Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] What are we doing? 我们到底在干什么?
[00:06] Exploring the Pegasus Galaxy. It’s what we do. 探索飞马系 我们就是干这个的
[00:08] You know what I meant. 你知道我想问什么
[00:09] There certainly doesn’t appear to be anything here that would help 这里看上去肯定没有任何东西 能帮助我们抵抗Wraith 或者复制者
[00:12] in our fight against the Wraith or the Replicators.
[00:15] McKAY: Come on, you guys kill me. Planets are huge, you know. 伙计们 求你们了 星球是很大的
[00:19] Usually you’re the one complaining. 通常抱怨的人是你
[00:21] Yes, this enthusiasm is most unlike you, Rodney. 是呀 Rodney 你这次 怎么这么热情啦?
[00:25] Well, I’m turning over a new leaf. 我正在翻开我生命中新的一页
[00:26] We did a standard fly-over in the Jumper, scanned for life-signs. Nothing. 我们已经用Jumper做过标准飞跃了 生命信号扫描的结果是什么都没有
[00:31] You can’t fly around for 10 minutes and decide there’s nothing here. 你不能在天上飞上十分钟 就说这里什么都没有
[00:34] Yes, I can. 我当然可以
[00:35] McKAY: I’m getting strange energy readings. 我读到了奇怪的能量读数
[00:37] – Yeah? From where? – I can’t pinpoint the source. 从哪来的? 我无法确定源头
[00:40] The jungle’s pretty thick, though. It could be hiding just about anything. 这个丛林很厚 里面可能隐藏了任何东西
[00:43] I don’t know. It’s almost as if somebody in a warm cozy room 我不知道 这有点像坐在暖和的房间里
[00:47] typing at their computer sent us here for their own amusement. 用着电脑的某个人 把我们送到这来 以为自己找乐子
[00:50] You don’t really think Zelenka would do that. 你真的不认为Zelanka会这么做?
[00:52] If he did, he’s going to be sorry. 如果他这么做 他会很抱歉的
[00:54] Do you have any idea 你们知道古人数据库中 有多少星门地址
[00:55] how many gate addresses there are in the Ancient database
[00:57] that have no accompanying description? 是没有描述信息的吗?
[00:59] Forty-two. – No, I think it’s a little more than that. 42个? 不 我想可能会多一点 我记不得了 但这不是重点
[01:01] Look, I don’t really remember. That’s not the point.
[01:03] Nothing. No information at all. I say that has to mean something. “没有” “什么信息都没有” 我说这肯定意味着什么
[01:07] Maybe it means there was nothing worth writing about on those planets. 也许意味着 那些星球上没什么好管的
[01:10] Or there is, but the Ancients are trying to hide it. 或者 这里有些东西 但是古人想隐藏它们
[01:13] From themselves? 对他们自己?
[01:14] A lot of time has passed since the Ancients were around. 古人已经不在很久了
[01:16] You know, things change. Maybe there’s something here they didn’t know about. 很多东西都变了 也许这里有什么 他们都不知道的东西
[01:19] – You have a bet riding on this, don’t you? – What makes you say that? 你们拿这个打赌了是不是? 为什么要这么说?
[01:26] All right, that’s it. 好了 到此为止
[01:30] I’m calling this one. Everyone back to the Jumper. 我取消这次任务了 大家回到Jumper上
[01:32] – Aw, come on. – Face it, McKay, you lost this one. 噢 求你了 面对事实吧 McKay 这次你输了 那么 那又是什么呢? 看上去像某种… 自然生长的晶体
[01:36] Oh! Oh, hello. What’s that, then, huh?
[01:45] Looks like some kind of natural crystalline growth.
[01:48] I think this might be what’s causing the energy readings. 我想能量读数可能是他们引起的
[01:50] Pretty. 很漂亮
[01:52] Looks like one of those toys you play with when you’re a kid. 看上去像你小时候 玩的一种玩具
[01:55] – A Commodore 64? – Triple-barrel shotgun? (82年发布的一种家庭PC) 三筒猎枪?
[01:58] A kaleidoscope. 万花筒
[02:00] – You realize what this means? – We discovered an alien fungus that glows. 你知道这意味着什么吗? 我们发现了一种 会发光的外星真菌
[02:03] How about a power source that literally grows on trees? 说成”长在树上的能源”怎么样?
[02:09] But admittedly, these energy readings are pretty low-level, 不可否认 这些能量读数很小
[02:11] but if these crystals could be cultivated, then… 但是如果这些水晶能被养殖
[02:13] Whoa, whoa, wait. What are you doing? 喂 等等 你在干什么?
[02:21] – Are you all right? – Yeah, I’m fine. Just a little shock. 你没事吧? 我没事 只是一个小电击
[02:24] That could have been dangerous! I told you it was giving off energy. 这可能是很危险的 我告诉过你它在放出能量
[02:26] Honestly, I… I don’t know why I did that. 很明显 我… 我不知道我为什么要碰它
[02:32] – Well, you killed it. – Oh, really? 你把它给杀了 噢 真的吗?
[02:34] – Well, it’s not giving off energy anymore. – Well, maybe he just scared it. 它不再放出能量了 也许他吓着它了
[02:37] – You don’t even know if it was alive. – Seriously, why would you touch it? 你都不知到它是不是活的 正经点说 你为什么要碰它?
[02:40] I don’t know! I said that, okay? I just did. 我已经说过了 我不知道 我就是摸了
[02:44] Now, will you leave it at that? 现在 你能不能不要管它了
[02:46] Okay, well, there’s got to be more of them around here. 这附近一定还有更多的
[02:49] I’m going to recommend sending a science team back here to check it out. 我会建议派一队科学家来 研究这个东西
[02:52] I am a science team. 我就是个科学家小队
[02:58] Okay, fine, let’s desert a potentially significant discovery 好吧 让我们放弃一个潜在的重大发现
[03:02] just because you guys don’t want me to win a bet with Zelenka? 就因为你们不愿意 让我赌赢Zelanka?
[03:09] All your scans are clear, blood tests are normal. 所有的扫描都没有问题 血液测试都很正常
[03:12] – As far as I can tell, you’re in perfect health. – See? I told you. 就我所知 你很健康 听见了 我就跟你说我不会有事
[03:16] – Thanks, Doc. – No more touching strange things. 谢谢你 医生 不要再碰奇怪的东西了
[03:19] Well, that’s good advice. 这是个好建议
[03:22] I don’t know about you, but I’m exhausted. 我不知道你怎么样 但是我困死了
[03:24] – It’s been a long day. – Well, thanks for hanging out. 真是漫长的一天啊 谢谢你陪我过来
[03:26] – Just wanted to be sure. – I’m fine. 我只是想确认(你没事) 我没事
[03:30] Get some sleep. 睡个好觉
[03:33] Good night, John. 晚安 John 分身
[05:02] This is pretty good. What is it? 这很好吃 这叫什么?
[05:06] I knew you two were going to eventually hook up. 我就知道你们两最终会结合的
[05:09] We are not hooking up. It’s just dinner. 我们才不会”结合” 这只是一顿饭
[05:11] I’m telling you, there’s something in here giving off a strange energy reading. 我得告诉你们 这里有东西 在放出奇怪的能量读数
[05:15] – John, what are you doing? – Colonel Carter doesn’t trust you. John 你在干什么? Carter上校不信任你
[05:20] – No one does but me. – What are you talking about? 除了我以外 谁都不信 你在说什么?
[05:24] What’s wrong with you? 你怎么了?
[05:26] What do you mean? Nothing. 什么意思? 我没怎么
[05:29] You’ve never been the same since you got into the mind of that Wraith Queen. 自从你进入那个Wraith女皇 的意识以后 你就不太一样了
[05:33] What? 什么?
[05:36] Teyla!
[05:38] Father! 父亲!
[06:00] I cannot even begin to tell you how bizarre it was. 这件事太奇怪了 我都难以启齿
[06:03] – Please, you want bizarre? Let me tell you… – You know what? Don’t. 你想听奇怪的事? 我来告诉你… 不要了
[06:07] Morning. 早上好
[06:12] – What? – Teyla had a dream about you last night. 怎么了? Teyla昨晚做了一个关于你的梦
[06:14] – Rodney… – Really? What was it about? 真的? 是怎么样的一个梦?
[06:18] Actually, it was more of a nightmare, and I’d rather not talk about it. 实际上那是一个噩梦 我宁愿不要说
[06:21] Was I the dashing hero saving you from a big bad monster? 我是从大坏怪物手上 把你救出来的帅气英雄吗?
[06:24] Actually, you were the big bad monster. 实际上你是那个大坏怪物
[06:26] – Really? – Like I said, I’d rather not talk about it. 真的? 我宁愿不要说
[06:30] Where are you going? 你要去哪?
[06:32] I’m sorry. I have a headache. I did not sleep well last night. 很抱歉 我有点头疼 我昨晚没睡好
[06:38] Is she really mad at me? 她真的很生我的气吗?
[06:42] I can’t control what’s in her dreams. 我不能控制她做什么梦 真的? 你认为你不能控制别人的梦?
[06:44] Really? You think you can’t control a person’s dreams?
[06:47] My father read me Moby Dick when I was seven years old. 在我七岁的时候 我的父亲 给我读了《白鲸记》(Moby Dick)
[06:50] I mean, seriously, what was the man thinking? 老实说 我真不知道他当时在想什么
[06:52] You have any idea how long I had nightmares about being eaten by a whale? 你知道我做了多久的噩梦吗?
[06:55] – They haven’t stopped, have they? – No. – 它们(噩梦)还没有停止 是吧? – 没有
[07:00] It’s coming from outside. I go to the opening, I hear Darts. 声音是从外面来的 我走到门口 我听见Dart的声音
[07:05] I pull open the tent, and he comes inside. 我拉开帐篷 然后他进来了
[07:08] I know it’s not really Colonel Sheppard, 我知道那不是真的Sheppard中校
[07:11] but I can’t help but feel different towards him. 但是(现实中)我没法不另眼看待他
[07:15] Do you think it’s my subconscious trying to tell me something? 你认为这是我的潜意识 想告诉我什么吗?
[07:19] If there is something real going on between you and Colonel Sheppard 如果你和Sheppard中校之间 真的有什么
[07:21] that you feel you need to address, you definitely should. 而且你觉得需要倾诉 你就应该说出来
[07:25] Otherwise, don’t let it bother you. 如果没有 就不要烦心
[07:29] I’ve had horrible nightmares before 我以前有过恐怖的噩梦
[07:32] of my father being taken when I was a little girl, the cullings since, 关于小时候我父亲被掳走的事 和后来的洗劫
[07:36] but none of them have felt like this. 但是这个和它们的感觉都不一样
[07:38] When I woke up, I could barely catch my breath. 当我醒来的时候 我都喘不过气来
[07:42] I know it sounds silly, but I think I’m actually afraid of falling asleep. 我知道这听上去很傻 但是我想我已经害怕睡觉了
[07:50] Well, physically, there’s nothing wrong with you 你生理上没有问题
[07:54] other than the symptoms you’ve described, which can all be attributed to lack of sleep. 除了你描述的症状以外 他们都是睡眠不足的症状
[07:58] These should help for the short term, but if the problem persists, 短期内 这些药会有点帮助 但是如果问题还在继续
[08:03] you definitely need to come back. 你一定得回来
[08:05] You have no idea how good the thought of a solid night’s sleep 你肯定猜不到 现在一个好觉对我意味着什么 嗯 我猜我知道
[08:08] – makes me feel at this point. – Oh, I think I do.
[08:11] I’m not sure I’ve had one since I got here. 我来了以后 就没睡好过
[08:13] – Thank you. – Don’t mention it. Have a good night. 谢谢你 不用谢 – 睡个好觉 – 你也是
[08:16] You, too.
[08:23] Dr. Keller, we have a medical emergency. Keller医生 有紧急情况
[08:25] Dr. Keller, please report immediately to the infirmary. Keller医生 请立即到医务室报到
[08:41] What’s wrong? – It’s Teyla. 怎么了? 是Teyla 她处于严重的腹痛之中 她说你给了她一些药
[08:42] She’s in severe abdominal distress. Says you gave her some medication?
[08:45] I prescribed some Ambien to help her sleep. Teyla? 我开了一些Ambien来帮助她睡眠…
[08:49] In the mess for a late-night snack. 到宵夜餐厅吃了一点宵夜
[08:51] She started complaining about her stomach and then she just doubled over. 然后她开始说肚子疼 然后就蜷缩起来
[08:54] I thought you were going to bed. Did you take one of those pills I gave you? 我以为你是要去睡觉的 你有吃我给你的药吗?
[08:57] – No. – Okay, just try to relax. 没有 好吧 试着放松 让我看一下
[08:58] Here, let me have a look.
[09:03] Hold her for me. 帮我按住她
[09:10] Oh, my God. 噢 我的天
[09:15] Doctor, do something. 医生 做点什么啊 啊 好 我.. 我们得让她镇静下来.. 然后…
[09:16] Uh, okay, we… We need to sedate her, and, uh…
[09:25] Oh, God. 噢 上帝啊
[09:32] Can you believe this? 你能相信这个吗?
[10:09] – Sorry, Doc. Didn’t mean to scare you. – We were sparring. I got in a lucky shot. 对不起 医生 不是想吓你 我们在练拳击 我不小心打中了
[10:14] – It’s the middle of the night. – Maybe for you. 现在是三更半夜的 对你而言
[10:18] Sit down, let me have a look. 坐下 让我看一看
[10:24] You’re going to need stitches. 你需要缝合
[10:26] – I guess I taught him too much, huh? – Yeah, I guess so. 我猜我玩得过火了? 是的
[10:30] You know, you don’t need to stick around. I’m fine. 你不用在呆在这了 我没事
[10:32] – You sure? – Yeah. – 你确定 – 是的
[10:33] – I want a rematch tomorrow, though. – Yeah, that’s what I was afraid of. 但是我想明天重赛 我就怕这个
[10:37] – Good night. – See you tomorrow. 晚安 明天见
[10:43] – Something wrong? – Hmm? No, nothing. 有什么问题吗? 嗯 没 没什么
[10:48] I don’t think he’s seeing anyone, you know. 我想他现在还没有找女朋友
[10:50] Oh! Oh, no. No, that’s… That’s quite all right. 噢 不 不是.. 那没关系
[10:55] You know, this would be easier if you lay down. 你躺下更方便一点
[10:58] Okay. 好的
[11:28] Hello! 喂
[11:38] Is anyone here? 有人吗?
[11:54] Anyone? 任何人都行!
[12:35] Hey, buddy, what are you running from? 嘿 伙计 你再逃避什么呢?
[12:39] I don’t know. 我不知道
[12:41] Come on. 起来
[13:09] I’m really sorry. Did I… Did I hurt you? 我很抱歉 我有… 我有伤到你吗?
[13:14] No, no. I’m… I’m sorry. 没.. 我.. 抱歉
[13:17] – I didn’t mean to… – You fell asleep. 我不是故意的 你睡着了
[13:21] – I was having the strangest dream. – You sure you’re okay? 我做了一个最奇怪的梦 你确定你没事?
[13:27] Yeah. 是的
[13:28] Go ahead. 继续吧
[13:31] I’m almost done. 我快做完了
[13:37] It was terrifying. There you were 那很可怕 有一个很恶心的外星虫子 从你的肚子里爬出来
[13:39] with this disgusting alien bug crawling out of your stomach,
[13:42] and Colonel Sheppard was acting like it was the coolest thing he’d ever seen. 而Sheppard中校表现得像 看见了他所见过的最酷的东西一样
[13:46] – That sounds like that movie. – Yeah, Alien. Have you seen it? 这听上去像那部电影 是的 《异形》 你有看过吗?
[13:48] Colonel Sheppard speaks of it often. Sheppard中校经常说起它
[13:50] I still remember the first time I saw it. I certainly did not think it was cool. 我还记得我第一次看那部电影时 我一点都没有觉得它很酷
[13:54] One time in med school I made the mistake of confiding 在医学院 有一次 我错信了一个我生物课上的同伴 他给我带来了我最糟糕的噩梦
[13:56] to my partner in biology class that it had caused my all-time worst nightmares.
[14:01] He actually planted a live snake inside a cadaver I was working on. 他把一条活的蛇 放入了我解剖的尸体
[14:05] Well, I never saw it as a kid. 我小时候从没看过这部电影
[14:06] I knew from the poster it was going to be too scary. 我从海报上就知道会很恐怖
[14:08] No, I was 16 when a neighborhood theater had a horror revival festival. 不对 我16岁的时候 附近的电影院举办了 恐怖电影回顾节
[14:14] And I thought, “Great,” you know, “date movie. “ 我想 太好了… 我和Jocelyn Rutger 看了场约会电影 第三节科学课上认识的
[14:16] So Jocelyn Rutger, third period science.
[14:19] Bit of geek, but she had a great… 有点怪 但是她有一个很…
[14:22] Anyway, you know how girls get all scared and curl up on your shoulder? 你知道女孩子们全都吓死了 然后蜷在我的肩膀上的情景吗?
[14:25] – Your planet has some truly strange rituals. – Anyway, I eat when I get nervous. 你们的星球真有不少奇怪的仪式 无管怎么样 我紧张的时候就要吃东西
[14:29] – Really? I hadn’t noticed. – Mmm. 真的? – 我没注意到 – 然后 那紧张的电影就像咒语一样 Jocelyn在我边上 吓呆了 我当时正在打包花生和爆米花
[14:31] So, very tense, working like a charm. Jocelyn’s all freaked out beside me,
[14:35] I’m packing away the Goobers and the popcorn,
[14:37] and then the alien bursts out of John Hurt. 然后异形从John Hurt 身体里爆出来
[14:40] – You didn’t. – Mmm. Puked all over her. 你不会… 撒了她一身
[14:43] I have got to see this movie. 我一定要看这部电影
[14:46] Don’t you think it’s strange that each of us has had incredibly vivid nightmares 你不觉得这很奇怪吗? 我们都做了极其逼真的噩梦
[14:50] with Colonel Sheppard being somehow an integral part? 而Sheppard中校都是 不可或缺的的一部分
[14:52] Acting most unlike Colonel Sheppard. 还表现得最不像Sheppard中校
[14:54] – Not me. – Have you had any nightmares recently? 我没有 你最近有做过噩梦吗?
[14:57] Not a night goes by. 一次都没有
[14:58] Last night I dreamt that Colonel Carter invited me to her quarters for dinner. 昨晚我梦见Carter上校 邀请我到她的房间共进晚餐
[15:02] Maybe you shouldn’t be telling us this, Rodney. 也许你不应该 告诉我们这个 Rodney
[15:04] Yeah, I said nightmare, not delusional male fantasy. 我说的是噩梦 不是男性的幻想
[15:06] Wait and listen. Turns out she was serving lemon chicken. 听我说完 结果是她在吃柠檬鸡
[15:11] I mean, lemon, and the only reason she invited me to dinner 我是说 柠檬 (Rodney害怕柠檬) 而她叫我去是要告诉我 她要提拔Zelanka 就这样?
[15:13] was to tell me she was promoting Zelenka over me.
[15:15] That’s it?
[15:17] Then I was eaten by a whale. Don’t ask how that happened. 然后我被一只鲸给吃了 不要问那是怎么发生的
[15:20] Okay, do you guys really think I’m crazy? I realize they’re just dreams, 好吧 你们真的认为我疯了吗? 我知道他们只是梦 但是… 先是Teyla 你来见过我之后 我又做了一个
[15:24] but first it was Teyla, and then right after you came to see me, I had one.
[15:27] And that’s when mine stopped. 然后我的噩梦停止了 你给我的药让我一下子就睡着了
[15:28] Those pills you gave me knocked me out cold.
[15:30] And then Ronon had one while I was working on him. 然后Ronon在我治疗他的时候 也做了一个噩梦
[15:32] What’s the big deal? It’s like you said, it’s just a few bad dreams, right? 这不是什么大事 就像你说的 这只是噩梦 对吧?
[15:44] I probably shouldn’t have bothered you with this. 我也许不该让这个烦这个
[15:45] I know I don’t really have any hard evidence. 我知道我没有任何有力的证据
[15:47] Believe me, I’ve seen a good hunch go a long way 相信我 我见过直觉在一些 很疯狂的情况下发挥作用 我宁愿你能保持警惕 尤其是对可疑的事
[15:49] in some pretty crazy circumstances. I’d always rather you were on your toes,
[15:53] especially with anything that seems suspicious.
[15:55] I know a few bad dreams isn’t that significant. 我知道一些噩梦不是那么重要
[15:58] It’s only natural given what we face on a daily basis, 因为我们每天面对的事 做恶梦是很正常的
[16:00] but this was different. It really rattled me. 但是这次有点不同 它真的吓到我了
[16:04] Coupled with the sequential pattern, first Teyla, then me, then Ronon, 还有 它们按照顺序进行 先是Teyla 然后是我 然后是Ronon 而且Sheppard中校 都是我们梦中重要的负面人物
[16:08] all with Colonel Sheppard being a significant negative presence
[16:11] in our dreams.
[16:12] Do you have any idea what’s behind it? 你认为是什么在作怪?
[16:14] No, I don’t know. Thing is, it started 我不知道 但自从Sheppard接触了M3X-387 上的那块水晶噩梦就开始了
[16:16] right after Colonel Sheppard touched that crystal on M3X-387.
[16:20] – I thought you cleared him medically. – I did… 我想你已经检查过他了 – 我是检查了 但是 – 对不起
[16:22] Excuse me. There’s an emergency situation at crew quarters atrium. 宿舍区中庭发生紧急事件
[16:25] Security was called for and has been dispatched. 保安已经部署
[16:26] Thank you. Excuse me. 谢谢你 对不起
[16:34] Put down the gun, Major. Let’s talk this out. 放下枪 少校 我们谈谈
[16:37] Someone, get an ARG. Now. Shoot him with it. 任何人 快去拿个ARG 然后向他开枪
[16:40] Major, talk to me. Tell me what’s going on. 少校 和我说说 告诉我发生什么事了?
[16:42] Just do it! 照做就是了
[16:44] Okay, what’s the harm? 有什么大不了的
[16:45] I mean, if he’s human, it won’t hurt him, right? 如果他是人类 又不会伤到他 对吧?
[16:47] – John, what is he talking about? – Don’t talk to him. – John 他在说什么? – 不要和他讲话
[16:51] Colonel Sheppard is a Replicator. Sheppard中校是复制者
[17:02] Look, Lorne, I don’t know what’s gotten into you… Lorne 我不知道你是怎么了…
[17:04] Me? No, no, no, it’s not me. 我? 不 不 不是我
[17:07] – Major, how about you lower your weapon? – He’s a Replicator! 你放下枪怎么样 少校? 他是一个复制者!
[17:13] What, you don’t believe me? Okay, I’ll shoot him, you’ll see. 你不相信我? 我打他一下你就知道了 这没有必要 我已经举起双手了 这样对你没有威胁
[17:15] Whoa, whoa, that won’t be necessary.
[17:17] I’ve got my hands up in a very non-threatening way.
[17:20] I’ve called for an ARG. 我要一个ARG
[17:23] – You believe him? – Of course not, but it won’t hurt you, – 你相信他? – 当然不 但是那不会伤害你 而且可能让他放下枪
[17:26] and it might help him to lower his gun.
[17:28] You’re one of them, too. 你也是复制者
[17:31] Look, don’t just stand there. Shoot them. Shoot both of them! 不要光站在那! 打他们 两个都是
[17:45] I take it I don’t have to shoot either of you with this? 我想我不用用这个打你们了
[17:52] – I’m so glad no one was hurt. – And you don’t remember anything? 很高兴没人受伤 你什么都不记得了?
[17:55] No, honestly. I haven’t had a sleepwalking incident since I was, like, 10. 不记得 大概10岁以后 我就没有梦游过
[18:00] It’s quite common for someone suffering from somnambulism 患有梦游症的人
[18:03] to perform complex activities in their sleep and remember nothing upon waking. 在睡梦中进行复杂的活动 而醒来以后 什么都不记得是很正常的
[18:07] So you think this has something to do with the crystal I touched? 你认为这和我碰的那块水晶有关?
[18:11] That’s when it seemed to start. Major Lorne’s not the only one. 那看上去像是事件的源头 Lorne少校不是唯一的一个
[18:15] In each case, the person being affected reports you being 在所有案例中 受影响的人均报告 你是他们噩梦中的主要负面人物
[18:18] a significant negative presence in the nightmare.
[18:20] – Well, I can’t control that. – No, but maybe something is. 我可控制不了这个 但是也许什么东西可以
[18:25] What? You think someone’s impersonating me in their dreams? 什么? 你认为有人在他们的梦中冒充我?
[18:29] Look, I’ve seen more than my share of alien entities that are capable of this. 我见过很多外星生物体 可以这样做
[18:33] Colonel O’Neill was once knocked unconscious O’Neill上校有一次 被水晶里的能量生命击昏了
[18:35] by an energy being that lived in crystal form.
[18:37] It took on his appearance for a while. 然后还模仿了他的外形
[18:39] I read at one point you were taken over by an alien entity. 我读过 有一次 你被一个外星实体控制了
[18:43] Yeah. Not a personal highlight. 是的 不是什么光彩的事
[18:47] – The question is, what’s the point? – Maybe it’s feeding on our fear. 问题是 它为什么要这样? 也许它以我们的恐惧为生
[18:54] – I’ll shut up. – No, no, it’s not that big a leap. 我不说了 没关系
[18:56] It’s just… We don’t have any proof. 只是… 我们没有任何证据
[18:59] First it was Teyla, I was next, and then Ronon after I treated him. 先是Teyla 下一个使我 然后Ronon在我治疗过以后 也做了噩梦
[19:05] Well, I’m the one who touched the crystal, and I’ve never had a bad dream. 我是第一个碰晶体的 但我从没做过噩梦
[19:08] Maybe that’s why you’re appearing in everyone’s dreams. 也许这就是为什么 你出现在所有人的梦里
[19:12] Whatever’s doing this imprinted your image onto itself. 那个东西把你的形象 加到了自己身上
[19:16] Now that I think about it, it’s possible whatever this is, 现在想想 不管那是什么东西
[19:18] its spread may be limited by touch. 它有可能只能通过接触传播
[19:20] Okay, anyone who’s had contact with Major Lorne 好的 事件发生以后所有与Lorne少校 有过接触的人都要被隔离
[19:23] since the incident needs to be isolated.
[19:26] If this is some sort of alien influence, we have to find a way to detect it. 如果这是某种外星效应 我们得找到方法检测它
[19:34] – Sit down, Rodney. – I’m good right here, thank you. 坐下 Rodney 我站在这挺好 谢谢
[19:38] All offworld teams have been contacted and instructed not to return 所有在外面的小队 都已经被通知暂时不要返回
[19:41] for the time being.
[19:42] Gate travel will be restricted to an as-needed basis, 星门会被限制为按需使用
[19:45] and until further notice, all non-essential expedition members 除非有通知 所有的非必需探险队员
[19:48] will be restricted to quarters. 会被限制在寝室内
[19:49] Come on, is this really necessary? It’s just a few bad dreams, right? 这真的必要吗? 这只是几场噩梦对吧?
[19:52] The fact is, we don’t really know what we’re dealing with. 事实上 我们不知道我们面对的是什么
[19:56] We may have an alien entity on our hands 也许它是一个可以随意
[19:58] capable of moving from person to person at will. 在人群间转移的外星实体
[20:00] And so far, the only behavior we have to evaluate 目前为止 我们唯一能评估 的行为 显示出一定恶意
[20:03] suggests a certain malice.
[20:05] Now, based on what’s been described to me, 现在 更具我得到的描述
[20:06] the personification of Colonel Sheppard in everyone’s dreams 大家梦中的Sheppard中校
[20:09] is behaving much like a sociopath. 有点反社会
[20:11] Did I have a goatee? 我有长山羊胡子吗? (难道影射Teal’C??)
[20:13] Right now, all it’s doing is causing some nightmares, 现在 它只是制造了一些噩梦
[20:15] but we don’t know if that’s the limit of its capability. 但是我们不知道其能力范围
[20:18] You’re saying this is only the beginning. 你是说这只是开始?
[20:20] I’ve never profiled anything like this before. 我从没记录过任何类似的东西
[20:23] It will likely progress, try to drive up the stakes, seek bigger thrills. 它可能会发展 尝试着提高危险 以寻找更大的刺激
[20:27] Now, even if it’s limited to manipulating the host’s subconscious, 即使它只能操纵 宿主的潜意识
[20:31] it may be able to put someone in serious jeopardy. 它也能将某人置于 严重的危险之中
[20:33] So, what are we talking, Freddy Krueger here? 那么我们在说的是 Freddy Krueger吗? Freddy Krueger是恐怖片中的人物
[20:35] Oh, come on! We don’t have a single shred of hard evidence here. 噢 好了 我们一丁点 有力的证据都没有
[20:39] I mean, until we do, this thing is just a bogeyman. 在我们有证据证据之前 这东西只是虚构出来吓人的
[20:41] Exactly why you’re going back to the planet 这就是为什么你们需要回到
[20:43] where Colonel Sheppard touched the crystal. 那个水晶所在星球上
[20:44] What? Why would we do that? 什么? 我们为什么要回去?
[20:46] Well, just as you said, to gather some hard evidence, 就像你刚才说的 去搜集证据
[20:49] see if there are any more of these things. 看看还有没有更多的这个东西
[20:51] We need to find out exactly what they are and how they work, 我们得搞清楚 它们是什么 怎么工作
[20:55] and if possible, how to detect if there really is something inside Lorne right now. 如果可能 如何检测现在 有没有东西在Lorne身体里
[21:00] Thank you. 谢谢你
[21:05] But you said no more gate travel. I thought that was a wise decision. 但…但是你说过不能使用星门… 我认为那是一个很明智的决定
[21:09] I said on an as-needed basis, McKay. I think this qualifies. 我说的是”按需使用” McKay 我认为这个任务符合标准
[21:12] Yeah, but don’t you think a science team would be better suited for… 但是一个科学家小队更适合…
[21:15] You are a science team, remember? 你就是一个科学家小队 记得吗?
[21:17] Okay, fine, but it’s a big planet, you know. We could really use some more manpower. 好吧 但是那个星球很大 我们需要更多人手
[21:23] I still can’t believe you’re making me do this. 我还是不愿相信 是你把我拖过来的
[21:25] McKAY: Ah, you lost the bet. There’s definitely something on this planet. 啊 这次打赌你输了 这个星球上绝对有什么东西
[21:29] Yes, but I distinctly said “of value. “ 是的 不过我说的是 “有价值”的东西
[21:32] I hardly call this particular discovery valuable. 可我看不出这次行动 有什么价值
[21:36] Over here. 到了 找到你了 开始吧 (捷克语)
[21:39] There you go. Better get started.
[21:47] – Rodney. – Hmm? – 嗯?
[21:50] Don’t look in it, and whatever you do, don’t touch it. 别看它 还有 千万不要碰它
[21:52] I wasn’t even thinking about it. 绝对不会的
[21:55] Radek, we got a live one here. Radek 这里有一个活的
[21:57] – It could be useful to compare the two. – That’s just what I was thinking. 可以把这两个放在一起比较 我也是这么想的
[22:01] But be careful. It could be dangerous to try to harvest one with an active entity in it. 小心 那个东西还是活的 摘下来的时候小心一点
[22:04] Mmm. Once again, you’ve read my mind. 噢 你又跟我想到一块儿了 把你那边完成之后 过来试试这个
[22:05] However, when you’re finished there, I say you give it a shot.
[22:13] Yeah, give it a shot. 好 试试
[22:18] You really think it was safe to bring a live one back? 你们真的认为 把它活着拿回来是安全的么?
[22:21] Well, those containment tanks are non-conductive. 这些容器都是绝缘的
[22:24] We believe it needs conductive material in order to travel. 我们认为它需要通过导体来传播
[22:26] And having an active crystal 有一个活的水晶
[22:29] allows us to calibrate these hand-held sensors 我们就可以调整这些手持探测器
[22:31] to detect the energy signatures associated with it. 探测相关的能量信号
[22:34] Hopefully, we’ll be able to determine if someone is 但愿还可以探测出 是谁的体内 携带有这种生物
[22:36] actually carrying one of these creatures around inside of them.
[22:38] As long as it doesn’t know what we’re up to. 只要它还不知道我们在忙什么
[22:39] Otherwise, you’d think it would just transfer 否则 它可能会在我们探测到之前 就从宿主体内逃出去了
[22:41] out of somebody before we could scan them.
[22:42] You’re assuming, of course, they’re not only capable, 你在假设 它们不仅能这样做 而且有意识这样做
[22:44] but they’re conscious and aware at all times.
[22:45] McKAY: It’s demonstrated some pretty sophisticated intelligence so far. 到目前为止 它已经显露出了 非常高级的智能
[22:48] It could have basic avoidance skills. 你认为它有基本的逃生技能
[22:50] We’re gonna have to modify our scanners to operate at a range large enough to… 我们要扩大传感器的探测范围…
[22:53] Wait a minute. 等等
[22:55] We could calibrate the citywide life-signs detector… – 我们可以调整城市的生命探测器 – 噢 对啊 天才 这简直就是举手之劳…
[22:57] McKAY: Oh, yes, Mr. Wizard, we’re just going to snap our fingers and…
[23:00] What are you doing? 你在干什么?
[23:02] I don’t know, it’s… It’s mesmerizing. 不知道 它… 它好像会催眠术
[23:06] – You said it was safe. – We said we think. Still… 你们说过它很安全的 我们只是认为是这样 不过…
[23:09] I don’t know what I was doing. 我不知道刚才在做什么
[23:11] I can’t believe it. I was suddenly overcome by the compulsion to want to touch it. 难以置信 刚才突然被 想要摸它冲动所征服了
[23:14] Yeah, we think that’s how it ropes in its victims. 我想这就是它如何… 捕获猎物的
[23:36] It’s not in him. 不在他身上
[23:37] You said the entity needed conductive material to travel, right? 你说过这种生物 需要通过导体来传播 是么?
[23:40] Well, based on the… 根据…
[23:42] It’s the power conduits. 能量输送管道
[23:44] They run pretty much through the entire city. 他们通过城市的任何一个地方
[23:45] It could be in anyone. 它可能在任何一个人身上
[23:49] Kate, what are you doing? 你想干什么?
[23:52] – I don’t want to die. – Good. Come down from there. 我不想死 很好 下来吧
[24:01] I can’t. 我做不到
[24:03] Why not? 为什么?
[24:05] Help me, please! 帮帮我 求你了!
[24:09] John, stop it. John 住手
[24:10] Stop it. I have to help her! What are you doing? 住手 我要去帮她! 你想干什么!
[24:13] – John, get out of the way! – Teyla! John 快让开
[24:16] – Teyla! – Kate!
[24:33] She did not report for duty, and I can’t wake her up. 她没有去值班 我叫不醒她
[24:48] She’s dead. 她死了
[25:05] This is Colonel Carter. If I could have your attention, please. 我是Carter上校 请所有人员注意
[25:09] I’m very sorry to have to tell you that we have lost 我很遗憾地告诉大家 今天 我们探险队失去了一位重要队员
[25:11] a valuable member of the expedition today.
[25:15] Dr. Kate Heightmeyer meant a great deal to all of us. Kate Heightmeyer医生 对我们来说非常重要
[25:19] Her death is nothing short of tragic. 她的逝世是个极大的损失
[25:23] I’m also sorry to have to report that the threat we face is still in our midst, 此外我还不得不通知各位 我们所面临的威胁仍未散去
[25:26] and until further notice, the full lockdown protocol will remain in effect. 在进一步通知之前 完全隔离措施仍然有效
[25:32] Try to remain calm. 请保持镇静
[25:34] We are doing everything we can to ensure everyone’s safety 我们会尽最大可能 保证每个人的安全
[25:38] and to resolve this situation quickly. 并尽快解决眼前的危机
[25:41] Thank you. 谢谢
[25:50] That was good. I mean, horrible, obviously. 说得好 我是说 真是恐怖
[25:55] Terrifying and horrible, but I just… 太可怕了 我只是想说…
[25:58] I meant you sounded strong. 你的声音听上去非常坚强
[26:02] I’m sure they were at least a little reassured hearing your voice, 我想他们听到你的话之后 会放心一些的
[26:05] but you don’t need me to tell you that. 我说了这些是不是有些多余
[26:09] A day like this, it doesn’t hurt. 碰到今天这种情况 不要紧
[26:14] Thanks. 谢谢
[26:30] I was just about to come to see you, but I wasn’t sure if you wanted to see me. 我正准备去找你 但我不确定你是不是愿意见到我
[26:54] Colonel Carter? Excuse me. Carter上校? 打扰一下
[26:56] I think I’ve managed to calibrate the citywide sensors. 我想已经调整好了全城探测器
[27:01] I mean, if it is working properly. We had some trouble with the… 如果它是在正常工作 我们碰到了点麻烦…
[27:09] We have a positive reading. 我们探测到了一个信号
[27:12] Do we know who that is? 知不知道这是谁?
[27:21] What do you need me for? What’s with the rubber walls? 要我来做什么? 弄这些橡胶墙做什么?
[27:24] I’m sorry, Rodney. I have to go. 抱歉 Rodney 我要走了
[27:28] Oh, you’ve got to be kidding. 噢 不是开玩笑吧
[27:45] It’s in Rodney? 它在Rodney体内?
[27:47] The isolation room has been lined with insulating material 隔离室内铺设了绝缘材料
[27:49] to prevent the entity from transferring out of him and into someone else. 防止那个东西逃走
[27:53] If we’re right, we’ve got it trapped. 如果我们是对的 应该是把它困住了
[27:56] Yeah, well, that doesn’t help McKay much, does it? 可这并不能帮助McKay 是不是?
[27:58] If this thing kills people in their sleep… 如果这个东西能在 宿主睡着的时候杀死他… 我们一定要想办法把它赶出来
[28:00] No. We’ve got to find a way to get it out of him.
[28:02] Someone want to get me some coffee? I’m already feeling a little tired here. 能不能给我杯咖啡? 我已经感到有点困了
[28:06] I could give him something to keep him awake for a while, 我可以给他些药物 让他 保持一段时间清醒
[28:08] but it will only work for so long 可这不是长久之计 时间长了他的肺部会受到伤害
[28:09] before we start putting him at risk of pulmonary failure.
[28:12] Yeah, believe it or not, I’ve been there before, too. 是啊 信不信由你 我也经历过这种情况
[28:15] Do what you can. We’ll try to come up with something. 你尽力而为 我们会尽量想办法的
[28:18] Hang in there, McKay! 坚持住 McKay!
[28:19] Oh, thanks. Like I have much choice. 噢 谢了 好像我还有别的什么选择
[28:34] – Do you think it knows it’s trapped? – I don’t know. Why? 你觉得它知不知道 自己被困住了? 不知道 干什么?
[28:40] Maybe there’s a way to… 也许有办法…
[28:44] I don’t know, reason with it. 不知道该怎么说 跟它谈判
[28:46] Being in Dr. Weir’s old office made you think of that, didn’t it? 是不是因为呆在Weir博士的办公室 让你想出这个点子?
[28:49] Normally I just shoot the bad guys. 一般情况下我会直接用枪来解决
[28:52] – We just heard. – There must to be something we can do. 刚刚听说了 希望我们可以帮上忙
[28:54] That’s what we’re talking about. 这正是我们想说的
[28:56] Okay, let’s say for a second that you could somehow communicate with it. 好吧 先假设你有办法跟它交流
[29:00] – What were you planning on saying? – I don’t know, I hadn’t gotten that far. 你准备跟它说什么? 不知道 我还没有考虑那么多
[29:03] It strikes me that if it feeds on fear, or worse, 从恐惧中获取能量听起来很吓人 更糟糕的是
[29:06] likes the thrill of killing its host, then… 还会利用恐惧来杀死它的宿主 然后…
[29:10] – Well, it would take the last chance it had. – To kill McKay. 它会抓住自己最后的机会 杀死McKay
[29:17] What about survival? It’s trapped. 那生存呢? 它已经被困住了
[29:20] Will it die without a living host to transfer to? 如果找不到一个活的宿主 它就会死么?
[29:23] I was hoping not to find out. 希望不至于到这一步
[29:24] We could give it a chance to leave. Go home. 我们可以给它机会离开 回家
[29:27] – Back into the crystal. Yeah, sure, why not? – 回到水晶中去 – 是的 干嘛不呢?
[29:29] Send it through the gate back to its planet. 通过星门送回它的星球
[29:32] I’ve heard of people being talked through waking dreams before. 听说以前有人 可以在清醒的状态下做梦
[29:35] Maybe… Maybe McKay can be hypnotized 也许… 可以将McKay催眠到一种状态 让他跟它去谈判
[29:39] into a state where he could somehow communicate with it.
[29:41] He has successfully meditated into an altered state before. 他以前通过冥想 成功的进入过另一个状态
[29:44] Yeah, that was after he was genetically altered. 是啊 不过那次的前提是 他的基因从根本上获得了改变
[29:46] I’m sorry, what? 抱歉 什么?
[29:49] You want McKay to ask this thing to leave? 你们要McKay请这个东西出去?
[29:53] We are talking about McKay. Scary things are not exactly his strength. 我们谈论的是McKay 他还没有能力把别的东西吓跑
[29:56] And he is up against a creature apparently capable of manipulating his subconscious. 而且他所面对的还是一种可以 操纵潜意识的生物
[30:01] I wish there was a way for one of us to get in there. 真希望有办法可以让我们进去
[30:04] Into McKay’s dreams? 进入McKay的梦境?
[30:06] Yeah, you know, help him out, give him a little moral support. 是啊 给他一点精神上的支持 帮他度过难关
[30:10] Come on, all the things you’ve seen, you’ve never come across a way 好好想想 根据你的经验 有没有可能 让一个人进入另一个人的梦境?
[30:14] for one person to get into another person’s dreams?
[30:19] Where’s she going? What’s going on? 她要去哪儿? 怎么回事?
[30:22] I don’t know, but I think 不知道 不过我想
[30:24] I’m about to see a side of McKay I never wanted to see. 我就要看到McKay 以前从未让人见过的一面了
[30:28] – It does not have to be you. – Yeah, well, it’s my bad idea. 不一定非要是你 是啊 不过这是我的主意
[30:33] What was? 什么主意?
[30:35] What… 什么…
[30:37] We first encountered the technology 10 years ago 我们最早是10年前见到的这种技术
[30:39] on a planet where the survivors of a holocaust were living 在一个星球 经历一次大灾难后 所有幸存者
[30:41] entirely in a virtual world created in their minds. 都生存在一个以他们自己意识建立的 虚拟世界中
[30:44] Since then, we’ve managed to modify it 从那以后 我们将那套装置加以改造 用来搭建虚拟现实环境训练SG队员
[30:46] for use in the VR training of SG team members.
[30:48] It only took some minor calibrations to tune it in to subconscious activity. 只需要进行一些小的调整 就可以用它来沟通潜意识活动
[30:52] So Sheppard is actually going to see McKay’s dreams? 这么说Sheppard真的可以看到 McKay的梦境了? 说实话 这项技术 之前还没有这样用过
[30:55] Well, to be honest, the technology is untested for use in this manner.
[31:00] Dreams are much more random than conscious thought. 相比意识活动而言 梦境更加变幻莫测
[31:03] It may be difficult for the system to translate what’s going on in McKay’s brain
[31:06] so that Colonel Sheppard can understand it. 这样Sheppard中校也就无法理解
[31:09] I’m just hoping that the two of them will be able to interact somehow. 我只是希望他们两个可以交流
[31:19] – You sure about this? – Not really. 你真的准备这么做? 其实不是
[31:24] – I’m pretty screwed up. – You’re telling me. 我真的很受感动 被你说中了
[31:27] We’re ready if you are. 我们准备好了
[31:31] – Thanks. – I haven’t done anything yet. 谢谢 我还什么都没做呢
[31:34] For trying, and don’t say I didn’t warn you. 至少你尝试了 还有 别说我没有警告过你
[31:38] Administering sedative. 注射镇静剂
[31:49] – Nothing’s happening here. – He’s not dreaming yet. 什么反应都没有 他还没有开始做梦
[32:21] Oh, boy. Nice whale. 噢 天哪 乖鲸鱼
[32:23] Nice whale, you’re my friend. You don’t want to eat me. 乖鲸鱼 我们是朋友 不要吃我
[32:27] Give up. You’ll never make it. 算了吧 你挺不过去的
[32:31] You’re too weak. 你太弱了
[32:32] Oh, thank you. Thanks for the encouragement. Way to help out! 噢 谢谢 谢谢你的鼓励 你就是这样来帮我的?
[32:34] Why would I want to help you? 我干嘛要帮你?
[32:37] – Because I thought you… – That’s not me, Rodney. 因为我以为你… 那不是我 Rodney
[32:39] Don’t listen to him. 别听他的
[32:42] You’re pathetic. You might as well jump in. 可怜的人 干脆跳下去算了
[32:47] Don’t be afraid. 别害怕
[32:50] Oh, God, I have to get back. I have to get back. That’s my only chance. 哦 天哪 我一定要回去 一定要回去 这是我唯一的出路
[32:55] – You’re going to die out here. – Shut up! 你会死在这里的 闭嘴!
[32:57] Don’t listen to him, Rodney. 别听他的 Rodney
[32:58] That’s easy for you to say! Why don’t you help me row? 你说得倒轻巧! 为什么不帮我划船呢?
[33:06] You know, this really isn’t as strange as you led me to believe. 这个梦根本就不像 你所说的那么奇异
[33:09] Oh, yeah? What about that? 噢 是么? 那这个呢?
[33:15] I hate clowns. 我讨厌小丑
[33:19] You can paddle all you want. You’re not going anywhere. 使劲地划吧 你们哪里也去不了
[33:23] He’s right! I’m going to die out here! 他是对的! 我会死在这里!
[33:26] He wants you to be afraid. Don’t give him what he wants! 他就是要你害怕 不要让他得逞!
[33:28] – He can’t really hurt you. – That’s where you’re wrong. 他伤不到你的 这你就错了
[33:40] – What happened? – Clear. 怎么回事? 准备
[33:45] He’s in cardiac arrest. 他的心跳停止了
[33:58] I’m sorry. I’ve done all I can. 抱歉 我已经尽力了
[34:02] He’s dead. 他死了
[34:36] This is all your fault, John. 都是你的错 John
[34:39] If you hadn’t touched that stupid rock, McKay would still be alive right now. 如果你没有碰那块该死的石头 McKay现在可能还活着
[34:43] – I thought you were going to help him. – I tried. 我还以为你可以帮他呢 我尽力了
[34:47] Some friend you are. 你就是这样做朋友的
[34:49] Colonel, you’ve been compromised. I’m relieving you of duty. 中校 你已经叛变了 我要解除你的职务
[34:57] Son of a bitch. 狗娘养的
[35:01] Clear.
[35:11] Oh, it’s okay. It’s okay. Just try to relax. 噢 没事了 没事了 放松
[35:14] – What’s going on? – You were in cardiac arrest. 怎么回事? 你刚才心跳停止了
[35:18] – The entity… – It’s in Colonel Sheppard. 那个东西… 在Sheppard中校体内
[35:34] – You can quit now. I’m not afraid of you. – Oh, yes, you are. 你现在可以放弃 我不怕你 不 你怕
[35:39] I’m the one thing you are afraid of. You failed your friends. 你怕的就是我 你害了你的朋友
[35:44] You brought this on them, and there is nothing you can do to stop it. 一切都是你引起的 而且你也无法阻止!
[37:00] His heart rate is dangerously high. 他的心律太高了
[37:03] Can you wake him up? 可以叫醒他么?
[37:05] I could try, but in his physical state, that could make things worse. 我可以试试 可就他现在的身体状况 只会让情况更糟
[37:07] Yes, and the entity would still be in him. 是的 而且那个生物还在他的体内
[37:12] Hook me up to him again. 把我再接上去
[37:48] Get up. 起来
[37:51] Come on, John. 加油啊 John
[37:53] – Fight! – No. 来啊! 不
[37:56] That’s what you want. 不能让你得逞
[37:58] It’s your fault Heightmeyer’s dead. Your fault McKay is dead! Heightmeyer的死是你造成的 McKay的死也是你造成的
[38:03] I’m not dead. 我还没死呢
[38:16] You can’t win. 你们赢不了的
[38:18] Yes, we can. You’re vulnerable to electric shock. That’s why I’m still alive. 不 我们能 你害怕电击 这也正是我还活着的原因
[38:21] You left before you could finish the job! 你在完事之前就溜了
[38:27] What the hell was that? 这到底是怎么回事?
[39:03] Which one are you? 你是哪一个?
[39:05] Me. 我
[39:07] – Good you or bad you? – Me me. 好的那个 还是坏的那个? 我那个我
[39:11] Is that you you? 你… 是你么?
[39:14] I think so. 我想是的
[39:17] Thanks. 谢了
[39:19] – Okay, this is really weird. – You’re telling me. OK 这种感觉真怪异 被你说中了
[39:25] I thought there’d be more hot girls. 我还以为这里有些… 性感女郎呢
[39:28] Yeah. 是啊
[39:30] Hmm.
[40:18] McKAY: Hey, I have an idea. How about we get out of here? 嘿 听我说 我们离开这里如何?
[40:23] Sounds like a plan. 好主意
[40:38] – Couldn’t sleep. – Yeah, me, too. 睡不着 我也是
[40:45] – Thought I’d have a little snack before I… – Yeah, we couldn’t sleep either. 在睡觉之前我想最好还是吃点东西… 好吧 我们也睡不着 星际之门 亚特兰蒂斯 -=结束=-
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme