Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:19] Hey!
[00:21] Hey, is anyone there? 有人吗?
[00:23] Look, I need some help in here! 我需要帮忙
[00:36] All right, look. 好吧 听好
[00:38] I know you’re probably panicking right now, 我知道你现在很恐慌 但是你没时间了
[00:40] but there is no time for that.
[00:41] You need to focus. I’m sure you’re wondering 你需要集中注意力 我肯定你在想 是谁把你绑到了桌子上
[00:44] who tied you to the desk.
[00:45] Look, the truth is, it was you. 事实上 是你自己
[00:48] I mean, me. 我是说 是我
[00:51] I did it ’cause I needed you to get this message. 我这样做是因为 你需要你看到这个消息
[00:54] It would take too long to give you the full explanation, 没时间给你详细解释
[00:56] and you wouldn’t remember it anyway, 而且反正你也记不得
[00:57] so you’re just going to have to trust me on this. 那你就只能相信我了
[00:59] Now, you’ll find a knife 现在 你可以在椅子下面 找到一把刀 用它把你自己解开
[01:02] taped to the underside of your chair. Find it, and cut yourself loose.
[01:10] Now, I need you to listen. 现在… 我需要你仔细听
[01:12] It is vitally important that you find this woman. 你必须要找到这个女的
[01:22] I don’t know where she is, but you have to find her. 我不知道她在哪 但是你得找到她
[01:24] She can help. Check the mess hall, 她可以帮助你
[01:26] or maybe they took her to the Bridge, I don’t know. 检查一下餐厅 也许他们把她 带到了禁闭室 我不清楚
[01:27] You just have to keep looking. Don’t worry about anything else. 但你一定要一直找下去 不要管其他事 还有看在上帝的份上 不要相信任何人 你要赶快找到她 如果你不成功 几百人会死去 包括你 14小时前
[01:31] And for God’s sake, don’t trust anyone. Just find her and do it fast,
[01:34] because if you don’t, hundreds of people are going to die, including you.
[02:53] Katie?
[02:55] Rodney! Hey, what are you doing here? 你到这来做什么?
[02:58] Well, I heard you were back, and I hadn’t seen you for a while so… 我们很长时间没见面了 听说你回来了 所以
[03:00] Yeah, I know. We have this whole new mainland to explore, 我知道 我们有一整个大陆要探索
[03:03] and I’ve been bringing back samples all week. 我们一整个星期都在收集样本
[03:05] So I see. Anything interesting? 我懂了有什么有意思的东西吗?
[03:08] Well, it’s all pretty similar to what we found back on Lantea. 和我们在Lantia上发现的差不多
[03:10] – We found a few new species. – Mmm. 不过我们找到了几个新物种
[03:12] Oh, which reminds me, I’ve got a surprise for you. 哦 这到提醒我了 我给你准备了一个惊喜
[03:21] I found this guy hiding in some shrubbery. 我发现这个家伙 藏在一个灌木丛后面
[03:25] What is that? 这是什么?
[03:26] Well, it doesn’t have a name yet, but I’m thinking of calling it 它还没有名字 但是我想叫它…
[03:30] Rodneyana villosa. After you. 以你的名字命名的
[03:34] – Really? What… You can do that? – Yeah. 真的? 你…你可以? 嗯
[03:39] Be careful. The bristles will pierce skin. 小心 上面的刺能穿透皮肤
[03:43] Oh.
[03:44] Anyway, look, I wondered if I could, you know, tear you away from all of this 不管怎样 我想我能不能 把你从这里带走去吃个午餐?
[03:47] long enough to have some lunch.
[03:49] – I would… I would love to… – Oh. 哦 我很乐意 但是… 我我想我生病了
[03:51] …but I think I’m coming down with something.
[03:55] I have a headache, and I’ve had a few dizzy spells, 我头很痛 有时会头晕
[03:57] so I was thinking of going down to the infirmary. 所以我想去一下医务室
[04:00] Oh… 哦…
[04:02] Well, I’ll come with you. 那 我陪你去吧
[04:04] No, Rodney, you don’t have to do that. 哦 不用了 Rodney 你不必陪我
[04:06] I know how much you hate being around sick people. 我知道你很讨厌接近病人
[04:08] Oh… No, really, it’s fine. 不 没关系的
[04:12] – That is so sweet. Thanks. – After you. 哦 那太好了 谢谢 你先走
[04:23] Dr. Brown. Brown博士…
[04:25] I see you’ve brought my number one patient. 你把我最重要的病人带来了
[04:26] What? Oh, no, we’re not here for me this time. I’m here for her. 什么 不是 我们不是为我来的 我是..为她来的
[04:29] – Yeah. – Oh, okay. Well, what can I do for you? 那好 我能怎么帮助你?
[04:31] Well, I’ve got this really bad headache that won’t go away, and I… 我的头很痛而且总是不好 还有我有点头晕
[04:34] I feel kind of dizzy.
[04:37] – When did you first notice it? – Sometime this morning. Why? 你什么时候发现的? 今天早上 怎么了?
[04:40] Well, because you’re the fourth person to come in here 你是第四个因为这种症状 来找这的人了 植物学部的第二个
[04:42] with those exact symptoms,
[04:43] and the second person from the botany department.
[04:47] – Gerald? Hey. – Who’s that? 嗨… 那是谁?
[04:50] Gerald Baxter. He’s on my team. You’ve met him before. Gerald Baxter 她是我的队员 你见过他的
[04:54] He’s got the bug collection. 他是收集虫子的那个 记得?
[04:57] Oh. Sure, right, yeah. I remember now. 哦 当然 对 我现在记得了
[05:00] Well, I’m going to need to take some blood. You, too, Doctor. 我需要采一些血样 还有你的 博士
[05:03] – What? – Lf there is something going around, 什么? 如果有病在传播的话 你可能也暴露了
[05:05] you might have been exposed to it as well.
[05:08] Sorry. 对不起
[05:10] Major Dorsey and his team just returned from M6R-214. Dorsey少校和他的小队 刚从M6R-214回来
[05:14] They examined the debris field above the planet 他们检查了星球上的岩石碎片带 而且发现了一两艘 复制者飞船的碎片
[05:16] and found the parts from one, possibly two, Replicator ships.
[05:19] It was just a matter of time before the Wraith got organized Wraith组织起来进行还击 只是时间问题了 我想也是
[05:21] – and started hitting back. – I suppose.
[05:23] They did defeat the Ancients, after all. 他们毕竟打败了古人
[05:26] The Replicators may look like the Ancients, and they may use the same technology, 复制者看上去像古人 他们使用一样的科技
[05:29] but they’re going to be a lot tougher to put down. 要打倒他们要困难的多
[05:30] Colonel Carter, come in, please. Carter上校 请回话
[05:33] Go ahead, Doctor. 请讲 医生
[05:34] I’ve got a situation developing. Be advised I’ve imposed a quarantine 我这有一个情况 通知您我已经在医务室 这一层进行了隔离
[05:38] on the entire infirmary level.
[05:39] What’s going on? 怎么回事?
[05:41] Eleven patients have shown up here in the last hour 过去的一小时内出现了 11名头痛和头晕的病人 其中8人是刚从大陆回来的队员
[05:43] complaining of headache and dizziness. Eight of them are from the survey teams
[05:47] that just got back from the mainland.
[05:48] Any idea what’s wrong with them? 知道是什么病吗?
[05:50] I ran some blood tests, and found a bacteria I’ve never seen before. 我进行了血液检测并找到了 一种我从没见过的细菌
[05:53] I’m checking it against the Ancient database. 我正在检索古人的数据库
[05:55] – What do you want us to do? – Well, the first thing we need to do 你要我们怎么做? 首先我们要隔离 所有去过大陆的人
[05:58] is isolate everyone that went to the mainland,
[06:00] and have them report to Dr. Neves in the auxiliary med lab for testing. 然后把他们送到辅助医学实验室 的Neves博士处做测试
[06:03] Will do. Keep us posted. 知道了 有消息及时通知我么
[06:04] More test results. You and I are both infected. So’s Dr. McKay. 更多的检测结果 你我都感染了 McKay博士也是
[06:08] The good news is the most advanced case 好消息是最先发病的病例 只显示出温和的感冒似的症状
[06:09] is still only showing mild, flu-like symptoms.
[06:12] – Maybe it won’t get any worse than that. – Yeah, let’s hope so. 也许病情不会再恶化了 希望如此 现时
[06:22] Hello? 有人吗?
[06:38] Hey. Hey, wake up. 嘿 起来
[06:41] What are you doing here? 你在这里做什么? 我…我不知道
[06:42] I don’t know.
[06:44] What are you doing? You’re not a soldier. 你在做什么? 你不是军人
[06:48] If you say so. 你说什么就是什么了
[06:51] – You should come with me. It’s safe. – No, slow down. What’s going on here? 你应该和我来 这样安全点 不 等一下 这里发生了什么?
[06:55] It’s the soldiers. They’re after us. If they catch us, they’ll take us away. 是那些军人弄的 他们在找我们 如果他们抓住我们 他们会把我们带走
[06:57] Take us where? What soldiers? What is this place? 带到哪? 什么军人? 这是什么地方? 你能闭嘴吗? 军人会听见我们的!
[06:59] Will you shut up? The soldiers will hear us.
[07:01] What the hell is going on here? Why can’t I remember anything? 这里到底发生了什么事? 为什么我什么都记不得了?
[07:03] I don’t know. No one can. No one can. 我不知道 没人记得 没人?
[07:06] – You’ve seen others? – Yes, one or two others. 你看见过其他认了? 是的 除了那些军人以外 还有一两个人 她呢? 她在吗?
[07:09] – Apart from the soldiers. – What about her? Was she there?
[07:11] – No. – I have to find her. 不在 我得找到她
[07:14] – Why? – I don’t know. It’s important. 为什么? 我不知道 (但)这事很重要
[07:16] Look, the soldiers probably have her by now, okay? 听着 军人现在很可能抓住她了
[07:18] – Well, can we ask them? – Are you crazy? 那 我们可以问他们吗? 你疯了吗?
[07:20] If the soldiers see you, they shoot you, they take you away. 如果那些军人看见你的话 他们会朝你开枪 然后把你带走
[07:22] Again with the taking away. 又是”被带走”
[07:23] Look, you should come hide with me. It’s safe. 你应该和我一起躲起来 这样安全点
[07:25] – I can’t, I have to keep looking. – Fine, suit yourself. 我不能 我得继续找 好吧 随便你
[07:27] If you get yourself killed, I don’t care. 如果你把你自己弄死了 我才不管呢
[07:38] It started suddenly, and then it just… Just stopped. (10小时前) 它开始得很突然 然后就… 停止了
[07:42] – Okay, well, I appreciate you telling me. – Aren’t you going to do anything? 好的 很高兴你能告诉我 你不应该做点什么吗?
[07:45] To be honest, I don’t see how it’s relevant. 老实说 我没看出 这(和这个病)有什么关联
[07:47] Well, it’s a new symptom. I thought it might be important. 这是一个新症状 我以为会很重要的
[07:49] I don’t see how a tingling sensation in your knees 我不觉得”膝盖的酸痛感” 和这个病有什么关系 尤其是在你是唯一一个 有这个感觉的情况下
[07:52] relates to this condition, especially since you’re the only one experiencing it.
[07:55] Yeah, but so far. I’m just saying, we don’t know anything about this disease. 但是目前 我们对这个病一无所知
[08:00] Look, the best thing for you to do right now 你现在能做的是放松 好吗? 然后让我工作
[08:01] is try to relax, okay? And let me do my work.
[08:13] – Here you go. – Thank you. 给你 谢谢
[08:21] What did Dr. Keller say? Keller医生怎么说?
[08:22] Oh, she’s going to take it into consideration, 哦 她会… 考虑的
[08:26] thanked me for my input and… How you doing? 她感谢我提供信息 还有… 你怎么样?
[08:27] Thanked me for my input and… How you doing?
[08:30] I’m okay. 我没事
[08:32] Well, Dr. Keller’s got her team working pretty hard. Keller让她的小队很奋力的工作
[08:33] I’m sure they’re trying a bunch of stuff. 我确定他们在试验很多东西
[08:35] I’m sure they’ll come up with a way to beat this thing in no time. 我确定他们很快会找到治疗的方法
[08:41] – Seriously, are you okay? – It’s… My headache. 说实话 你没事吧? 是我的头疼
[08:45] It’s getting worse. 现在越来越严重了
[08:46] All right, look, is there anything I can do? 我能做什么吗?
[08:49] Could you ask the nurse to bring me some tea? 你能 嗯… 叫护士给我一些茶吗?
[08:53] Well, what’s wrong with this one? 这杯怎么了?
[08:57] Oh, yeah. Right. 哦… 对
[09:05] Marie? What’s… What’s going on? Marie 怎么… 怎么了?
[09:07] I don’t know. I just got really dizzy. 我不知道 我就是有点头晕
[09:15] Are you telling us that the infection has breached hazmat protocol? 你是说这个病可以透过防化服?
[09:18] I’m not entirely sure. 我不完全确定
[09:20] It’s possible she could have been previously exposed, 有可能她之前已经暴露了
[09:23] but that would mean it’s already spread much farther 但这就意味着这个病已经传播得 比我们想象的要广得多
[09:25] among the general population than we thought.
[09:27] I’ve got off-duty medical personnel conducting random blood tests 我已经让下班的医务人员 在城内进行随机的血液测试 以了解传播的状况
[09:30] around the city just to get a sense of where we’re at.
[09:33] Have we confirmed it came from the mainland? 我们确定它是从大陆上来的吗?
[09:35] Well, the plant and soil samples brought back by the botany department 植物学部门带回来的 土壤和岩石样本呈阴性 但大陆看来是最有可能的源头
[09:38] were negative, but it still seems like the most likely point of origin.
[09:41] What about the database? 数据库查得怎么样了?
[09:42] I haven’t found a match yet, but I’m still looking. 还没有找到匹配 但我还没放弃
[09:45] There is one more thing. 还有一件事
[09:47] Since we have no idea what this disease does, or how it’s spread, 既然我们不知道 这个病的症状和传播特征 即使我们的隔离措施有作一些用 我还是建议立即停止 所有的星门活动
[09:51] or even if our containment measures are having any effect,
[09:55] I recommend we suspend all Gate travel immediately.
[10:01] Thank you, Doctor. 谢谢你 医生
[10:13] Hey. How you feeling? 嘿 你感觉怎么样了
[10:17] I don’t know. 我.. 不知道
[10:18] Oh. Well, they brought dinner. This Salisbury steak’s actually quite good. 哦 他们送来了晚餐 索尔斯伯利牛肉饼相当好 (以碎牛肉加各种佐料煮成或炸成的食物)
[10:22] Oh, and by the way, I asked Dr. Keller about your friend Dr. Baxter. 哦 我问了Keller医生你朋友 Baxter博士的情况
[10:25] She says he’s asleep, but apparently the fever’s down. 她说他在睡觉 但是已经退烧了
[10:30] – Who? – Dr. Baxter. 谁? Baxter博士 他是叫这个名字吧? 就是你队里的那个人
[10:31] That’s his name, right, the guy on your team?
[10:36] Katie?
[10:39] Where am I? 我在哪?
[10:41] What do you mean? You’re in the infirmary. I brought you here, remember? 你什么意思? 你在医务室 我带你来的记得吗?
[10:45] Who are you? 你是谁? 现时
[10:57] Hey! Hold it right there. 嘿 别动
[10:59] I don’t want to cause any trouble. I just… 我不想制造麻烦 我只是…
[11:08] Yeah, put him with the others. Go on, get him out of here. Come on. 把他和其他人关在一起 快点 把他带走
[11:10] Yes, sir. 是的长官 8小时前
[11:27] Well, what’s the word? 有什么消息?
[11:29] Well, the random test results came back. 随机测试的结果出来了
[11:31] Six different people working in six different areas of the city, all positive. 在不同区域不同部门 的六个人都呈阳性
[11:36] That doesn’t sound very promising. 听上去不是很好
[11:37] Well, it’s either a statistical miracle, or the entire base has been exposed. 是呀 要不是统计学上的奇迹 就是整个基地都暴露了
[11:41] We’re running more tests to confirm it, but it doesn’t look good. 我们正在进行测试来证实 但是看上去不太好
[11:43] I don’t know about you, but I feel fine. Well, me, too. And that’s the problem. 我不知道你怎么样 但是我感觉很好 我也是 这就是问题所在
[11:47] If there is a delay before the first symptoms appear, 如果第一批症状不是 (在感染后)立即出现
[11:49] it could’ve spread anywhere before we even knew what was happening. 它有可能在我们知道之前 已经传播到任何地方去了
[11:52] I’ve informed Stargate Command that we’re suspending Gate operations. 我已经告知SGC 我们暂停了所有星门使用
[11:55] Colonel Carter, this is Dr. Keller. Carter上校 我是Keller医生
[11:57] – Go ahead. – I’m sending you scans on Katie Brown 请讲 我正在把Katie Brown和其他3个
[11:59] as well three other patients who are beginning to show signs of amnesia. 已经开始出现失忆症的 病人的扫描结果发给你
[12:03] All of them show large concentrations 他们的大脑颞叶中部都 聚集着大量的被感染的细胞 看上去这个细菌使细胞产生一种 能干扰大脑访问短期记忆的荷尔蒙
[12:05] of affected cells in the medial temporal lobe.
[12:07] It looks like the bacteria is causing these cells
[12:09] to produce a hormone that interferes with the brain’s ability
[12:12] to access episodic memory.
[12:14] How bad are we talking? 有多严重?
[12:16] Well, rate of deterioration seems to vary from patient to patient, 病情恶化的速度因人而异
[12:19] but in all cases, it looks like it’s progressive, meaning 但是在所有的病例中 症状都在不停发展
[12:22] the longer they go without treatment, the worse it gets. 也就是说 他们越久得不到治疗 病情就会越糟糕
[12:26] Pretty soon, they won’t be able to remember their own names. 很快他们就会连名字都记不得了
[12:28] You said the first symptoms were headaches and dizziness. 你说最先出现的症状是头痛和头晕
[12:31] Yeah, that’s right. 是的 没错
[12:33] How long after they appeared before the first signs of memory loss? 多久以后会出现记忆丧失的症状?
[12:36] Again, it seems to vary, but you’re looking at an average of about six hours. 这因人而异 平均约6小时
[12:41] What about you, Doc? Showing any signs? 医生你怎么样了? 有什么症状吗?
[12:43] Yeah, the headache started half an hour ago. 头痛半小时前开始了
[12:47] All right, keep searching the database. 好吧 继续搜索数据库
[12:48] I think it’s our best bet to find a solution. 我还是觉得那是我们 最可能找到决绝方案的地方
[12:50] I’d love to, but if we’re right about these numbers, 我也想啊 但是如果这些数字没错的话 我这里很快会人满为患 这里已经很拥挤了
[12:53] I’m about to get overrun
[12:54] with a lot of new patients. It’s already pretty crowded in here.
[12:58] Mess hall. We can clear it out and make a temporary ward. 餐厅 我们可以把那里清空 做成临时病房
[13:01] Yeah, that’s a good idea. At the very least, 嗯 这是个好主意
[13:03] it’ll consolidate everyone in one place for treatment. 至少那里能给每个人提供治疗场所
[13:06] Do it. 就这么办
[13:23] – Are you all right? – Yeah. 你没事吧? 没事
[13:26] Where am I? 我在哪?
[13:29] We were hoping you could tell us. 我们本希望你可以告诉我们
[13:33] Who are all you people? 你们是什么人?
[13:35] – We don’t know. – None of us can remember anything. 我们不知道 我们什么都不记得了
[13:38] What’s happening out there? What did you see? 外面发生了什么? 你看见什么了?
[13:41] Nothing. It was just… 没什么 只有…
[13:44] Empty hallways. 空的走廊
[13:46] How did I get here? 我是怎么到这里来的?
[13:48] – The soldiers brought you. – Why? 军人把你带来的 为什么?
[13:51] They bring everyone here. They say it’s for our own protection. 他们把每个人带到这来 他们说这是为我们好
[13:56] Don’t waste your time. It won’t open. 别浪费时间了 不会打开的
[13:59] Why are they doing this to us? Look, why can’t anyone remember? 他们为什么对我们这样? 为什么没人记得东西?
[14:05] My… The computer. 我的… 那个电脑
[14:08] Where’s my computer? 我的电脑到哪去了? 你来的时候没有带电脑 怎么了?
[14:09] It wasn’t with you when they brought you here. Why?
[14:13] I have to find someone. It’s a woman. 我得找到一个人 一个女的
[14:18] Teyla. Do you know who that is? 你们知道那是谁吗?
[14:25] Does anyone here know Teyla? 你们有人认识Teyla吗?
[14:29] Anyone? 任何人?
[14:34] I thought this city had some sort of automatic lockdown 这城市不是有自动锁闭系统 来阻止这种事发生吗? 是的
[14:36] – to prevent stuff like this. – It does.
[14:39] Oh, yeah? What happened? 那么 怎么回事呢?
[14:41] You’re asking me? 你问我?
[14:44] You got a headache? 你头疼吗?
[14:46] Yeah, I guess it was just a matter of time, huh? 我猜只是时间问题
[14:51] – John? – I’m fine. – 我没事
[14:54] Hey. How you feeling? 嗨 你感觉怎么样?
[14:57] I am fine. 我没事
[14:59] – Any symptoms? – No, none yet. 有什么症状吗? 没 还没有
[15:01] Me neither. 我也是
[15:05] – What is it? – How do they know we’re all infected? 怎么了? 他们怎么知道我们都感染了?
[15:09] My blood wasn’t part of the sample that was tested. 我的血样没有被测试过
[15:11] Nor was mine. Even so, it is likely we were exposed. 我的也没有 虽然我们没被检测过 但是很可能每个人都暴露了
[15:14] So? Being exposed doesn’t mean you’ve got it. 又怎么样? 暴露不代表我们会得病
[15:17] Maybe it doesn’t affect everybody the same way. 也许这个病不会影响所有人
[15:19] And all I know is I feel great. 我只知道我自己感觉很好
[15:21] So do I. 我也是
[15:23] Perhaps you should make Dr. Keller aware of this. 也许你应该让Keller医生知道
[15:26] Yeah. Yeah. 嗯 好的
[15:34] Excuse me. 借过
[15:38] Dr. Keller. Keller医生
[15:40] – I need to talk to you. – I’m a little busy right now. 我得和你谈谈 我现在有点忙
[15:44] I’m not sick. 我没有生病
[15:46] Well, if you’re lucky enough not to be exposed, 如果你足够幸运没有被暴露的话
[15:48] – you just blew it by coming in here. – No, I know I’ve been exposed. 你到这来就全完蛋了 不是 我知道我暴露了
[15:51] People I’ve been working with all day have been getting sick, 今天和我一起工作的人都生病了
[15:53] but I’m not feeling anything. Neither is Teyla. 但是我什么感觉也没有 Teyla也没有
[15:56] You think you might have some kind of immunity? 你认为你有某种免疫能力?
[15:58] – You’re the doctor. – Okay. 你是医生
[16:00] Well, I’m going to need a sample of your blood. 好的 我需要你的血样
[16:01] Take as much as you need. 随便采
[16:13] – What are you doing? – I have to remember somehow. 你在干什么? 我一定要想办法记得
[16:16] I already feel certain things slipping away. 我已经感觉到记忆在消失
[16:23] – All right, now what are you doing? – Getting out of here. 好的 那你现在在做什么? (想法)逃出去
[16:25] All right, everyone! Listen up! 好了 各位 注意听
[16:28] I need to escape as quickly as possible. Does anyone know how I can do that? 我要尽快逃出去 有人知道我怎么能办到吗? 你不可以走
[16:32] You can’t just leave.
[16:34] – Why not? – What about the soldiers? 为什么不? 那些军人怎么办?
[16:37] We’re just going to have to deal with them. 我们得对付他们
[16:38] I’m sorry, call me crazy, but I don’t exactly trust them. 很抱歉 就当我疯了 但是我不信任他们
[16:40] That doesn’t mean we should be running loose. 但这并不是说我们可以跑出去
[16:42] We have no idea what’s out there. 我们不知道外面有什么
[16:43] Look, something caused this to happen, all right? 听着 这肯定是什么东西造成的
[16:47] And we’re not going to figure it out from in here. 我们没法在这里找到解决方法
[16:49] Somewhere out there, there is a woman that… 在外面什么地方 有一个女的…
[16:52] A woman named… 一个女的叫…. – Teyla 对 谢谢你
[16:54] – Teyla. – Teyla, right, thank you.
[16:58] – I think she knows something. – What? 我想她知道东西 什么东西?
[17:01] I don’t know. We got to get out there and find out. 我不知道 我们得逃出去然后找到答案
[17:03] – I think we should listen to him. – Why? 我想我们应该听他的 为什么?
[17:06] Well, it makes sense. 他说的有道理
[17:09] Why haven’t the soldiers told us what’s happened? 为什么军人不告诉我们 发生了什么?
[17:11] Why haven’t there been any announcements, 为什么没有任何通告或者援助?
[17:12] or any help on the way?
[17:16] Maybe they don’t know any more than we do. 也许他们知道的不比我们多
[17:22] We need a plan. 我们需要一个计划
[17:26] – They let you out? – Well, the second set of random blood tests 他们放你出来了? 第二批随机血液测试 的结果出来了 全是阳性
[17:29] just came back, all positive.
[17:31] Didn’t see much point in quarantining the infirmary anymore. 待在医务室的隔离区 已经没什么必要了
[17:33] – You showing any signs? – Headache. 你有什么症状吗?
[17:36] Yeah, same here. 头痛 我也是
[17:37] Five bucks says you start losing your memories first. 我五块钱赌你先开始失去记忆
[17:40] Rodney…
[17:41] All right, we’ve got food, water and blankets. 好的 我们有食物 水和毯子
[17:44] We don’t have enough beds, but we’re just going to have to make do. 我们没有足够的床 但是可以凑合一下
[17:46] We may need to think about ordering all nonessential personnel 我们得考虑要求 非必要人员到餐厅报告
[17:49] to report to the mess hall.
[17:51] I mean, they’re going to wind up there anyways, 他们最后肯定要到那去的
[17:52] and this way, we won’t have people with no memories 这样的话 我们就不会有 没有记忆的人在走廊里乱跑 我就在担心这个
[17:54] – wandering the hallways. – That’s what I’m worried about.
[17:56] I’ll send Lorne and a team out, make sure those orders are followed. 我会派Lorne和一个小队 去确保命令执行
[18:00] These are from Dr. Neves. They’re stimulants. 这些是Neves博士给的 兴奋剂
[18:03] He thinks they may slow the effects of the memory loss. 他认为这可以帮助减慢记忆丧失
[18:05] I mean, it’s just a stopgap, but at least it may buy us a few hours. 这只是权宜之计 但是至少 可以为我们争取几个小时 我们知道这个东西的成分吗? – 我对很多东西过敏… – 快吃吧
[18:08] Do we know what’s in these? Because I’m allergic to a lot of…
[18:10] Just take it.
[18:12] Hand these out to Lorne and his men. 把这个发给Lorne和他的小队
[18:14] One more thing. 还有一件事
[18:16] I’ve ordered Dr. Zelenka to remove the Gate’s main control crystal. 我叫Zelanka博士 把星门的控制水晶拿走了
[18:19] No matter what happens, we cannot risk spreading this disease 不管发生什么 我们都不能把病 传播到这个星系其他地方或者地球
[18:22] elsewhere in the galaxy, or to Earth.
[18:24] What happens when we all start losing our memory? 如果我们也失去了记忆怎么办?
[18:28] Dr. Keller will come up with something before that happens. Keller医生会在那之前 找到解决方法的
[18:36] Hey. I thought we were moving everyone to the mess hall. 嗨 所有人不是都送去餐厅了吗?
[18:39] He’s our most advanced case. His vitals are too unstable. 他们是我们最严重的病例 他的生命体征太不稳定了
[18:42] What can I do for you? 我能帮你吗?
[18:43] I was just wondering if you found anything. 在我只是想知道 你有没有找到什么?
[18:45] What do you mean? 你什么意思?
[18:47] I’m not showing any sign of the disease, remember? 我什么症状都没有 记得吗?
[18:50] Oh, well, it’s possible you could have some sort of natural immunity. 哦 可能你对这个病自然免疫
[18:54] Doc… – 医生… – 我要给你采一份血样 医生… 你已经做过了
[18:55] Stay here. I’m going to take a sample of your blood.
[18:57] Doc. You’ve already done that.
[19:02] It’s happening to me, isn’t it? 我也开始失忆了 是吧?
[19:04] Doctor, he’s convulsing! 医生 他在抽搐
[19:10] Okay, give him… 好 嗯… 给他 嗯…
[19:12] Midazolam, four milligrams. 四毫克Medazilam
[19:15] He’s in v-fib. I need a crash cart. 他进入心室震颤 我需要除颤器车
[19:20] Charge it to 200. 充电到200
[19:23] Clear. 清开
[19:26] Charge it to 300. 充电到300
[19:31] Clear. 清开
[19:44] McKAY: Go, go! 快走 快走
[19:47] Stop! Stop! 停! 停!
[19:53] This way! 这边
[20:04] – Okay, I think we’re clear. – Oh, thank God. 好了 我想我们安全了 哦 谢天谢地
[20:07] My lungs were about to give out. 我都快喘不过气来
[20:10] – So, what next? – I don’t know. How do we find her? 下一步怎么办? 我不知道 我们怎么找到她?
[20:13] – Who? – Teyla. The one we just risked our lives for. 谁? Teyla 我们刚刚 冒着生命危险就是要找她
[20:17] Right, right. I don’t know. 对 对 我不知道(怎么找)
[20:20] All right, we’ll just have to search room by room. 那好 我们一间一间找
[20:23] I mean, how big could this place possibly be? 这地方能有多大呢?
[20:44] – Where are you taking us? – I already told you. The mess hall. 你要把我们带到哪去? 我已经告诉过你了 餐厅
[20:47] – I don’t want to go there. – Just relax. 我不要到那去 放松
[20:49] I know you’re scared, but you’re just going to have to trust me. 我知道你很害怕 但是你得相信我
[20:52] It’s for your own good. 这是为了你好
[20:55] So much for coming quietly. 谢谢你一路无声的陪伴
[20:58] Hey. 嘿…
[21:00] Mess hall’s this way. 餐厅是这边
[21:03] Right. 对
[21:06] Don’t look at me that way. 别这样看着我
[21:08] It’s easy to get turned around in this place. 在这地方很容易走错
[21:12] Give me that respirator. Got it.
[21:15] Major Lorne’s picking up some more stragglers. Lorne少校正在把 一些走散的人带过来
[21:18] We’re starting to get a little resistance. 他们遇到一些阻力
[21:20] Yeah, they’re starting to lose their memories. 是啊 人们开始失去记忆了
[21:21] They probably can’t understand why there’s a bunch of soldiers after them. 他们可能不能理解 为什么有士兵在找他们
[21:24] That’s why I told him to take his men to the armory 所以我叫Lorne带人 去军械库拿了击昏枪
[21:26] and equip them with stunners.
[21:27] I’m not sure I like the idea of us shooting at our own people. 我不太赞同向自己人开枪
[21:30] Well, we may not have a choice. 但我们也没有选择
[21:32] Yeah, I suppose you’re right. 我希望你是对的
[21:33] Pretty soon, there’s going to be some panicked, confused people out there. 很快外面就会有一些惊慌失措的人
[21:37] Okay, carry on. 好的 继续
[21:39] What? 什么?
[21:41] Come with me. 和我来
[21:52] You might want to go easy on that stuff, Major. 你可能要少吃一点那个东西 少校
[21:54] Sir, we need to delay this thing as much as possible. 长官我们要尽可能的延缓症状发生
[21:56] If we all go, there’s no coming back. 如果我们都失忆了 (这里)就没有救了
[21:58] Yeah, I know. 嗯 我知道
[22:00] That’s what I want to talk to you about. I got an idea. 这就是我要和你谈的 我有一个主意 (注意这个细节)
[22:04] – Didn’t we come this way before? – No. 你不觉得我们走过这条路了吗? 没有
[22:06] Are you sure? 你确定?
[22:09] No. 不确定
[22:10] I have an idea. 我有办法了
[22:15] What are you doing? 你在做什么?
[22:17] If we come back here, we’ll know we’ve been this way before. 如果我们又走到这 我们就知道我们已经来过了
[22:19] You’re presuming of course 当然要假定我们记得 这个标记是我们放在这的
[22:20] that we remember that we’re the ones who put it there in the first place.
[22:27] I know you’re out there. 我知道你们在那
[22:28] Drop your weapons and come out slowly. 放下你们的武器 然后慢慢出来
[22:41] Little guy with glasses. 戴眼镜的小个子 你在做什么? 我认识他
[22:45] – What are you doing? – Hey, I know him.
[22:48] Don’t shoot. 别开枪
[22:51] I don’t have any weapons. 我没有武器
[22:53] Who are you? 你是谁?
[22:54] We were captured by the soldiers. We escaped. 我们被军人抓住了 然后我们逃出来了
[22:57] Really? 真的?
[22:59] Wait a second. What is that? 等一下 那是什么?
[23:02] – I found it. – Let me see. 是我找到的 让我看看
[23:05] – What is it? – I don’t know, 那是什么? 我不知道 但是它很重要 为什么?
[23:07] – but something tells me it’s important. – Why?
[23:09] I don’t know. 不知道
[23:19] – Hey, how did you know to do that? – I don’t know. I just did. 嗨 你怎么知道怎么用的 我不知道 我就是会用
[23:22] – Well, that’s her. Teyla. – You know her? 就是她 Teyla 你认识她?
[23:26] Well, not exactly. 不完全是
[23:29] We’re looking for her. We think she can help us. 我们正在找她 我们认为她可以帮助我们
[23:32] Huh.
[23:33] But it says, “Find her. “ 这里说 “找她”
[23:36] How are we going to do that? 我们要怎么找呢?
[23:44] This is what I wanted to show you. 这是我要给你们看的
[23:46] This is the bacteria that is causing our disease? 这是造成我们生病的细菌?
[23:48] Not exactly, but it’s very similar. 不完全是 但是很相似
[23:51] And you found this in the database? 你在数据库里找到这个的?
[23:52] And you found this in the database?
[23:53] I stopped looking in the database. I knew there was a reason why 我停止搜索了 我觉得Teyla和Ronon是目前 唯一没有感染的人是有原因的
[23:57] Teyla and Ronon are the only people who’ve tested negative so far,
[24:00] and we don’t have a lot of information on the Satedans, 我们对Satedan人了解的还不够多
[24:02] so I started looking through Dr. Beckett’s records on the Athosians. 所以我就开始查阅Beckett博士 关于Athosian(Teyla的种族)的记录
[24:05] This is a blood sample taken from a 10-year-old boy. 这是10岁男孩的血样
[24:08] He was suffering from something called… 他生了一种病 叫…
[24:11] Uh…
[24:14] I wrote it down. 我写下来了
[24:15] Kirsan fever? Kirsan热病?
[24:17] Yeah, that’s it. 对 就是它
[24:19] It is a common childhood ailment throughout the galaxy. 这是飞马系中一种儿童常见病
[24:22] – I had it when I was eight. – I had it when I was 10. 我8岁时就得过 我10岁得的
[24:25] But this cannot be the same disease. Kirsan fever does not affect adults, 但这不可能是同一种病 Kirsan热病不感染成人 也不会让人失忆 这也许是事实 但这两个细菌的结构太相似了 它们一定有些联系的
[24:29] – nor does it cause memory loss. – Well, that may be true,
[24:33] but the structure of the bacteria is too similar to ignore,
[24:35] and they have to be related somehow.
[24:38] Wait a minute. Maybe they are the same. 等下 或许他们是一样的
[24:41] That would explain why the sensors didn’t identify it as a threat. 这就可以解释为什么 传感器没有检测出来了
[24:44] – How is that possible? – Well, think about it. 那怎么可能? 想一想
[24:46] I mean, this planet didn’t have a stargate until we came here. 在我们来之前这星球没有星门
[24:49] Maybe when the Ancients were 或许在古人最早探索这个地方的时候 他们偶然的带来了这个… Kirsan热病
[24:51] first scouting this place, they accidentally brought this Kirsan fever with them.
[24:56] It got trapped here, and over the course of 10,000 years, 它困在这里 过了1万年之后
[24:58] it mutated to cause the symptoms we’re now experiencing. 它变异了 造成我们现在的状况
[25:00] That would also explain why you and Ronon aren’t affected. 这也可以解释为什么 你和Ronon为什么没有感染
[25:02] You have antibodies built up from when you were young. 你小的时候就有了抗体
[25:04] Well, if they have the antibodies, then… – 如果他们有抗体 那么… – 用反向工程找解药要花上几个月
[25:06] It would take months to reverse-engineer a cure.
[25:09] I mean, I’m not even sure it’s possible. 我连那能不能成功都不确定
[25:11] The sap of the enchuri plant. Enchuri植物的汁液
[25:13] My people have used it for generations to combat Kirsan fever. 我的人几代都用它抵抗Kirsan热病
[25:16] It is highly effective and not much is needed. 那很有效 并不需要很多
[25:20] – Let’s go get some. – Take a Jumper. 我们去搞一些来 坐Jumper去
[25:22] Wait a minute. 等下
[25:23] You disabled the Gate, remember? 你使关闭了星际之门 记得吗?
[25:26] You ordered Dr. Zelenka to take the control crystal. 你要Zelenka拿走了控制水晶
[25:30] Where did he put it? 他把它放在哪了?
[25:34] Zelenka, this is Sheppard. Come in. Zelenka 我是Sheppard 回答我
[25:38] Check out the rooms down there and there. 检查那里的房间
[25:40] I want this section cleared out in 10 minutes. 我要走这个区域在10分钟内清空
[25:42] Lorne, come in. – Yes, sir. Go ahead. Lorne 回答我 是的 长官 继续说
[25:44] Have you seen Zelenka? 你看到过Zelenka吗?
[25:46] As a matter of fact, I have. 事实上 我看到了
[25:48] – Did you bring him to the mess hall? – Sorry, sir, but he gave us the slip. 你把他带到餐厅了吗? 抱歉 长官 他溜走了
[25:52] Must have heard us coming. 一定是知道我们要来了
[25:53] Cracked one of my people over the head with a metal rod 用铁棒击倒了我的一个手下
[25:55] and disappeared down a service hatch 在我能射击前 从一个服务舱口逃走了 不知道现在他在哪
[25:57] before I could get a shot off. There’s no telling where he is now.
[26:06] Zelenka, respond. Zelenka 回答我
[26:09] Zelenka, come in. Zelenka 出来吧
[26:11] Radek, we are not trying to hurt you. We need your help. Radek 我们不会伤害你的 我们需要你的帮助
[26:15] Okay, this is pointless. Look, we don’t even know if he still has a radio, 这是没有意义的 我们都不知道他是否有对讲机 即使我们找到了他 很有可能他也不记得 把控制水晶放在哪了 面对现实吧 这样没戏的
[26:18] and even if we find him, chances are he’s not going to remember
[26:20] what he did with the control crystal. Let’s face it, we’re screwed.
[26:22] There’s gotta be some way out of this. 会有办法的
[26:25] What about the Jumpers? They got DHDs. 用Jumper怎么样? 他们有DHD
[26:26] That doesn’t matter. Without the control crystal, 没有控制水晶 星际之门不能稳定的打开
[26:28] the gate can’t establish a stable wormhole.
[26:30] We’re not going anywhere. 我们哪也去不了
[26:31] I’m missing something. 我忘记了一些事情
[26:33] I can’t concentrate. 我没法集中注意力
[26:35] What about the mainland? 大陆怎么样?
[26:36] Ronon is right. Ronon说得对
[26:37] The enchuri plant is abundant on many worlds. It may be here as well. 很多地方都有充足的Enchuri植物 或许这里也有
[26:40] All right. Assuming we can find the stuff, 好的 假定我们可以找到那东西 我们怎样分发给大家?
[26:43] how are we going to distribute it?
[26:46] I’ll figure something out. 我会找到办法解决的
[26:49] I’ll stay with Rodney. Do you know what to look for? 我会和Rodney在一起 你知道那东西的样子吗?
[26:51] Grows like a weed on Sateda. 那东西在Sateda上就像野草
[27:03] It’s right there. 没错
[27:12] You can fly this thing. It’s in your blood. 你可以操控这个 技巧已经进入了你的血液里
[27:16] Literally. 字面上说 (Jumper由用古人基因控制)
[27:30] Oh.
[27:35] Wait a second. What am I doing? 等下… 我在做什么?
[27:39] You said the quickest way to spread the cure was to 你说过最快分发的方法就是气化它 通过通风传播
[27:41] aerosolize it and distribute it through the ventilation system.
[27:44] You are currently attempting to override base protocol 你正在尝试改写 控制温湿度和气压的基本协议
[27:47] for temperature, humidity and air pressure.
[27:50] Right. Right, okay, it’s easy. 好的 这个简单
[27:51] Just a simple matter of accessing the root directory and… 只是简单进入根目录的 接着–
[27:55] – Come on! – Rodney. 不会吧!
[27:57] No, no, no, no. I should be able to do this in my sleep. 不 不 不 我应该在睡觉的时候 都能做这个的
[28:00] Oh, God. 天啊…
[28:02] – It’s happening to me, too, isn’t it? – You have to remain calm. 我也开始失忆了 不是吗? 你得保持镇静
[28:04] No, no, no. You don’t understand. My memory was lousy to start with. 我的记忆本来就很不好
[28:06] I mean, with people’s names, birthdays… 我很容易忘记人名 生日
[28:08] I once forgot Mother’s Day five years in a row. 我曾经连续5年忘记了母亲节
[28:10] What is the ratio of a circle’s circumference to its diameter? 一个圆的周长除以直径是多少?
[28:13] Well, that’s pi. It’s 3.14159265, etcetera, etcetera. That doesn’t count, that’s easy. 那是pi 是3.14159265等等 这不算 太简单了
[28:17] You are a scientist, Rodney. That is what you care about. 你是一名科学家 Rodney 那就是你关心的事情
[28:19] That is what you will hang on to the longest. 那是你记得最久的事情
[28:22] Right. 对
[28:24] Right, so… 对 那么…
[28:26] Wait a minute. 等下
[28:28] Doesn’t that make me a really bad person? 这不会使我变成一个很糟糕的人?
[28:30] It makes you the type of person who is going to save all our lives. 那会使你变成拯救我们生命的人
[28:33] Oh, okay. 好的
[28:42] What is this place? 这是什么地方?
[28:45] McKAY: I don’t know. 我不知道
[28:47] – Looks like they left in a hurry. – She’s not here. Let’s… 看起来他们走的很匆忙 她不在这 我们…
[28:50] Down here! This way! 到这边来
[28:52] Quiet! Go, go. 安静点! 快走
[29:02] All right, everybody, spread out. They got to be in here somewhere. 好的 大家分开找 它们一定在这的某个地方
[29:24] Sir! 长官!
[29:26] Found ’em. 找到它们了
[29:28] Good. Let’s go. Let’s move out, come on. 好的 我们走 离开这里
[29:40] Can we get out of here, please? 我们能离开这里吗?
[29:45] – What is it? – I have an idea. 怎么了? 我有个主意
[29:47] Come on. 跟我来
[29:53] Let’s go. 我们走
[29:57] Wait a minute. 等下
[30:00] – What is this place? – The mainland. 这是什么地方? 大陆
[30:03] What are we doing here? 我们在这做什么?
[30:04] I told you already. We need to get that plant. 我已经告诉你了 我们得搞到那植物
[30:07] Something seems fishy. 有些东西很可疑
[30:14] Never gets old. 人千万不能老
[30:21] Sorry, buddy. You’re just going to slow me down. 抱歉 伙计 你会拖我后腿的
[30:36] – How’s it coming, Rodney? – I’m just about finished. I think. 怎么样了 Rodney? 我要完成了 我想是的
[30:40] What was that? 发生了什么?
[30:42] I will go see. Keep working. 我去看看 继续工作
[31:04] Don’t move! 不要动!
[31:06] Major Lorne. It’s me, Teyla. Lorne少校 是我 Teyla
[31:09] You shouldn’t be out here. 你不应该在这里的
[31:10] Major, it’s me. 少校 是我啊
[31:12] Everyone’s been ordered back to the mess hall. 所有的人要被带到餐厅去
[31:14] – But Dr. McKay and I… – Put your hands on your head. 但是Mckay博士和我… 把手放在头上
[31:17] Slowly. 慢慢地
[31:31] Teyla?
[31:41] Oh, God. 天啊…
[32:14] All right, let’s get her up. 好的 扶她起来
[32:27] Come on. 快点…
[32:30] All right. 好的
[32:32] Look, I know you’re probably panicking right now, 我知道你现在很恐慌
[32:34] but there is no time for that. You need to focus. 但是你没时间了 你需要集中注意力
[32:37] I’m sure you’re wondering who tied you to the desk. 我肯定你在想 是谁把你绑到了桌子上…
[32:48] You’re awake. 你醒了
[32:49] – Major Lorne, you must set me free… – Save it. Lorne少校 你得放我出去…
[32:51] You’re not going anywhere till I get some answers. 在我得到答案前你哪都去不了
[32:54] I need to know what you’ve done to my people. 我要知道你对我的人都做了些什么
[32:57] What I’ve done? You believe I’m behind this? 我做了些什么? 你认为是我干的?
[32:59] Is it a drug? Some kind of bioweapon? 是种药物吗? 一种生化武器?
[33:02] Major, they’re sick. You as well. 少校 他们生病了 你也一样
[33:05] The entire base is infected with a disease. 整个基地都受感染了
[33:08] Everyone except you. 除了你之外
[33:10] Yes. I’m immune to its effects. 是的 我对这种病毒免疫
[33:13] Isn’t that convenient? 那不是太简单了吗?
[33:14] How many of those have you taken? 你吃了多少?
[33:16] Why don’t you just let me worry about that, okay? 你不用管这个
[33:18] It’s the pills. 是这些药
[33:19] They’re what’s making you act like this. 它们使你成这样的
[33:22] They’re confusing you. They’re making you unstable. 他们会搞乱你的思想 他们会使你激动
[33:24] Making me unstable? 使我激动?
[33:26] Well, I’m not the one who unleashed a disease on my people, okay? 我不是像我的人 传播疾病的人 好吗?
[33:28] Quit stalling. I want to know what you were doing in the hall. 不要敷衍了 我要知道你在走廊做些什么–
[33:35] – Rodney! – Teyla.
[33:37] Yes. It’s good to see you. 是的 很高兴见到你
[33:39] Colonel Carter, Dr. Zelenka, you as well. Carter上校 Zelenka博士 很高兴见到你们
[33:42] How did you find me? 你们是怎么找到我的?
[33:44] Well, we were having trouble 我们自己找不到 就跟踪他了
[33:45] finding you by ourselves, so we followed him.
[33:48] – Did you finish your work? – What do you mean? 你完成了工作吗? 什么意思?
[33:53] Can you disarm the force shield? 你能关掉力场吗?
[33:57] I don’t know. 我不知道
[34:19] Quickly. 快点
[34:38] Don’t move. 不要动
[34:41] Drop it. 把枪丢下
[34:43] Now back away. 转过身来
[34:51] Now. 现在…
[34:52] Tell me. 告诉我…
[34:54] Who the hell are you? 你是谁?
[34:57] I know you don’t remember everything. 我知道你什么都记不得了
[34:59] You have no idea what’s going on. You’re confused. 你不知道发生了什么 你很迷惑 或许还有点害怕 我知道我是会的
[35:02] Maybe even a little scared. I know I would be.
[35:05] But you have to trust me. 但是你得相信我
[35:09] We’re friends. The things we’ve been through together, 我们是朋友 我们一起经历过的事情…
[35:11] I don’t care what anyone says, no disease can wipe that away. 我不管别人怎么说 那是疾病抹不掉的
[35:15] Not completely. 不会完全抹去地
[35:16] Okay, deep down, you know I’m telling the truth. 内心深处你知道我说的是真话
[35:21] – Now, give me the gun. – Oh, nice try. 把枪给我 想得美
[35:25] For all I know, you’re the one who tied me up. 我所记得的就是 你是绑住我的人
[35:27] Fine. 好的
[35:29] Then shoot me, 那开枪吧 然后你就要独自一人 在黑色森林的中还不知道自己是谁 你要去哪 或者你要做什么
[35:30] and you’ll be all alone in the middle of a dark forest
[35:32] with no idea who you are, where you’re going,
[35:34] or what you’re going to do next.
[35:36] How could I possibly make it any worse? 我怎么可能使情况变得更糟?
[35:39] That’s a good point. 说得不错
[35:51] Here. Sit. 这里 坐下
[35:52] Are you sure you wouldn’t rather do it? 你确定你不会做吗?
[35:54] – I do not know how. – Oh, and I do? 我不知道怎么做 我知道吗?
[35:56] Yes. You created the override program. You said you were almost finished. 是的 你创作了超驰程序 你说快要完成了
[36:00] Oh, then it should be easy. 那应该很简单的
[36:02] Rodney, listen to me. You must do this. It is our only chance. Rodney 听我说 你必须做这个 这次我们唯一的机会
[36:09] The knowledge is inside you. You just have to find it. 知识在你脑海里 你得找到它 程序完成 他做到了
[36:33] – Wow. – He did it.
[36:35] When I said I was almost finished, I guess I wasn’t kidding. 我在说要完成的时候 我猜我没有开玩笑
[36:39] Now what? 现在怎么办?
[36:40] Well, now we just have to hope that Colonel Sheppard and Ronon 我们得希望Sheppard中校 和Ronon完成他们的任务了
[36:44] completed their side of the mission.
[36:46] Right. Right. 好的
[36:49] – Who? – Who? 谁?
[36:53] – What is it? – A ship. 怎么了? 一艘飞船朝顶上的舱门飞来
[36:55] Headed for the bay doors on the roof.
[36:57] – Have they identified themselves? – No, sir. 他们有表示身份吗? 没有 长官
[37:00] – It could be help. – It could also be some kind of an attack. 可能是援助 也可能是某种攻击
[37:03] Get in touch with the others. Tell them to meet me at the Jumper Bay. 联系其他的人 要他们到Jumper舱集合 还有找到Lorne少校!
[37:13] – Nice flying. – Thanks. 飞的不错 谢谢
[37:16] Come on, help me with this stuff. 快点 帮我拿东西
[37:19] We got to get this to Teyla right away. 我们得马上把这交给Teyla
[37:21] Who? 谁?
[37:22] Come on. 快点
[37:26] Hands in the air. Now. 举起手来
[37:28] Listen, Lieutenant, this is medicine. We need to deliver it. 上尉 这是药物 我们得交付这个
[37:31] I said hands in the air. 我说了 举起手来
[37:37] Let’s take them to the brig. 把他们带到禁闭室去
[37:39] You’re making a mistake. There are sick people who need that. 你在犯错误 生病的人需要这个
[37:43] – You sure you know what you’re doing? – What the hell is going on here? 你清楚你在做什么吗? 这里发生了什么?
[37:46] Sir, we caught these men trying to infiltrate the base. 长官 我抓到这些人正要潜入基地
[37:49] Lorne, you have got to listen to me. Lorne 你得听我的
[37:51] Everybody on this base is going to die if you don’t. 否则基地所有的人都要死掉
[37:53] – And who are you? – Look in your pocket. 你是谁? 看你的口袋
[37:55] – What? – Just look in your vest pocket. 什么? 就看你防护衣的口袋
[38:01] You took a picture of him just in case it came to this. 为了以防这样的事情发生 你给他照了一张相
[38:04] I was there. 我当时在场
[38:07] He’s telling the truth. 他在说实话
[38:09] This is our commanding officer. 这是我们的指挥官
[38:12] That’s right. I am your commanding officer. 好的 我是指挥官
[38:15] So, you should do what I say. 那么… 你应该做我说的事情
[38:18] Yes, sir. What are your orders? 是的 长官 你的命令是什么?
[38:23] – Do what he says. – Gun. 照他的办 给我枪
[38:26] Follow me. 跟我走
[38:48] Colonel, you’re awake. 中校 你醒了
[38:49] Mmm-hmm.
[38:52] What happened? 发生了什么?
[38:54] Teyla distributed the plant through the ventilation system. Teyla通过通风分发了那个植物
[38:56] Knocked you out for a bit. 让你昏过去了
[38:58] How long have I been asleep? 我睡了多久了?
[38:59] – About a day. – A day? 大约一天 一天?
[39:02] Hit some people harder than others. 有些人更严重
[39:05] How are you feeling, John? How’s your memory? 你感觉怎么样 John? 你的记忆怎么样?
[39:09] Oh, pretty good, I think. I mean, 很好 我想的话 我是说…
[39:11] things are a little fuzzy. 有些事挺模糊的
[39:14] If I forget your birthday next year… 如果明年我忘记了你的生日…
[39:16] I’ll forgive you. 我会原谅你的
[39:19] When you are feeling well enough, 当你好的差不多了 Lorne少校想跟你谈谈 他为发生的事情而自责
[39:21] Major Lorne wishes to speak with you. He feels badly about what happened.
[39:24] It wasn’t his fault. Just glad he still had the photo I gave him. 那不是他的错 很高兴他还留着我给他的照片
[39:29] That was good thinking, by the way. 不错的想法
[39:30] Yes. If the distribution of the cure had been delayed any longer, 如果治愈再推迟下的话
[39:33] many more people would have died. 更多的人会死去
[39:35] What do you mean? 你什么意思?
[39:39] Where’s McKay? Mckay在哪?
[40:00] You should get some sleep. 你该多休息的
[40:03] It’s okay. I’m fine. 没问题 我很好
[40:06] I can let you know when she wakes up. 她醒了我会通知你的
[40:08] I’ll stay. 我要留下来
[40:11] Okay. 好的
[40:13] She’s not giving up, you know. 她没有放弃
[40:16] She’s a fighter. 她是一个坚强的人
[40:28] Katie?
[40:32] Doctor? 医生!
[40:34] She’s moving her fingers. 她手指动了
[40:37] Katie? Katie!
[40:40] Hey. 嘿…
[40:43] Where am I? 我在哪儿?
[40:45] You’re in the infirmary. You’re safe. 你在医务室 你安全了
[40:49] Do you remember anything? 记得些事情吗?
[40:57] Rodney?
[41:02] – It’s good to see you. – Yeah. Yeah, it’s good to see you, too. 很高兴见到你 我也是 结束
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme