Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Come on, dude, one more round. 伙计我求你 再玩一局吧
[00:07] Nope, I can’t. 不行 我不能再玩了
[00:08] We don’t have to do 18. We can do nine, easy course, par three. 我们不一定要打满18个洞 9个就够了 打3个标准杆
[00:11] No, Katie’s expecting me. 不了 Katie在等我呢
[00:13] Well, be late. Women like it when guys are late. 你可以迟一点 女人喜欢迟到的男人
[00:15] No, they don’t, and I can’t be late. Not for this lunch. 不 正相反 这顿午饭我不能迟到
[00:18] – Why’s that? – Can you keep a secret? 为什么? 你能保密吗?
[00:20] – No. – Right. – 不能 – 好吧
[00:21] I… I got this on my last trip to Earth. 我… 我上次回地球的时候… 买了这个…
[00:26] I feel it’s time that Katie and I move the relationship to the next level, so… 我想是时候让我和Katie 之间的感情更进一步了
[00:29] – Second base? – No. Marriage. – 到二垒?(可以理解为第二个阶段) – 不 我指的是婚姻
[00:31] – Really? – Yes. – 真的? – 是的
[00:32] – You? – Yes. – 你? – 是的
[00:33] Married? 结婚?
[00:34] What, you don’t think I’m ready? You think I’m rushing things? 怎么了? 你认为我还没有准备好吗? 你认为我操之过急了?
[00:37] – I didn’t say that. – Well, I’m not. 我可没有那么说 我还没准备开始约会什么的 但是…
[00:39] I’m not ready to set a date or anything, but…
[00:40] – Is this a diamond? – Yeah, it’s an eighth of a karat, actually. 这是钻石吗? (小到看不见了) 没错 有八分之一克拉呢
[00:42] Conflict-free, and I got a good deal, actually. 我没有砍价就拿了个好价钱
[00:45] Oh, I’m sure you did. 我也是这么想的
[00:46] All right, so, here I go. 那好.. 我这就去了
[00:50] Well, I’ll buy you a beer later, and we can celebrate. 我一会儿请你喝酒 我们可以庆祝一下
[00:53] Yeah, or drown my sorrows, should she say no. 好 如果她拒绝了 还可以饮酒消愁
[00:55] No, no. None of that. 不 不会那样的
[01:00] Well, go get the girl. 好了 快去见女孩子吧
[01:06] – Rodney… – No, can’t talk. – 没时间说了…
[01:10] John.
[01:12] Do you have a moment to talk? 你有时间吗?
[01:15] Another sparring accident? 又是拳击事故吗?
[01:16] Actually, I slipped in the shower. 实际上我是洗澡的时候滑倒了
[01:18] – Oh, really? – No. Sparring accident. 真的? 假的 是拳击伤
[01:22] This is the third time this week I’ve had to patch you up. 这是我这周第三次要帮你包扎了
[01:26] You know, there are a lot of other ways you can spend your free time. 你有很多其他的方式来度过闲暇时光
[01:30] Not as much fun, though. 但是都没有这么有趣
[01:35] – Hi, Colonel. – Doctor, where are you headed? 嗨 上校 你去哪 博士?
[01:37] – Control Room. – Oh, me too. – 控制室 – 哦 我们同路 太好了
[01:38] – We can share. – Splendid.
[01:43] – Katie? – I’m in here! 我在这!
[01:44] Great. Awesome. 太好了 真是太好了
[01:46] – Hope you’re hungry. – Oh, I am. 希望你已经饿了 哦 是的
[01:49] Yeah, me too, very hungry. 我也饿了
[01:51] Hungry, hungry, hungry. 很饿 很饿
[01:53] Are you all right? 你没事吧?
[01:55] I’m fine. Uh, yeah. 没事
[01:57] Wow, this is much more, uh… 这有点太…
[02:00] – You’re sweating. – Oh, am I? I suppose I am. 你出汗了 是吗? 我想是的
[02:03] Okay. Um, I guess I should just, uh, jump right into this. 我想我应该直接跳到正题
[02:08] You know, rip the Band-Aid off, as they say. 就像撕下创口贴的时候 就只疼这么一下
[02:10] Not that this is painful in any way. It’s quite the opposite, actually. 虽然这没有那么疼 而且恰恰相反
[02:13] Rodney, what’s wrong? Rodney 怎么回事?
[02:15] It’s nothing. In fact, everything’s right. 没事 实际上 一切都好… 我指我们之间…
[02:17] With us, I mean.
[02:19] So I was thinking, and I don’t know about you, but the way I see it, 我在想…我不知道你怎么想… 但是就我而言… 我想也许…
[02:22] I thought that maybe
[02:25] it’s time that we, you know, 是时候我们…
[02:28] start entertaining the notion… 开始进入一种状态…
[02:45] What happened? 怎么了?
[02:47] Why’d the doors close? 为什么门关上了?
[02:49] Rodney, what’s going on? Rodney 怎么回事?
[02:52] It’s locked. We’re trapped. 门锁住了 我们被困在这了 隔离
[04:09] We’re locked in. 我们被锁在这了
[04:11] Rodney, come in. Rodney回话
[04:14] This one’s locked, too. 这扇也锁住了
[04:16] What the hell’s going on here? 这是怎么回事?
[04:19] Dr. McKay, this is Dr. Keller. Are you there? McKay博士 我是Keller医生 你在吗?
[04:22] Rodney, this is Sam, do you read? Rodney Sam呼叫 听到吗?
[04:25] The control mechanism is not responding. 控制系统没有响应
[04:29] Perhaps I can physically open the door. 也许我可以人工打开门
[04:32] Transporter doors are lighter, 传送器的门比城里其他的要轻一些
[04:33] they’re not nearly as heavy as other doors in the city.
[04:40] Rodney, this is Sam. Please respond. Rodney Sam呼叫 请回话?
[04:44] Colonel Sheppard, do you read? Sheppard中校 听到吗?
[04:46] – Are you getting anything? – No. 你收到任何信号了吗? 没有
[04:48] Communications must be down. 通讯系统一定是离线了 太好了
[04:49] Oh, great.
[04:50] All right, I’m going to need a radio. I left mine in my lab. 好吧 我需要对讲机 我的丢在实验室里了
[04:53] Radio? It’s in there. 对讲机? 在那里
[04:56] What do you mean? What, you don’t have a radio in here? 什么意思? 这里没有对讲机?
[04:58] It’s a plant cultivation room. We haven’t needed one. 这是一个植物培植室 我们不需要对讲机
[05:00] Well, you need one now. Look, that alarm was a quarantine lockdown. 那我们现在需要了 那是一个疾病隔离的警报
[05:03] – Quarantine? – It’s Atlantis’s self-protection 隔离? Atlantis应对疾病爆发的保护机制
[05:05] against another outbreak.
[05:06] It’s sealing off sections of the city to prevent the spread of a disease. 系统会封锁部分城市 来防止疾病的传播
[05:09] I, uh, tweaked the, uh, system after the recent Kirsan fever outbreak. 我…在上次Kirsan热病爆发以后 调整了一下系统
[05:13] But there was no lockdown during that outbreak. 但是那次没有封锁啊
[05:15] Well, hence the need to tweak the system. 所以我们才要调整程序
[05:18] You know, institute more vigorous protocols. 以设置更严格的方案
[05:19] Okay, I need to get to a computer, assess the degree of the situation. 好吧 我需要一台电脑 来分析现在的形势
[05:22] I mean, is this just a few sections that have been sealed off, 我要看看是几个区域被封锁了
[05:24] or maybe the whole tower? 还是整个这整个塔…
[05:28] Computer’s in the other room, isn’t it? With the radio. 电脑在那个房间是吧? 和对讲机在一起
[05:34] There must be another disease outbreak. 这肯定又是一次疾病爆发
[05:37] McKay said he was going to modify the quarantine system McKay说他要调整隔离系统 以使其更高效
[05:40] to make it more efficient.
[05:42] How does cutting off the radios make it more efficient? 关闭对讲系统怎么能算是高效?
[05:44] Obviously there’s a glitch in the program. 明显他的程序有一些毛病
[05:48] Problem is, without communications, he can’t tell me how bad the outbreak is 问题是没有通讯系统 他没有办法 告诉我这次爆发有多严重
[05:51] or give me the passcodes to open whichever doors are deemed safe. 也不能告诉我打开安全的通道的密码
[05:55] Ah. Great. 真是太好了
[05:59] Well, in any case, I should be ready to treat the sick when they bring them in. 不管怎么样 我应该准备好救治伤员
[06:02] – Will you help me? – Tell me what to do. 你能帮帮我吗? 愿意效劳
[06:05] I could really use Ronon’s gun right about now. 我现在真希望能用一下Ronon的枪
[06:08] John, look. John 过来看
[06:09] What? 怎么了
[06:11] It appears there’s been another outbreak. 看上去又有一个疾病爆发了
[06:17] What is a “category five”? 第五类是什么意思?
[06:19] I’m guessing it’s a lot worse than categories one through four. 我猜就是比一至四类更糟糕
[06:23] We could be here a while. 我们可能要在这里呆一会儿了
[06:30] What? 怎么了?
[06:31] It’s just that every time one of these things happens in the movies, 每次在电影里发生这种事
[06:34] the pregnant woman goes into labor. 怀孕的人就会要生产
[06:36] I am still a long way from my due date. 我离那日子还早呢
[06:38] Yeah, it’s the same thing in the movies, and then, wham! 但是电影里总是这样的
[06:40] – Relax, John. I will be fine. – Why don’t you sit down? John放松 我会没事的 坐下来
[06:42] I’m all right. 我没事
[06:43] You know, just to be on the safe side, let’s sit down. 你 你 你知道 为了安全起见 你还是坐下来吧
[06:47] Let’s see what else we can find out. 看看我们还能找到什么
[06:52] Quarantine lockdown. 疾病隔离
[06:55] Yes. 是的
[06:57] Well, I don’t know why communications would be affected. 但我不知道为什么通讯会受到影响
[07:00] Well, Rodney did say he was going to modify some of the Ancient protocols. Rodney说过他会调整一些古人的程序
[07:05] Perhaps he made a mistake, made the security measures a little too aggressive? 也许他犯了一个错误 使得安全措施太过严格了
[07:10] We need to try to access the mainframe. 我们得试着访问主机
[07:12] Yes, but unfortunately, that’s all you’ll be able to do. 但是我们就只能做这么多了
[07:15] This tablet has limited RAM. 这个平板电脑内存有限
[07:17] It’s configured mainly for read-only field diagnostics. 它本来是用于只读的野外诊断操作
[07:19] Well, we should at least be able to determine the extent of the lockdown. 至少我们可以得出封锁的范围
[07:22] Yes. Oh, sorry. 好的 哦 对不起
[07:24] That’s one of my pigeons. 那是我养的鸽子
[07:27] I raise them, as a hobby. Back home. 我在家的时候 把养鸽子当作爱好
[07:29] Ah.
[07:31] Let’s see what we have here. 我们来看看这里有什么
[07:37] You comfortable? You want anything? You want to lie down, eat? 你还舒服吧? 想要什么吗? 想躺下来吃点什么?
[07:42] This is what I wanted to talk to you about. 我就想找你谈这个
[07:44] What? 什么?
[07:46] Your decision to remove me from the team’s missions. 你把我从队里解职的决定
[07:49] We’re not going to go through this again, are we? 我们又要谈这个了吗?
[07:51] No, no, no, it’s all right. I understand. 没事 我能理解
[07:53] It’s not permanent. You’re just going to have to ease off, 那不是长期的 你现在需要放松然后生孩子 几个月以后 你就可以归队了
[07:56] then you have your baby, and, in a few months, you’re back in action.
[08:00] Will I be? 我可以吗?
[08:03] If it is wrong to place myself and my unborn child in danger now, 如果现在把我和我的孩子 至于危险之中是不对的
[08:06] will it be any less to do so when he is born? 那么当他出生以后 这样做岂不是就更不对了?
[08:10] John, it’s bad enough that my son may grow up without a father, John 我的孩子没有父亲 已经够糟糕的了
[08:13] but if I were to be hurt or killed, 但是如果我受伤或者牺牲了 这个孩子就连妈妈也没有了
[08:16] he would be left without a mother as well.
[08:20] It’s tough. I know. 这个很难 我知道
[08:23] I got a friend from college. She’s a cop. Three kids. 我大学里的一个朋友后来当了警察 生了三个孩子
[08:26] She goes through this every day when she goes to work. 她每天去上班都要想这个事
[08:29] How does she make peace with herself? 她怎么能承受的呢?
[08:33] Well, she figures she’s fighting the bad guys, keeping them off the street, 她认为她是在打击坏人 让他们不敢招摇过市 这样她不仅保护了她的孩子 还保护了其他孩子
[08:37] so not only is she protecting her kids, she’s protecting other kids, too.
[08:44] Look. 听我说…
[08:46] You have to understand. 你得理解…
[08:48] Your child has a family here, in case anything ever happens. 如果什么不测发生 这里会是你孩子的家
[09:00] Category five? The entire city? 第五类? 整个城市?
[09:03] Either this disease spreads more rapidly 这个病要不是比我见过的任何东西 传播得都快 就是…
[09:05] than anything I’ve ever encountered before, or something…
[09:07] Or something’s wrong, yeah. Look at the levels. – 出了… – 出了什么问题 没错 看看这些级别
[09:09] Primary and secondary systems. 主要和次要系统…
[09:11] Look, wild fluctuations in every sector. 每个部分都有很大的波动
[09:13] Other systems are down, too, not just communications. 不仅仅是通讯 其他系统也离线了
[09:16] Long-range scanners are out, ventilation in several areas, 远距离扫描器和几个区域的通风 都停止工作了 包括这个塔里的
[09:19] including this tower.
[09:22] Oh, oh, and plumbing, too. Oh, dear. 哦 还有下水管道 天哪
[09:24] It’s like the city’s entire operating system is on the fritz. 像是这个城市的整个操作系统 都出故障了
[09:28] Oh, this may not even be an outbreak at all. 这也许更本不是什么疾病暴发
[09:30] This entire lockdown could be the result of a malfunction. 这整个封锁可能就是故障引起的
[09:33] Don’t worry, I’m sure McKay is sitting at a workstation, 别担心 我肯定McKay 正坐在一个工作站前
[09:35] fixing this problem as we speak. 修复这个问题
[09:42] I’m sure others are working on the problem. 我肯定别人都在解决这个问题
[09:45] Dr. Keller, Dr. Zelenka, Colonel Carter… Keller医生 Zelenka博士 Cater上校…
[09:49] Oh, they’d better be. 最好是这样
[09:57] Hey! Hey, hey, hey!
[10:03] You tore your stitches. 你的伤口裂开了
[10:05] God, honestly, I don’t think I’ve ever met anyone with such reckless aggression. 老实说 我还没有见过 这么鲁莽和有攻击性的人
[10:10] – That’s not a compliment. – Lf you say so. 这不是什么好话 你说是就是吧
[10:14] Lay down. 躺下
[10:20] Okay, look, I don’t think we’re going to have any luck 我觉得我们不会有什么可能 自己打开门了
[10:23] opening those doors on our own.
[10:25] We’re probably just better off waiting for McKay and the others 我们最好等等McKay 和其他人研究出来必要的步骤 和可以安全打开的门
[10:28] to figure out what needs to be done and which doors are even safe to open.
[10:34] So we’re just supposed to sit here and wait? 那么我们就应该在这等着?
[10:35] Yes. And be ready at a moment’s notice to treat the sick. 是的 还要在第一时间准备好救治病人
[10:41] I’m not very good at sitting and waiting. 我不太善于坐着等 这个很明显
[10:43] No kidding.
[10:46] Well, maybe we could pass the time by getting to know each other better. 也许我们可以了解一下对方 以消磨时间
[10:53] What do you have in mind? 你有什么想法?
[10:56] Oh! I mean, I didn’t… You know, I meant just, like, talk. 我的意思是 我们可以谈谈 聊聊天
[11:00] I didn’t mean… 我不是说…
[11:04] Yeah, so, anyway… 好 那好…
[11:08] Let’s talk. 我们谈谈
[11:21] Can’t you fiddle with this thing and get the door open? 你能弄一下这个东西 然后把门打开吗?
[11:24] I could fiddle with it, sure. 我可以弄一下 没问题
[11:25] As to actually getting the door open, not a chance. 但是要打开门是没有可能的
[11:27] The quarantine protocol completely disables the door’s control mechanism. 隔离程序完全解除了门的控制系统
[11:31] The whole point of it is to keep people from getting out. 这个系统的目的就是防止人出去
[11:33] Oh, it’s going to be okay. 事情会好起来的
[11:35] – Dr. Keller and Zelenka… – We don’t know that. Keller和Zelenka… 这个还不确定呢
[11:37] We have no idea if it’s going to be okay. 我们不知道事情会不会好转
[11:39] For all we know, Zelenka and Keller could already be infected. 但可以推断的是 Zelenka和Keller 有可能已经被感染了
[11:42] We don’t even know how much of the city is in quarantine. 我们连多少地方被隔离了都不知道
[11:45] If this is serious, and we have no reason to believe otherwise, 如果这个病很严重 而且它不可能不严重
[11:47] we could be looking at a city-wide lockdown. 整个城市可能都被封锁了
[11:49] You are thinking the worst-case scenario. 你想的是最坏的情况
[11:51] Hello! This is what I do. 我就是干这个的
[11:52] Someone needs to think ahead to the worst possible outcome to any situation, 总有人等提前想想 每种情况的最坏结果
[11:55] in order to properly defend against it. 这样才能适当的防止其发生
[11:56] Any situation? Even the good ones? 每种情况? 包括好的情况的(最坏结果)?
[11:58] Hey, it doesn’t take much for a good situation to turn ugly. 要像要一个好的情况变坏并不难
[12:02] One minute, you’re happily riding your bicycle back 一会儿你正骑着你的自行车带着 拉格朗日力学期中考A的成绩试归来
[12:04] from acing your Lagrangian mechanics mid-terms,
[12:06] you know, the warm breeze in your face, 温暖的微风负面 然后就成了 你在空中飞行 因为你撞到了一个坑 哦 Rodney 你遇到过这种事?
[12:07] and next thing you know,
[12:08] you’re flying through the air ’cause you just hit a pothole.
[12:10] Oh, Rodney, did that happen to you?
[12:12] The point is, one must always be on guard. 关键在于总要有一个人保持警惕 时刻注意路面上的坑 你可以说我是灾难主义者 但这是我必要承担的负担
[12:15] You know, always looking out for the potholes.
[12:17] Now, you can call me a catastrophist, but it’s a necessary burden I bear.
[12:21] A mindset like that, 如果你总是这么想 你就会活在不变的焦虑和恐惧之中
[12:23] and a person would live in a constant state of worry and fear.
[12:29] You forgot despair. 你忘了说绝望
[12:34] Well, it’s definitely a malfunction. 这肯定是一个故障 神奇的是 这和Rodney做的无关
[12:36] And surprisingly, it’s nothing Rodney did.
[12:38] Look at that. I’m reading a sudden spike in power 看这 我读到一个由早些时候的 电离层风暴引起的突然的能量峰值
[12:41] caused by an intense ionospheric storm earlier today.
[12:45] This new planet continues to surprise us. 这个新星球总是给我们惊喜
[12:48] It is going to require some drastic recalibration 我们需要彻底的调整一下系统 来消除电离层活动的影响 这是肯定的
[12:50] to account for any future ionospheric activity, that’s for sure.
[12:52] Well, first things first. 首先 我们达到一个工作站 然后修复这个问题
[12:53] We need to get to a workstation and fix this malfunction.
[12:56] Yes. I agree. 我同意
[13:00] You know, I’m a little bit puzzled as to why Rodney hasn’t solved this problem yet. 我不知道为什么Rodney到现在 还没有解决这个问题
[13:03] He’s been a little off his game lately. 他最近不太对头
[13:05] Maybe he doesn’t have access to a computer. 也许他碰不到电脑
[13:08] Rodney? Without his computer? Rodney? 没有电脑?
[13:10] – This I have yet to witness. – Well, whatever the cause, 这种奇观我还没见过呢 不管是什么原因 既然没有疾病爆发 我们就不用呆在这
[13:13] since there’s no outbreak, there’s no reason for us to be stuck in here.
[13:17] Well, yes, other than the doors being sealed shut. 事实是这些门都封得死死的
[13:21] And heavier than we had previously thought. 而且它们比我们想象的要重
[13:23] Can you use this tablet to access this control panel? 你能用这个平版电脑 访问这个控制板吗?
[13:27] Maybe we can at least figure out a way to get the doors open. 也许我们至少可以想办法把门打开
[13:29] Doubtful. The transporter panel has no wireless interface, 不太可能 传送器的控制板没有无线接口
[13:32] and even if we could hook it up directly, 即使我们采用有线连接
[13:34] you know, with the limitations of the RAM on this tablet… 因为这个电脑的内存限制…
[13:36] May I? Thanks. 我能试试吗?
[13:39] Yes. Of course. 好吧 当然可以
[13:40] Well, lifesigns all over the city. 看上去生命信号散布在城市各处
[13:42] Everyone is trapped as we are. 每个人都像我们一样被困住了
[13:44] Ventilation is down, which means we’re running out of air. 通风系统离线了 也就是说我们快没空气了
[13:52] He’s in the botany lab. 他在植物实验室里
[13:53] – Who? – Rodney. – 谁?
[13:55] He went to pick up Katie Brown for a lunch date. 他要接Katie Brown去约会
[13:57] Have you been in that plant room? 你去过那个植物室吗?
[13:59] There’s no computers, no radio… 那里没有电脑和对讲机
[14:01] – If he’s locked in there… – He’s going to be freaking. 如果他被锁在那了… 他会发疯的
[14:11] – Oh, are you all right? – I don’t know. 哦 你没事吧? 我不知道
[14:14] I feel a little dizzy, a little feverish. 我觉得有点头昏 像发烧了
[14:17] Here. 坐下
[14:20] Rodney, come on, sit down. Rodney 坐下
[14:29] You don’t feel warm. 你头不烫
[14:31] Are you sure? ‘Cause my joints ache. 你确定? 因为我的关节也开始疼了
[14:34] It’s usually the first sign of a fever. 这通常是发烧的第一个症状
[14:39] Pulse… 120? 脉搏… 哦 120?
[14:41] – That’s normal. – Oh? 那很正常
[14:43] Yes, I’ve always had a rapid heartbeat. 我的心跳总是很快
[14:44] Ever since I was a kid. 从我是孩子起就是这样了
[14:46] I mean, even when I was in a deep sleep. 即使我在熟睡的时候也是
[14:48] Our family doctor once wrote a paper about it. 我们的家庭医生还为此写了篇论文
[14:50] Oh.
[14:52] How are you feeling? 你感觉怎么样?
[14:54] I’m fine. 我没事
[14:56] Okay, well, you let me know when you start feeling sick, all right? 那好 你一开始感觉不适就告诉我
[15:01] It seems that there was some sort of disturbance 看上去几小时前这个星球的 电离层有某种波动
[15:03] in the planet’s ionosphere a few hours ago.
[15:05] After that is when the system became unstable. 在那之后系统开始变得不稳定了
[15:08] New planet, new problems. 新的星球 新的问题
[15:10] Well, there may not even be a disease outbreak. 也许更本没有什么疾病暴发
[15:13] Yeah, but the city’s still on lockdown. 但是这个城市还在封锁状态 如果Rodney接触不到电脑 他就没有办法把隔离关掉了
[15:15] You know, if Rodney can’t get ahold of a computer,
[15:16] he’s not going to be able to shut it down.
[15:18] Perhaps Dr. Zelenka or Colonel Carter can do it. 也许Zelenka博士 和Carter上校可以办到
[15:20] Well, if they could’ve, they would’ve done it already. 如果他们可以 他们早就该干了
[15:22] They probably can’t get ahold of one either. 他们也许也碰不到电脑
[15:24] Well, can anyone do it? 那么还有谁能做呢?
[15:25] They’d have to know Rodney’s password. 他们得知道Rondey的密码
[15:29] Fortunately, 幸运的是…
[15:31] I do. 我知道
[15:32] He told you his password? 他把密码告诉你了?
[15:34] Well, he didn’t think I’d remember it. 他当时不认为我能记下来
[15:37] One, six, four, three, 看见了 不费崔灰之力
[15:38] one, eight, seven, nine,
[15:40] one, nine, six, eight,
[15:42] four, two.
[15:44] See? Doesn’t take a genius.
[15:46] It doesn’t? 真的?
[15:47] 1643 is the year Isaac Newton was born. 1643是牛顿出生的那一年 1879是爱因斯坦的 1968…
[15:50] 1879, Einstein, and 1968…
[15:52] The year Rodney was born. 是Rodney出生的那一年
[15:54] Never underestimate the size of that man’s ego. 永远不要低估那个人自负
[15:57] Wait. Weren’t there other numbers? 等等 其他数字呢?
[15:59] – 42. – What is that? 那代表什么?
[16:01] It’s the ultimate answer to the great question of life, 那是对生命 宇宙 和其他问题的终极答案
[16:03] the universe, and everything.
[16:06] Okay. We’re in. 好吧 我们进去了
[16:13] Oh, that’s a good idea. 这是个好主意 好多了 是的 好多了
[16:20] – Okay, much better. – Yes. Much better.
[16:26] The control panel won’t recognize authentication. 控制面板不识别用户授权
[16:28] It’s because it’s not configured, as I said earlier. 我说过它不是为这个目的配置的
[16:30] I know, which is why I’ve written a workaround, 我知道 我已经写了一个解决方案 来释放内存以允许本地输入
[16:32] to free up memory to allow for local device input.
[16:34] Oh. So fast? 这么快?
[16:35] Well, there’s obviously not enough RAM to handle the city’s entire operating system, 这个机器的内存明显不够 处理城市的整个操作系统 但是我们至少可以打开这些门
[16:38] but we should at least be able to open these doors.
[16:41] All I need to do is get it to recognize the authentication command. 我要做的只是让它识别授权指令
[16:44] Perhaps if you bypassed the secondary crystals, and go directly… 如果你绕过二级水晶直接连接…不
[16:46] No, I think I… Oh, God, Radek! 天哪 Radek
[16:52] – They didn’t open. – No. 门没有开 没有
[16:56] And the tablet’s fried. 而且平版电脑也烧掉了
[17:02] Oh, crap. 哦 该死 怎么了?
[17:05] What is it?
[17:07] Part of the lockdown program includes broadcasting an alert beacon 封锁程序的一部分包括向接近的船只 广播疾病爆发的警告
[17:11] to approaching ships to warn them about a disease outbreak.
[17:13] The city is doing this right now? 城市现正在做这个? 信号很强 足够整个区域接收
[17:15] Five by five, clear enough for the entire neighborhood to pick up.
[17:18] – Can you shut it off? – Not from here. 你能关掉它吗? 在这里不行
[17:20] It can only be turned off from a subspace transmitter, 只能在控制室的次空间通讯器那里 也就是说楼上的人要不是没有注意
[17:22] which is up in the Control Room.
[17:24] Which means the guys upstairs either haven’t noticed,
[17:26] or, more likely, they don’t have Rodney’s password to turn it off. 或者说更可能的 他们没有Rodney的密码
[17:29] As long as that signal is broadcast, Atlantis is vulnerable to discovery. 只要那个信号还在广播 Atlantis就有可能被发现
[17:33] If it hasn’t already happened. 如果我们还没有被发现的话
[17:41] How are you feeling? McKAY: The same. 你感觉怎么样? 一样的
[17:45] Hey.
[17:47] You look like you could use some cheering up. 看上去你需要点鼓励
[17:49] As a matter of fact, I could. 我确实需要
[18:00] What is it? 到底是什么?
[18:02] It’s nothing. Uh… 没事
[18:05] Oh, hey, isn’t that the… 哦那不是…
[18:08] The rodneyana villosa?
[18:10] – The plant I named for you. – Right. 我以你命名的植物 没错 它长大了
[18:13] It’s… It’s grown.
[18:15] Yes, it’s really flourished here. 是的 它在这长得很好
[18:18] I’ve been kind of doting on it, giving it a little extra TLC, 我对它精心照顾 多加了一点TLC
[18:22] and it just gets bigger and bigger. 然后它就越长越大 我们得把你送到医务室去
[18:31] We need to get you to the infirmary.
[18:33] I already told you, it’s impossible. 我已经告诉你了 那是不可能的
[18:34] I mean, the whole point of the lockdown is to prevent the spread of disease, 封锁的作用就是为了防止疾病传播
[18:38] which means no one’s going anywhere. 也就是说大家哪也不能去
[18:39] But how are the doctors supposed to treat anyone if they can’t reach them? 但是医生如何救治病人呢?
[18:43] I’m sorry, Katie. 很抱歉Katie
[18:46] Look, I’ve no doubt infected you by now. 我现在肯定把你也感染了
[18:49] I feel fine. 但是我感觉很好
[18:50] You’d think I’d have at least a few symptoms. 我至少应该有几个症状
[18:52] Every disease is different. 每个病都是不一样的
[18:53] I mean, we have no idea what the incubation period for this strain is. 我们不知道这个病的潜伏期是多久
[18:56] It could be hours, it could be days. I mean, who knows when I caught it? 可能是几小时或者几天 谁知道我什么时候得的病
[18:59] No, it’s just a matter of time before you succumb, too. 你发病只是时间问题
[19:05] Anyway, what were we talking about? 不管怎样… 我们刚才在讲什么来着?
[19:10] You were going to cheer me up. 你要给我打打气
[19:11] Oh. Right. 对
[19:25] Are you okay? 你没事吧?
[19:27] Yeah. 没事
[19:30] I just… 我只是…
[19:32] I don’t like sitting around either. 我也不喜欢干坐在这
[19:37] Especially when there’s people out there who need me. 尤其是外面有人需要我的时候
[19:45] You’re not letting them down. 但你没有让他们失望
[19:48] There’s a disease outbreak. 外面有疾病在爆发
[19:51] – And I’m a doctor, stuck in this room… – That’s right. – 我是一个医生 但是被困在这里… – 没错
[19:55] Stuck. 困住了
[19:57] It’s not your fault you can’t get to them. 不能救治他们不是你的错
[19:59] So don’t put the blame on yourself. 所以不要自责了
[20:08] You remind me of someone I used to know. 你让我想起了我认识的一个人
[20:12] She put way too much pressure on herself. 她让自己承受了太多的压力
[20:19] Someone from Sateda? Sateda上的人吗?
[20:24] Yeah. 是的
[20:29] Who was she? 她是谁?
[20:31] She… She was someone I cared about. 她是…是我关心的一个人
[20:36] She was killed during the siege. 他在围攻中死去了
[20:43] I’m sorry. 我很抱歉
[20:45] I wanted her to leave, 我想要她离开
[20:48] but she chose to stay behind and help the others. 但是她要留下来帮助别人
[20:58] Should’ve forced her to go. 应该逼她走的
[21:03] It’s not your fault. 那不是你的错
[21:05] She chose to stay. 她选择了留下来
[21:09] Don’t put that blame on yourself. 不要怪罪自己
[21:15] No.
[21:19] Oh, come on. 哦 该死
[21:21] Nothing’s working. 这个不管用
[21:23] – Okay, on to plan “B.” – Which is? 好吧 换到方案B 是什么?
[21:26] Which is, blast our way out of here and get to the Control Room. 炸开一条到控制室的路
[21:30] Start searching for any explosives Rodney might’ve left. 开始找找任何McKay留下来的 可做炸药的东西
[21:33] Well, I doubt that he would… 我想他不会…
[21:40] Don’t tell me that you’re… 不要告诉我你…
[21:42] The baby just kicked. 孩子刚才踢我了
[21:43] Really? 真的?
[21:45] There it is again. Here. 又来了 这儿
[21:52] Little guy wants to get out of here as much as we do. 小东西像我们一样想要出去
[22:00] Teyla? You okay? Teyla? 你没事吧?
[22:04] Just hang in there. I’m going to get everybody out of here. 坚持住 我会把大家救出去的
[22:16] You stand back. 退后
[22:18] What are you… 你在…
[22:23] John, what are you doing? John你在做什么?
[22:25] The Control Room is only four floors above us. 控制室就在我们上面四层
[22:27] All I have to do is climb up and I’m in. 我只要爬上去就行了
[22:29] Climb the tower? Is that even possible? 爬这个塔? 那有可能吗?
[22:32] Sure! Batman did it all the time. 当然 蝙蝠侠总是这么玩
[22:38] Piece of cake. 小菜一碟
[22:40] Don’t worry. I’ll be fine. 别担心 我会没事的
[22:42] I’ll turn off that beacon. 我会把信标关掉的
[23:25] I’m sorry. I honestly thought that if we bypassed the secondary crystal… 很抱歉 我以为如果绕过二级水晶…
[23:28] Radek, I know. We’ve been through this. I’m not angry with you. Radek我知道 你已经说过了 我没有生你的气
[23:38] We could really use one of your pigeons around now. 我们现在真的需要你的鸽子了
[23:40] Well, they’re not for eating. 它们不是养来吃的
[23:42] No, no, I meant, you know, to get help. 不 我是说用来求助
[23:47] Like homing pigeons. 就像家鸽
[23:48] You attach a little S.O.S. Note to their feet, and… Boop! 你只要在他们腿上放个求救字条…
[23:52] Yeah, but there’s no window in here. 但是这里没有窗户
[23:53] I know, I was just… 我知道 我只是…
[25:22] Okay, I got ventilation restored to most of the tower. 好的 我已经把塔内 大部分通风系统恢复了
[25:25] Still working on getting air up here, but so far nothing’s… 还在尝试把空气送上来但是… 中校!你怎么到外面去的?
[25:31] Colonel! How did you get out there?
[25:32] Long story. 故事很复杂
[25:34] We’ve got to turn off the beacon that’s broadcasting our location, 我们得关闭向附近船只 广播我们的位置的信标
[25:36] to every ship in the neighborhood.
[25:38] We already tried that. It’s password protected. 我们已经试过了 但是有密码保护
[25:39] What happened? 怎么了? 中校你是从哪出来的?
[25:43] Colonel, where the hell did you come from?
[25:45] Beacon’s deactivated. 信标解除了
[25:56] The computers just shut down. 电脑刚刚关闭
[25:57] – All of them. – Is that the, uh… 全部都是 那是?
[25:59] Self-destruct. 自毁
[26:07] That’s the self-destruct sequence! 那是自毁倒数
[26:09] Why would anybody arm it? 怎么会有人启动那个的?
[26:10] More importantly, how much time do we have? 更重要的是 我们还有多少时间?
[26:13] I don’t know. Whoever arms it designates the duration, you know, 我不知道 启动自毁的人设定时间 长短取决于他需要多快… 炸毁城市
[26:15] depending on how quick he wants to blow up the city.
[26:21] The hell with this. 该死的
[26:22] Ronon…
[26:25] Ronon! We’ve already tried. It’s not going to open. Ronon我们已经试过了 门不会开的
[26:29] We’ll just have to blast a hole in it. 那我你就要炸开一个洞了
[26:31] With what? You don’t have your gun. 用什么? 你没有带你的枪
[26:32] You got any C-4 in here? 你这里有C4吗?
[26:34] In the infirmary? 在医务室里?
[26:35] Anything we could use to act as an explosive? 有什么我们可以用做炸药的?
[26:39] I don’t know. Uh… 我不知道
[26:42] The oxygen tanks, maybe? 氧气罐也许可以
[26:44] Right! 对
[26:46] Shoot ’em like Sheriff Brody did. In the movie Jaws. 可以把它们射出去 就像Brody警长做的… 那电影是…大白鲨
[26:52] Yeah, I know, I’ve seen it. How do you… 我知道 我看过那电影 你怎么会… Sheppard给我看的 那是一个好电影 易燃品
[26:54] Sheppard showed it to me. It’s a good movie.
[26:57] “Flammable. “
[26:59] All right. All we need is a gun to shoot it with. 好了 现在我们只要一个 用来打它的枪
[27:02] You got one in here? 你这里有吗?
[27:04] Again, infirmary, not armory. 这里是医务室 不是武器室
[27:07] I don’t get it. Why would you arm the self-destruct? 我不懂 你为什么会启动自毁?
[27:10] I didn’t. 我没有
[27:13] Finally. You shut it down? 终于… 你把它关掉了?
[27:15] No, just the alarm. 没有 只是把警报关掉了
[27:17] The city actually armed the self-destruct by itself, Major. 少校 是城市自己启动自毁的
[27:20] Well, why? 为什么?
[27:21] Last thing I saw on the screen was a “breach of quarantine” alert. 我在屏幕上看见的最后一行字是 “隔离被突破”
[27:26] My coming into the room caused the city to think the disease was spreading. 我进入这个房间导致城市认为 疾病已经传播开了 但你之前说过没有任何疾病暴发
[27:29] Whoa, whoa, whoa. But you said earlier that there was no outbreak.
[27:31] No, there isn’t. The city doesn’t know that. 确实没有 但城市并不知道
[27:33] It’s all part of the system-wide malfunction. 这都是全面系统故障的一部分
[27:35] The city must think there’s a disease, and now it’s out of control. 城市认为疾病暴发已经无法控制了…
[27:39] So blowing up Atlantis is its final countermeasure. 所以启动自毁是最后一步
[27:41] Did you see how much time was left on the self-destruct? 你有没有看见还有多长时间?
[27:44] No, computers shut down before I could see. 没有 在我看见之前电脑就关闭了
[27:51] All right. 好吧
[27:53] If we can’t shut it down from here, we’re going to have to turn it off at the source. 既然我们不能在这解除自毁 我们需要去源头去解除自毁
[27:56] – That’s in the main power room. – That’s six levels down. 那是在主电源室 在六层楼底下
[27:59] We can’t get there. The jumper room’s sealed off, 我们去不了
[28:00] We can’t get there. The jumper room’s sealed off, Jumper库和其他出口都封死了
[28:01] as well as every other corridor out of the Gate Room.
[28:03] I’ll just have to climb back down. 我爬下去就是了
[28:04] The power room’s in the center of the tower. 主控制室位于塔的中心
[28:06] Even if you climbed back down, 即使你爬下去了
[28:07] you’d still have to get through several sealed doors before reaching it. 你必须得通过好几道门才能到那 你身上还有C4吗?
[28:10] You got any C-4?
[28:12] Yeah, a little bit. 就一块罢了
[28:14] That’s it? 就怎么多?
[28:15] That’s it. 是的
[28:17] You two, with us. 你们俩跟我走
[28:20] The alarm turned off. 警报停了
[28:22] That’s a good sign, right? 这是个好迹象 对不?
[28:24] I don’t know. 我不知道
[28:27] Well, I mean, maybe someone found a cure for the disease, 我是说 也许他们找到了解药
[28:29] or at least figured out how to turn off the self-destruct. 或者他们解除了自毁
[28:31] Or maybe someone just figured out how to turn off the alarm. 也许他们只把警告给关了 我需要躺下了
[28:35] Oh, I have to lie down.
[28:38] Rodney, you can’t give up. Rodney 你不能放弃
[28:41] You have to keep fighting. I know it looks bleak, but… 你需要坚持下去 我知道现在情况不妙 但–
[28:47] What’s this? 这是什么?
[28:51] Oh.
[28:53] That’s… When I came here today, 那个是… 我今天来这…
[28:57] I was going to propose. 是想向你求婚的…
[29:00] Ask your hand in marriage. 问你愿不愿意嫁给我…
[29:11] – This is not going to work. – What are you talking about? 这不会成功的 为何行不通?
[29:13] This was your idea. 这可是你的主意
[29:15] Yeah, after which I immediately said 但我也说过我们只有 万分之一的机会成功
[29:17] there was a one-in-a-million chance it would work.
[29:19] It will, this is that one. 不用担心… 我们会成功的
[29:22] If I cut more than a millimeter too far… 如果我多割一毫米的话–
[29:24] The tank’ll blow. I know. 氧气瓶会爆炸 我知道
[29:25] So just make sure you don’t cut too far. 那你最好不要割多了
[29:27] Just score it, like you said. 像你说的 割一点就行了
[29:31] Okay, look. If you don’t do it, I’m going to do it. 如果你不做 我来做
[29:34] Come on. You got this. 加油 你能办到
[30:30] Okay. That’s it. 我干完了
[30:31] I mean, that’s… That’s as far as I should go. 这应该足够了
[30:35] All right. 好吧
[30:37] Let’s do it. 让我们试试吧
[31:02] All right. You ready? 你准备好了吗?
[31:04] No. 没有
[31:17] You okay? 你没事吧?
[31:18] Yeah. 没事
[31:20] All right. 好吧
[31:24] Oh, you’ve got to be kidding me. 你开玩笑吧
[31:31] It’s a lot stronger than a shark. 这门比鲨鱼强多了
[31:43] Fire in the hole. 起爆了 那个声音离我们很近
[31:47] What was that?
[31:51] Hello? 喂? – 我们在这里! – 在这里! 你听见了吗?
[31:52] – Hey! We’re in here! – Hey! In here!
[31:54] Do you hear that?
[31:57] The transporter. Somebody’s in there. 传送器那边 有人在里面
[32:00] Grab a side. 你去拉那边
[32:10] Colonel. You all right? 你没事吧 上校?
[32:12] – Yeah. I’m fine. – I’m fine, too. 我没事 我也没事
[32:15] There’s no outbreak. It’s just a malfunction. 这没有疾病暴发 这是个系统错误罢了
[32:18] We know. Was Rodney the one who finally disabled the self-destruct? 我们知道 是Rondey解除自毁的吗?
[32:21] No, it’s still armed, and I haven’t heard from Rodney. 没有 自毁还在计时 而且我还联系不上他
[32:24] I need to get to a workstation. 我需要找一个工作台
[32:25] Computers are down. 电脑都不好用了
[32:26] We’re trying to get to the main power room, 我们要去主电源室去手动断电
[32:27] so we can physically cut the power to the self-destruct.
[32:29] But all the doors are sealed shut. 但所有门都封死了
[32:31] We just used the last of our C-4 getting here. 而且我已经用完了所有的C4
[32:33] Does that mean we’re still stuck here? 那我们现在还是困在这了?
[32:34] That’s what it looks like. 看来是如此了
[32:36] How much time is left on the self-destruct? 离自毁还有多长时间?
[32:38] We don’t know. Computers shut down before we could see. 我们不知道 在能看见之前电脑就关闭了
[32:40] So it could happen any time. 那么城市可能随时自毁了
[32:45] Great. 真是太好了
[32:52] You were going to propose to me? 你是来向我求婚的?
[32:56] Today? 今天? 我本来是要 就在…
[32:59] Well, I mean, before the…
[33:02] Before the lockdown. 锁定之前
[33:08] So? 那?
[33:12] Why don’t you? 那你还等什么?
[33:16] Now? 现在?
[33:18] You want me to propose now? 你要我现在向你求婚?
[33:20] Don’t you want to hear my answer? 你不想知道我的答复吗?
[33:23] Well, it doesn’t really matter anymore, does it? 现在说了也没用了 不是吗?
[33:26] How can you say that? 你怎么能怎样说? 我不知道 也许我们很快都会死了 有必要那么悲观吗!
[33:27] Oh, I don’t know. Maybe because we’re moments away from our deaths.
[33:29] Don’t talk like that!
[33:31] There’s still a chance someone could come through this door… 至少还要一线希望我们会被救的
[33:34] Katie, please, enough already. Katie 别这样了
[33:36] As much as I’d love to believe 尽管我也希望有人可以 奇迹的来营救我们
[33:37] that someone’s going to swoop in and save the day,
[33:38] the fact that no one has tells me it’s probably not going to happen. 但是直到现在还没有任何消息 我估计希望不大了 我知道这很悲观 但事实就这样
[33:42] I’m sorry if that’s bleak and horrible and fatalistic, but there it is.
[33:57] What are we going to do now? 我们现在该怎么办?
[33:58] Well, what can we do? 我们还能干什么?
[34:00] Does this vent go to the power room? 这个通风口通向控制室吗? 是的! 我相信这会通向主通风管道
[34:03] Yes, yes! I believe it leads to the tower’s main ventilation flue.
[34:06] But that system’s shut down. Those vents will be closed off. 但这个系统都关了 通风口应该封死才对
[34:09] Not anymore. We were able to get it back online 我们在所有电脑关掉前
[34:11] in most of the tower just before the computers went down. 打开了绝大多数的通风管道
[34:27] All right, looks clear. 看起来没问题…
[34:29] It’s going to be a tight squeeze, though. There’s no way I can move in here. 不过就是太窄了 我根本就进不去
[34:32] – I’ll do it. – No. I’ll do it. 我来吧 不 我来吧
[34:35] – Are you sure? – Yes. I’m small enough. 你确定? 我体格较瘦 我可以爬进去 我很快就会解决问题的
[34:38] I can crawl through there. I’ll have the power off in no time.
[34:41] All right. 好吧
[34:42] Attaboy. 那就请把
[34:52] Ready? 准备好了?
[34:53] Yeah.
[35:04] I had you wrong. 我看错你了
[35:09] When you first came here, 你刚来的时候 我认为你太脆弱
[35:13] I thought you were weak.
[35:16] That you didn’t belong. 你跟本就不属于这里
[35:22] It’s the story of my life. 我一直都是这样
[35:29] Growing up, I skipped three grades. 长大时 我跳了三级
[35:33] I graduated at 15. 我15岁大学毕业
[35:37] Got my bachelor’s degree before I was even old enough to vote. 那时候我还不能投票呐
[35:41] I missed out on a lot of things. 我错过了很多事情
[35:46] Any kind of social event. 任何一个社交活动…
[35:52] You know, parties. 派对…
[35:56] And dances. 舞会…
[36:00] I don’t ever remember a time in my life where I belonged. 我从来都没有归属的感觉 这次引爆氧气瓶…
[36:09] Yeah, well, blowing up that tank…
[36:14] You really showed yourself. 你表现的很好
[36:21] But it didn’t work. 但我们没有成功
[36:23] That’s not the point. 那并不重要 “我很快就会解决问题的”
[36:28] “I’ll have the power off in no time. “
[36:36] Idiot!
[37:20] Ah…
[37:42] Come on, Radek. 加油 Radek
[37:44] He’ll make it. 他会办到的
[38:31] He did it. 他成功了
[38:52] Oh, my God! 我的天呀!
[38:54] They found a cure or figured out how to override the program. 他们找到解药或者修复错误了
[38:56] I don’t believe it! 真是太不可思议了!
[38:58] We’re going to make it! We’re not going to die! 我们没事了! 我们不会死了!
[39:03] Oh.
[39:09] You crawled the entire way there, in those tiny vents? 你就一直从那里爬到主控制室?
[39:12] I’m surprised he even fit in there. 我都惊讶他能进去
[39:13] Oh, he fit, all right. There’s plenty of room. 对他来说 那里面空间挺大的 其实那里并不大
[39:15] Well, not plenty. 它看起来像那个仓鼠在那些…
[39:16] You should have seen him. He looked like one of those little hamsters,
[39:18] in one of those… 对 对 对 最重要的是我们及时
[39:19] Yes, yes, yes, listen, the important thing is
[39:21] I was able to make it and shut off the power in time. 将所有电源都关掉了
[39:22] Did you hear? McKay thought it was a real outbreak. 你们没听说吗? McKay以为是真的疾病暴发
[39:25] He even started getting sick, thought he was… 他就开始”生病”了 以为自己会…
[39:29] Hi. You mind if I join you? 嘿 我能坐这么?
[39:32] Sure. Go ahead. 当然
[39:41] What? 干吗?
[39:43] Nothing. 没事
[39:47] Well, it’s been several hours now, 都已经好几个小时了 而且还没任何迹象 任何人收到了我们的警告信号
[39:49] and there is no indication that anyone out there
[39:51] has picked up our alert beacon.
[39:52] I think we’re in the clear. 我想我们应该安全了 我们始终应该继续留意下
[39:54] Well, we should keep an eye out, just in case.
[39:56] Great work, Radek. 干得好 Radek
[39:57] Everyone on this base owes you a debt of gratitude. 我们都欠你的情
[40:00] Well, thank you. 谢谢你的夸奖
[40:02] McKay would love this. Mckay会特别”喜欢”这事的
[40:09] Katie?
[40:12] Hello, Rodney. 嘿 Rodney
[40:15] I see you’re feeling better. 你看起来好多了
[40:18] Uh… Yes, I, uh… 是的 我…
[40:19] Well, I mean, it was probably just, you know, an allergic thing. 可能就是过敏反应罢了
[40:23] I’m fine. 我没事
[40:24] And the, uh, quarantine? 关于隔离?
[40:26] Is it true there was no outbreak? 的确没有任何疾病暴发?
[40:28] No. It was a malfunction. 没有 只是系统出错罢了
[40:29] A planetary anomaly. lonospheric disturbance. 星球特有的现象 电离层干扰罢了
[40:33] I’ve actually recalibrated the system, 我并且重新对系统调整一下 所以以后就没问题了
[40:34] so it’ll take into effect future activity. So we should be fine.
[40:38] Someone said it was Dr. Zelenka that finally turned off the self-destruct? 有人说是Zelenka博士 最后解除的自毁?
[40:41] Technically, yes, but it was actually more of a group effort. 没错 其实是靠团队的力量
[40:43] But that’s not why I came here. 但这不是我来的原因
[40:45] I, um… 我…
[40:47] Here’s the thing. 事情是这样的
[40:49] Over the last year and a half, 在过去的一年半 我发现我有些…
[40:52] I have become aware that I have certain…
[40:55] I don’t want to use the word “flaws. “ 我不想用缺陷来形容…
[40:57] Shortcomings, perhaps? 也许叫做短处
[41:00] For example, 举个例子…
[41:02] on occasion, I can be negative. 某些时候 我会很消极…
[41:05] And demanding and a tad arrogant. 很苛刻 并且非常傲慢… 但 我也知道认识到自己的 短处只是自我改善的第一步 真的难度是改掉这些短处
[41:09] But, uh, I’m also finding that,
[41:11] just being aware of your, uh, shortcomings,
[41:15] is just the first minute step on the road to betterment,
[41:20] and that the real trick seems to be to actually do something about it.
[41:24] I know. It’s difficult. 我知道 那是有难度的
[41:26] The point is, 我要说的是我之前想向你求婚
[41:28] I came here earlier today to propose marriage to you,
[41:32] but after what happened, 但经过这事后 我觉得 我可能太心急了
[41:35] I realize that I may have been rushing things.
[41:40] I just don’t think I’m ready for this. 我还没有做好准备
[41:44] I know. 我理解
[41:46] You do? 你真理解?
[41:49] I don’t think I’m ready, either. 我想我也没有做好准备 好的
[41:54] Oh. Okay. Good.
[41:58] That’s good. 这是好消息
[41:59] It’s not that my feelings have changed or diminished… – 我是说我不喜欢你了 – 不
[42:01] No. No, of course not. 我知道你的意思
[42:03] Just… I mean, 只是…
[42:06] if we got married now, I would make your life miserable 如果我们现在结婚的话 我们让你吃很多苦的 而且这对你也不公平 你就不要自责了 说的简单 做起来难?
[42:08] and you are far too good a person for that.
[42:12] Don’t be so hard on yourself.
[42:15] Easier said than done, right?
[42:24] Okay. So, rain check on lunch? 好吧 那么 下次再一起吃午饭?
[42:27] Absolutely. 没问题
[42:32] – Rodney? – Mmm?
[42:37] Bye. 再见
[42:38] Right. Bye. 再见 结束
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme