Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Stargate Atlantis.
[00:05] You have some Wraith DNA. 你身上有Wraith的DNA
[00:07] My father told people that it was a gift. I could help my people by warning them 我的父亲告诉人们 这是种天赋 如果有Wraith接近 我可以 提前警告我的人民
[00:11] of the Wraiths’approach.
[00:12] If I can reach out with my mind and establish a link… 如果我可以通过自己的意识 跟它们建立精神连接…
[00:14] Come on. That’s a little reckless, don’t you think? 这样做是不是有点不计后果? 你们都将会死
[00:18] – Teyla? – You are all about to die!
[00:20] You refer to our enemy as the Replicators. 你们称我们的敌人为复制者
[00:24] They have begun to annihilate human worlds. 他们已经开始摧毁人类星球了
[00:27] McKAY: Our old anti-Replicator technology relied on disrupting the bonds 我们先前的反复制者技术主要是
[00:30] between each individual nanite’s cell. 打断纳米细胞之间的连接
[00:32] We do the opposite. 我们可以反过来
[00:34] Instead of severing their connections, we significantly 不用打散它们之间的连接
[00:36] dial up their attraction to one another. 而是增强它们之间的吸引力
[00:38] We turn each cell into an incredibly powerful nanite magnet. 让每个纳米细胞都变成一个 磁力巨大的纳米磁铁
[00:45] Our shields can’t take much more of this, sir. 护盾就要坚持不住了
[00:47] Hopefully, they won’t have to. 但愿不需要再继续坚持了
[00:52] Son of a bitch. 狗娘养的
[00:55] He actually did it. 他真的做到了
[01:03] The Replicator ships have ceased firing. The humans’ plan worked. 复制者的飞船停止开火了 人类的计划成功了
[01:08] – Give me status on the Darts. – Approaching the Replicator city. 报告Dart飞船的状况 正在接近复制者的城市
[01:21] The Replicators’ mass is sinking into the planet. 复制者聚合体正在下沉
[01:24] – We do not have much time. – We’re not leaving without those Darts. 我们的时间不多了 在那些Dart回来之前 我们不走
[01:35] The mass is approaching critical density. An explosion is imminent. 聚合体就要接近临界状态了 随时都会发生爆炸
[01:41] Commander, we must jump into hyperspace. 指挥官 我们必须跳入超空间了
[01:44] Not until I get what I came for. 在拿到我需要的东西之前不行
[01:54] The Darts are on approach. Dart正在接近
[01:58] We have them. 它们回来了
[02:16] I have the rematerialized cargo from the Darts. 这是Dart带回来的货物
[02:28] Now we have what we need to complete our mission. 现在可以完成我们的计划了 星际之门 亚特兰蒂斯 战利品
[03:38] Rodney, what’ve you got? Rodney 发现什么没有?
[03:40] Well, it’s only been a week since the battle, but a pretty clear pattern is emerging. 战争结束才一个星期 不过一个全新的局面已经形成了
[03:44] You can see it on the long-range scanners. 你们通过远程探测器就可以看到
[03:45] The Wraith have split up into distinct groups. Wraith分裂为几个独立的群体
[03:48] Now that they’re done with the Replicators, they’re sizing each other up. 跟复制者的战争结束了 它们却反目成仇了
[03:51] Too many Wraith, not enough humans to feed on. Wraith数目太多 可供取食的人类不够
[03:53] Intel’s claiming there are several different factions. 情报显示他们分裂成了几个不同的派系
[03:55] Yes, well, with any luck, they’ll find themselves 是啊 幸运的话 他们可能会陷入一场
[03:57] in the middle of a nice, long civil war, but what I find particularly interesting is this. 长久的内战之中 不过我发现了 一个有意思的东西 就是这个
[04:03] What is it? 这是什么? 我们的朋友 那个帮我拯救Jeannie 并召集那些母舰的Wraith 你是怎么知道的?
[04:05] Well, that’s our old friend, the Wraith that helped me save Jeannie
[04:07] – and got us all those hive ships. – How do you know?
[04:09] Well, the subspace tracking device he used? 他身上的子空间追踪器 就是这个信号
[04:11] It’s the same signal.
[04:12] – Why would he reactivate it? – Well, I have no idea. 那他为什么要重新打开它呢? 我不知道
[04:15] I think it’s safe to assume that he’d know we were monitoring their frequency. 至少可以推测 他知道 我们在监视这个频率
[04:18] – You think he’s sending us a message. – Maybe. Look, it’s like I said, 你认为他是在向我们发出什么消息? 也许吧 正如我所说的
[04:21] the hive ships that we’ve been tracking have formed into distinct groups, 我们追踪的母舰们 已经形成了几个独立的集团
[04:23] but this one’s out there by itself. And from what we can tell, 可这艘确是形单影只 据我们所知 它正漂浮在 一个空虚地带
[04:25] it’s just floating in the middle of empty space
[04:27] nowhere near a habitable planet, 周围没有可供居住的星球
[04:28] and almost an hour’s sublight from the nearest gate. 而且差不多要用一个小时的亚光速飞行 才能抵达最近的星门
[04:30] So, what does he want? 那他到底想干什么?
[04:33] Well, that’s the question. 这的确是个问题
[04:48] Hey. 嘿
[04:49] Ronon.
[04:52] Do you wish to use this machine? 你要用这个?
[04:54] No. I just didn’t expect to find you here. 不 没想到会在这里看到你
[04:57] Why not? 为什么?
[04:59] Shouldn’t you be taking it easy? 你是不是该好好休息一下?
[05:02] I am pregnant, Ronon, not ill. 我只是怀孕了 Ronon 并不是生病
[05:04] In any case, Dr. Keller said it wouldn’t hurt to continue exercising. 况且 Keller医生也说了 继续锻炼不会有什么坏处
[05:08] – In fact, it’s beneficial. – Yeah, but you’re hitting it pretty hard. 事实上 还有会有好处 可你踩得太卖力了
[05:12] Well, I have to remain in top physical condition 我必须保持最好的身体状态
[05:14] if I’m to keep up with you and the rest of the team. 这样才能跟上你和其他队员
[05:17] Who says you have to keep up? 谁说你必须跟上我们的?
[05:28] Any change? 有什么变化没有?
[05:30] No, he’s still sitting out there. 没有 他还在原地
[05:32] It’s been almost 24 hours. 差不多有24小时了
[05:35] – His ship could be disabled. – You think it’s a distress call? 他的飞船可能坏了 你的意思是这是个求救信号?
[05:38] Hmm, maybe. 也许吧
[05:39] – Any other hive ships picking up the signal? – Lf they are, they’re ignoring it. 还有其他的母舰收到这个信号么? 如果它们收到了 也没有当回事
[05:42] We’re showing no other Wraith activity in the area. 据显示 周围没有Wraith活动
[05:44] – How far did you say the nearest gate was? – Well, it’s about an hour by Jumper. 你曾经说过最近的星门在哪儿? 乘Jumper大概要飞一个小时 我知道我们曾经跟这个家伙合作过
[05:48] Oh, look, I know we’ve worked with this guy before,
[05:51] and he has helped us out in the past, but he’s still a Wraith. 而且她也帮过我们一些忙 可他仍然是个Wraith
[05:53] We don’t seriously feel like we owe him anything, do we? 我们不会真的觉得欠他点什么吧?
[05:56] No, no, of course not, but that doesn’t mean it’s not worth checking out. 不 当然不会 不过 可这并不意味着 没必要过去看看
[06:07] Teyla.
[06:09] Colonel. I just heard. 中校 刚刚听说了
[06:13] I would like to accompany you on this mission. 我希望加入这次行动
[06:15] Well, we got it covered. 我们自己就可以搞定
[06:18] John, I understand what you’re trying to do, John 我知道你的意思
[06:20] but I assure you, it is not necessary. 可我向你保证 没有这个必要
[06:24] My skills have not diminished and I still have much to offer the team. 我的技能并没有降低 还能为小队做很多事
[06:31] All right, guys, let’s head out. Wait for you at the Jumper Bay, sir. 好了 各位 出发吧 我们在Jumper舱等你 长官
[06:40] I’m not even… 我还没有…
[06:46] I’m not having this conversation again. 我不会再跟你谈论这个了
[06:48] We have not had it yet. 我们还没有开始谈呢
[06:51] In fact, we’ve barely spoken since I told you I was pregnant. 事实上 自从我告诉你自己怀孕了之后 我们就怎么说过话了
[06:54] It’s been a little busy around here. 最近有点小忙
[06:56] I understand why you did not want me to join the attack on the Replicator world, 我能理解你为什么不让我参加 对复制者星球的攻击
[07:00] but that was a special circumstance. 可那只是个特殊情况
[07:03] Look, even the simplest op can become dangerous. 听者 即便是非常简单的任务 也可能会碰到危险
[07:05] – And I accept that. – You think it’s that simple? 这我明白 你觉得就这么简单?
[07:07] Is this about you trying to protect me, 你这样做到底是为了保护我
[07:09] or are you still angry because I did not tell you sooner? 还是对我没有提前告诉你心怀怨恨?
[07:11] This is about your people missing. 这是因为你的人民失踪了 因为你孩子的父亲失踪了
[07:13] This is about the father of your child missing.
[07:15] You want to go out, you want to tear it up, you want to kick ass, but you can’t! 你很想出去 想去报仇 可现在不行!
[07:20] And the sooner you realize that, the better. 你越快意识到这一点越好
[07:40] Pull up the hive. I think we’re in range. 减速 我们已经接近了
[07:46] I’ve got it, dead ahead. 看到了 正前方
[07:48] Looks like it’s been shot up pretty bad. 看上去它被打得不轻
[07:50] From the Replicator battle? 在复制者战斗中被打的?
[07:51] No, I’m picking up residual radiation from Wraith weapons fire. 不是 从残余的辐射能量来看 是Wraith的武器打的
[07:55] – Were they attacked by another hive? – Well, it looks that way. 被另外一艘母舰打的? 看上去是这样
[07:59] Any life signs? 有生命信号么?
[08:02] – I’m not picking up anything. – Maybe they’re hibernating. 什么也没探测到 也许他们是在冬眠
[08:05] Seems like an odd thing to do after being attacked. 被攻击后进行冬眠 不觉得奇怪么?
[08:08] You know, plus, they usually land the ship. 他们通常会将飞船降落
[08:12] All right. Well, we didn’t come all this way to turn back, so I’m going in. 好吧 我们既然来了一场 我打算进去看看
[08:24] Lorne, you got anything? Lorne 发现什么没有?
[08:26] Nothing so far. 目前为止还没有
[08:31] Well, we got bodies. 噢 我们看到几具尸体
[08:33] Acknowledged. We’ll keep looking. 收到 我们会继续寻找
[08:48] Looks like they were fed on. 看上去是被取食了
[08:51] Still picking up the Wraith tracking device. It’s that way. 仍然可以收到那个Wraith身上 追踪装置的信号 这边
[09:06] Reading’s stronger in here. 在这里信号更强了
[09:16] I don’t see our guy. You? 没看到我们的朋友 你呢?
[09:20] No. 没有
[09:23] We’re not going to find him. 不会在这里找到他了
[09:25] I thought we were tracking the device. 不是有那个追踪装置么?
[09:26] We are, 的确…
[09:32] but someone cut it out of him. 可有人把它取出来了
[09:44] No sign of the rest of the crew. 没有见到其他船员 一定是被攻击这艘飞船的人抓走了
[09:45] Whoever attacked the ship must’ve taken ’em prisoner.
[09:47] – Including our friend. – Stop calling him that. It’s weird. 还包括我们的朋友 别这么叫他了 听起来很别扭
[09:51] Then, what do we call him? – I don’t know, let’s go with “Todd. “ 那你打算怎么叫他? 不知道 不如叫他 Todd吧
[09:57] It’s a guy I knew in college. He was very pale. 我在大学里认识的一个家伙 长得很白
[10:00] – Todd’s a terrible name. – You got a better one? Todd这个名字可不好 你能想出更好的名字?
[10:02] – As a matter of fact, I do. – You know what? Forget I asked. – 说实话 是的 – 知道么? 算了
[10:05] Colonel, what do we do now? 中校 我们现在该怎么办?
[10:08] Well, that all depends. Uh… Is this thing going to fly? 根据目前的状况 这艘飞船还能飞么?
[10:11] Well, hull’s severely damaged. 船壳遭到了严重破坏 30%的船体暴露于太空当中 不过
[10:13] is sealed off and exposed to space, I’d say about 30查 of the ship
[10:16] but with a bit of work,
[10:17] I think we can get main systems back online. 花点功夫 可以让主要系统运转起来
[10:20] That settles it. We’ve got ourselves a new ship. 那就好 我们又多了一艘飞船
[10:27] And you can upload it
[10:29] – to my computer in the lab. – Okay.
[10:30] Colonel, I didn’t expect to see you back so soon. 中校 没想到你这么快就回来了
[10:33] No engagement. The only Wraith onboard were dead. 没有遇到Wraith 飞船上的Wraith都死了
[10:35] – Oh, was the ship badly damaged? – She’s definitely taken a few hits. 飞船损坏严重么? 被击中了好几次 McKay正在想办法修复 不过 这部分工作还算简单
[10:38] McKay’s working on repairs, but that is the easy part.
[10:41] Well, what’s the hard part? 哪部分比较困难呢?
[10:47] Ship’s been secured, there’s no immediate danger, 飞船已经被检查过了 目前没有什么危险 你是唯一可以驾驶它的人
[10:49] and you’re the only one who can fly it.
[10:51] Even in my condition? 即便是在我现在的状态之下?
[10:54] All right, I might have been a little tough on you before. 好吧 我以前对你可能是有点过头了
[10:59] No, you were right. 不 你是对的
[11:00] I’m just trying to understand my position. 我也在慢慢接受自己的位置
[11:03] You’re still a member of my team. 你还是我的队员
[11:06] – Am I? – You always were. 是么? 永远都是
[11:09] Look, it’s my call whether or not you go on a mission. Take it or leave it. 听者 现在是我提出的请求 参不参加这次任务 由你来决定
[11:20] When do we go? 什么时候出发?
[11:27] Hey. 嘿 我在Jumper中发现了这个
[11:28] I found these in the Jumper.
[11:30] Oh, thank you. I’m starving. 噢 谢谢 我都快饿死了
[11:34] “Apricot Jubilee”?
[11:36] – Well, if you don’t want it… – No, no, no. It’s fine. 你不想要的话… 不不 很好
[11:39] – So, how we doing in here, anyway? – It’s coming along. 进展如何?
[11:41] I’ve got the hyperdrive operational, but that’s not going to help much 超空间引擎已经可以运转了 不过在控制接口还没有搞好之前 没有多大用
[11:44] if I can’t get the neural interface to work.
[11:48] What’d you do? 你干什么了?
[11:50] – Nothing. – You touched something, didn’t you? 没干什么 你碰了什么东西 是不是?
[11:52] No. Maybe just a little. 没有 也许只是稍微碰了一下
[11:56] What is it? 这是什么?
[11:59] Looks like a map. 看起来像是张地图
[12:00] Thank you, Captain Obvious. Of course, it’s a map. 谢谢提醒 船长 当然 这是张地图
[12:04] The question is, a map to what? 问题是 这是哪里的地图?
[12:11] I wanted to tell you sooner, 我本想早点告诉你的…
[12:14] but I found out shortly after Dr. Keller and I returned from New Athos. 可我也是在和Keller医生 从New Athos返回后不久才知道的
[12:18] – It was a difficult time. – It’s okay. I get it. 一直抽不出时间 没关系 我能理解
[12:23] Now, along with everything else, 现在 考虑到发生的一切
[12:25] I’m burdened with the thought that 有个念头一直在我脑中挥之不去…
[12:27] this child may be the last of my people. 这个孩子 也许是我们族群的最后一个
[12:31] – We don’t know that yet. – But you understand 现在还不知道呢 但你应该能够理解 我为什么不愿留在Atlantis 什么都不做
[12:33] why I cannot just stay in Atlantis and do nothing.
[12:39] My best hope in learning their fate is to be out here with you. 我能获悉他们命运的唯一希望 就是跟你一起参加行动
[12:46] How’s it coming? – Ah, you’re back. 进展如何了? 啊 你回来了
[12:48] Well, I’ve managed to get the neural interface talking to the main systems, 我已经让神经接口能够跟主系统通讯了
[12:51] but I got no way to test it, so it’s going to need some tweaking. 只是无法进行测试 所以还要进行一些改动
[12:54] Biggest problem I’ve had so far has been with the weapons array, 现在最大的问题是 根据目前 对武器系统的修复程度来看
[12:56] – but I think I’ve managed to… – Wait, wait, wait. Weapons array? 我想已经能够… 等等 武器系统?
[12:58] Well, I thought they’d come in handy when we go after the Wraith. 我想在追踪Wraith的过程中 应该会派上用场
[13:01] What are you talking about? 你在说什么啊
[13:02] Oh, I figured out where this ship was headed before it was attacked. 我搞清楚了这艘飞船在遭受攻击前 准备前往哪里
[13:04] We figured it out. 是我们一起弄清楚的
[13:06] Yeah, right. All you did was activate a screen. 是啊 可你做的就是打开了一个显示屏
[13:09] I’m the one who searched through the ship’s log 是我搜索了飞船的日志记录
[13:10] and found the mention of the top-secret Wraith outpost. 然后找到了一个被标记为绝密的 Wraith前哨站
[13:13] What Wraith outpost? 什么Wraith前哨站?
[13:15] I’m sorry, I assumed a level of uncertainty was implied 抱歉 我… 只是觉得”情况不明”一般就意味着”绝密”
[13:18] by my use of the phrase “top secret. “
[13:19] In other words, he doesn’t know. 换句话说 他也不知道
[13:21] The log didn’t specify. But whatever this thing is, 日志中并没有指明 可不管那是什么
[13:23] they talk about it like it was sacred. 从语气来看 那是他们眼中 一个神圣的地方
[13:25] From what I can gather, it played a pivotal role in helping the Wraith 从我收集的信息来看 它在 Wraith和古人的战争中
[13:27] win their war against the Ancients. 起到了至关重要的作用
[13:29] Which is why we’re gonna check it out. 所以我们决定去查看一下
[13:31] Just hold on here a second. Let’s just slow down. 好了 等一下 我们慢慢来
[13:34] We don’t even know if this thing can fly, let alone… 还不知道这艘飞船能不能飞呢
[13:40] – How did you do that? – I don’t know. 你是怎么做到的? 我也不清楚
[13:43] My abilities appear to be stronger than before. 我的能力好像比以前更强了
[13:45] McKAY: She’s not kidding. 她没有骗我们!
[13:47] According to this, navigation, propulsion, and communications are online. 根据显示的信息来看 导航 推进 以及通讯系统都开始正常工作了
[13:53] Teyla?
[13:55] I cannot explain it. 我也无法解释
[13:56] The moment I connected with the ship, everything became available to me. 从接入这艘飞船的一刻起 马上就感觉一切都可以用了
[14:00] I can feel the various systems at my disposal. 我可以通过意识来控制各个系统
[14:03] Well, can you fly it? 你能驾驶它么?
[14:05] I’m not sure. 不敢肯定
[14:20] She’s flying it, all right. 她能驾驶 没问题
[14:22] Are you okay? 你没事吧?
[14:24] Yes. I’m fine. 是的 没事
[14:26] It’s easier than it was last time. It’s almost effortless. 比上一次容易多了 几乎是毫不费力
[14:32] Hey, don’t look at me. I didn’t do anything. 嘿 别看这我 我什么都没做
[14:33] The coordinates to the outpost are in the computer. 前哨站的坐标已经输入电脑了
[14:36] I can take us there. 我可以带大家飞到那里去 嗯 这不是我带你来原因 我们还是等Daedalus号吧
[14:38] Mmm, that’s not why I brought you here. We can wait for the Daedalus.
[14:40] The hive that attacked this ship had access to the same information, 袭击这艘飞船的母舰 肯定也得到了同样的情报 现在他们已经领先我们一天时间了
[14:44] and by now, it is almost a day ahead of us.
[14:47] Now, if that outpost is as important as the log suggests, 如果那个前哨站真的像 日志记录中描述的那么重要的话
[14:50] do you really think we can afford to wait? 你觉得我们真的应该等么?
[14:53] All right. Get us close, but keep us out of sensor range. 好吧 飞到那个坐标附近 保持在 传感器探测范围之外
[14:56] We’ll take a Jumper from there. 然后我们再坐Jumper飞船飞过去
[15:10] Well, what’s up? 情况怎样了? 我看了一下日志记录的其他部分
[15:11] Hmm, I decided to go over the remainder of the ship’s log
[15:14] – for any other mention of the outpost. – And? 看看有没有提到那个前哨站 然后呢?
[15:17] There’s nothing. Can you believe it? 什么也没有 你相信么?
[15:19] This thing goes back a long way. 要回到很久很久以前
[15:21] As far as I can tell, they haven’t been to this place in thousands of years. 我能说的是 他们已经有 几千年没有去过那个地方了
[15:23] – Why now? We’ve reached our coordinates. 那为什么现在要去呢? 已经抵达坐标点
[15:26] I’m dropping us out of hyperspace. 准备脱离超空间
[15:31] Planet is just ahead. I’ve established an orbit around one of its moons, 那个行星就在正前方 我们躲在它的一个卫星后面
[15:34] just out of sensor range. 正好位于传感器探测范围外
[15:37] All right, let’s get to the Jumper. 好的 我们上Jumper
[15:39] Whoa! 哇!
[15:41] It’s all right, I’m fine. 没事 我没事
[15:43] I’m fine. 我没事
[15:53] This is exactly the kind of situation I didn’t want to put you in. 我就是不想让你碰到这种情况
[15:57] I know. 我知道
[16:00] I need somebody to stay behind and fly the ship 我要留个人在这里
[16:02] – in case we get into trouble. – Of course. 万一我们碰到麻烦 可以驾驶这艘飞船
[16:05] So, I’m going to have Lorne and his men stay here. 当然 我把Lorne和他的人留在这里
[16:08] Good luck. 祝好运
[16:23] – Anything? – We should be in sensor range 发现什么没有? 马上进入探测范围…
[16:26] now: 好了
[16:28] Oh. 噢
[16:29] – What? – Well, there’s a space gate. 怎么了? 那儿有个太空星门
[16:32] What, now you’re telling me this? 你就想跟我说这个?
[16:33] Well, I didn’t know! Look, the log wasn’t exactly easy reading. 我也不知道 日志并不是 那么好理解的
[16:36] All right, anything else? 好吧 还有什么?
[16:39] Yeah. I’m picking up an energy reading on the surface. 在行星表面探测到能量读数
[16:42] You have any idea what it is? 是什么东西?
[16:44] No. 不知道
[16:46] But there’s something else. 不过还有一样东西…
[16:49] A hive ship in orbit. 轨道上有艘母舰
[16:52] Well, at least we didn’t miss the party. 好吧… 至少我们还没有错过派对
[17:07] There’s no guards. 没有警卫 也许他们没有想到会有到访者
[17:08] Probably not expecting any visitors.
[17:10] – Well, let’s say we keep it that way. – Which way? 不如我们保持这种状态 什么状态?
[17:13] Energy reading’s strongest over here. 这里的能量读数最强
[17:21] How big is this place? 这个地方到底有多大?
[17:23] Don’t worry, I’ve got an excellent sense of direction. 别担心 我已经探测出方向了
[17:26] Didn’t you say you got lost in a garden maze once? 你不是曾经说过 自己在迷宫花园中迷过路么?
[17:29] I was 10. Plus, I was running from a bee. 我那时才10岁 而且当时 正被一只蜜蜂追赶
[17:45] What the hell is this? 这到底是什么?
[17:47] McKAY: It’s a queen. 一个女王
[17:49] Nice work, Sherlock, but what’s she doing? 干得好 侦探 可她在干什么? 我也不知道
[17:52] I have no idea.
[17:54] Sheppard.
[18:14] Oh, that is just revolting. 噢 太恶心了
[18:16] What is it? 那是什么?
[18:18] Hey, check this out. 嗨 来看看这个
[18:33] Hey, we got company! Go! Go! Move! 嗨! 有人来了! 快! 快! 快走!
[18:51] This one is ready. 这个好了
[19:14] Put him with the others. 把他带到其他人那里
[19:21] Well, I’m definitely going to have nightmares about that. 我肯定会做噩梦的
[19:25] So you think this is some kind of Wraith farm? 你觉得这里是某种Wraith农场? 看上去是的
[19:27] McKAY: That’s what it looks like.
[19:29] The queen secretes genetic material, which gets distributed through the structure 女王分泌遗传物质 然后通过这些结构 导入到那些茧中
[19:33] into those pods.
[19:34] Presto, newborn Wraith. 飞快的产生新的Wraith
[19:36] Nice. 很好
[19:37] Yeah, I know, it sounds disgusting, but it actually makes sense. 是的 我知道这听起来很恶心 不过应该就是这样
[19:41] I mean, you got to remember, they’re descended from insects, right? 还记得么? 他们是从虫子进化而来的
[19:47] One thing I don’t understand is why here? 我搞不清楚的是 为什么选在这里?
[19:50] I mean, we always just assumed that this took place on their hive ships, 我们以前一直认为是在母舰中 可这个地方有什么不一样?
[19:52] but what’s so special about this place?
[19:56] I think I have an idea. 我想我知道为什么
[20:06] McKAY: Oh, my God. Pods! 噢 我的天哪 虫茧!
[20:09] Thousands of pods! 上千只虫茧!
[20:17] I’ve patched into the Wraith console. 接入Wraith控制台
[20:20] I’ve got internal schematics. 找到内部结构图
[20:25] Whoa! 噢!
[20:26] What? 怎么了?
[20:28] If I’m reading this right, what we saw from the surface was just the tip of the iceberg. 如果这些数据是对的 我们所看到的只是冰山一角
[20:32] I mean, this thing is miles in diameter. 这个东西方圆有好几英里
[20:35] Are there any other chambers like this? 其他地方还有这种舱室?
[20:38] Over 100. 有一百多个
[20:45] It doesn’t make any sense. 没有道理啊
[20:47] There’s no way a single queen could provide enough genetic material 一个女王不可能为这么多虫茧 提供遗传物质的
[20:50] to fertilize all those pods.
[20:51] Maybe there’s more than one. 也许这里不止一个女王
[20:53] Queens don’t work together, at least, not as far as we know. 女王们并不会合作 至少据我们所知是这样
[20:55] All I know is, this place was built to create some kind of a Wraith army, 现在我所知道的是 这个地方 是专门用来
[20:59] and we can’t let that happen. 制造Wraith军队的 我们不能让这发生
[21:00] You’ve seen how big it is. I doubt our C-4’s are going to make much of a dent. 我们已经看到它有多大了 我很怀疑 我们的C4炸药能起多大作用
[21:03] So, we fire on it from orbit. 那我们从太空轨道中朝它开火
[21:05] Theoretically, that could work, problem is, there’s another hive ship out there. 从理论上说 应该有用 可那里还有一艘母舰 它会阻止我们这么干的
[21:09] They’d be on top of us long before we could finish the job.
[21:11] What about the power supply, huh? 那干掉它的能源供给呢?
[21:13] Maybe. Guess we could shut ’em down for a while. 也许吧 也许我们可以暂时关掉
[21:16] That’s a start. 那就开始吧
[21:20] Only problem is, these readings are coming from all around us. 可问题是 这些读数来自四面八方
[21:23] We’re basically in the middle of a giant machine. 我们位于一个大机器的正中间
[21:25] I’m not sure I can pinpoint the source. 我没法找出能源的位置
[21:47] Wake her. 唤醒她
[22:05] What has happened? 发生什么了?
[22:08] You’ve done well. 你做得很好
[22:10] The second batch of warriors is flawless. 第二批战士非常完美
[22:13] We now have a suitable genetic template with which to proceed to the next phase. 我们现在已经有了合适的 遗传模型 可以进入下一阶段工作了
[22:19] Where is the commander of the fallen hive? 那艘被击垮母舰的指挥官在哪?
[22:22] He’s in a holding cell. 被关押在牢房中
[22:24] He completed the recalibration that was required. 他已经根据我们的要求 完成了最后的调试工作
[22:27] I must regain my strength. 我必须恢复力气
[22:30] Bring him to me. 带他过来
[22:33] His understanding of this technology is impressive. 他对这项技术非常了解
[22:36] You may wish to keep him alive. 也许应该留着他
[22:38] You’ve said the device was ready. 你说过 这个设备已经准备好了
[22:40] It is. 是的
[22:42] We are simply making final adjustments before we bring main power online. 再做一些简单的调整 就可以 接入主能源了
[22:46] Then he has outlived his usefulness. 那他已经没有用了
[22:50] And I must feed. 而我必须进食了
[22:52] Unless you are volunteering yourself? 除非你愿意贡献你自己
[22:56] Bring him! 带他过来!
[23:16] I believe I’m about to receive my reward. 我想我该接受嘉奖了
[23:20] So be it. 来吧
[23:27] Sheppard. How did you find me? Sheppard 你是怎么找到我的?
[23:30] We followed them. 追踪他们
[23:32] You picked up my signal. I wasn’t sure you would come. 你收到了我发出的信号 没想到你真的会来
[23:35] What are friends for? 什么叫做朋友?
[23:38] Now, tell us everything you know, 现在 把你知道的都告诉我们 否则的话 就跟地上这两位朋友 一样的下场
[23:40] or you’re going to join your two friends here on the floor.
[23:51] Hey.
[23:52] Any word yet? 有消息么?
[23:54] No, they’ve not been in contact. 没有 他们还没有联系 看来我们只有等了 是吧?
[23:57] Well, I guess there’s not much to do but wait, huh?
[24:00] Mmm.
[24:06] Listen, I never got a chance to congratulate you. 我还一直没有机会恭喜你呢
[24:09] It’s really great. 真的很棒
[24:11] I didn’t even know you were dating anyone. 我都不知道你曾经跟人约会过
[24:15] My sister has a couple of kids. 我姐姐有两个孩子
[24:18] Two boys, five and seven. 都是男孩 一个五岁 一个七岁
[24:21] I miss being around ’em. 真想念跟他们一起的日子
[24:24] I’m not really sure what to expect. 我还不知道 到时候是什么感觉呢
[24:28] Nobody ever is, 谁都一样
[24:30] at least, not with the first one. 至少第一个孩子是这样
[24:33] But you get through it. 但你会适应的
[24:37] You’re going to make a great mom. 你会成为一位伟大的母亲的
[24:40] Thank you. 谢谢
[24:42] I wish I could be so sure. 真希望我也能这么肯定
[24:49] Well, Dr. McKay is quite correct. McKay博士说的很对
[24:51] It would be impossible for a queen to breed so many warriors all at once, 一个女王无法同时喂养这么多战士
[24:55] except by artificial means. 除非采用人工的办法
[24:57] What are you talking about? 什么意思?
[24:58] The queen creates a handful of warriors, 女王生出几个战士
[25:01] each of which is then reproduced thousands of times over. 然后每个战士再被复制上千次
[25:04] This was a cloning facility. 这是一个克隆工厂
[25:06] That’s why it was key to their victory over the Ancients. 难怪这个地方对战胜古人起到了 关键性的作用
[25:09] We always knew they did it with greater numbers, 我们早就知道他们在数量上非常多 可一直不知道是怎么来的
[25:10] we just never knew where they came from.
[25:13] Aren’t there too many Wraith in the galaxy already? 这个星系中的Wraith还少了么?
[25:15] A couple of weeks ago, when you were fighting the Replicators, 如果两星期前 我们跟复制者作战时
[25:17] it might’ve made sense, but why now? 进行复制还说得通 可为什么现在才干?
[25:20] Answer the man. 回答他的问题
[25:24] We didn’t use this facility during the Replicator war 在同复制者作战的过程中 我们没有使用这个工厂 是因为没有足够的能源
[25:27] because we didn’t have the means to power it.
[25:29] The energy requirements are enormous. 复制需要的能量非常巨大
[25:32] ZPMs. He’s talking about ZPMs. 他说的是ZPM
[25:35] I managed to acquire a few before the Replicator planet was destroyed. 在复制者星球被摧毁前 我设法搞到了几个
[25:39] And I was all set to feel bad about killing you. 我真后悔当时没有干掉你
[25:42] My intention was to create an army to wipe out the other Wraith, 我本打算组建一支军队 干掉其他Wraith
[25:45] but I was betrayed by one of my crew. 但却被自己的一个手下出卖了
[25:47] He informed another hive of my plans. 他把我的计划告知了另外一艘母舰
[25:50] The one who disabled your ship. 那艘打坏你飞船的母舰?
[25:52] Mmm.
[25:54] McKAY: This is good news, right? 这是个好消息 不是么?
[25:56] It means all we have to do to shut this place down is get our hands on the ZPMs. 我们要做的就是把这个地方关掉 然后拿走ZPM
[25:59] And I know where they are. I’m sure you haven’t come all this way 我知道它们在哪里 我想你们大老远跑到这里来 不会只是为了救我吧 那才是你们最感兴趣的
[26:02] just to rescue me, but it would be in your best interest.
[26:07] Let’s go. 我们走
[26:20] Through there. 那边
[26:22] We’ll see if it’s clear. You stay here. 我们去看看那里是否安全 你留在这里
[26:31] There’s one thing I don’t understand. 有一点我想不通
[26:32] Back when you defeated the Ancients, how did you get your hands on the ZPM? 在你们打败古人的时候 是怎么 拿到ZPM的?
[26:35] The Lantians were powerful, but careless. Lantian人非常强大 但却很粗心
[26:38] Believing their ships were unbeatable, they sent them deeper and deeper 他们认为自己的飞船是坚不可摧的 所以不断深入Wraith控制的地区 想把我们消灭干净
[26:42] into Wraith-controlled territory, trying to weed us out.
[26:45] It took months, but eventually, we were able to capture three of them, 我们花了好几个月的时间 最后 终于俘获了三艘飞船
[26:48] each one powered by a ZPM. 每艘飞船都由ZPM提供能量
[26:51] At which point, you brought them back here. 也就是说 你把它们带回这里
[26:53] Within weeks, our army had grown to hundreds of times its original size. 几周后 我们军队的规模就 扩张为原来的几百倍
[26:58] From that point on, the tide of war turned in our favor, 从那一刻开始 战争的天平 就开始向我们倾斜了
[27:01] and there was nothing the Lantians could do. Lantian人对此束手无策
[27:03] Save the history lesson for later. Let’s go. 以后再上历史课吧 我们走
[27:05] Right. 好 他们发现我逃走了
[27:12] They’ve discovered my absence!
[27:14] Well, we’re going to have to move quickly. 那我们就要快点行动了
[27:26] This way! 这边!
[27:32] Go! 快走!
[27:57] Oh, man. 噢 该死
[28:01] I got stunned. 我被击昏了
[28:02] – Yeah, we know, Rodney. We all did. – We did? 我们知道 Rodney 我们都被击昏了
[28:06] How come I’m the last one to wake up? 为什么我最后才醒?
[28:11] – Hey, where’s Todd? – He escaped. Todd呢? 逃走了
[28:14] Well, that’s good, isn’t it? 好消息 不是么?
[28:15] He’ll come back for us. I mean, after all, we saved him. 它会回来救我们的 毕竟 我们救了他
[28:18] Something tells me we’re on our own with this one. 我觉得这次得靠我们自己了
[28:20] Something tells me it’s not going to matter. 我觉得这些都无关紧要了
[28:29] Open it. 打开
[28:34] You’re letting us out, huh? That’s very kind of you. 放我们出去 啊? 你们可真好啊
[28:37] Bring them. 带上他们
[28:53] The commander of the other hive escaped, but I brought you these. 那艘母舰的指挥官逃走了 不过给你带来这些
[29:00] Hmm.
[29:15] Inform the hive. 通知母舰
[29:17] Have them begin searching the area for their ship. 叫他们搜索这个区域
[29:21] In the meantime, 与此同时
[29:23] I have a few questions that need to be answered. 我有几个问题想问问
[29:29] What is it? 怎么了?
[29:30] I have detected a Dart approaching our position. 探测到有一艘Dart飞船正在接近
[29:33] It could be a scout. Have they spotted us? 也许是在侦查 他们发现我们了?
[29:36] I don’t know. 不知道
[29:37] Have you detected any communication between the Dart and the other hive? 有没有探测到那艘Dart 在跟其他母舰通讯?
[29:40] – No. – Well, then we still have a chance. 没有 这么说 我们还有机会
[29:42] We should destroy it. 我们应该干掉它
[29:43] Colonel Sheppard has flown a Dart before. Sheppard中校曾经飞过Dart
[29:46] He would’ve radioed us by now, 那现在应该用无线电通知我们了
[29:47] and we can’t risk sending out a signal of our own. 不能冒险让它报告我们的位置
[29:55] Charging weapons. 正在给武器充能
[30:00] Do not fire. 不要开火
[30:02] You recognize me? 认识我么?
[30:04] Yes. 认识
[30:06] Have you seen our people? 见到我的人没有?
[30:08] I have. I will tell you everything, but you must allow me onboard. 见到了 我可以把一切都告诉你们 不过首先 要让我登舰
[30:18] They were captured? I saw them get stunned. 他们被抓了? 我看到他们被击昏了
[30:21] – Funny how you managed to get away. – I was lucky. 有意思 你是怎么跑出来的? 我很幸运 如果我被他们抓住 肯定会被立即处死
[30:24] If I had been captured, they would have killed me instantly.
[30:26] So, how do we rescue them? 那我们怎么去营救他们呢?
[30:28] By now, they will have been brought before the queen. 现在 他们肯定已经被带到女王那里去了
[30:30] So, there’s still a chance if you fly us back down there. 这么说应该还有机会 如果你开飞船 带我们下去
[30:33] You don’t understand. 你没听明白
[30:35] The hive in orbit will have detected my Dart leaving the planet. 太空轨道中的那艘母舰肯定已经探测到 我的Dart飞船离开了那个星球
[30:38] They will grow suspicious and begin searching for us. 他们应该开始怀疑并着手搜寻我们了
[30:41] Our only hope is to leave now and come again later undetected. 我们唯一的希望就是现在马上离开 过段时间再潜回来
[30:44] We’re not going anywhere. 我们哪儿也不去
[30:46] There is no way to help your friends right now. 现在根本没办法帮助你的朋友们
[30:49] You must face this. 你必须面对现实
[30:50] Wait. 等等
[30:52] There is a chance. I have an idea. 还有机会 我有个主意
[30:56] How were you able to find this place? 你们是怎么找到这个地方的?
[31:02] I don’t believe that I have ever encountered such resistance 难以置信 以前从没见过 一个人类有这么强的抵抗力
[31:06] from a human before.
[31:08] I’ve had a lot of practice. 我经常这方面的练习 好吧… 还有一个简单的方法
[31:10] Well, there is a simpler way.
[31:15] Tell me what I want to know, or I feed on one of your friends. 回答我的问题 否则的话 就先取食你的一个朋友
[31:22] As you wish. 好吧
[31:24] If you’re hungry, I’m the one you’re looking for. 如果你肚子饿了 就先吃我吧
[31:26] – This one. – Oh, great. 这个! 噢 真好 在我一生之中 还从来没有中过头彩
[31:28] My entire life, I’ve never been chosen first,
[31:33] And now fate decides to restore the balance. 看来现在命运决定恢复这个平衡了
[31:51] What is it? 怎么了?
[31:53] My queen? 女王陛下?
[31:55] Take them back to their cell. 带他们回牢房
[31:59] – I do not understand. – Get out! 我无法理解 出去!
[32:12] What did she say? 她说什么?
[32:14] She’s not talking to us. 她没有跟我们说话
[32:16] She’s taking control of the queen’s mind. 她正在控制女王的意识
[32:19] Impossible. 这不可能
[32:21] I wouldn’t be so sure about that. 这一点我非常肯定
[32:36] Who is this who dares to enter my mind? 是谁胆敢闯入我的意识?
[32:41] Who I am does not matter. 是谁并不重要
[32:44] What matters is that I am stronger than you. 重要的是我比你更强大
[32:49] Really? 真的么?
[32:51] Even now, I am gaining control of your body. 现在我已经控制了你的身体
[32:58] Yes, you do have strength. 是的 你的确很强
[33:03] I can feel it now. 我能感觉得到
[33:06] But even you cannot sustain this level of concentration forever. 可你不能永远都保持这种注意力
[33:12] I do not need forever. 我没必要永远保持下去
[33:15] Now, get up! 现在… 站起来!
[33:28] Turn right. 向右
[33:38] You are hiding something from me. 你有什么东西瞒着我
[33:46] I can sense it. 我能感觉得到
[33:53] Of course. 当然
[33:56] Now I feel it. 我已经感觉到了
[34:00] You are not working alone. 你不是一个人
[34:03] There is another life inside you, 还有一个生命… 在你体内
[34:06] helping you. 在帮助你
[34:16] Stay away! 滚远点!
[34:19] You cannot resist me for long. 你坚持不了多久了
[34:22] Combined, your two minds are very powerful, 你们两个的意识加起来非常强
[34:26] but all I need to do is distract you for a single moment to get to the other. 不过我要做的就是让你们暂时分开一下…
[34:34] One thought is all it will take 只需要… 一个念头
[34:38] to crush it out of existence. 就可以把它消灭
[34:46] That was just weird. 真是奇怪
[34:48] “Weird”? Did you see how close I just came to becoming Wraith food? 奇怪? 你没看到我差点就要变成 Wraith的食物了?
[34:51] I don’t think “weird” quite cuts it. Like, maybe “paralyzing,” 我觉得不该用”奇怪”这个词 应该说”恐惧” “恶心” 或者”紧张”
[34:53] or “sickening,” or “heart-stopping. “
[34:55] – What do you think happened to her? – I’m not sure. 你觉得她到底是怎么了? 不知道
[35:03] Oh, great. She’s back. 噢 好极了 她又来了
[35:09] Here are your weapons. 这是你们的武器
[35:15] It’s me, John. 是我 John
[35:17] Teyla.
[35:19] Yes. 是的
[35:22] You are weakening. I can feel it. 你正在变弱 我能感觉得到
[35:27] Teyla?
[35:30] Teyla, you okay? Teyla 你没事吧?
[35:34] You must go, quickly. 快走 快!
[35:36] I don’t know how much longer I can control her. 我不知道还可以控制多久
[35:39] – Go. Move. – Could you get her to tell us which way? 快走 能不能让她告诉我们应该走哪边? 我有点认不清方向 快走!
[35:41] – ‘Cause I kind of got turned around. – Just go!
[35:45] You can let go of her now. We’re leaving. 你可以放手了 我们准备离开了
[35:49] There it is, 找到了
[35:50] the other life inside you. 你体内的另外一条生命
[35:55] – Teyla? Let go. – John, help me! Teyla? 放手 帮帮我!
[36:05] Teyla!
[36:07] Let’s pull up the ZPMs and get the hell out of here. 我们拿走那些ZPM 然后马上离开这里!
[36:10] The only problem is, we have no idea where they are, remember? 问题是 我们不知道它们在哪 忘了?
[36:12] We pulled up the schematics in the pod room. 不是已经调出结构图了么?
[36:14] – It didn’t have any reference to the ZPMs. – Maybe you didn’t look hard enough. 可上面并没有说ZPM在哪儿 也许是你没有仔细看
[36:17] Let’s go. 快走
[36:35] Make this quick. 快点
[36:36] There’s a lot of data. I’m going to need a minute. 数据太多了 我需要一点时间
[36:45] What was that? 怎么了?
[36:49] McKAY: We’re too late. 太迟了
[36:58] They’ve started to clone the warriors. 他们已经开始克隆了
[36:59] Forget that, just find the ZPMs. 别管了 快找ZPM
[37:01] – I’m going to need more time! – Rodney. 我需要时间!
[37:02] Look, there are hundreds of pages – 有几百页内容 而且都是Wraith的语言
[37:03] of information here and it’s all in Wraith.
[37:07] – They found the queen. – All right, I got a better idea. 他们发现女王了 好吧 我有个更好的主意
[37:10] – You do? – Let’s get out of here. 是么? 我们离开这里
[37:17] Teyla, are you okay? Teyla 你没事吧?
[37:19] – Major Lorne? – What happened? Lorne少校? 发生什么了?
[37:22] I saw them, 我看到他们了
[37:24] Colonel Sheppard, Ronon, Dr. McKay. Sheppard中校 Ronon McKay博士
[37:26] – Did they get away? – The queen was… 他们逃出来了么? 女王她…
[37:30] Was going after my child. 想要杀死我的孩子
[37:32] It’s okay, it’s okay. Just take it easy, all right? 没事了 没事了 别紧张
[37:36] Major. 少校
[37:39] The other hive is on its way. 那艘母舰开过来了
[37:42] They’ve found us. 他们发现我们了
[37:51] Isn’t there another way out of here? 有其他出去的路么?
[37:53] You want a different exit? It was hard enough to find this one! 你要找其他出口? 找到这个就很不容易了
[37:56] We’d better make a decision fast. We got more of ’em coming. 快点做决定吧 更多敌人过来了
[38:00] Oh, crap. 噢 该死
[38:15] Let’s get out of here! 快离开这里!
[38:30] The hive ship will be here momentarily. We need to leave now. 母舰马上就到 我们必须马上离开
[38:33] Not before our people get back. 在我们的人回来之前不走
[38:35] Weapons capabilities are limited at best. The hull is still severely damaged. 武器系统只是勉强可用 船壳受损严重
[38:41] We can’t survive an attack. 我们经不起它的袭击
[38:43] Colonel Sheppard will be here shortly. Sheppard中校马上就会回来
[38:44] You don’t know that. 你无法肯定
[38:46] I have seen them. They are alive, and we will wait for as long as is necessary! 我看到他们了! 他们还活着 我们会一直在这里等他们
[38:52] – What’s that? – The other hive. 怎么了? 那艘母舰
[38:54] They’ve entered weapons range. 已经进入武器射程了
[39:03] This is foolish. They will target our hyperdrive, 他们瞄准的是超空间引擎 让我们无法逃走
[39:05] making it impossible to escape.
[39:07] We can’t wait any longer! 不能再等了!
[39:12] Teyla, Lorne, come in. Teyla Lorne 回话
[39:13] Colonel, where are you? – We’re on our way. 中校 你在哪儿? 在路上
[39:15] You must hurry. The other hive has found us. 快点 另外那艘母舰发现我们了
[39:18] Can you hold ’em off? 可以拖住他们么?
[39:19] Not for long. 坚持不了多久了
[39:31] Approaching Dart Bay. 准备进入Dart舱
[39:32] Acknowledged. 明白
[39:34] They’re inside. 他们进来了
[39:35] Colonel, request permission to jump to hyperspace immediately. 中校 请求立即跳入超空间
[39:38] Negative. I have another idea. 不行 我有个主意
[39:40] Are you crazy? 你疯了?
[39:42] We still have to destroy the cloning facility. 必须摧毁那个克隆工厂
[39:44] How? In case you hadn’t noticed, we’re under attack. 怎么摧毁? 没注意到么? 我们正遭受袭击
[39:46] I know! Teyla, I want you to set a new course. 我知道! Teyla 设定一条新的飞行路线
[39:57] – Commander. – What is it? 指挥官 什么事?
[39:59] We just received an urgent communication from the hive. 刚刚收到母舰传来的紧急消息
[40:03] The enemy, they’re headed straight for us. 敌人 正朝我们飞来
[40:31] Well, I think that should probably do the trick. 我想应该是成功了
[40:34] Let’s get out of here. 我们离开这里吧
[40:48] So, what happened to the other Wraith? 那个Wraith呢?
[40:50] You mean Todd? 你是说Todd?
[40:51] Don’t ask. He took a Dart. – 别问了 – 他上了艘Dart
[40:53] Either he escaped through the gate like we did, 不是跟我们一样 通过星门逃走了
[40:55] or he was captured by the other hive ship. 就是被另外那艘母舰抓住了
[40:57] I can’t imagine they could have given him a very warm welcome. 真难想象他们会怎样热烈欢迎他
[41:00] No. 不
[41:15] Talk to Keller? 去看过Keller了?
[41:17] I’ve just come from the infirmary. Everything is fine, 刚从医务室回来 一切都正常
[41:21] at least, physically. 至少从身体上来说是这样
[41:24] What does that mean? 什么意思?
[41:29] I exposed my unborn child to the mind of a killer Wraith已经探测到了 我未出生孩子的心灵
[41:33] even before he has opened his eyes on the world. 甚至在他还没有睁眼看到这个世界之前
[41:37] He? 他?
[41:39] It’s a boy. 是个男孩
[41:42] Really? 真的?
[41:44] I thought you didn’t want Keller to tell you anything. 我还以为你不想让Keller告诉你呢
[41:47] She didn’t. 她没有说
[41:50] Okay.
[41:54] You were right to question my involvement in this mission. 你说得对 我不该参加这次任务
[42:00] There was a time when I would have laid down my life for you 我可以毫不犹豫地为你
[42:03] or Ronon or Rodney without hesitation. 为Ronon 为Rodney 献出生命
[42:08] But 但是
[42:10] I have other considerations now. 现在我多了一个考虑
[42:13] That’s understandable. 可以理解
[42:17] You have no idea how close she came to extinguishing his life. 你不知道她差一点就要了 这个小孩的命
[42:26] If you had hesitated 如果你再犹豫一会儿的话… 星际之门 亚特兰蒂斯 -=结束=-
[42:29] for even a moment…
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme