Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Atlantis, this is Sheppard. I’m on approach to the gate. Sheppard呼叫Atlantis 我正在接近星门
[00:07] McKAY: Acknowledged. 收到 自从我到飞马系以来 我在 嗯…
[00:08] You know, since I’ve been in Pegasus, I have set up, like, what?
[00:11] Half a dozen research stations on various planets? 好几个星球上建立了研究站
[00:14] And I don’t remember you ever volunteering 可我从没有见过你主动要去补给的
[00:16] to run a resupply mission to any of them.
[00:19] I’m a busy man, Rodney. 我可是个大忙人 Rodney
[00:20] I just happen to have a little free time. 我只是刚好有点时间
[00:22] And Dr. Mackenzie just happens to be studying a primitive tribe 而Mackenzie博士碰巧又在研究 一个住在热带天堂里的原始部落 他怎么说的来着?
[00:25] that lives in a tropical paradise, and has… How did he put it?
[00:28] “Little or no social inhibitions. “ 未谙羞耻为何物?
[00:30] Well, they were very friendly. 他们很友好
[00:34] What the hell? 怎么搞的?
[00:36] What is it? 怎么了?
[00:40] I think somebody just took a shot at me. 我想刚刚有人打了我一枪
[00:42] I’ve got contact. They’re closing fast. 有敌情 他们正在快速接近
[00:44] Was it Wraith? 是Wraith吗?
[00:46] I don’t think so, but… 应该不是 但…
[00:50] Whatever they’re shooting me with just shorted my systems. 不管他们拿什么打我的 那东西把我的系统短路了
[00:52] I can’t get weapons on line. 我没法启动武器
[01:00] Can you make it back to the gate? 你能回到星门吗?
[01:02] Sheppard!
[01:03] Sheppard!
[01:06] Rodney?
[01:07] McKay!
[02:30] Nice ship. A little bit of a… 旅行者 船很不错 就是有点…
[02:33] Little bit of a fixer-upper, but I can see the potential. 有点需要修修了 但是很有潜质 (fixer-upper只翻修以后还有价值的房子)
[02:43] I’m not talking about anything drastic, you know. 我不是说大规模的
[02:46] Maybe just a paint job, some throw pillows. 也许只要刷刷漆 放两个抱枕作装饰
[02:49] Ow!
[02:54] Look, I don’t suppose you want to tell me what’s going on here. 我想你们不打算告诉我 这是怎么回事吧?
[02:59] Here’s how we’re going to do this. 下面是这样的
[03:00] I’m going to ask you questions, and you’re going to give me answers. 我问 你答
[03:02] – Is that simple enough for you? – Sure. 够简单了吧? 嗯
[03:05] Who are you, where are you from, and where did you get your ship? 你是谁? 你从哪来? 你如何得到你的飞船的?
[03:09] See, that’s a funny coincidence, 真是巧 我也要问一样的问题
[03:10] ’cause I was going to ask you the same exact questions.
[03:18] The difference is I’m not the one whose hands are tied behind his back. 关键是我的手没有被绑在后面
[03:22] So, again, who are you, where are you from, 那么 我再问一遍 你是谁? 你从哪来?你如何得到你的飞船的?
[03:25] and where did you get your ship?
[03:31] What happened? McKAY: I’m not entirely sure. 出什么事了? 我不太确定
[03:33] Looks like Sheppard’s Jumper was attacked 看上去 Sheppard的Jumper 在到达星门之前被攻击了
[03:35] before he could reach the space gate.
[03:36] – By who? – Well, the people on the planet 谁攻击的? 那个星球上的人 还在刀耕火种的时代
[03:37] aren’t much past mud huts and blow darts,
[03:39] so I think we can assume they had nothing to do with it. 所以我们可以假定不是他们
[03:41] What we do know is that just after we lost contact, 就在我们失去联系以后 星门附近有一个和打开超空间窗口
[03:43] there was a short burst of radiation in the vicinity of the gate,
[03:46] consistent with the opening of a hyperspace window. 很一致的短暂辐射爆发
[03:48] – Wraith? – Sheppard didn’t seem to think so, 是Wraith吗? Sheppard说不是
[03:49] and what little sensor data we’ve been able to pick up from the Jumper 从Jumper上接收的一点 传感器数据可以证实这一点
[03:52] seems to confirm it.
[03:53] The energy signature’s all wrong. 能量特征完全不同
[03:54] It’s inconsistent with Ancient technology as well, 而且也和古人的不一样 也就是排除了复制者
[03:56] which pretty much rules out the Replicators.
[03:58] We know of no other peoples in this galaxy that possess hyperspace technology. 我们知道的本星系的其他种族 都没有超空间技术
[04:01] Of course not. No one reaches anywhere 当然 没有人能在被洗劫的时候 达到那么高级的水平
[04:02] near that level of advancement without being culled.
[04:04] So then who was it? 那么是谁呢?
[04:08] I could do this all day. 我可以一整天都干这个 你的关节最后会酸的
[04:10] Oh, your knuckles’ll get sore eventually.
[04:20] Has he said anything? 他有说什么吗?
[04:22] Only his name. Reed Richards. 只有他的名字 (神奇四侠主角之一)
[04:26] His name is Sheppard. 他叫Sheppard
[04:27] We intercepted part of his last radio transmission. 我们截获了他最后的无线电通讯
[04:30] I didn’t catch your name. 我还不知道你的名字呢
[04:34] You can call me Larrin. 你可以叫我Larrin
[04:37] You really should cooperate. 你真的应该合作
[04:39] It would be a shame to have to do too much damage. 如果伤害太大就可惜了
[04:43] I agree. 我同意
[04:45] Maybe if you guys tell me who you are and what you want, 如果你们告诉我你们是谁 和你们的意图
[04:49] we could work out some kind of a deal. 我们可以达成协议
[04:51] Well, don’t get my hopes up, and then disappoint me. 那就不要吊起我的胃口 然后扫我的兴
[04:54] Tell him what happened to the last man that disappointed me. 和他说说上一个让我失望的人 后来怎么了
[04:56] We don’t know. We never found his body. 我们不知道 从没找到他的尸体
[04:59] We assumed you blew him out into space. 我猜你(Larrin)把他抛到了宇宙里
[05:03] I get it. 我懂了
[05:05] Good. 好的
[05:07] Bring him. 带上他
[05:11] Get up. 起来
[05:23] Another form of torture? 另一种折磨方式?
[05:24] When you spend as much time in space as we do, you don’t get a lot of fresh food. 当你像我们一样长时间呆在宇宙里 你就很难吃到新鲜食物
[05:29] How much time are we talking about? 多长时间?
[05:37] This is a conversation, right? A two-way street? 这应该是一个对话 是吧? 双向的
[05:41] This is our home. 这就是我们的家
[05:45] – This ship? – And others like it. 这艘飞船? 还有其他类似的飞船
[05:47] We’re Travelers. 我们是旅行者
[05:50] You live in space all the time. 你们一直住在宇宙空间
[05:52] We land on planets when we need to, for supplies, trade. 在需要时我们才降落 比如 补给和交易时
[05:56] The rest of the time, we keep moving. 其他时候 我们保持移动
[05:58] From the Wraith? 躲避Wraith吗?
[06:00] That may have been how it started, 也许开始时是的
[06:02] but now it’s just who we are. 但现在这就是我们的生活
[06:05] Well, no offense, Larrin. 没有别的意思 Larrin
[06:07] It doesn’t sound like much of a life. 但这听上去一点都不像生活
[06:10] Being a herd animal isn’t much of a life. 做群居动物也不是生活
[06:13] Besides, 而且 这些食物包含了必须的营养
[06:15] the food has all the nutrients required.
[06:18] Well, as tempting as that sounds, 听上去有点唐突 但是这东西味道不太好
[06:21] my jaw’s a little sore right now.
[06:24] Things like that are necessary from time to time. 事情并不总是这样
[06:26] Although it’s not the most efficient way of getting information, 虽然这不是获取信息 最有效的方式
[06:29] it does help people to understand 但这有助于人理解…
[06:32] their situation. 他们的处境
[06:34] My situation being completely at your mercy. 我的处境取决于你的仁慈
[06:38] Exactly. 没错
[06:39] Anyway, I know more about you than you think. 不管怎样 我了解你超过你的想象
[06:42] Really? 真的? 比如说 我知道你带有 可以操作Lantian科技的基因
[06:43] Mmm-hmm. For instance,
[06:45] I know that you carry the gene required to operate Lantian technology.
[06:49] I’ve got the what? 我有什么?
[06:51] Look, Sheppard, I know you have your secrets, Sheppard 我知道你有你的秘密
[06:54] and if you stay on my good side, I may even let you keep a few of ’em. 如果你好好表现 我能让你保留一些
[06:57] However, if you continue to play ignorant with me, 但是如果你继续装蒜
[07:00] I really will jettison you out into space. 我真的会把你抛到太空中去
[07:04] For some time now, we’ve been hearing rumors 一段时间以来我们听到传言说 一群新的人类到达了这个星系
[07:05] about a new group of humans in the galaxy
[07:07] using the technology of the ancestors to do battle with the Wraith. 他们用古人的技术和Wraith开战
[07:10] So we set up a network of spy satellites around dozens of worlds with space gates, 所以我们在一些空间星门附近 设置了间谍卫星网络
[07:15] hoping for an encounter. 希望能有收获
[07:18] Eventually we got lucky. 终于我们成功了
[07:19] And in the first meeting between our people, 然后在我们第一次见面的时候 你攻击了我并解除了我船上的武器
[07:21] you attack me and disarm my ship.
[07:22] You were going through the gate, and I couldn’t let that happen. 你要使用星门 我不能允许
[07:26] You see, anyone capable of operating Lantian technology 我们对任何能操作Lantian技术 的人都有特别的兴趣
[07:29] is of particular interest to us.
[07:31] That’s why you took a sample of my blood. 所以你们取了我的血样
[07:33] We’re working on a control interface adapter 我们正在做一个控制界面适配器 它需要小量的遗传物质来工作
[07:35] that requires a small amount of necessary genetic material.
[07:39] We needed your blood to test it. 我么需要用你的血液做测试
[07:42] I’m going to guess it didn’t go so well. 我猜你们进行的不是很顺利
[07:44] Why would you say that? 为什么这么说?
[07:45] Then you wouldn’t have any use for me anymore. 如果不是的话 你们就不需要我了
[07:47] Don’t underestimate yourself. 不要低估你自己
[07:49] There’s all kinds of useful things you could do for me. 你的用处可大着呢
[07:53] Commander, we’re approaching the coordinates. 指挥官 我们快要到达坐标
[07:56] Understood. Take us out of hyperspace. 明白 跳出超空间
[07:59] Of course, you’re right. 你是对的
[08:00] The interface isn’t fully operational yet. 控制界面还没有完成
[08:02] Come with me. 跟我来
[08:08] Nevik, my chief science officer, 这是Nevik 我的首席科学官
[08:09] insists that we have a much better chance of perfecting the interface 他坚持我们能更好的完善这个界面
[08:13] if we reverse-engineer it using Lantian technology 如果我们能对已经启动的
[08:16] that’s already been initialized. Lantian科技进行反向工程
[08:17] I don’t even know what reverse engineering is. 我连反向工程是什么都不知道
[08:21] Oh, you want to use my ship. 哦 你们想用我的飞船
[08:23] Not exactly. 不是
[08:28] Hey! 嘿
[08:34] Activate the force shield. 启动护盾
[08:39] Sheppard, can you hear me? Sheppard 你能听见吗?
[08:40] Sheppard, can you hear me?
[08:42] You mind telling me what you’re doing? 你想告诉我你在做什么吗?
[08:44] Offering you a deal. 和你做笔交易
[08:46] Open the hangar bay doors. 打开机舱[??BSG里怎么翻的??]门
[08:57] This is just not right! 这可不对
[09:00] Don’t worry. You’re safe as long as the force shield doesn’t malfunction, 别担心 只要护盾不出故障你就没有危险
[09:03] and that almost never happens.
[09:05] Why are you doing this? 你为什么要这样做?
[09:07] You wanted to know what this is all about. Look beneath you. 你想知道为什么? 向下看看
[09:14] I’m assuming you recognize the technology. 我猜你认得这个技术
[09:16] It’s a Lantian battleship. 那是一个Latian战舰
[09:18] It’s been dormant for thousands of years, 它已经休眠了几千年了
[09:20] and you’re going to help me get it operational again. 而你要帮我让它工作起来
[09:32] Has it occurred to you people they might have abandoned the ship 你们没有想过他们弃船 肯定是有充分理由的? 我们知道原因 我们访问了日志
[09:34] for a good reason in the first place?
[09:36] We know the reason. We were able to access the ship’s logs.
[09:39] They were attacked by the Wraith. 他们被Wraith攻击了
[09:40] They lost communication, and the shields were failing. 他们失去了通讯系统 并且护盾正在减弱
[09:43] The engines were damaged as well, 引擎也受到损伤 但是他们逃入了超空间
[09:44] but they managed to escape into hyperspace.
[09:46] Then they realized that their main drive was giving off deadly radiation. 然后他们发现他们的主推进器 在发出致命的辐射
[09:49] They were forced to abandon ship. 他们被迫弃船
[09:51] They intended to return and effect repairs, 他们想回来修复 但是从来没有机会
[09:53] but never got the chance.
[09:54] The ship’s been drifting in a 200-year elliptical orbit 从那以后这艘船就以一个200年的 椭圆轨道围绕附近的一个矮星旋转
[09:57] around a nearby dwarf star ever since.
[10:00] So it’s never been fixed. 那么 它从没被修复
[10:02] – No. – I hate to point out the obvious, 不是 我不想明说…
[10:05] but one of the reasons I agreed to help you was so that you wouldn’t kill me. 但是我帮你的一个条件是 你不杀我
[10:08] If I’m going to die of radiation anyway… 如果我要死在辐射中… 别担心
[10:10] Don’t worry. We’ve set up shield emitters to protect key areas of the ship, 我们设立了护盾发生器 以保护关键的区域 而且我们有辐射探测器
[10:13] and we’ve all got radiation detectors.
[10:18] Take him to the bridge. Start with sublight propulsion. 带他到舰桥 从次光速推进器开始
[10:21] I’ll go check the emitters. 我去检查发生器
[10:22] Don’t think I could get one of those, too, do you? 我可以弄一个吗? 这里
[10:29] Here.
[10:33] You know, this ship is 10,000 years old. 这艘船可有一万年历史了
[10:37] I’m just saying, for the record, if it doesn’t work, it’s not my fault. 我只是说如果它不工作 不是我的错
[10:41] Just get on with it. 你做就好了
[10:49] Amazing. 太神奇了
[10:50] I’ve been trying for two months to activate these systems. 我试验了两个月 都没能启动这些系统
[10:53] I need to calibrate the interface for neural input. 我要调整界面适应神经输入
[10:56] Why don’t you start by moving the ship forward? 你可以从前进开始
[10:58] – You sure about that? – That’s why we’re here. 你确定? 我们就是为这个来的
[11:01] You fly the ship, and I record the inputs, so I can replicate them. 你开飞船 我记录输入 然后复制它们
[11:04] – Okay, but… – Enough. – 好的 但是… – 够了
[11:07] Fly the damn ship. 该死的 快开
[11:10] Right. 好的
[11:12] I was just going to say, 我刚才想说 你说”从前进开始”
[11:14] you said, “Start by moving the ship forward,”
[11:16] when you should have said, “Start by initializing the inertial dampers. “ 但你应该说 “先启动惯性消除”
[11:20] Wait! 等一下!
[11:32] I have a friend who’s got a gun just like this. 我朋友有一把一模一样的枪
[11:35] – I always wondered where he got it. – I’m going to kill you. 我终于知道他从哪弄来的了 我会杀了你的
[11:43] Silas, what happened? Silas 发生了什么?
[11:47] Nevik, what’s going on up there? Nevik上面怎么了?
[11:49] Sorry, your people aren’t available right now. 对不起 你的人现在没法说话
[11:52] Sheppard, what are you doing? Sheppard 你在做什么?
[11:54] You said fly the ship, 你叫我开飞船 我正在开飞船
[11:55] and I’m flying the ship.
[12:06] We had a deal. 我们说好了的
[12:07] I was prepared to let you go in exchange for your help. 我准备让你走以换取你的帮助
[12:10] I’m sorry, I’ve never been able to trust anyone 抱歉 我还没相信过绑架并折磨我
[12:12] who kidnaps me, and tortures me, and threatens to blow me into space. 还威胁要把扔到宇宙中的人
[12:22] We’ve got nothing. 我们一无所获
[12:24] There’s no wreckage, no transponder signal. 下面没有残骸 也没有发射器信号
[12:26] If he was down there, we would have found him by now. 如果他在下面 我们现在就该找到他了
[12:27] Then where is he? 那么他在哪?
[12:29] He’s not in orbit, and he’s not on the planet, 他不在轨道上 也不在星球上
[12:30] so the only logical assumption is that whoever attacked him 那么唯一逻辑的假设是 攻击他的人在跳跃前把他带上了船
[12:32] must have brought him onboard before they jumped into hyperspace.
[12:34] – So, what’s the next step? – There is no next step. 那么下一步怎么办? 没有下一步
[12:37] Look, we have no way of tracing him. 我们没有办法追踪他
[12:39] He could be anywhere in the galaxy by now. 他现在可能在任何地方
[12:41] I’m sorry, but sometimes there is just nothing we can do. 很抱歉但是有时候我们无能为力
[12:45] Sheppard, I want you to drop this ship out of hyperspace. Sheppard 我要你让飞船跳出超空间
[12:48] – I don’t think so. – Listen to me. 我不会的 听我说
[12:51] I’ve shut off the shield emitters protecting your areas of the ship. 我关闭了保护你所在区域 的护盾发生器
[12:53] Right now, the bridge is being flooded with radiation. 现在舰桥充满了辐射
[12:59] You’re bluffing. 你在虚张声势
[13:01] You’d never sacrifice your own people. 你不会牺牲你自己的人
[13:10] Look, I don’t want to kill you, 听着 我不想杀你
[13:12] but if you don’t turn over the controls of this ship, 但是如果你不交出飞船的控制权 我别无选择
[13:14] I’ll have no choice.
[13:29] You surprise me, Sheppard. 你很令我惊讶 Sheppard
[13:31] Well, as long as I didn’t disappoint you. 只要我没有让你失望
[13:33] Oh, no, I knew you’d make some sort of a move. 没有 我知道你会反抗
[13:36] I just wasn’t expecting anything quite so… 只是我没想到会是这么..
[13:40] Clever? Creative? 聪明? 创新?
[13:41] Reckless. 鲁莽
[13:43] You could have killed all of us, including yourself. 你有可能把我们都害死 包括你自己
[13:46] I once pulled 11 g’s in an F-16 without passing out. 我有一次把F16加速到16g 而没有昏过去
[13:49] I figured I had a shot. 我知道我有把握
[13:50] – Well, I underestimated you. – Yeah, I feel the same way. 看来 我低估了你 我也这么觉得
[13:53] I mean, you got the whole tough-as-nails routine down pat,
[13:56] but exposing your own people to killer radiation… 但是把自己的人 暴露在致命的辐射中…
[13:59] It takes a special kind of lady to do that, doesn’t it? 只有很特别的女人才会 不是吗?
[14:03] Larrin.
[14:08] It’s not good. 事情不太好
[14:09] He shut down the propulsion and navigation system 他关闭了推进和导航系统
[14:11] before he turned over the bridge.
[14:13] Of course he did. 当然了
[14:15] Did you collect enough data to finish the control interface? 你有收集到足够的数据 来完成控制界面吗?
[14:17] I don’t know. Maybe. 我不知道 也许吧
[14:18] Nevik, if you can’t do this, we’re stranded. Nevik 如果你做不成 我们就被困在这了
[14:23] What about him? 他怎么办?
[14:24] He’s not going anywhere near that bridge again. 他不能再接近舰桥
[14:26] He can’t be trusted. 不能信任他
[14:27] Listen, if we can’t bring the system back on line, 不过我们不能启动系统 他会和我们一起死在这
[14:28] he’ll die out here like the rest of us.
[14:30] That’s the problem. 问题是
[14:31] Does he look like a man who thinks he’s going to die? 他看上去像是准备死的人吗?
[14:36] Check the subspace communications array. 检查次空间通讯阵列
[14:38] The Ancients lost the communications in the battle with the Wraith. 古人在战争中失去了通讯系统
[14:41] The system was never repaired. 它从没被修复
[14:43] Check it. 检查一下
[15:00] What have you got? 怎么了?
[15:01] Remember how I said sometimes there’s nothing we can do? 记得我说过我们无能为力吗?
[15:03] Well, I was right about that. 我是对的 只是这次不适用
[15:05] Only it turns out this is not one of those times.
[15:08] – You found him? – Mmm. More like he found us. 你找到他了? 实际上是他找到我们了 听
[15:10] Listen to this.
[15:13] That is the sound of subspace. 这是次空间的声音
[15:15] Now, it’s mostly just random noise generated by various forms of radiation, 它大部分是由多种辐射 造成的随机噪声
[15:18] but the Ancients, in their infinite wisdom, 但是万能的古人
[15:20] created a program that could sniff out artificial patterns. 编写了一个程序来检测人造样式
[15:23] Now, it’s no doubt a long-range means of detecting advanced life-forms, 这无疑是它们远距探测 高级生命形态的方式
[15:26] kind of like our SETI program, only much more powerful 有点像我们的SETI程序 (通过分布式计算寻找外星通讯) 只是古人的更强大 因为他们使用次空间
[15:28] ’cause it operates through subspace.
[15:30] Anyway, it picked up this. 不管怎样 程序检测到了这个
[15:35] – What is it? – That’s Sheppard. 这是什么? 是Sheppard
[15:37] Now, I don’t know why he didn’t just send a regular message. 我不知道为什么 他没发送一个普通消息
[15:39] But maybe he was dealing with a damaged transmitter, 也许他用的是一个坏的发送机
[15:40] or maybe he was trying to communicate without being detected, 或者他想在不被发现的情况下 发出信息 但这肯定是他 你怎么知道?
[15:42] – but it’s definitely him. – How do you know it’s him?
[15:45] It’s Morse code. SOS. 这是摩尔电码
[15:54] What’s happening? 怎么了?
[15:58] What was that for? 这又是为了什么?
[15:59] You realize what you’ve done? 你知道你干了什么吗?
[16:01] I didn’t do anything. 我什么都没做 不要再打了! 你停止说谎 我就停
[16:07] – Stop that! – I’ll stop when you stop lying.
[16:10] You adapted the damaged communications array 你修改了坏的通讯阵列 来发送信息 是不是?
[16:12] to send out a signal, didn’t you?
[16:16] Yes. 是的
[16:20] You said 你说过…
[16:22] you’d stop that! 你会停止打我的!
[16:23] You’re right. Maybe I’ll just shoot you. 没错 也许该用枪打你
[16:27] All right. 好吧
[16:28] Don’t you think you’re overreacting a little? 你没有觉得你反映过度了吗?
[16:30] You were trying to broadcast our location? 你尝试着广播我们的位置是吗?
[16:32] Guess what? It worked. There’s a ship approaching, 知道怎么样了吗? 你成功了 有一艘船正在靠近 只是不是你想要的那一艘
[16:35] only I don’t think it’s the one you were hoping for.
[16:37] What do you mean? 你什么意思?
[16:38] It’s the Wraith! 来的是Wraith!
[16:55] The Wraith ship is firing on us. Wraith的飞船在找我们
[16:57] Do we have shields? 护盾在工作吗?
[16:58] Affirmative, but they’re only at 20%. We can’t take this for very long. 是的 但是只有20% 我们撑不了多久
[17:07] If you want to get out of this alive, you’re going to need my help. 如果你们要度过这个难关 你们需要我的帮助
[17:11] Now, I realize that you and I don’t exactly trust each other, 我知道我们不信任对方 但是…
[17:17] but
[17:18] that’s not going to make much difference if the Wraith blow the ship up, is it? 但是如果Wraith要炸掉这艘船 那也没什么关系了 不是吗?
[17:25] What do you got in mind? 你有什么想法?
[17:26] Well, you can start by shooting back. 你可以先还击
[17:31] Right. 对
[17:36] The weapons control platform is down that corridor. 武器控制平台在走廊尽头
[17:38] I’m heading back to the bridge. 我要回到舰桥去
[17:39] Keep the shields up as long as you can. 让护盾支撑的越久越好
[17:54] Great. 太好了
[18:01] Piece of cake. 小意思
[18:05] Shields are down. 护盾失效了
[18:06] Can’t you reroute anymore power? 你能多分配一点能源吗?
[18:10] There’s nothing I can do. 我无能为力
[18:33] Silas, Nevik, what happened? Silas Nevik 怎么回事?
[18:37] Do you read me? 你们听见吗?
[19:03] Larrin.
[19:04] It’s Sheppard. 我是Sheppard
[19:05] I didn’t give you a communicator. 我没有给你通讯器
[19:07] I activated the ship’s intercom. What happened? 我启动了飞船的内部对讲系统 发生了什么事?
[19:09] I don’t know. The forward section’s been sealed off. 我不知道 飞船前部被封锁了
[19:11] What about your people? 你的人怎么样?
[19:14] They’re not responding. 他们没有回应
[19:16] Good news is 好消息是 Wraith的飞船被摧毁了
[19:17] the Wraith ship’s been destroyed.
[19:20] Stay where you are. I’m coming to you. 你呆在那 我来找你
[19:37] Sheppard, where are you? Sheppard 你在哪?
[19:39] Auxiliary control room. 辅助控制室
[19:47] Sheppard.
[19:48] Sorry about this. 很抱歉
[19:50] What are you doing? 你在做什么?
[19:52] For the moment, not much. 目前为止 能做的不多
[19:54] Hyperdrive seems to be offline. 超空间引擎离线了
[19:56] What? 什么?
[19:58] How bad is it? 有多严重?
[20:00] Well, it’s not exactly my area of expertise, 我不是这方面的专家
[20:03] but if I’m reading this thing right, 但是如果我看得没错
[20:06] the drive itself is undamaged. Probably just a short in the control system. 引擎本身没有受损 也许只是控制系统短路了
[20:09] Then we can take care of it through a simple bypass. 我们可以简单地用旁路来解决
[20:11] Just let me out, and I should be able to fix it. 放我出去 我应该可以修好它
[20:13] No. I don’t think so. 我可不会
[20:15] We’re a floating target out here, Sheppard! 我们现在是活靶子 Sheppard!
[20:17] All right, take it easy. 没事 放心
[20:19] I cut the transmitter off. 我已经把发信器关掉了
[20:20] My people should’ve gotten the message by now. 我的人应该已经收到信息了
[20:22] There is no reason to assume that Wraith ship didn’t broadcast our position. 你没有理由假定Wraith飞船 没有广播我们的位置
[20:26] Well, there’s no reason to assume they did. 也没有理由假定它们这么做了
[20:28] Listen to me, Sheppard! 听我说 Sheppard
[20:29] I’ve spent my entire life around hyperdrive systems. 我的一生都花在超空间引擎上
[20:31] I know what I’m doing! 我知道该怎么修
[20:33] I never said I didn’t believe you. 我从没说过我不相信你
[20:35] Don’t worry. 别担心
[20:37] My people will be here. 我的人会来的
[20:53] Sheppard was broadcasting from somewhere in the vicinity of this system. Sheppard的广播是从 这个星系附近来的
[20:58] Sensors aren’t picking up anything. 传感器没有收到任何东西
[20:59] McKAY: Let me see if I can expand the range a little. 让我看看能不能把范围扩大一点
[21:05] There. 那里
[21:06] What is it? 那是什么?
[21:07] McKAY: Well, it could be a ship. 也许是一艘船
[21:09] They’re still too far out to get any detailed readings, 他们太远了 没法获取准确的读数 但是那肯定使他们
[21:11] but that’s got to be them.
[21:12] How long to get there at maximum sublight? 以最大亚光速多久能到那?
[21:14] It’s five hours. 5小时
[21:16] This is Lorne to all Jumpers. Lorne呼叫所有Jumper
[21:17] I’m sending you some coordinates. Proceed to target at maximum sublight. 我正在把发送坐标给你们 以最大亚光速前往目标
[21:20] Okay.
[21:34] Larrin, what are you doing? Larrin你在做什么?
[21:37] Look, once my people get here and get the hyperdrive back on line, 听着 我的人来了以后 他们会修好超空间引擎
[21:41] we’ll drop you off at the nearest gate. You have my word. 然后我们会把你送到最近的星门 我保证
[21:44] Not good enough. 还不够好
[21:46] What, my word or my deal? 什么? 我的保证还是我的条件?
[21:48] How about both? 两个都不好
[21:50] You’re the one who kidnapped me, remember? 你是绑架我的人 记得吗?
[21:52] ‘Cause I need this ship. 但是我需要这艘船
[21:58] There. I did you a favor. 嗯 我已经在帮你了
[22:03] Sheppard.
[22:05] Listen to me. 听我说
[22:07] Our fleet is old. 我们的舰队很老了
[22:09] There was a time when we had the resources to build new ships, 我们本有资源建造新船 但是现在没有了
[22:11] but now we don’t.
[22:13] When we lose one, it’s gone for good, 如果我们损失了一艘 就是一艘
[22:16] and despite strict population controls, 尽管人口控制已经很严格了
[22:18] there just isn’t enough room for all of us anymore. 我们还是没有足够的地方
[22:23] We’ve been forced to abandon some of our own people on the ground. 我们已经被迫 将一些人遗弃在地面上
[22:27] Well, they’re no worse off than the rest of the people in this galaxy. (地面上的人)他们不比 这个星系里的其他人活的差
[22:32] Fine. 那好
[22:35] We’ll do this the hard way. 我们还是用硬方法解决吧
[22:42] Larrin, what are you doing? Larrin 你在做什么?
[22:57] Sheppard, you are really starting to annoy me! Sheppard 你真把我给惹毛了
[23:00] Just sit tight. It’ll be over soon enough. 好好坐着就好 很快就会结束的
[23:04] Silas, Nevik, come in. Silas Nevil 回答
[23:06] Silas, do you read me? Silas 收到吗?
[23:08] Give it up. They’re gone. 放弃吧 他们已经死了
[23:09] You don’t know that. 你不能确定
[23:10] No, but I can find out. 我不能 但是我可以查出来
[23:23] Looks like there’s no one alive in the forward section. 看上去飞船前部没人生还
[23:27] I’m sorry. 我很抱歉
[23:32] Larrin, where are you going? Larrin 你到哪去?
[23:37] I can track you anywhere on this ship. You can’t hide from me. 在这艘船上你到哪 我都能跟踪你 你躲不过我的
[23:46] Larrin, stop. Larrin 停下
[23:49] I’m picking up another life sign directly in front of you. 我在你正前方收到了生命信号
[23:52] Silas.
[23:54] It’s impossible. There’s no way he got out of that section alive. 不可能的 他不可能活着离开那个区域
[24:33] You all right? 你没事吧?
[24:35] I’m fine. 我没事
[24:36] He just caught me off guard. 它袭击了我
[24:38] He must’ve escaped in the Darts before their ship was destroyed. 它们肯定是用Darts 从他们的飞船上逃出来的
[24:41] We left the hangar bay pressurized, they flew right in. 我们的机舱有加压 它们径直飞进来了
[24:44] – They? – Yeah, there’s three more. 它们? 没错 还有3个
[24:47] We can track them with this. 我们可以用这个跟踪它们
[24:48] Where did you get that? 你是从哪找到的?
[24:49] Auxiliary control room. You got to know where to look. Come on. 辅助控制室 你得知道到什么地方找 快来
[24:55] Get his weapon. 我来拿他的枪
[25:02] Tenacious little bastards, aren’t they? 很顽强的小混蛋 不是吗?
[25:06] I don’t suppose you have any more of these. 我猜这个你没有多余的了
[25:08] I’m afraid not. 恐怕没有了 我想这个也不会有什么用
[25:09] And I don’t think this is going to be much good either.
[25:21] Hold up. 停
[25:23] We got one coming this way. 这边来了一个
[25:31] What now? 现在怎么办?
[25:46] Wait, no, Sheppard… What… What are you doing? 等一下 Sheppard 你在干什么?
[25:49] What? Oh, brilliant plan. Get us… 哦 真是好点子 让我们… 啊
[25:53] Ow!
[26:19] There’s the other two. 另外两个也来了
[26:21] What, are they having a board meeting? 什么 它们在开会吗?
[26:31] It’s no use. I’ve done everything I can think of to boost the sensors. 没用的 我已经尽全力 加强传感器了
[26:34] They’re still too far out. 他们还是太远了
[26:35] So we have no idea what we’re dealing with. 那么我们不知道 我们要对付的是什么
[26:36] Why would they be so far out on the edge of the solar system? 他们为什么在太阳系边缘 那么远的地方?
[26:38] I don’t think it’s a coincidence that this system has a space gate. 我觉得这个星系不会 正巧有一个星门
[26:41] They were probably headed for it when they dropped out of hyperspace too early. 他们可能是在前往星门时 跳出超空间太早了
[26:43] – Well, why would they do that? – How should I know? 为什么呢? 我怎么知道?
[26:45] We don’t even know who they are, remember? 我们连他们是谁都不知道
[26:47] Does it make a difference? 有什么区别呢?
[26:49] Even if there was a fleet of hive ships, 即使那是一个母舰舰队 我们也会尝试把他救出来
[26:51] would it stop us from trying to get him back?
[26:57] No. 不会
[26:59] You know, none of this would have ever happened 如果你合作的 这一切都不会发生
[27:00] if you would have just cooperated.
[27:01] You’d be home by now, and I’d be headed back to my people 你现在就应该到家了 而我会给我的人民带回一艘飞船 一艘能容纳上千男女老少的飞船
[27:04] with a ship that could house a thousand men, women and children.
[27:07] Well, if you had asked for my help in the first place 如果首先像我求助 而不是攻击我的话… 我们不能冒这个险
[27:09] – instead of attacking me… – We couldn’t risk it.
[27:11] Risk what? 什么险?
[27:14] You might have said no. 你可能会说不
[27:21] They’re leaving. 他们走了
[27:34] Hold up. We got a problem. 等一下 我们有麻烦了
[27:38] They’re between us and the control room. 他们在我们和控制室之间
[27:40] We should be able to find a way around. 我们应该可以找条路绕过去
[27:42] There isn’t enough time. We can’t risk them finding it first. 时间不够了 我们不能让它们先到
[27:44] Well, it doesn’t matter. It’s not like they can fly the ship. 有什么关系呢? 他们又不能开船
[27:48] Sheppard?
[27:50] You did shut down the controls, right? 你有把控制器关掉 是吧?
[27:53] – Sheppard? – There wasn’t enough time. – 我没有时间…
[27:55] If they find that control room before we do, they’ll not only be able to fly this ship, 如果他们在我们之前到达控制室 他们不仅能开这艘船
[27:59] but they’re going to be able to track us using the internal sensors. 而且还可以 用内部传感器追踪我们
[28:01] Believe me, I know. 相信我 我知道 还有 我是要去救你的命
[28:03] And by the way, I was busy saving your life at the time.
[28:07] The only reason my life was in danger in the first place 我的生命会有危险
[28:10] is because you decided to broadcast our position to half the galaxy. 是因为你把我们的位置 广播到了半个星系
[28:16] Do you want to argue about this, or do you want to do something about it? 你是想吵这个 还是想做一些实际行动?
[28:19] Fine. What are the options? 好吧 有什么选择?
[28:22] Well, we’re cut off from the control room, and we have no weapons. 我们没法去控制室 也没有武器
[28:26] That’s not true. We have the chair. 不尽然 我们可以用那把椅子
[28:28] I don’t think drones are going to do any good 我觉得Drone对 船中的Wraith不会有什么用
[28:30] with a bunch of Wraith in the middle of the ship.
[28:33] What if they weren’t in the middle? 如果他们不在船中间呢?
[28:36] Get serious. 正经一点
[28:38] You got a better idea? 你有更好的办法吗?
[28:46] All right. I’m in position. 好吧 我就位了
[28:51] Wait for my signal. 等待我的信号
[28:52] You sure you want to go through with this? 你确定你要这么做?
[28:54] I mean, if you don’t make it, I’m going to feel responsible, 如果你没有成功 我会有负罪感的
[28:58] and, well, I really don’t need the guilt. 我真的不需要这个负罪感 只要你不放得太早 我就不会有事
[29:00] I’ll be fine as long as you don’t shoot too early.
[29:03] I’m sure that’s not the first time you’ve heard that from a woman. 我肯定你不是第一次 听一个女人说这个话
[29:05] On the other hand, I might be able to live with it. 正好相反 我可以忍耐
[29:13] I got ’em. 我看到它们了
[29:15] Here we go. 来了
[29:43] Sheppard, now! Sheppard 现在发射
[30:18] Larrin, come in. Larrin 回话
[30:23] Larrin?
[30:35] And now, before I take the rest of your life, 在我吸光你的生命之前
[30:39] you will answer my questions. 你要回答我一个问题
[30:41] How many more of your people are on this ship? 你们还有几个人在船上?
[30:45] I do not have to kill you, nor do I have to leave you like this. 我可以不杀你 也可以让你痛快的死去
[30:49] It would be better if you cooperated. 所以你最好合作
[30:51] This is your last chance. 这是你最后的机会
[30:54] Tell me. 告诉我你们还有 多少人在船上?
[30:56] How many more of you are onboard?
[31:04] It only takes one. 只要我打一枪…
[31:08] I see that you’ve just fed, 我看出来你已经进食过了 你的再生能力现在是最高的
[31:10] which means that your regeneration powers
[31:12] are at their highest.
[31:14] But I seriously doubt you can grow a new head. 但是我不相信 你能长出新的头来
[31:19] What do you want? 你要怎么样?
[31:21] First, you’re going to hand me the stunner. 首先 你得把击昏枪给我
[31:24] Slowly. 慢慢地
[31:32] Next, 然后 你得把你拿走的东西还给她
[31:34] you’re going to give back what you took,
[31:36] then you’re going to leave. 然后 你可以离开
[31:38] – Leave? – You came in a Dart, right? – 离开? – 你们是坐Dart来的 对吗?
[31:40] The bay was unguarded. (我们来的时候)机舱没有人看守
[31:42] We landed our Darts and entered unchallenged. 我们降落然后上了飞船 就像进入无人之境
[31:45] Well, then, you’re going to leave the same way you came. 那么 你怎么来的就怎么回去
[31:47] There’s a space gate orbiting the second planet in this system. 这个恒星系的第二个行星 有一个轨道星门
[31:50] It may take you a while, but you’ll get there. 你可能要花一点时间 但是你肯定能到达
[31:53] If I restore her, 如果我让她复原 就没有东西 可以阻止你食言或者杀我
[31:54] there’s nothing to stop you from going back on your word
[31:57] and killing me anyway.
[31:59] That’s true. 没错
[32:01] I’d say there’s a fifty-fifty chance I’ll do it out of pure spite. 我说有一半的机会 我会因为纯粹的仇恨而杀了你
[32:04] But if you don’t, 但是如果你不照做 我肯定会杀了你
[32:07] I will kill you.
[32:39] Get up. 起来
[32:43] Turn around. 转个身
[32:57] – You all right? – I don’t know. 你没事吧? 我不知道
[33:00] That was so strange. 那太奇怪了
[33:03] To have your whole life fading away, 你的整个… 生命危在旦夕 然后突然转圜了
[33:07] and then to suddenly have it back again.
[33:11] It actually felt kind of good. 事实上 这感觉很好
[33:14] I know. Happened to me once, too. 我知道 在我身上发生过一次
[33:17] Long story. 说起来很复杂
[33:18] – Think you can get up? – Yeah. 你起得来吗? 可以
[33:25] Oh!
[33:26] Easy. 放松…
[33:28] I’m okay. I’m all right. 我没事 没事
[33:31] You saved my life. 你救了我的命
[33:34] Again. 第二次
[33:37] If you hadn’t come up with the plan, we’d both be dead. 如果不是你想出这个计划 我们就已经死了
[33:40] So are you saying we make a good team? 那么你是说我们会是很好的搭档?
[33:42] Well, don’t go crazy. 别发神经了
[33:45] Right. 好的 但是为了…
[33:47] But in the interest
[33:50] of interstellar relations, 星际间的关系考虑 我想我们至少…
[33:53] I think we should at least just
[33:55] try to get along, 应该试着和平共处 对吗?
[33:58] right?
[34:09] – You’ve got to be kidding me. – Sorry. 你一定是在开玩笑吧 对不起
[34:46] Larrin.
[34:48] Sorry about this, Sheppard, 对不起 Sheppard
[34:50] and I really am grateful that you saved my life. 你救了我的命 我真的很感激
[34:53] Well, you’ve got a funny way of showing it. 但是你用了一种 很奇怪的方法来表示
[34:55] Don’t play hurt with me. 不要和我玩这个
[34:57] It’s easy to be generous when you think you have the upper hand. 当你觉得你占上风的时候 你很容易变得很慷慨
[34:59] What are you talking about? 你在说什么?
[35:01] We both know the only reason you didn’t stun me 你我都知道你没有在第一时间 就把我击昏然后关起来
[35:03] and lock me up the first opportunity you got
[35:05] was because you thought your ships were going to get here first. 是因为你以为你的船会先到达
[35:09] You were wrong about that, by the way. 但是你错了
[35:23] Larrin, it’s good to see you again. Larrin 见到你真是太高兴了
[35:26] Believe me, I feel the same way. How did you find us? 相信我 我也是这么觉得 你怎么找到我们的?
[35:30] Well, we were monitoring communications before you jumped into hyperspace. 在你们进入超空间之前 我们都在监控通讯
[35:34] You knew he took the ship? 你知道他截走了飞船?
[35:36] It seemed fairly obvious. 这个很明显
[35:38] We guessed his priority would be to contact his people, 我们猜他的首要目标 是联系他的人
[35:40] so we sent probes to all the space gates in the vicinity of our previous position. 所以我们向我们原先位置附近 所有的星门发送了探测器
[35:44] Eventually, we detected your energy signature. 终于 我们检测到了你的能量标记
[35:48] Well done. 干得好
[35:49] Now, I want you to send over a couple of technicians 现在 我要你派一些技术人员 来帮助我重启超空间引擎
[35:51] to help me get the hyperdrive back on line.
[35:54] Oh, and a security team as well. 哦 还要一个保安队
[35:58] Right away. 马上就好
[36:09] Oh, come on. 哦 求你
[36:19] All right, close enough to do a full sensor sweep. 好了 足够进行完全传感器扫描了
[36:23] Looks like we got four ships, 看上去有四艘船
[36:25] one of them Lantian design. Aurora-class. 一艘是Lantian设计 Aurora级的
[36:28] – What about the other three? – I don’t recognize the configurations. 另外三艘呢? 我认不出这配置
[36:30] – What about Sheppard? – Well, the logical assumption Sheppard 在哪? 符合逻辑的假设是 他在发射信号的船上
[36:32] is that he’s onboard the ship that transmitted the signal.
[36:34] And which one is that? 那是哪一艘呢?
[36:36] – Well, I have no idea. – We’re about to enter weapons range, Doc. 我不知道 我们就要进入火力范围了 博士
[36:39] Which ships do I target? 我们瞄准哪一艘船?
[36:40] Perhaps we should attempt to communicate before we attack. 也许在攻击之前 我们应该试试通讯
[36:43] We know nothing about these people. 我们对这些人一无所知
[36:44] That’s true, but right now, about the only thing we got working for us 没事 但是现在 我们唯一有的优势是 我们是隐形的
[36:48] is the fact that we’re cloaked.
[36:49] We send a signal, we give up our position. 如果发射信号 我们就会暴露位置
[36:51] He’s right. They could target us, 他说的没错 他们可能攻击我们 或者跳回超空间 我们就前功尽弃了
[36:52] or for that matter, they could just jump back into hyperspace.
[36:54] We’d be right back at square one.
[36:55] We didn’t come all this way for nothing, right? 我们不能走了这么远却一无所获
[36:59] All right, well, I’ll see if I can figure out a way to disable them. 好吧 我来看看我能不能 找到方法阻止他们离开
[37:09] I thought you’d be glad to know the hyperdrive repairs 你肯定很乐意知道 超空间引擎已经修复了
[37:11] are almost complete.
[37:13] Well, congratulations. 那么 祝贺你们
[37:14] You got what you want. 你们得到了你们要得东西
[37:17] Yes, it’s true. I can fly the ship and navigate, 是的 我们可以飞行和导航
[37:19] but there are still dozens of systems I don’t have access to. 但是还有不少系统我不能访问
[37:22] And if any of the controls went down, it would be a problem. 还有 如果任何一个控制器关闭了 就会有点麻烦
[37:25] So finish the adapter. 那么 完善那个适配器吧
[37:27] You said you can reverse-engineer the systems that were already initialized. 你说过你可以对已经初始化的 系统进行反向工程
[37:30] Well, yes, we can, eventually, 是的 我们最终会的
[37:33] but it would go a lot faster if I keep you onboard. 但是如果我把你留在船上 事情会快很多
[37:35] You are a piece of work, you know that? 你是一个xx 你知道吗?
[37:38] Look, I know you don’t agree with my tactics, 我知道你不同意我的策略
[37:39] but I wasn’t lying about why I need this ship. 但是对于船的用途我说得是实话
[37:42] I’m doing this for my people. 我是为我的人民而这么做的
[37:46] Look. 听着
[37:48] I know you think you’re helping your people, but you’re wrong. 我知道你觉得你在帮助你的人民 但是你错了
[37:52] Excuse me? 什么?
[37:53] You’ve been running and hiding for thousands of years. 你们已经躲躲藏藏好几千年了
[37:56] You’ve survived, good for you, 你们能活下来很好
[37:58] but now you’re starting to see diminishing returns. 但是现在你们的收益开始减小了 (Sheppard经济学的真好 还知道diminishing returns)
[38:01] One more ship, that’ll buy you a little more time, 一艘船 能给你们多一点时间 但是它最终不能改变什么
[38:03] but ultimately, it’s not going to change anything.
[38:06] Your people are headed for a slow death. 你的人民正在走向死亡
[38:11] What other choice do we have? 我们还有什么选择呢?
[38:12] In case you haven’t heard, you will soon enough, 如果你还没听说 那你很快就会知道
[38:15] but the Wraiths are under attack. Wraith正在受到攻击
[38:17] From who? 被谁?
[38:18] It’s a long story, but the point is, they’re taking heavy damage, 说来话长 但是他们损失惨重
[38:21] and if they don’t get wiped out, they’re going to be vulnerable. 即使他们没有被铲除 他们也会变得禁不起一击
[38:24] Now, you people have hyperdrives and advanced weapons, 你们的人现在有超空间引擎 先进的武器 还有鬼知道什么东西
[38:26] and God knows what else.
[38:28] When the time is right, 时间适当的时候 你们需要一种技术来达到平衡
[38:30] that kind of technology can tip the balance.
[38:35] Are you suggesting an alliance? 你是建议我们结盟吗?
[38:37] Well, I’m not asking you to dinner, but yeah, something like that. 我没有邀请你吃晚餐 但是类似的
[38:42] After all I put you through? 在我让你承受了这么多以后?
[38:43] Well, like you said, you did it for your people. 就像你说的 你是为了你的人民
[38:47] I may have misjudged you after all. 我终究是理解错了你
[38:53] All right, Doc, we’re in weapons range. What do you got for me? 好吧 博士 我们在火力范围内了 我们有什么方案?
[38:55] We can target the Lantian ship’s engines. 我们可以瞄准Lantian飞船的引擎
[38:57] What about the others? 其他几艘怎么办?
[38:59] I’ve been going over the sensor data, but there’s still too many unknowns. 我已经检查过传感器数据 但是其中的未知处太多了
[39:01] If we hit them in the wrong spot, we could blow them out of the sky, 如果我们打错了地方 我们可能把他们给炸飞 也有可能Drone只能从护盾上弹过 我们没有办法知道
[39:04] or the drones could just bounce harmlessly off the shields. There’s no way to know.
[39:07] All right, well, it’s still our best option. We can’t risk them getting away. 好吧 我们还有最好的选择 我们不能让他们跑走
[39:22] They’re gone. 他们走了
[39:33] I’m getting a contact. 我检测到了东西
[39:36] It’s a Jumper. One life sign. 是一艘Jumper 一个生命信号
[39:39] Colonel Sheppard, this is Major Lorne. Is that you? Sheppard中校 我是Loren少校 是你吗?
[39:41] That’s affirmative, Major. 是的 少校
[39:44] It’s good to hear from you. 很高兴听见你的声音
[39:46] Likewise, sir. 我也是 长官
[39:47] Seemed like we came pretty close to losing you there. 看起来我们差点失去你
[39:52] You don’t know the half of it. 你不会知道是怎么回事的 太好吃了
[40:03] Mmm. That’s good.
[40:06] McKAY: Really? 真的?
[40:07] You spend enough time with a bunch of space nomads, 当你跟一群宇宙流浪者呆久了
[40:09] you really begin to appreciate what you have. 你就会开始珍惜你有的东西
[40:12] It’s difficult to imagine spending one’s entire life onboard a ship. 很难想象把一生 都花在船上是什么感觉
[40:15] Mmm.
[40:16] If it was me, I’d go crazy. 如果是我的话 我会疯的
[40:17] They weren’t exactly the most even-keeled people. 那么我们就是最正常的人
[40:19] I’m still not exactly sure why they let me go. 我仍然不太确定 他们为什么让我走
[40:21] Well, you did offer them an alliance. That has to be worth something. 你向他们提出结盟 那肯定值点什么
[40:23] Or they figured out you’d be more trouble than you’re worth. 或者他们发现 你带来的麻烦比你的价值还多
[40:27] That is a possibility. 这是一个可能
[40:29] McKAY: No, there’s something you’re not telling us. 不 你肯定还有什么没告诉我们
[40:32] – She was hot, wasn’t she? – I don’t know what you’re talking about. 她很性感 是不是? 我不知道你在讲什么
[40:34] Oh, I knew it. That is so typical. 哦 我知道了 这太典型了
[40:37] She had me beat, Rodney. 她打了我 Rodney
[40:39] She threatened to kill me several times. 她几次威胁要杀了我
[40:41] It wasn’t like we were hanging out in the spa together. 这不是我们一起消遣去SPA那种
[40:44] Whatever. All I know is that every time I get taken captive, it’s the Wraith. 不管怎样 我知道的是我每次被抓 都是Wraith干的
[40:47] Just once I would like to be taken prisoner by the sexy alien. 我就想被一个 性感的外星人抓住一次
[40:51] Well, you may still get a chance. 你可能还有机会
[40:52] Yeah? What do you mean? 你什么意思?
[40:54] She’s still out there. 她还在宇宙之中呢 结束
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme