 我没有! – 什么? 你干了! 告诉他!
[08:03] Oh, what? You so did! Tell him!
[08:04] I would never do such a thing! 我从来不会做这种事情!
[08:06] The second you were gone, she went into your bag. 你刚走 她就从你的背包中掏了出来
[08:08] You are a liar! 骗人!
[08:10] You are a lying liar! 你这个大骗子!
[08:11] Oh, please, who are you going to believe? 噢 拜托 你相信谁?
[08:14] Well, if she stole it, Rodney, 如果是她偷的 Rodney
[08:16] how come you’ve got the wrapper? 包装纸怎么在你手上?
[08:19] Well, I… I was trying to take it back from her, 我… 我想从她手里夺回来
[08:21] and then she wolfs it down and hands me the wrapper. 可她却狼吞虎咽之后 把包装纸递给我
[08:24] Really? 是么?
[08:25] Okay, you better come clean, brat. OK 你最好全盘招供 小鬼
[08:36] It’s okay, sweetie. 没事 宝贝
[08:38] Sometimes, he makes me cry, too. 有时候… 他弄得我也想哭
[08:46] All right, we need to get going here. 好了 我们该走了
[08:48] All right? I found a path. 我找了条路
[08:49] Can I navigate from the map? 能把地图给我么?
[08:52] Sure, as soon as we get back on the path. 没问题 等我们回到正常路线上就给你
[09:14] Now we go… 现在我们应该…
[09:16] Right. 向右
[09:17] Correct. 对
[09:24] – What was that? – That’s probably the beast. 什么声音? 也许是怪兽
[09:27] Sorry, the what now? 抱歉 什么?
[09:28] The beast. 怪兽
[09:30] The protector of the ruins of Laros. Laros遗迹的守护者
[09:32] Did Flora not tell you of it? Flora没告诉你们?
[09:34] I guess she forgot to mention it. 我想她忘了提这个
[09:37] – Don’t worry. – When you say “beast,” 别担心 你说”怪兽” 我想那只是个形象化的说法 对吧?
[09:39] I’m assuming that’s a figure of speech, right?
[09:42] Oh, no, it’s a beast, all right. 不 它是个怪兽
[09:44] Though no one is quite certain what it looks like. 虽然没有人知道它长的是什么样子
[09:47] Those who have cast their eyes upon it have quickly perished. 看到它的人很快就没命了
[09:50] But your little knife will protect us. 不过你的那把小刀会保护我们
[09:53] I’m the queen. 我是女王
[09:54] It will not harm me. 它不会伤害我的
[09:56] We may not get a chance to tell the beast that. 我们也许没有机会告诉怪兽这个
[09:58] It will know. 它会知道的
[10:00] Listen, 听我说
[10:02] why don’t we just tell your sisters we made it as far as the ruins? 干嘛不回去告诉你的姐姐们 我们已经到了那个遗迹
[10:05] We don’t actually have to make it there. 虽然实际上我们没有到
[10:06] They’d never have to know the difference. 可她们又不知道
[10:08] I would know. 可我知道啊
[10:09] Yeah, but you’re going to be queen, so who cares, right? 是的 不过你就要成为女王了 又有谁会在意呢?
[10:12] I care. My people care. 我在意 我的人民在意
[10:15] Listen… 听我说
[10:17] Perhaps it would be best if you stopped speaking. 你最好给我住嘴
[10:19] Your voice hurts my ears. 不要让你的话脏了我的耳朵
[10:20] Well, that beast could hurt my whole body, okay? 那个怪兽可能会伤害到我 OK?
[10:23] So I’m sorry, but this is not what we signed up for. 我很抱歉 可我们答应的任务中 不包括这个
[10:25] Sheppard, back me up here. Sheppard 我说的对不对?
[10:28] Sheppard?
[10:30] John?
[10:33] According to legend, the beast attacks silently. 根据传说 怪兽总是静静的进行攻击
[10:37] I thought you said the beast would know you were the queen. 你不是说过 怪兽知道你是女王么?
[10:40] Well, it didn’t attack me. 是啊 它又没有攻击我
[10:43] John?
[10:44] John, are you there? John 你在么?
[10:46] It is strange, though. 不过还是很奇怪…
[10:48] The beast is supposed to only attack enemies of the throne. 怪兽应该只袭击王室的敌人
[10:52] If it was going to kill anyone, it should have killed you. 如果要杀的话 首先就应该杀掉你
[10:56] I’m not an enemy to the throne. 我不是王室的敌人
[10:57] I’m not! I’m here to protect you. 不是! 我是来保护你的
[10:59] Don’t move! 不许动!
[11:04] So far, I’m not impressed. 不出所料
[11:09] Drop your weapon. 放下武器
[11:17] We have her. 我们抓住她了
[11:19] Map grid 11 in the small clearing. 在地图上的第11区 没有任何抵抗
[11:21] On our way. 就过来
[11:24] – Hand her over. – You’re Genii. 把她交过来 你是Genii
[11:26] Step aside, and hand her over. 让开 把她交过来
[11:29] This is obviously some sort of huge misunderstanding. 这肯定是个天大的误会
[11:31] All right? I’m Dr. Rodney McKay. 我是Rodney McKay博士
[11:33] I’m a close personal friend of Ladon Radim. Ladon Radim的好朋友
[11:37] You know, your leader? 你们的领导人
[11:40] I’m your greatest ally! 我是你们的同盟 你不认识我?
[11:42] You don’t know who I am?
[11:43] I’m the genius scientist. 我是位天才科学家
[11:44] The friend of John Sheppard? I gave you the bomb? John Sheppard的朋友 我给过你们炸弹
[11:47] No? Nothing? 不知道? 不记得?
[11:49] What do they teach you in Genii school? 在Genii的学校里 他们是怎么教你的?
[11:50] Hand her over. Right now. 把她交过来 马上
[11:52] Okay, let’s just talk about this. 好吧 我们好好谈谈
[11:53] I’m growing impatient. 我就要失去耐心了
[11:56] Our quarrel is not with you. 我们要的不是你
[11:58] Once you hand her over, you’re free to go. 把她交过来 你就可以走了
[12:01] – Really? – Yes. 真的么? 是的
[12:04] Hmm.
[12:07] You wouldn’t. 你不会的
[12:09] You took a sacred oath to protect me. 你发过誓 要保护我
[12:12] Nah, I don’t remember doing that. 我怎么不记得了
[12:13] I’m going to count to three. 我数到三下
[12:18] One…
[12:25] Where have you been? 你去哪儿了?
[12:26] Well, my Spidey-senses felt an ambush coming on. 直觉告诉我周围有埋伏
[12:29] And you couldn’t mention it? 那你不能先通知一下?
[12:31] Not without tipping them off, no. 那他们就会有所察觉
[12:32] Well, then what took you so long? We just about… 你怎么等了那么久? 我们差点…
[12:34] I had to take a position so I could shoot all three at once. 我在找一个好的角度 这样可以 一次干掉他们三个
[12:38] You okay? 你没事吧?
[12:39] No. No, I most certainly am not. 不 我当然有事
[12:43] This one was going to hand me over to those men. 这个人刚才准备把我交给那些人
[12:46] – No, I wasn’t. – I saw it in your eyes. 不 我不会 我从你的眼睛中看出来的
[12:48] You were considering it. 你有这个打算
[12:50] To save your own worthless, cowardly hide. 为了保存自己那条无用的 胆怯的小命
[12:52] I was keeping them talking. You know, I was buying us time. 我是在让他们说话 为我们赢得些时间 懂不懂什么叫策略?
[12:55] A little thing called “strategy”?
[12:57] Obviously you’re too young to know anything about it. 很明显你还太小 不懂这个
[12:59] Oh, I understand strategy. 我当然懂策略
[13:01] In fact, I’m forming one right now. 事实上 我现在就有一个策略
[13:03] The second we return to the castle, 我们回到城堡之后
[13:05] – I will instruct my guards to… – All right. – 我会让我的警卫们… – 好了
[13:07] Plenty of time to come up with punishments along the way. 在路上再讨论怎么进行惩罚吧
[13:12] But, John… 可是 John…
[13:14] Thumb screws, you like them? 拇指夹(一种用于压迫拇指的刑具) 你觉得这个怎么样?
[13:17] Yes. Thumb screws are good. 很好 拇指夹很不错
[13:20] We better find some cover. 我们最好先找个地方藏起来 他叫的后援随时会到
[13:22] That back-up he called is going to be here any minute.
[13:32] All right, this’ll work. 好的 这儿应该可以
[13:36] McKAY: Those were Genii. 那些人是Genii
[13:37] Yeah, I picked up on that, Rodney. Thanks. 是的 我已经知道了 谢了
[13:39] So what are the Genii doing here? Genii在这里做什么呢? 他们为什么想要杀她?
[13:43] And why do they want to kill her?
[13:45] I mean, aside from the obvious reasons. 我是说 除了那个显而易见的原因
[13:48] Harmony?
[13:49] I don’t know. 我不知道
[13:51] I don’t like the Genii. 我不喜欢Genii
[13:52] I don’t like the Genii.
[13:53] But you know who they are. Are you trading partners? 可你知道他们是谁 你们的贸易伙伴?
[13:56] Not anymore. 已经不是了
[13:57] – But you were. – Yes. – 不过以前是 – 是的
[13:59] But they cheated my mother on many trades. 可他们在多次贸易中欺骗了我母亲
[14:02] She banished them from our land. 于是被她驱逐出境了
[14:05] What about you, huh? 你呢?
[14:06] When you’re queen, are you going to start trade back up? 你当上女王之后 是不是准备 跟他们恢复贸易了?
[14:09] No! Absolutely not. 不! 当然不会
[14:11] So maybe somebody in the royal court’s a little more willing to play ball. 这么说也许王室中的某个人 才是幕后操纵者
[14:14] You know, once the path is cleared. 要知道 如果所有障碍都清除了
[14:17] If I were to die, my sister would succeed me. 如果我死了 我的姐姐就会继承 这个位置
[14:20] But if the Genii think that she would be more willing to trade than me, 可Genii要是认为她会比我更想 同他们进行贸易
[14:23] they are sadly mistaken. 那就大错特错了
[14:25] You really believe that Ladon would give the marching orders 你相信Ladon会下令杀死这个小女孩么? 即便是这种女孩?
[14:27] to kill a little girl? Even this one?
[14:29] I don’t know how these people work. 我不了解那些人
[14:31] Maybe he told someone to fix the problem, and this is what they came up with. 也许他只是叫人来解决这个问题
[14:35] It’s creative. 真有创造性
[14:36] Knowing why they’re here really doesn’t help us out. 弄清楚到底是为什么也没用
[14:40] All right, I need to get a take on how many are out there. 我要去探查一下 看他们到底有多少人
[14:42] You stay with her, okay? 你跟她呆在这里 OK?
[14:43] Sure. 好的
[14:45] All right, stay here, and stay quiet. 呆在这里 保持安静
[14:47] Of course, John. 当然 John
[14:49] Thank you for taking care of this. 谢谢你做这些
[14:51] I’m not sure what I would do if you weren’t here. 要是没有你 我真不知道该怎么办
[15:05] Tell me something, Doctor. 告诉我 doctor
[15:08] The place where you sleep at night, is it guarded? 你睡觉的地方 晚上有警卫么?
[15:11] I know what you’re trying to do, and it’s not going to work, okay? 我知道你想干什么 没有用的 OK?
[15:13] I’m not scared of you. 我不会怕你的 你只是一个小孩 一个乳臭未干的小鬼
[15:14] You’re just a kid. A bratty little kid.
[15:16] I couldn’t care less that you’re going to be queen. 我才不管你是不是会成为女王 事实上
[15:17] In fact, nothing could impress me less, 没有什么可以吓倒我
[15:19] so why don’t you just cool it with the “bad seed” act 所以干嘛不看看《孬种不正》这部戏 放松一下
[15:20] and just go back to ignoring me? 回去之后就把我忘了呢?
[15:23] Surely they can’t guard you all the time? 很显然他们不能整天都守卫着你吧?
[15:35] Squad three, take up position on the ridge. 3小队 占领山顶上的位置
[15:38] Squad four, move to map grid nine. 4小队 到地图9号区域去
[15:42] Acknowledged. 明白 这下好了
[15:44] Wonderful.
[15:48] Stop it. What are you doing? 你想干什么?
[15:51] I’m burning your face into my memory. 记住你的长相
[15:54] – You’re… – This way I can give the bounty hunters 你… 这样我就可以为悬赏追捕你 提供详细的描述了
[15:56] an extremely accurate description of you.
[15:58] All right, Your Highness, 好了 公主殿下
[16:00] I have had just about enough out of you with this whole… 我已经受够了你这些…
[16:01] I thought I said keep talking to the minimum. 我不是吩咐过尽量不要说话么?
[16:05] I was… She was… 我只是… 她要…
[16:08] How many Genii are out there, John? 周围有多少Genii John?
[16:10] If I had to guess, I’d say all of them. 如果要我估计的话 我想说他们差不多 都跑过来了
[16:12] So, a lot of them? 这么说 有很多?
[16:14] Yes, Rodney. A lot. 是的 Rodney 很多
[16:16] This will make the pilgrimage most difficult. 这让朝圣仪式越发艰难了
[16:18] That’s funny, I was thinking the same thing. 有意思 我也在想这件事情
[16:22] I find we have much in common, John. 发现我们之间有很多共同点 John
[16:26] Hmm. Yeah. 是啊
[16:30] Anyway, I figure we wait for nightfall and then head back to the settlement. 不管怎样 我们在这里等天黑下来 然后就返回城堡去
[16:34] Back to the settlement? 回城堡?
[16:35] Yep, road trip’s over. 是的 旅行结束了
[16:37] But that would make this journey a failure. 可那样的话 旅程就算失败了
[16:39] You win some, you lose some. If you want to be queen, 有得必有失 假如你想当女王 就要懂得如何放弃
[16:41] you’ve got to learn how to cut your losses.
[16:43] But the lunar cycle is nearing its end. 可这个月就要结束了
[16:45] If I do not make it to the ruins by tomorrow’s sundown, 如果在明天日落前到不了遗迹那里 我就等于放弃了王位
[16:48] I will forfeit the throne.
[16:50] I’m sure they’ll make an exception. 我想他们能够理解的
[16:51] No, they cannot. It is our way. 不 不会的 这是我们的规定
[16:54] It’s too dangerous to move forward. 继续前进太危险了
[16:58] For you, perhaps. 对你来说 也许是这样
[17:01] If it’s too dangerous for me, it’s definitely too dangerous for you. 对我来说太危险了 当然意味着 对你来说也是这样
[17:05] We’re going to wait for nightfall, 我们要等到天黑
[17:07] and then we’re going to head back to the village. 然后就返回村子 讨论结束
[17:08] End of discussion.
[17:10] Fat chance of that. 放弃吧 不可能的
[17:12] It’s not your decision to make. 作决定的不是你
[17:14] – I’m the queen. – No. Not yet. – 我才是女王 – 不 现在还不是
[17:16] And until you are, you’re just a regular kid. 在正式加冕之前 你只不过是个 普通的孩子 现在我说了算
[17:18] I call the shots.
[17:20] Many would consider disobeying the queen a treasonous act. 冒犯女王可是大逆不道的行为
[17:23] Well, I’m sure they wouldn’t look too fondly 我想让女王去白白送死 他们也不会 给好脸色看的
[17:25] on letting the queen get killed.
[17:28] We’re heading back. 我们要回去
[17:43] – You should not be here. – I was careful. 你不该来的 我很小心
[17:46] No one saw me, don’t worry. 没人看到 别担心
[17:50] We use this from now on to stay in contact. 从现在起 我们用这个进行联络
[17:54] Does that mean it’s not over yet? 这么说事情还没有办妥?
[17:56] No. 没有
[17:57] Her two guardians have complicated things greatly. 她的两个保卫让事情复杂化了
[18:00] They killed three of my men. 他们干掉了我们三个人
[18:03] Yes, well, they were an unforeseen complication. 是的 这个的确没有预料到
[18:05] My apologies. 我道歉
[18:07] Your apologies do me little good. 你的道歉对我有什么用
[18:10] We will increase your pay, don’t worry. 会增加你们的酬金的 别担心
[18:13] – Threefold. – Threefold? 三倍 三倍?
[18:16] Triple the work, triple the pay. 三倍工作 三倍报酬
[18:18] You want us to kill them all? 你要我们干掉他们三个?
[18:20] If they survive, they’ll come back and tell my sister 如果他们生还 回来后就会告诉我姐姐 Genii也卷入此事
[18:23] that the Genii were involved.
[18:25] Now, we can’t have that, can we? 不能让这件事发生 对不?
[18:43] Listen. 听我说
[18:45] – I’ve been doing a little thinking. – Oh, you have, have you? 我想了一下 噢 怎么呢?
[18:48] I’ve got a Wraith stunner in my backpack. 我的背包里有把Wraith的击昏枪
[18:49] She can’t weigh more than 90 pounds. 她还不到90磅重
[18:51] I say we stun her and just carry her back. 照我说 我们可以把她击昏 然后再带回去
[18:54] Hmm…
[18:55] Nah, we can’t stun a 13-year-old girl. 我们不能击昏一个13岁的小女孩
[18:58] McKAY: It’s kind of dangerous out there. 可外面非常危险
[19:00] I mean, the forest is crawling with Genii. 森林里到处都是Genii
[19:01] Who knows when she could throw one of her fits? 谁知道她会不会发脾气使倔呢?
[19:03] She’ll be fine. She understands how dangerous this situation is. 她会没事的 她清楚目前的危险境地 我跟她谈过了 这我知道 可她只有13岁 不讲道理 还有很多坏毛病
[19:05] – I talked to her. – I’m sure you did,
[19:07] but she’s 13, she’s unreasonable, among many other awful attributes.
[19:11] You know, they say you dislike the things in others 常言道 看不惯别人的人 其实是看不惯自己
[19:13] that you in fact dislike about yourself.
[19:15] – So what? – I’m just saying. 怎么呢? 说说而已
[19:18] – We’re nothing alike. – Okay. – 我们没有共同语言
[19:20] She is a stuck-up, know-it-all brat. 她只是个自以为是 乳臭未干的小姑娘
[19:25] Oh, ha, ha, ha.
[19:27] All right, it’s about as dark as it’s going to get. 好了 天已经够黑了 去叫醒她 开始赶路吧
[19:28] Let’s wake her up and get moving.
[19:32] Oh, no. 噢 不
[19:35] Oh, that sneaky little… 噢 这个该死的小…
[19:38] I told you we should’ve stunned her! 跟你说了应该把她击昏的
[19:44] I’m going to kill her. 我要杀了她
[19:45] You really need to work on your child skills. 看来你真的要好好提高一下 和小孩交往的能力了
[19:48] We have been searching for her for over an hour. 我们已经找了她一个多小时了
[19:51] We have had not one, but two close encounters with the Genii. 不止一次 而是两次与Genii 近距离接触
[19:55] All so some useless, spoiled brat can make her meditation appointment? 就这么个被宠坏的破小姑娘 还能指望她去做什么沉思仪式?
[19:59] More searching, less complaining. 少抱怨 快找人
[20:01] Sorry, I’m hungry, and when I’m hungry, I get cranky. 抱歉 我饿了 我饿了的时候 情绪就比较暴躁 – 你变得暴躁的时候 就容易被击中 真希望Ronon在这里
[20:03] And when you get cranky, you get hit.
[20:05] Okay, okay.
[20:06] I wish Ronon was here.
[20:08] You know, you said that out loud, right? I mean, I’m right here. 怎么 你就这样直接说出来了? 我都听见了
[20:11] Well, it’s nothing personal. 并不是特意针对你 只是因为他比我们 更擅长于追踪
[20:12] It’s just he’s a better tracker than both of us combined.
[20:16] Hmm, that’s true. 这倒是实话
[20:21] Okay, I’m starting to hallucinate. OK 我开始产生幻觉了
[20:23] – Why? What do you see? – Not see. Smell. 怎么? 看到什么了? 不是看到 而是闻到
[20:25] I smell food. Delicious, fresh-cooked food. 我闻到了食物的气味 美味的 烤制的肉食的气味
[20:28] Roast beef, hamburgers, hot dogs, pork on a spit. 烤牛肉 汉堡包 热狗 猪肉… 鸡肉 – 哦 当然 越多越好 – 不 我是说闻到了鸡肉的气味
[20:32] – Chicken. – Yeah, sure, the more, the merrier.
[20:33] No, I smell chicken.
[20:38] The nose that knows. Follow me. 鼻子知道 跟我来
[20:45] Ah. Found it. 啊 找到了
[20:47] It’s coming from down there. 就来自那里
[20:50] Told you. You don’t need Ronon while I’m here. 瞧 有我在 不需要Ronon
[20:53] Uh-huh.
[20:54] What do you think? Genii camp? 有什么想法? Genii的宿营地?
[20:57] Give me the stunner. 把击昏枪给我
[21:02] All right, stay behind me. 好的 呆在我身后
[21:15] John! How did you find me? 你是怎么找到我的?
[21:19] We could smell your fire a mile away. 一英里远就闻到了气味
[21:21] That’s okay. 没关系
[21:23] I was finished cooking anyway. 我已经烤完了
[21:25] You ran away from us. – 你溜走了 – 这样做是别无选择
[21:27] You didn’t give me any choice.
[21:28] You didn’t give me any choice.
[21:31] We’ve been out there searching for over an hour. 我们已经找你一个多小时了
[21:33] We almost were caught twice. 有两次差点被抓
[21:35] Yes, it’s very dangerous out there right now. 是啊 现在外面非常危险
[21:38] That’s why I decided to seek refuge in this cave 所以我决定躲在这个山洞里过夜
[21:40] and make camp.
[21:43] You made all of this? 这都是你做的?
[21:45] Yes, and caught a Loden bird. 是的 而且还抓了只Loden鸟
[21:48] They’re quite delicious. 非常好吃
[21:50] How? 怎么干的?
[21:52] You made all this with that? 你就用那个做了这些?
[21:54] I told you, I completed three sessions 跟你说过 我跟着Nolar Lumsbred 学了三个学期
[21:56] with Nolar Lumsbred.
[21:57] And they covered all that in three sessions? 这些都包括在那三个学期里了?
[21:59] I am a quick learner. Do you not listen? 我学得很快 你没听我说话?
[22:06] – You’re mad at me. – Mmm-hmm. 你生我气了?
[22:10] Our first fight. 这是我们第一次吵架
[22:13] I knew it would happen eventually. 我知道这最终还是会发生的
[22:18] We’ll laugh about this one day. 以后回忆起来 会一笑而过的
[22:19] I’m sure we will, but we got to get moving. 我知道会的 不过现在我们得走了
[22:22] Right after we’ve eaten the Loden bird. 在吃完Loden鸟之后
[22:26] Or not. 或者算了
[22:30] That sounded very, very close. 这次听起来非常非常近
[22:33] Are we sure this isn’t the beast’s cave? 你确定这里不是那个怪兽的洞穴?
[22:35] You’re so ignorant. 你太无知了
[22:37] The beast doesn’t live in caves. 怪兽根本不住在洞里
[22:39] We should stay here until the coast is clear. 在危险过去之前 我们应该呆在这里
[22:42] All right. 好吧
[22:43] Half-hour, tops. 最多半个小时
[22:46] Good. I’m hungry. 好的 我饿了
[23:04] I brought you the bird’s heart. 这是鸟的心脏
[23:07] My people believe it brings you great luck once consumed. 我的人民相信 吃了它 就可以获得好运
[23:11] Thanks, but no thanks. 谢了 但是不用了
[23:13] You’re sure? 你确信?
[23:14] Pretty sure, yeah. 是的 确信
[23:16] Very well. 好吧
[23:22] Are you still mad at me? 还在生我的气?
[23:24] No, I’m over it. 不是 已经过去了
[23:26] That’s good. 那就好
[23:28] I don’t like it when you’re mad at me. 我也不喜欢你生我气
[23:29] Well, don’t give me reason to be mad. 不要惹我生气就行
[23:32] Very well. 好吧
[23:34] So you’re 13, huh? 你今年13岁?
[23:37] I’ll be 14 in five lunar cycles. 五个月后就满14岁了
[23:39] Right. 好啊
[23:41] Nervous about being queen? 就要当女王了 紧张么?
[23:43] No. 不
[23:44] – Why would I be? – Well, it’s a lot of responsibility. 为什么会呢? 这表示更多的责任
[23:47] I know that. 这我知道
[23:49] You’ve got to put the needs of your people before anything else. 必须把人民的需要放在第一位 包括你自己的欲望之前
[23:51] Including your own.
[23:54] Some of the time, yes. 有些时候 是的
[23:56] No, pretty much all the time. 不 差不多应该是所有时候
[23:58] I’m sure I will strike a proper balance. 我能公平处理的
[24:01] Just remember… 记住 女王这个位置 不是上天赏赐给你的
[24:02] You’re not queen because of divine right,
[24:04] you’re queen because they allow you to be queen. 你能坐上这个位置是因为 他们同意你来做女王
[24:06] If you’re mean to the people, they may change their minds. 如果你做出对人民不利的事情 他们就会 改变主意 记住这点
[24:08] Just remember that.
[24:11] You know much about leadership, John. 看来你对领导方面知道不少啊
[24:14] Hard-earned lessons along the way. 这都是以往的经验教训
[24:18] And I know much about my people. 我很了解我的人民
[24:22] I hope so. 希望是这样
[24:25] I think we would make a good team. 我觉得我们可以成为一个好的团队
[24:27] Hmm?
[24:29] As queen, 作为女王
[24:31] I will one day need a king. 总有一天 我会需要一名国王的…
[24:37] Listen, Harmony… 听我说 Harmony…
[24:39] There’s no need to answer now. 不用现在就回答
[24:41] I know such an offer must be overwhelming. 我知道这个请求很突然
[24:45] You shouldn’t make your decision rashly. 所以你不用这么快就作决定
[24:47] Well, I’m pretty sure I know which way I’m leaning. 我知道自己该怎么选择
[24:50] You’re a great little lady. It’s just that… 你是个很好的小女孩 只是…
[24:59] What the hell was that? 到底是怎么回事?
[25:02] The Genii just had a little run-in with the beast. 看来是Genii正在被怪兽追
[25:05] All right, be a brave girl and stay here with McKay. 听着 勇敢点 跟McKay呆在这里
[25:08] Hey, hey, hey! 为什么老是要我做保姆?
[25:09] How come I always get stuck being the babysitter?
[25:10] You want to check out the beast? 你想去看看那个怪兽?
[25:12] – No, I’m good here. – Thought so. 不想… 我还是留在这里吧 我想也是
[25:14] Stay here. 呆在这里
[25:26] This is Mardola. I want an update. 我是Mardola 我想了解一下进展情况 怎么耗了这么久?
[25:29] What’s taking so long?
[25:30] I have men all along the path to the ruins. 已经在通往遗迹的沿路 都布置了我的人
[25:32] They’ve gone another way. 他们朝别的方向跑了
[25:34] Well, obviously. They’re not idiots. 当然了 他们又不是白痴
[25:36] You should be looking everywhere but the path to the ruins. 你应该到其他地方去找找
[25:39] I am, but it’s night, and this forest is vast and dense. 正在找 可现在是晚上 这个森林 很大而且很密
[25:43] My men are spread thin. 我们人手不够
[25:44] What if they make it back to the village? 要是他们回到村子里来怎么办?
[25:47] There’s no way that I could save relations between our two peoples then. 到那时我就无法挽救 我们之间的关系了
[25:51] We’ve just lost contact with some of my men. 我们刚刚失去跟其中一部分人的联系
[25:53] We’re heading to their last-known co-ordinates. 正在前往他们最后的座标点
[25:56] Maybe we’ll get lucky. 运气好可能会有收获 Teran完毕
[25:57] Teran out.
[26:07] You’re a doctor, right? 你是名doctor(这里意指医生) 对吧?
[26:10] Yes. Yes. 是的 是的 不过我不是医生
[26:11] I mean, I’m not a medical doctor…
[26:12] So you’re a liar? 这么说你在骗人了?
[26:14] No, I’m a… 不 我是名…
[26:17] What do you want? 你想干什么?
[26:20] What does love feel like? – 爱情是什么样的? – 哦 天哪…
[26:21] Oh, boy.
[26:23] Because I think I’m in love with John. 因为我觉得自己是爱上John了
[26:25] Yeah, well, it wouldn’t be the first time, and I’m sure it won’t be the last. 好吧 这不会是第一次 而且 肯定也不是最后一次 什么意思?
[26:28] What does that mean?
[26:29] It means that a lot of people, particularly alien women, 意思是很多人 特别是外星女人
[26:31] tend to fall for John Sheppard’s good looks and charm. 都会被John Sheppard的长相所迷住
[26:34] Not like me they don’t. 我跟她们不一样
[26:37] He’s a bit old for you, don’t you think? 对你来说 他的年纪是不是有点大?
[26:40] I hadn’t considered it. 我还没考虑这个
[26:41] Yeah, well, he will, so don’t get your hopes up. 是啊 不过他会考虑的 所以 不要有什么指望了
[26:44] You’re not going to try and influence him, are you? 你不是想要去劝说他吧?
[26:46] I won’t need to. Trust me. 我没必要这么做 相信我
[26:50] You don’t like me very much, do you? 你不是很喜欢我 是吧?
[26:53] No, that’s not true. I… 不 不是这样的 我…
[26:57] I don’t not like you. 我不是不喜欢你
[27:01] What does that mean? 什么意思?
[27:03] It means that you have a very annoying attitude, 意思是你有非常烦人的性格 但我不会在意的 因为你还是个孩子
[27:04] but I’m willing to cut you some slack because you’re still just a child.
[27:07] Whereas if I were grown up, 这么说等我长大后
[27:10] my annoying attitude would be less excusable? 我那烦人的天性是不是就不可饶恕了?
[27:13] That’s right. An adult would, uh… 对 成年人就应该…
[27:19] Hey, I don’t have an attitude problem. 嗨 我可没有什么性格问题
[27:21] And I don’t not like you. 我也不是不喜欢你
[27:26] Well, that’s sweet of you to say. 噢 你这样说就好
[27:31] So you promise not to get between John and me? 这么说你发誓 不会阻扰我跟John了?
[27:35] I promise. 我发誓
[27:38] I’ll give you this, you’re a lot more mature than the women he usually falls for. 我想说的是… 你比其他爱上他的女人 要成熟得多
[27:45] Thank you, Doctor. 谢谢你 doctor
[28:00] – McKay? – McKAY: What do you got? 看到什么了?
[28:03] Two dead Genii. It’s not pretty. 两个死去的Genii 不是很妙
[28:06] Multiple puncture wounds. 身上有多个穿透性伤口
[28:09] You mean like teeth marks? 你是指牙印?
[28:10] I don’t think so. 我想不是
[28:12] So… So, what? Claws? 那是? 爪印? 鸟啄印?
[28:14] Talons? A very sharp beak?
[28:15] I don’t know. 不知道 我以前没看到过这种伤口
[28:17] It’s not like anything I’ve ever seen before.
[28:23] Over here. 这里
[28:33] What kind of creature could do this? 什么生物可以造成这种伤害?
[28:34] It doesn’t matter. 这不重要
[28:36] We don’t leave this forest until all three of them are dead. 在干掉那三个人之前 我们不会离开这个森林
[28:53] What took you so long? I thought for sure we’d lost you! 怎么用了这么久? 我还以为你挂了呢!
[28:55] I ran into Genii. 有Genii过来 我必须隐蔽起来 直到可以安全离开
[28:56] Had to lie low until it was safe to move.
[28:58] – So what happened? – I don’t know, – 发生什么了? – 不知道
[29:00] but whatever that beast thing is, it’s lethal. 不管那个怪兽是什么 它很致命
[29:02] – I could have told you that. – Yeah. 我跟你说过的
[29:04] Also, the Genii have shoot-to-kill orders for all of us. 还有 Genii已经接到了命令 一旦发现就会立即干掉我们
[29:08] Oh. Super. 噢 太好了
[29:09] All right, Princess, let’s move. 好了 公主 我们走吧
[29:19] – Wait! – What? 等等! 怎么了?
[29:21] Where are you going? 你要去哪儿?
[29:23] Where does it look like? We’re going back to the settlement. 你觉得呢? 我们要回城堡
[29:25] But we’re so close to the ruins. 可距离遗迹已经这么近了
[29:28] And it’s almost daybreak. 而且就要天亮了
[29:29] Look, the fact that it’s almost daybreak is a bad thing. We need the cover of night. 听着 天快亮了是个坏消息 我们需要黑夜的掩护
[29:33] I can’t come this far and just turn back. 已经走了这么远 我不能 就这样回去
[29:36] I refuse. 我不干
[29:37] You know, I still have the unner-stay. 听着 我还有这个
[29:39] Harmony, the best thing you could do is go that way. Harmony 你最好走那条路
[29:46] That sounded a little weird. 听起来有点怪异
[29:49] Hating to agree with the child, but, uh… 我也不愿意同意一个小孩的看法 不过… 把那个给我
[29:51] Give me that.
[29:53] The beast will avoid the ruins. 怪兽会避开遗迹
[29:55] We’ll be safe there. 我们在那里很安全
[29:57] – How far are they? – A half hour or so. – 距离这里有多远? – 大概半个小时的路程
[29:59] So what do you say? 准备怎么办?
[30:00] Well, it’s better than running into the beast. 总比碰上怪兽强
[30:17] Hey!
[30:23] I was afraid of this. 担心的就是这个
[30:25] That’s sacred ground. How dare he? 这是圣地 他竟敢…
[30:27] Hey. Hey! Whoa, whoa. Whoa. 嘿
[30:29] We’ll handle this, all right? 我们来处理好吗?
[30:31] All right.
[30:34] – I’ll do that. – I got it. It’s okay. – 我来吧 – 我可以搞定的
[30:35] – Really, just, just… – Steady. – 真的 我来吧 – 稳住… 到爸爸这里来…
[30:39] Come to papa.
[30:41] Let’s go. 我们开始…
[30:48] Hey! Hey. 嘿!
[30:49] What? 怎么了?
[30:51] You’ve subdued him. 你已经把他击倒了
[30:57] Now we can go. 现在我们可以走了
[31:09] Oh! Fascinating. 真神奇
[31:10] Ancient? 古人的吗?
[31:13] Yeah. Obviously. 是的 很明显…
[31:16] It’s weird. 很奇怪…
[31:17] This place seems strangely familiar. 这个地方感觉很熟悉
[31:23] It’s even more beautiful than I imagined. 这比我想像的还要美
[31:34] Something’s wrong. 有问题了
[31:36] – What? – It’s not working. 怎么了 这没有起作用
[31:39] Shouldn’t you be, like, silently meditating or something? 你是不是应该默念什么东西之类的
[31:43] My pendant, it’s supposed to glow. 我的吊坠…它应该发光的
[31:47] Well, I’ll be damned. 我要倒霉了 让我猜猜 没错这是古人设计的
[31:49] – Let me guess. – Oh, yeah, it’s ancient.
[31:52] It’s the pendant of Laros. 这时Laros的挂坠
[31:54] The queen, and only the true queen, must return it to the ruins. 真正的女王必须回到遗迹来
[31:58] Once here, it is to glow and imbue me with great power. 之后挂坠会发光 并且赋予我很大的能量
[32:01] Your sisters kind of failed to mention that. 你的姐姐们又没有和我们提起
[32:04] It is one of our greatest secrets. 这是我们最大的秘密之一
[32:07] – It’s the testing ground. – What? 这里是试验场 什么?
[32:10] I know what this place is! 我知道这里是什么地方!
[32:12] I’ve been reading about it. 我看过相关的介绍 最近两年 一直在找这个地方
[32:13] Hell, we’ve been looking for it for the last two years.
[32:15] I’ve seen the schematics. 我看过这里的设计图纸
[32:16] Share with the class. 说说看
[32:18] Well, believe it or not, 相信与否
[32:19] this place actually does control the beast. 这里是控制怪兽的地方 如果怪兽就是我想的东西的话
[32:21] If the beast is what I think it is.
[32:22] – Which is? – Mini-drones, if I’m right, 是什么东西? 迷你Drone飞弹 如果我没有弄错 我们可以从这里追到他们的源头
[32:24] and you know you can usually take that to the bank.
[32:25] I mean, this planet must have been 这个星球就是古人研发Drone的地方
[32:27] where the ancients first developed drone technology.
[32:29] It was their main testing ground! 这时他们的主要试验场
[32:31] That would explain why the Genii look like Swiss cheese. 这就解释了为什么那两个Genii 被弄得像瑞士奶酪
[32:34] The mini-drones went right through ’em!
[32:35] And that noise the beast was making 还有那个怪兽发出的嚎叫声 更像是电子群发出的
[32:36] was more like an electric swarm than a growl.
[32:41] So the pendant is… – 那么这个挂坠就是… – 也许是某种密钥
[32:42] Probably some sort of pass-key.
[32:44] I mean, ancients weren’t above protecting their research, 古人之间也在在保护自己的研究
[32:45] even from each other.
[32:47] Look, you need more than just the gene 要激活或者控制Drone 不仅仅需要基因
[32:49] in order to activate or control the drones, otherwise…
[32:52] Yes, yes, yes, of course! It’s in auto-protect mode! 是的 当然了 它在自动保护模式
[32:54] They’re trolling the forest, taking out anybody without the gene. 他们在树林中”巡逻” 自动干掉没有基因的人
[32:56] That’s why they stayed clear of us and went straight for the Genii. 这就是为什么他们避开我们 而直接攻击Genii
[32:59] The royal pain here must have it, as well. 这里的皇族一定也有这个基因
[33:02] Why isn’t it working? 为什么它不工作?
[33:04] Well, maybe because genius over there was messing with the crystal tray? 也许是因为这些Genii 把控制盒里的水晶弄乱了
[33:07] All right, so? 好吧 我们怎么办?
[33:08] Well, so give me a second to figure out how much damage he’s done. 给我一点时间来检查 他们造成了多大的影响
[33:19] The machine is broken. 这个机器已经坏了 这就是为什么挂坠没有发光
[33:21] That’s why your pendant isn’t glowing.
[33:24] It’s got nothing to do with machines. 这和机器没有关系
[33:26] If I am worthy of being queen, 如果我值得做女王
[33:29] the gods will bestow the power of pure light 天神会授予光明的力量 使我的挂坠发光
[33:31] and make my pendant glow.
[33:36] Well, who knows what kind of wacky rules they’ve imposed on it. 谁知道他们他们制定了 什么样的鬼怪规定
[33:38] I mean, I suppose it’s possible that once a generation, 有可能每过一代人
[33:41] the key needs to be reactivated here. 这个钥匙就要在这被重新激活
[33:43] Maybe it’s the one thing that allows them to use the ancient tech 也许这就是他们可以使用 城堡内的古人技术的原因
[33:45] they have back at the castle.
[33:46] It’s complicated, but it will light up. 这很复杂 但是它会亮的 我们只需要做一些修理
[33:49] We just need to make some repairs.
[33:51] You don’t understand. 你不理解
[33:54] I’ve failed. 我失败了
[33:58] Maybe I’m not supposed to be queen. 也许我不应该做女皇
[34:01] Maybe… 也许…
[34:03] Maybe we’ve come all this way for nothing. 我们历尽艰险到这里来 扑了一场空
[34:05] Trust me, it’ll glow. 相信我 它会亮的
[34:20] Wake up. 起来
[34:23] What’d you do to this thing? 你对这个东西做了什么
[34:25] I’m not sure. 我不确定
[34:26] I just rearranged the crystals. 我只是重新排列了那些水晶
[34:28] Don’t tell them a thing. 不要告诉他们
[34:29] They’re going to kill us one way or the other. 不管怎么样他们都会杀了我们
[34:31] – Can you get it to work? – Not quickly. 你能让它恢复工作吗?
[34:33] I mean, I can come back with a jumper and a small team 可能要点时间
[34:35] and get it working.
[34:43] Listen. 听我说
[34:46] – We’re going to head back. – No! 我们得回去 不!
[34:48] If I return with a darkened pendant, I won’t be allowed to… 如果我拿着一个不发光的挂坠回去 – 我就不会被允许… – 你会成为女王的 我保证
[34:51] Yes, you will be queen, I promise you!
[34:53] It’s just busted. 它已经坏了
[34:54] This isn’t the type of thing where you get a second chance, John. John 这种事我是不会有 第二次机会的
[34:58] Please. 求你了
[35:00] I can do it. I just need to focus more. 我可以办到的 我需要集中注意力
[35:08] Whoa! Easy does it. 慢点 别乱动
[35:10] Huron, come in. Huron 回话
[35:13] Huron. Come in. Huron 回话
[35:16] If we don’t respond, they’re going to come and investigate. 如果我们不回答 他们会来查看的
[35:21] Huron here. Huron在这
[35:23] What’s your status? 你的状况如何
[35:24] – Good. – Elaborate. 很好 仔细说
[35:28] – Real good. – Help us! 真的很好 救命! 帮帮我们!
[35:30] Help us!
[35:31] – Huron! – Kinda busy, got to go! 有点忙 得走了
[35:34] Well, it was worth a shot. 至少这值得一试
[35:36] You got to get that thing working, fast. 你得快点把那个东西修好
[35:37] Why can’t we just run for it? 我们不能逃跑吗?
[35:39] We’re boxed in from all directions. 我们已经被包围了
[35:41] We’ve got to get those mini-drones working, or… 我们要不然修好迷你Drone 要不然…
[35:43] Or we die. 就要死
[36:02] You know, you’re not exactly inspiring confidence. 这并不会给我带来什么信心
[36:05] Yeah? How so? 哦 为什么?
[36:06] You’re hiding behind a foot of solid rock. 你躲在一个坚固的石头后面
[36:08] How am I supposed to feel out here 我在这里会是什么感觉
[36:09] with only a cool breeze between me and the Genii? 我和Genii之间只有薄薄的空气
[36:12] You’re more than welcome to come get cover for yourself, 只要你把东西修好了
[36:14] as soon as you’re done with those repairs. 我非常欢迎你到这里来获得掩护
[36:16] Do you have any idea 你知道这里有多少种 水晶位置的组合吗?
[36:17] how many crystal placement combinations there are?
[36:20] – More than seven? – Try 7,000. 超过7个? 7000还差不多
[36:23] Well, that’s less than infinite. 至少这比无穷要少
[36:27] All right, look.
[36:29] It’s going to get very, very noisy when the Genii get here. 当Genii来的时候 这里会非常非常的吵
[36:32] Screaming? 尖叫声吗?
[36:33] No, these guns, they make a lot of noise. 不 这些枪会发出很大的噪音
[36:37] It’s very important that you stay put and keep your ears covered, okay? 你必须保持不动并且盖住你的耳朵 这很重要 好吗?
[36:41] Shouldn’t you give me a gun instead? 你给我一把枪不就行了?
[36:43] You’re going to stay put, cover your ears, and you’re not going to move, okay? 不行 你得呆在这盖住耳朵 然后不动 好吗?
[36:51] Son of a bitch! I think I got it! 狗娘养的 我想我搞定了
[36:55] Harm… Harmony! What did I just say? 我刚才是怎么跟你说的?
[37:11] Go, go, go, go!
[37:21] You’re surrounded! 你们被包围了
[37:23] You have limited ammunition, and I have unlimited men! 你们的弹药有限 但是我的人数是无限的
[37:26] We’ll take our chances. 我们要试试运气
[37:27] If you make this hard, 如果你们要硬来 我会让你们的 死亡变得无比的缓慢和痛苦
[37:29] I will make your death as slow and as painful as possible.
[37:34] Okay, what’s option number two? 好吧 还有什么选择?
[37:37] Give us the girl, and we’ll let you go free. 给我女孩 我就让你们离开
[37:39] Never! They would rather die than deal with the likes of you savages. 不可能! 他们宁愿死也不会 与你们这种野蛮人讲条件
[37:44] When my sisters hear of this, the Genii will be finished! 我的姐姐们要是知道了 Genii就完了
[37:47] Finished, do you hear? 玩了 你们听到了吗?
[37:49] How do you think we knew how to find you, little one? 那你认为我们是 怎么找到你的 小东西?
[37:51] You lie! 你骗人
[37:52] Come at us with all you have! I shall silence you once and for all! 你们全力冲上来吧 我会一次性的打败你们
[37:55] Whoa! Whoa! Whoa!
[37:57] Let us handle this, okay? 让我们来处理好吗?
[38:01] You have one minute. 你们有1分钟
[38:07] It can’t be true. 那不可能
[38:08] It doesn’t matter right now, to be honest. 老实说 现在已经没什么关系了
[38:11] How can you say that? 你怎么能这么说?
[38:13] Did you get that thing working? 你把那个东西修好了吗?
[38:14] Well, yeah, before they started shooting at it. 是的 就在他们开枪射击之前
[38:16] – So it’s broken again? – Well, it was powered up. 那么它有被打坏吗? 它已经启动了 有五成的几率它还在工作
[38:19] 50-50 chance it’s still operational.
[38:21] Provide me with cover. 掩护我
[38:23] I’ll make it to the pedestal, summon the beast, and smite them. 我到立柱那 召唤怪兽 然后把他们好好打一顿
[38:26] There’ll be no smiting today, little lady. 今天你谁也不能打 小女士
[38:29] You’ve never even used that thing before. 你从来没有操作过那个东西
[38:31] But I am the queen, and the beast is my protector. 但是我是女王 怪兽是我的保护者
[38:34] It’s a little more complicated than that. 但事实比这个稍微复杂一些
[38:39] You say anyone with the ancient gene can activate it? 你说任何有古人基因的人 都可以激活它?
[38:41] Yeah, as long as they’re wearing the pendant. 是的 只要他们戴着挂坠
[38:43] – Exactly! – 50-50, huh? 好的 五成机会对吗?
[38:46] if we talk about it for much longer. 100查 chance they’ll kill us 如果我们再谈下去 就有十成被杀的机会
[38:49] You got a full mag there? 你弹药是满的吗?
[38:50] – Locked and loaded. – On three? 已经锁定并且上膛了 数到三
[38:52] – Okay. – Yes. Excellent. 好的 好的 太好了
[38:55] One,
[38:57] two,
[38:59] three.
[39:21] What are you waiting for? 你们在等什么?
[39:24] Shoot him. 打他!
[39:36] You all right? 你没事吧?
[39:38] Yeah, I’m good. You? 我没事 你呢?
[39:39] Sure, sure. 没事
[39:43] That was the bravest thing I’ve ever seen. 这是我见过的最英勇的事了
[39:46] You’re young. I’m sure you’ll meet even braver men than me as you get older. 你年纪还小 我确定你长大以后会遇到 比我更勇敢的人
[39:51] Not you, usurper! 我不是讲你 篡夺者!
[39:53] You’re lucky I like you, or you would be hung for treason! 你很幸运 要不是我喜欢你 你就会因为叛国罪而被绞死
[39:56] But you. 但是你…
[39:58] You saved my life. 你救了我的命
[40:00] – I did? – When the Genii started firing at me, 我? 当Genii朝我开枪的时候
[40:03] you threw yourself on me, using your own body as a shield. 你扑在我身上 用你的身体当作了我的盾牌
[40:07] Oh, no. No, no, no. I tripped and fell on top of you. 哦 没 没有 我被绊倒了 然后砸载了你身上 这是个偶然 但是后来… 你把我拉到了安全地带
[40:10] It was an accident.
[40:11] And then you pulled me to safety.
[40:17] You don’t, “don’t not like” me. 你不是… 不喜欢我
[40:20] You like me! 你喜欢我!
[40:21] No. No, no. 不 不 不是 我…
[40:24] Yes! You saved my life and restored the ruins. 是的 你救了我的命并且恢复了遗迹
[40:28] You are a hero, Dr. McKay, both to me and my people. 你是我和我的臣民的英雄 McKay博士
[40:32] Well, I don’t know about “hero. “ 我不确定英雄这个称号
[40:33] I mean, exceptionally courageous, perhaps… 但是我也许是特别勇敢
[40:35] And modest, too. 而且特别谦虚
[40:36] It’s time to go, before the Genii come back. 我们该走了 要不然Genii要来了
[40:40] I doubt it. 我怀疑
[40:42] They are a simple people, 他们是很单纯的人
[40:43] and I’m sure they were most impressed by your actions. 我确定他们对你们的行为 已经很震惊了
[40:46] I, however, was not. 我却不然
[40:58] The pendant still glows. 挂坠还在发光 天神承认了我的价值 现在我们可以走了
[41:00] The gods have deemed me worthy.
[41:03] Now we can go.
[41:17] You’ve returned! 你回来了
[41:20] What are you doing? These are my private quarters. 你们在做什么? 这是我私人房间
[41:22] It’s all right, Mardola. 没事的 Mardola 他们已经搜过了我的房间
[41:24] They’ve already searched my room.
[41:26] – You should allow it. – Why? 你应该允许 为什么?
[41:28] The Genii attacked us. Genii攻击了我们 万幸的是Sheppard中校 在那里保护你
[41:30] Oh, well, it was a good thing
[41:32] Colonel Sheppard was there to protect you.
[41:34] They knew the location of the ruins, Mardola. 他们知道遗迹的位置 Mardola
[41:36] – How? – You ask as if I would know. 怎么会? 你认为我知道原因?
[41:47] You’re too young to be queen, Harmony! 你做女王太年轻了 Harmony!
[41:49] Perhaps. 也许
[41:51] But when you’re released from prison, you’ll be too old to remember. 但是当你从监狱出来的时候 你就会老得记不得了
[42:06] Dr. Rodney McKay and Colonel John Sheppard, Rodney McKay博士 和John Sheppard中校
[42:10] your contribution to my people may never be repaid. 你对我的臣民的贡献 我们永远无以偿还
[42:13] Well, we didn’t do it for compensation, Your Highness-ness. 我们不是为了回报而为的 殿下
[42:16] Kiss-ass. 去死
[42:18] I personally owe you a debt of gratitude 对于你们帮助我击 败弑君者Genii人的事
[42:20] for your help defeating the regicidal Genii. 我个人欠你们一个人情
[42:24] I’ve had one of the court’s finest artisans feature you 我已经命令宫里最好的艺术家
[42:27] in a rendering of our glorious victory. 将你们画入我们伟大胜利 的画作之中
[42:44] Yeah, pretty much how I remember it. 嗯 和我记得的差不多 星际之门 亚特兰蒂斯 -=结束=-
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme