Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Praise the gods, you’ve finally arrived. 感谢上帝 你们终于来了
[00:07] And you are far more beautiful than I ever could have imagined. 你比我想象中的要漂亮得多
[00:10] Excuse me? 什么?
[00:12] You have not come for the arranged marriage? 你不是来这里订婚的吧?
[00:14] No. 不是
[00:16] – Would you perhaps be seeking a husband? – No. – 那是不是来找心上人呢? – 不是
[00:19] Oh.
[00:21] Then what brings you to our town? 那是什么风把你们吹到这里来了
[00:23] We’ve heard of strangers who recently arrived, 我们听说这里来了几个陌生人
[00:25] a rough-looking group boasting of many Wraith kills? 看起来很强悍 吹嘘杀死了很多幽灵
[00:28] Yeah, we think they might be Satedan. 我们觉得可能是Sateda人
[00:30] Ah, yes, you mean the three loudmouthed drunkards 噢 你是说那三个整日在酒馆 寻欢作乐的大嘴酒鬼?
[00:32] who spend their days carousing at the tavern?
[00:34] – Sounds like my people. – They’ve taken rooms at the local inn. 听上去像是我的人 他们在旅店开了几间房
[00:38] – Thank you. – You are most welcome. – 谢谢 – 不用客气
[00:40] And should you ever reconsider your desire for a husband… 你真的没有考虑去找一个心上人么…
[00:46] All right, I’ll check the inn, you check the tavern. 好吧 分头去找 我去旅店 你去酒馆
[00:48] Sounds good. 好主意
[01:05] Hello. 你好
[01:07] I’m looking for three individuals who recently arrived. 我在找最近来这里的三个人
[01:10] I’ve heard they are voracious eaters and drinkers. 听说他们都很能吃喝
[01:14] And apparently, they’ve been quite vocal 而且经常吹嘘自己曾打败过幽灵
[01:16] about their recent successes against the Wraith.
[01:18] These people you’re looking for, 你要找的那些人…
[01:22] they’re either very brave or very stupid. 他们要么是非常勇敢 要么是非常愚蠢
[01:25] How so? 怎么说?
[01:27] Well, if word of their bragging got back to the Wraith, 好吧 如果他们吹的牛皮传到幽灵的耳中
[01:31] it could be very bad for them. 那对他们来说可就不妙了
[01:32] I doubt they need to fear a Wraith overhearing their conversation. 我想他们不怕幽灵知道
[01:36] Of course not. 当然不怕
[01:37] But the Wraith don’t always need their own ears to hear. 可幽灵并不需要亲自听到
[01:42] – Do you know the people whom I seek? – Sorry. I mind my own business, 你认识我要找的那几个人? 抱歉 我从不多管闲事
[01:47] which is something you might want to consider. 也许你应该学着点
[01:51] And you might want to consider offering your unsolicited advice 还是把你的忠告 说给那些真正愿意接受的人听吧
[01:55] to someone who actually cares to receive it.
[02:01] An attitude like that could get you hurt, or worse. 你这种态度很容易招惹麻烦 或者更糟
[02:17] What’s the first to go? The ears or those pretty eyes? 先割哪个? 耳朵? 还是那双漂亮的大眼睛?
[02:22] How about your head? 你的脑袋怎么样?
[02:28] – Ronon! – Ara, Rakai!
[02:42] – Hmm, heard the rumor? – No, what rumor? 听到传言没有? 没有 什么传言?
[02:44] – Never mind. Forget I mentioned it. – Wait. What is this about? 算了 当我没说 等等 到底是什么?
[02:47] No, it would be irresponsible for me to say anything. 不行 如果我现在说出来 就有点不负责任了
[02:49] All right, look, if you’re going to twist my arm, 好吧 如果你非要我说 IOA已经做出决定了
[02:50] the IOA have made their final decision.
[02:53] – They’ve chosen the new leader of Atlantis. – Well, who is it? 他们已经选定Atlantis的新领导了 是谁?
[02:56] Well, there’s been no formal announcement, 虽然还没有正式公告
[02:58] but word is they’re going with their foremost expert 不过传言说那个人非常了解古人的科技 以及复制者
[03:00] in ancient technology and Replicator activity.
[03:02] Who does that sound like to you? 你觉得这个人会是谁?
[03:05] – You? – Yes. Who else? – 你? – 是啊 还能是谁?
[03:07] I heard they were leaning toward someone with a science background… 我听说他们决定选一个 有科学研究背景的人…
[03:10] And why not? It’s about time that one of us 为什么不呢? 是时候让我们中的一员 来执掌真正的权力了
[03:11] ended up in a position of real power.
[03:13] – Oh, oh, and by “us,” you mean “you. ” – Exactly. 噢 噢 你说的”我们” 指的就是”你”吧 很对
[03:17] It’s kind of scary, though. You know, I’ll be making decisions 还真有点紧张 我将来所作的决定 不仅将会影响到这个城市 还会影响到整个星系
[03:19] that don’t affect just the city, but the entire galaxy.
[03:22] Yes, scary. Very scary. 是啊 紧张 – 非常紧张 – 不过换句话说 一名领导者从来不会预测自己的前途
[03:24] On the other hand, a leader never second-guesses himself.
[03:27] I’m up for the challenge. I know I am. I’m going to make them proud. 我要接受挑战 我知道自己是谁 我会让他们自豪的
[03:30] Radek, I’m going to make you proud. Radek 我会让你感到自豪的
[03:35] The Wraith-Replicator war is in full swing. 幽灵和复制者正打得不可开交
[03:37] From what I hear, the Replicators are kicking some serious ass 从目前的情况来看 复制者正在攻击它们的最后一道防线
[03:40] in their last offensive.
[03:41] That’s good news, John. Well done. 真是好消息 John 干得好
[03:42] – Hey! – I’ll have the reports ready for you. – 嗨! – 我稍候把报告提交给你
[03:46] Sam! What’s new? 啊… 有什么新消息?
[03:49] Just making preparations for the change in command here. 为这里的权力交接做准备
[03:51] – You don’t have to tell me. I already know. – Really? 不用你说 我已经知道了 真的?
[03:53] I just want to say that I think the IOA could not have made a better choice. 我要说的是 IOA做了一个 再正确不过的决定
[03:58] – Thanks, Rodney. – No, no, no, no, you are too kind. 谢谢 Rodney 不不不 你太客气了
[04:01] What? 什么?
[04:03] Uh… “Thank you, Rodney. ” No, no, wait a minute. You mean the… 啊… “谢谢 Rodney” 等等 你是说…
[04:07] Yeah. She’s our new boss. 是的 她是我们的新头 星际之门 亚特兰蒂斯 重聚
[04:13] Hmm.
[05:21] I thought you guys were dead. Believe me, so did we. 我还以为你们都死了 信不信由你 我们也这样想过
[05:24] How did you manage to survive the Wraith attack on Sateda? 在幽灵袭击Sateda的时候 你们是怎么幸存下来的?
[05:27] – We weren’t there. – I don’t understand. 我们不在那里 我不明白
[05:29] When we first made the decision to fight back against the Wraith, 我们最开始决定反击幽灵的时候
[05:32] we didn’t just wait for them to come to us. 没有等他们过来找我们
[05:34] We started running ops against some of their known strongholds. 而是率先对他们的几个据点发起了进攻
[05:36] They were quick strikes. Get in, hit them hard, get out. 都是一些快战 冲进去 痛宰他们 然后撤退
[05:39] Only on this particular occasion, we kind of messed up the getting out part. 只有在那次 我们在撤退的过程中 出了点麻烦
[05:42] I saw the Darts hit your position. 我看到Dart飞船攻击了你们所在的位置
[05:45] What you didn’t see was that we’d found a network of caves in the hillside. 你没有看到的是我们在山中 找到了一个洞窟群落
[05:48] When the Wraith attacked, the entrance collapsed, and we were sealed in. 幽灵攻击的时候 洞口塌了 我们被困在了里面
[05:51] It took us three days to dig our way out. 我们花了三天才挖开
[05:53] And by then, the place was crawling with them. 可那个时候 周围已经到处都是他们
[05:55] It was obvious they were gearing up for an attack. 很明显他们正在集结 准备下一波进攻
[05:58] It took another two weeks before we could find our way 我们又花了两周的时间才找到路 赶到星门那里 可那时… 已经太迟了
[06:00] through the gate, and by then it was too late.
[06:02] When we got back to Sateda, there was nothing left. 等我们赶回Sateda的时候 已经什么都没有了
[06:05] I’m sorry. I should have never left you behind. 对不起 我不该丢下你们的
[06:09] Don’t be an idiot, Ronon. 别傻了Ronon
[06:11] When you took second squad back to the gate, 你带领第二小队回到星门那里的时候
[06:12] you had no way of knowing those Darts were going to come through. 根本就不知道那些Dart飞船会来
[06:15] RAKAl: And if we’d have gone back with you, 如果我们跟你回去 那也会跟其他人一样 在幽灵的袭击中死去
[06:16] then we would have died in the attack on Sateda
[06:17] along with everybody else.
[06:20] The only reason why you survived was because they made you a runner. 你能够生存下来的原因 是因为他们让你成为一名Runner
[06:26] – You heard about that? – A while back, we started hearing stories. 你们已经听说了? 回来后不久 我们就听到了一些传言
[06:29] They said you were seven feet tall and had the strength of five men. 他们说你有7尺高 力气赶得上5个人
[06:33] People like to exaggerate. 人们都喜欢吹
[06:34] – They also said you killed 100 Wraith. – That part sounds about right. 他们还是你杀了一百个幽灵 这倒比较接近事实
[06:41] Well, then, to the misery of our enemies 好吧… 为敌人的悲惨遭遇
[06:44] and the reunion of friends come back from the dead. 为我们朋友的重聚 为九死一生 干杯
[06:47] Oh, yeah. 好
[06:55] On the day I left Chulak, Master Bra’tac said to me, 我离开Chulak的那天 Bratac跟我说
[06:58] “Draw from your past, but do not let your past draw from you. “ “丢掉过去” “但不要让过去丢下你”
[07:03] That’s good advice. 很好的忠告
[07:05] Still, I know I’m going to miss this place and all of you. 不过我还是很怀念这个地方 还有你们
[07:09] I would have been offended had you felt otherwise. 虽然会引起你的不快 可我不得不说
[07:12] – Ten years is a long time. – It has been 10 years well spent. 十年可不短啊 已经足足过了十年了
[07:17] We have defeated numerous enemies and overcome many threats. 我们已经打败了不计其数的敌人 克服了无数险阻
[07:20] It was never dull. 一切都记忆犹新
[07:22] We have accomplished much here, but now it is Atlantis that is in need of you. 我们在这里获得了很多 可现在Atlantis需要你
[07:27] Yeah. Part of me is looking forward to going, but… 是啊… 一方面 我非常想去那里…
[07:31] You know, there’s a part of me that thinks maybe it’s too soon, 可另一方面 又觉得这是不是太快了
[07:33] that I’m leaving my work here unfinished. 我这里的工作还没有完成
[07:36] Your work will continue, only in a different place. 你的工作会继续完成的 只是换一个地方而已
[07:40] You have been bestowed an incredible honor, Colonel Carter, 你已经被赋予了无与伦比的荣誉 Carter上校
[07:44] and I believe you should embrace it. 我相信你会接受它的
[07:47] And know this. 记住…
[07:49] Though we may not be leaving with you, SG-1 will never be far away. 虽然我们不能跟你一起行动了 可SG-1就在你身边
[07:55] So I can expect you guys to come and visit sometime? 这么说你们随时可以来做客了?
[07:58] Undomesticated equines could not keep me away. 没有什么困难可以吓倒我
[08:04] Nice callback. 说得好
[08:08] Indeed. 当然
[08:17] All right. 好了
[08:20] – Time to go. – Mmm. 该走了
[08:32] What’s that? 这是什么? 跟我们做交易的不同星球出产的水果
[08:34] It’s a selection of fruits from the various worlds we trade with.
[08:36] – I thought it’d be thoughtful. – Try lame. 我觉得这应该很有意义 真没劲
[08:39] Really? And what would you suggest? 是么? 那你有什么建议?
[08:41] You know, maybe some flowers. You could brighten up her quarters. 也许该送些花 这样可以给她的房间增光不少
[08:44] Hmm, flowers. Here, take this and go. 哦 送花 给 拿着 走吧
[09:04] – Colonel Carter, welcome to Atlantis. – Thank you. It’s nice to be here. Carter上校 欢迎来到Atlantis 谢谢 很高兴到这里
[09:11] I want you all to know how honored I am to accept this appointment. 我想告诉你们 接到这个认命 我感到非常荣幸
[09:16] I’ve come here fully committed to this expedition, 我会尽全力领导好这支探险队
[09:19] to Atlantis, and most importantly, to each and every one of you. 为了Atlantis 更重要的是 为了你们每一个人
[09:23] I look forward to working with all of you. Thank you. 期望能跟你们一起工作 谢谢
[09:28] – McKAY: Nice speech. – Thank you. 说得好 谢谢
[09:30] I also do weddings and award shows. Book early to avoid disappointment. 我还主持过婚礼和颁奖典礼 事先拟好讲稿 才不至于让大家失望
[09:36] – Should we go check out your new digs? – Yeah. 要不要去看看你的新住处? 好的
[09:39] – Rodney. – Sam.
[09:53] Ow!
[09:55] RAKAl: Stings, doesn’t it? 不痛么 轻点?
[09:58] What the hell have the three of you been doing all these years? 你们三个这些年是怎么过的? 噢
[10:01] Oh, eating, drinking, killing Wraith. 吃饭 喝酒 杀幽灵
[10:05] We’ve hit them more times than I can count. 我都记不清杀采取了多少次行动
[10:07] Racked up a pretty nice body count. 杀死的幽灵就更不用说了
[10:09] Not to mention the 12 Darts we’ve downed. 更别提我们还干掉了12艘Dart飞船
[10:10] Ah!
[10:12] We’re armed, we’re mobile, 我们灵活 激动 而且有时 还可以收到很好的情报
[10:13] and occasionally we get some pretty good intel.
[10:15] – Well, sounds like a pretty nice run. – But there have been a few sacrifices. 听起来不错 不过还是有牺牲
[10:19] Yeah? What do you mean? 什么意思?
[10:23] There were five of us who came out of that cave alive. 有五个人活着从山洞中走了出来
[10:26] But we lost Marika on the first assault against the Wraith, 可在第一次袭击幽灵的时候 我们失去了Marika
[10:29] and then Hemi last year. 然后去年我们又失去了Hemi
[10:32] It hasn’t been easy. 一直都很艰难
[10:36] We don’t have much to work with, but we make do. 我们的条件有限 可一直在坚持
[10:38] Sometimes it’s not enough. 只是有些时候 只有这些还不够
[10:42] Yeah, well, I might be able to help. We’ve got the manpower, the equipment. 好吧 我也许可以帮忙 我这里有人 装备
[10:45] My friends and I, we can… 我和我的朋友们可以…
[10:48] Uh…
[10:52] Anyway, to Marika and Hemi. 不管怎样… 敬Marika和Hemi
[10:57] – To Marika and Hemi. – RAKAl: To Marika and Hemi. 敬Marika和Hemi 敬Marika和Hemi
[11:07] Thank you. 谢谢
[11:10] Hey, Rodney. Come on in. 嘿 Rodney 进来
[11:12] I brought you a little something to spruce up the place. 我给你带了样可以装饰房间的东西
[11:15] Well, thank you. That’s very sweet. There’s a vase right there. 谢谢 很温馨 那里有一个花瓶
[11:18] McKAY: Hmm.
[11:26] Oh, Colonel Sheppard dropped that off. 噢 那是Sheppard中校送来的
[11:28] Apparently, it’s a sampling of fruit 看上去是跟我们有贸易关系的星球 上出产的各种水果
[11:30] from the homeworlds of our various trading partners.
[11:32] Oh. 我觉得它们很有意义
[11:33] I thought it was a really thoughtful gesture.
[11:37] Oh, son of a… 狗娘养…
[11:39] Anyway, look, I just… 好吧 我来… 是为了欢迎你来到Atlatnis 看看你是不是都安排好了 还有看你是不是需要些什么 另外 我有没有提过跟某人谈过恋爱?
[11:40] I just came by to welcome you to Atlantis, see how you’re settling in,
[11:44] and, you know, if you needed anything.
[11:46] And did I mention I was seeing someone?
[11:49] – I’m sorry, what? – I’m seeing someone. 抱歉 什么? 我 跟某人谈过恋爱
[11:51] Yes, I only bring it up now because you’re here now 我提起这个是因为你来了
[11:54] and we’ll be working together a lot more 我们会经常在一起工作
[11:56] and, you know, I just thought with our past… 我只是想起我们的过去…
[11:58] Our past? 我们的过去?
[11:59] You know, the unrequited lust that’s been hanging over our heads 你知道 以前热恋的那种感觉 萦绕让在脑海中 一直无法忘怀
[12:02] for what seems like forever.
[12:04] – Rodney! – I just don’t want things to be awkward 我只是不希望我们之间有什么难堪
[12:06] between the two of us, you know?
[12:11] Kind of like they are now. 比如说现在…
[12:16] Rodney, I’m sure we’ll be fine. 我可以保证 我们会好好相处的
[12:20] Oh, of course. I mean, I’ll be fine. I’m just… 哦 当然 我是说 我会没事的
[12:22] – With you… – I hear you’re in charge. – 只是跟你在一起… – 听说现在你是头
[12:26] Ronon, this is Colonel Carter. Sam, this is Ronon. Ronon 这位是Carter上校 Sam 这位是Ronon 他是…
[12:28] – He’s… – Satedan, and a member of your team. Sateda人 同时也是你们小队的一员 我知道 有什么事么?
[12:30] Of course. What can I do for you?
[12:34] I want to bring some friends to Atlantis, 我想带一些朋友来Atlantis 当然 先要征求一下你的同意
[12:35] and apparently I’ve got to clear it through you first.
[12:37] Unfortunately, some new security procedures 太不巧了 新的安全条例
[12:39] prevent me from allowing any offworld visits to Atlantis for the time being. 不允许我在这个时候允许 外星访客来到Atlantis
[12:43] – On whose authority? – It was a directive from the IOA. 是谁的命令? IOA的指示
[12:46] – Well, they don’t need to know. – Ronon, she’s… 那不告诉他们就行了 Ronon 她是…
[12:49] I’m sure you understand what a precarious position we’re in here. 我相信你很清楚我们现在的处境
[12:53] It is imperative that the location of this base remain a secret. 不让基地的位置外泄是非常必要的
[12:56] And it will. They’re my people. I’ll vouch for them. 当然不会 他们都是我的人 我可以为他们保证
[12:59] I’m sure you can, but for now, 我知道你可以 可现在 我们处于一个新的星球 就必须遵守新的条例
[13:01] we’re on a new planet with a new set of rules.
[13:04] And a new person in charge. 还有这里的新头
[13:10] Weir never would’ve doubted me. Weir绝对不会怀疑我
[13:13] Okay, first of all, Ronon, I’m not doubting you. OK 第一 Ronon 我不是在怀疑你
[13:17] These new regulations apply to everyone on this base. 这个新条例适用于基地中的每个人
[13:20] And secondly, 第二…
[13:23] I’m not Dr. Weir. 我不是Weir博士
[13:32] Wow.
[13:35] – Is he always like that? – No, no… 他一直是这样么? 不…
[13:38] No, actually, you’ve caught him on a good day. 只是今天碰巧被你遇上了
[13:42] Okay. Try it together and turn! 握在一起 转!
[13:46] – Work on it. – Hey. 坚持住
[13:48] – Well, that was fast. – Yeah, I said it would be. 速度很快啊 我说过会很快的
[13:52] You could have taken your time. We like it here. 你不用这么赶忙的 我们很喜欢这里
[13:54] We’re thinking of staying on a few more days. 还想再多呆几天呢
[13:56] Then where will you go? 然后呢 去哪?
[13:59] Wherever. 谁知道
[14:01] That’s one of the nice things about not being tied down. 我们现在的好处就是无拘无束
[14:04] You go where you want and you leave when you’re not wanted. 可以去任何想去的地方 呆厌了 就可以走
[14:08] Yeah, well, I was hoping my people would show a little bit more hospitality, but… 我本希望我的人可以收留你们 可是…
[14:11] Don’t worry about it. I understand. 算了 我能理解
[14:13] Not everybody gets an invitation to Atlantis. 不是所有人都可以去Atlantis
[14:19] Don’t look so surprised. 不要感到奇怪
[14:22] You travel as much around this galaxy as we do 你跟我们一样 也在这个星系里 到处游历
[14:24] and sooner or later, you’ll start hearing rumors 迟早你会听到传言 关于那些 住在古人以前城市中的人
[14:26] about new people in the city of the Ancients
[14:28] and a runner who joined them. 以及加入他们的那个Runner
[14:31] Man, I’m sorry. 抱歉
[14:33] I wish I could’ve been straight with you from the start. 我一开始就该跟你说实话的
[14:35] They placed their trust in you, and you proved them worthy. 他们信任你 而你也向他们证明 这种信任是值得的
[14:39] – I wouldn’t have expected any less. – Yeah, but still… 这已经很不错了 – 是啊 可是… – 可是什么 你指望因为是你在请求 他们就可以破一次例么?
[14:41] What, you thought they’d make an exception because it was you asking?
[14:44] – I’m supposed to be their friend. – No. – 我应该是他们的朋友才对… – 不
[14:47] You’re their ally. Their guest. 你只是他们的同盟 他们的客人
[14:50] Me, Rakai, Ara, we’re your friends. Rakai Ara 还有我 才是你的朋友
[14:54] I don’t doubt they’re good people. 我一点也不怀疑 他们都是好人
[14:56] They helped you out when you needed it, and from what I hear, 他们在你需要的时候救你 而且据我所知 他们比任何人 杀的幽灵都多
[14:58] they’ve done more to hurt the Wraith than anyone.
[14:59] You’ve got to respect that. 这一点你必须承认
[15:01] But it doesn’t mean you’ve got to commit to them. 可这并不意味着你要听从他们的指挥
[15:06] The way I see it, now that we’re back together, 就我来看 现在我们又重新聚在一起了…
[15:10] you belong with us. 你应该属于我们
[15:19] – Pretty impressive, isn’t it? – To be honest, it’s a little overwhelming. 很壮观 是吧? 老实说 有一点压抑
[15:23] Coming from somebody with your record, that says something. 是不是因为有人向你说了什么
[15:28] You know, John, your name was on the shortlist. 知道吗 John 你的名字 曾经出现在裁人名单上
[15:31] Yeah, I know. 是的 我知道
[15:33] I saw what they did to Elizabeth, the politics and the red tape. 我已经看到了他们对Elizabeth所做的一切 那些政客 还有冠冕堂皇的说辞… 我并不嫉妒她 我也不嫉妒你
[15:36] I didn’t envy her. I don’t envy you.
[15:39] Thanks. 谢谢
[15:42] You know, for most of us, this thing with Elizabeth isn’t over yet. 在我们大多数人心中 Elizateth的事情还没有完
[15:48] She’s still out there. 她还在世上
[15:50] You really believe there’s a chance she’s still alive? 你真的认为她还会活着么?
[15:53] – There’s only one way to know for sure. – You’re suggesting we go back. 只有一种办法可以肯定 你是说我们回去?
[15:57] We should have done it sooner, but the IOA’s been stonewalling me. 我们本可以快点的 可IOA总是阻止我
[16:02] Now that you’re in charge, maybe you can give me the green light. 现在是你说了算 也许你可以 给我开下绿灯
[16:05] I’m sorry, but it’s too dangerous. 抱歉 这太危险了
[16:07] It’s no more dangerous than the last time we went in. 可这不会比我们上一次更危险
[16:08] Circumstances were different. 情况已经发生了变化 另外 上一次你们 具有一定的优势 可这次就不会有了
[16:10] Plus, you had an advantage then that you don’t have now.
[16:12] Well, she’s the one who gave us that advantage. 上次的优势正是她给的
[16:14] The only reason we’re here is because of what she did. 没有她 我们也不会在这里
[16:16] Believe me, I know. 相信我 这我都知道
[16:18] And I don’t like the idea of leaving someone behind 而且跟你一样 我也绝对不会丢下 某个人不管
[16:19] any more than you do.
[16:21] But I am not about to send you or anyone else on a suicide mission. 可我不会派你或者其他人去执行一个 自杀任务
[16:24] Now, you come to me with a plan that has 如果你能向我提交一个 有一丝成功希望的方案 我会重新考虑的
[16:26] even an outside chance of succeeding, and I’ll consider it.
[16:29] Short of that, John, I’m sorry. There’s nothing I can do. 一句话 John 我很抱歉 我不能帮这个忙
[16:35] Fair enough. 好吧
[16:59] – You seem distracted today. – Oh, no, I’m fine. 今天你分心了 噢 不 我没事
[17:02] – What’s wrong? – There’s nothing. I told you, I’m fine. – 怎么了? – 没什么 跟你说了 我没事
[17:05] Very well. I suppose we should just continue training. 好吧 那我们就继续训练吧
[17:11] There’s nothing. 真的没什么
[17:13] Ow! Okay, stop hitting me! God! I’ll talk. OK 别打我了 老天啊… 我说
[17:23] I’m thinking of leaving Atlantis. 我打算离开Atlantis
[17:28] Where would you go? 准备去哪儿?
[17:31] Must it come down to a choice Atlantis和你的Sateda朋友之间 必须作出一个选择么?
[17:33] between Atlantis and your Satedan friends?
[17:35] They’re more than my friends, Teyla. They’re my family. 他们不仅仅是我的朋友 Teyla 他们是我的家人
[17:39] We’ve always been there for each other. 我们以前一直在一起的
[17:41] – You wouldn’t understand. – I disagree. 你不会理解的 我不同意
[17:45] Leaving my fellow Athosians for a home here on Atlantis 我离开了我的Athosia族人 留在Atlantis
[17:48] was a very difficult decision. 也是一个非常艰难的决定
[17:51] I was their leader. 我可是他们的头人
[17:52] For some, the only leader they’d ever known. 对某些人来说 是他们所知的唯一领袖
[17:55] And despite the fact that I was as close as a trip through the stargate, 即使我距离他们很近 穿过星门 就可以看到他们
[17:58] there were moments when I felt I’d betrayed them. 有些时候 我就感觉自己是背叛了他们
[18:04] – So what? You got over it? – No. – 然后呢? 你适应了? – 不
[18:07] I sometimes still second-guess my decision. 有些时候我认真考虑过这个决定
[18:10] But then I remember that I can do more here to help my people, 觉得我在这里可以为我的人民 以及这个星系中的其他人
[18:14] and the rest of the humans in this galaxy, than I ever could on my homeworld. 提供更多的帮助 而在我的母星则做不到
[18:33] – Teyla’s already spoken to you, hasn’t she? – Yeah, well, we had a little chat. Teyla已经跟你谈过了 是吧? 是啊 我们小谈了一下
[18:36] – Mmm. So let’s hear it. – Hear what? 说出来听听 说什么?
[18:39] Whatever you’ve got to say. 你想说的
[18:40] – Not going to say anything. – Really? – 什么也不想说 – 是么?
[18:42] I don’t have to because you already know what I’m gonna tell you. 我没必要说 因为你已经知道了 我要说什么 你是我小队中不可或缺的一员
[18:45] That you’re a valuable member of my team
[18:47] and that it would be difficult to find somebody to take your place. 很难找到其他人接替你的位置 还有你认为可以回去找回曾经失去的东西 可没有什么能够找回的了
[18:49] – Mmm-hmm. – And that you may think you’re going back
[18:52] to find something you’ve lost, but there’s nothing to go back to.
[18:56] Sateda is gone, and living on the run with your buddies Sateda已经没有了 跟你那伙人一起流浪 也不会让它恢复
[18:58] isn’t going to bring that back.
[18:59] – You’re not going to say any of that? – I don’t have to. 你真的不愿意说出来? 我没必要说
[19:02] Look, this isn’t about me trying to bring back the past. 听着 我这么做并不是想找回过去
[19:04] Well, then what is it? 那到底是为什么?
[19:05] They need me. They always have. I’m the one that took care of them, 他们需要我 一直都是 我应该去照料他们
[19:10] got them home alive whenever we went into battle. 带领他们在战斗中生还
[19:16] You’re one man, Ronon. You can’t expect to protect them forever. 你只有一个人 Ronon 不能指望可以永远保护他们
[19:20] Probably not. 也许是不行
[19:22] But that’s where you guys come in. 可你们追求的不也是这个么
[19:25] We got some intel on a Wraith target. 我们收到一条关于幽灵目标的情报
[19:29] The Wraith and the Replicators are 幽灵和复制者正打得不可开交
[19:31] kind of beating the crap out of each other right now.
[19:33] I think it’s counterproductive to run an op against them. 我想现在出击是很不明智的
[19:36] I have a feeling you’ll change your mind once you hear the details. 你听到情报的详细内容 就会改变主意的
[19:41] – Let’s hear it. – Not yet. 说说看 现在不行
[19:44] I want Tyre, Ara, and Rakai in on this. 我要Tyre Ara和Rakai都加入进来
[19:50] You want to hit a Wraith lab? 你们准备袭击幽灵的实验室?
[19:53] No offense, but that’s awfully close to crazy talk territory. 恕我冒犯 可现在谈论这个 是不是有点疯狂
[19:58] It’s a weapons research facility. 那是个武器研究机构
[20:00] From what we’ve heard, the place is undermanned. 据我们所知 那里人员配备 严重不足
[20:03] We know the Wraith are being attacked on several fronts. 我们知道幽灵正在好 几条战线遭受攻击
[20:06] They don’t have the resources anymore to properly guard all their facilities. 他们没有足够的资源来守卫
[20:08] Still, she did say “undermanned” rather than “unmanned. “ 不过 她说的是”严重不足” 而不是”没有人”
[20:11] – There is a big difference. – It won’t matter. We can handle it. 这两者区别很大 这不要紧 我们可以对付
[20:15] Then why do you need our help to pull it off? 那为什么还需要我们帮忙?
[20:17] We don’t. 不需要
[20:20] But we will need your help to get away once we’re done. 只需要在我们完事之后 把我们接出来
[20:22] I see. We’re your designated drivers. 明白了 我们成了你们的专职司机了
[20:32] This is our target. 这就是我们的目标
[20:33] It’s located a good half day’s journey from the gate on foot. 距离星门有大半天的步行距离
[20:36] Having a ship would make things a whole lot easier getting us in and out 如果有飞船接应 就可以 赶到增援到来之前撤离那里
[20:39] before any reinforcements arrive.
[20:41] Don’t worry. All you got to do is fly. We’ll do the legwork. 别担心 你们只需要开好飞船就行了 其他事情交给我们来办
[20:45] Well, that’s very considerate of you, but if we commit, we’re all in. 你们可真懂得体谅人啊 可如果我们同意 就要参加整个行动
[20:50] And I really don’t see why we would. I mean, sure it would be great 我真的不明白为什么要这么干 当然 也许可以接触到一些幽灵的新科技 不过… 也许我们可以偶然发现个存贮罐 或者买通ebay 不过… 他想要说的意思是
[20:53] to get our hands on some new Wraith tech,
[20:55] but maybe if we stumbled across a stockpile,
[20:57] – or maybe bought some off of eBay, but… – I think what he’s trying to say is,
[21:00] we’re not really sure if we want to risk our life 我们值不值得冒着生命危险 进行这次行动
[21:02] for something like this.
[21:04] Maybe wait a month or two, let the Replicators and the Wraith 也许等一两个月 复制者和幽灵之间打得差不多了 我们可以在午饭的时候再来谈这个
[21:07] soften each other up, then we do lunch, we talk about it again.
[21:11] One of the things they’re working on right now in the lab 他们在那个实验室所做的研究之一 就是如何关闭复制者的攻击指令
[21:13] is a way to switch off the Replicator attack code.
[21:19] – Is such a thing even possible? – The code’s been deactivated once before. 这有可能么? 那段指令以前也被关闭过
[21:22] Who knows? It could’ve been the Wraith who did it the first time. 也许就是幽灵干的
[21:24] – Well, we can’t let it happen. – No. 那我们不能让这成为可能 不能
[21:26] If the war with the Replicators ends, then the Wraith will once again be able 如果和复制者之间的战斗结束了 幽灵又会把注意力集中到 星系的其他星球上
[21:30] to direct their attention to the rest of the galaxy.
[21:34] So… 这么说…
[21:37] Are you in? 你们加入了?
[21:41] Your buddies seem like a perfectly capable enough bunch, 你的人看起来很精明能干
[21:44] but if I do this, the last thing I need is someone going off half-cocked 可如果让我参加 最不愿意看到的就是 有人拖后腿 威胁到这次行动 还有 我们自己的安全
[21:47] and risking this op and, well, oh, yeah, our asses.
[21:50] This isn’t their first time doing this, John. 这已经不是第一次了 John
[21:52] May be the first time doing it with company, though, 不过这是第一次跟他们合作
[21:54] and I don’t want it turning into a big pissing match. 我不希望他们一上场就吓得尿湿裤子
[21:56] Yeah, well, I’ll keep my group in line. Do the same for yours. 好吧 那我来带我的人 你带你的人
[21:58] Last time I checked, it was your group, too. 我查过了 他们以前就是你的人
[22:03] Yeah… 是啊…
[22:05] Look, I was going to wait to tell you this, but I’ve made my decision. 听着 我想跟你说的是 我已经作出决定
[22:10] Once we finish this op, I’m going to be leaving the Atlantis. 完成这次任务之后 我就要离开Atlantis
[22:33] Come on in. 进来吧
[22:40] Packing? 收拾东西?
[22:43] Yeah. 是啊
[22:44] You know, the fact that you brought all this stuff here 既然你把这些东西都带到这里来了 说明你已经把Atlantis当成自己的家了
[22:46] tells me that you considered Atlantis home.
[22:48] – That you were happy here. – Yeah, well, I was. 你在这里很快乐 是啊 曾经是
[22:51] I am. 现在也是
[22:53] Your friends are worried about you. 你的朋友们很担心你
[22:56] Well, they shouldn’t be. I can take care of myself. 不需要 我会照顾好我自己的
[22:59] That’s not the point. 我指的不是这个
[23:01] When you accepted the offer to join Atlantis, 当你接受邀请加入Atlantis时 那已经是我们当中的一员了
[23:02] you became a part of something.
[23:04] And like it or not, you have roots here now. 不管你愿不愿意 你的根已经扎到这里了
[23:07] People who care about you, who depend on you. 这里有关注你的人 有依靠你的人
[23:10] Walking away may be a lot harder than you think. 就这么走开 可能比你所想象的要难
[23:13] Oh, I’m not walking away. 我不是想走开
[23:14] Just because I’m not a part of Sheppard’s team does not mean 不是Sheppard小队中的一员 并不就意味着
[23:16] I’m any less willing to help out Atlantis, or put my life on the line for any of you. 我不愿意帮助Atlantis 或者舍身帮助你们
[23:20] I’m not questioning your loyalty, Ronon, only the wisdom in leaving if, as you say, 我并不是在怀疑你的衷心 Ronon 只是觉得你这样走并不明智 正如你所说 你不想和Atlantis作对
[23:24] you don’t want to turn your back on Atlantis.
[23:27] Coordinating our efforts with you and your friends may not be so easy. 同时照顾你和你的朋友们 可能不是那么容易
[23:31] We’re about to find out, aren’t we? 那我们就慢慢来 不是么?
[23:34] I need you to reconsider your decision to leave. 希望你可以重新考虑离开的打算
[23:37] And if I don’t, 如果我不呢
[23:39] given everything that I know about Atlantis, 说出我所知的关于Atlantis的一切
[23:43] you’re going to try to stop me? 你会阻止我么?
[23:47] I’m hoping it won’t come to that. 希望不要发展到那一步
[23:57] Put us down near the south end. We’ll meet less resistance 把我们放到南边 从那里上去遇到的抵抗最小
[24:00] if we access this place through the back.
[24:02] Got it. 知道了
[24:04] Once we head in, we’ll take the lead. You watch our backs. 进去之后 我们带路 你们断后
[24:07] Do you know where you’re going? 你知道要去哪里么?
[24:09] Our target is located somewhere on the second level. 我们的目标在第二层的某处
[24:12] Um, maybe you could be a little more specific? 也许你可以说得更具体一点?
[24:15] We don’t have an exact floor plan, if that’s what you’re asking. 如果你要问的话 那我得说 我们没有那么详细的计划
[24:18] The whole second level is a high-security sector. 整个第二层都是高度保密的
[24:21] If you are unsure, would it not be counterproductive 如果你们不是很确定的话 让我们跟着 效率不是有点低么?
[24:24] for us to follow you?
[24:25] It’s better this way. These Wraith facilities are very confusing. 最好这样 幽灵的建筑都非常复杂
[24:29] We know what we’re looking for. 我们知道要找什么
[24:30] Oh, and we don’t? This isn’t exactly our first op, you know. 我们就不知道? 这又不是我们的第一次行动
[24:33] Really? How many Wraith have you killed in hand-to-hand combat? 是么? 在面对面的交战中 你干掉过 多少个幽灵?
[24:37] – I hardly think that’s what this is about. – That’s what I thought. 我看不出这有什么关系 – 我就知道你会这么说 – 知道么 我们干掉过整艘的幽灵母舰
[24:40] You know, we’ve taken out entire hive ships, okay?
[24:42] Compared to us, you are amateurs. 跟我们相比 你们都是业余的
[24:43] Easy. 别紧张
[24:45] If we can’t play nice together, then let’s not. 如果我们不能很好合作的话 那就不要合作了
[24:48] We got a lot of ground to cover in a short amount of time, 我们短时间内要搜索很大一片区域 我们会先跟在你们后面
[24:51] so we will follow your lead.
[24:54] Then we’ll split up into two teams once we reach the second level. 到达第二层后分开行动
[24:57] Are you cool with that? 你们可以接受吗?
[25:02] – Yes. – Good. 是的 好
[25:07] Approaching target location. 接近目标
[25:49] This is it. 就是这里
[25:52] – Hurry up! – I got it. 快点! 我来
[25:59] Everybody in. 都进去
[26:22] We’ll go this way. You go that way. 我们走这边 你们走那边
[26:24] – Contact us if you find anything. – Yeah. 如果你们找到什么就联系我们 行
[26:30] Good luck. 祝好运
[26:39] Ronon.
[26:42] Let’s go. 我们走
[26:58] What do you think? Test subjects? 你怎么想? 他们是试验对象还是幽灵版的 “自动贩售机”里的货物?
[27:00] Or the Wraith version of a vending machine.
[27:02] I hate to be the guy to say it, but we can’t really help these people. 我很不愿意这么说 但是我们不能帮助他们
[27:05] We got to keep moving. 我们得继续走
[27:09] Right. 对
[27:13] This thing’s been way too quiet and way too easy. 这太安静 太容易了
[27:17] I kind of like quiet and easy. Makes for a nice change. 我喜欢这样简单安静的行动 偶尔换换口味也不错
[27:23] Wraith! 幽灵!
[27:30] Ronon, wait! Ronon 等一下! Rodney 把那扇门弄开! 该死的门
[28:00] Oh, to hell with it!
[28:06] Oh, come on, it worked for him! 拜托 怎么他这样干就可以!
[28:22] Ha! I did it! 哈 我成功了!
[29:16] Oh!
[29:18] Oh, thank God, it’s you three. They got Teyla and Sheppard and… 哦 谢天谢地 是你们 他们抓住了Teyla和Sheppard 而且…
[29:29] Bring him. 带他来
[29:32] Who’s the amateur now? 现在谁是门外汉?
[29:43] – Ronon, what happened? – I need to talk to Colonel Carter right away. Ronon 发生了什么? 我要马上见Carter上校
[29:55] – John, are you all right? – Bit of a hangover. John 你没事吧? 还有点后遗症
[30:00] The fact that Ronon and his buddies aren’t here is a good sign. Ronon和他的朋友不在这是个好预兆
[30:03] McKAY: Well, not really. 那不一定
[30:07] Ronon’s buddies are the reason we’re here. 是Ronon的朋友引我们来的 他们设计了我们 你说什么?
[30:09] – They set us up. – What are you talking about?
[30:11] I ran into them while I was trying to… While I was effecting a strategic retreat. 我撞见他们的时候我正要逃… 我正要进行战略性撤退
[30:16] – They stunned me. – Are you sure? 他们把我击昏了 你确定?
[30:18] It’s pretty hard to misinterpret something like that. 这种事要理解很困难
[30:21] – Was Ronon with them? – I didn’t see him. Ronon和他们在一起吗? 我没看见他
[30:26] That one. 那一个 等一会 伙计们
[30:29] Hold on, here, guys.
[30:33] Rodney.
[30:35] Stay strong, Rodney! – I’ll try. 坚持住 Rodney! 我会试试
[30:42] I said I’m fine. 我说过我没事
[30:44] I tried to radio Sheppard, but got no response from him, Teyla, or McKay. 我试过无线电联系Sheppard 但是他们没有一个回应
[30:48] – And what about the Satedans? – We got separated. 那么那些Sateda人呢? 我们分开了
[30:50] – I’m guessing the Wraith got to them, too. – So much for this op being a cakewalk. 我想幽灵把他们也抓住了 看来这次行动没那么简单
[30:55] Okay, we’ve gone from support to rescue and recovery. 那么… 我们由后备支持变成了救援队
[30:58] Dr. Zelenka, ready a Jumper. Zelenka博士 准备一艘Jumper
[30:59] – Yes, Colonel. – They’ll be expecting us. 是的 上校 他们知道我们要来
[31:02] Make that two Jumpers. 准备两艘吧
[31:09] McKAY: Would you guys mind telling me where we’re going? 你们能告诉我这是去哪吗?
[31:11] Seriously, I’m not big on surprises. Even as a kid, 老实说 我不是很喜欢惊喜 即使是小的时候 我都得偷偷看看 圣诞礼物因为我受不了那个惊喜
[31:13] I had to sneak a peek at my Christmas presents
[31:14] because I couldn’t stand the suspense.
[31:15] – I remember this one time… – We require your assistance. – 我记得有一次… – 我们需要你的帮助
[31:18] With what? 帮什么?
[31:19] You tampered with the Replicator base code. 你修改了复制者的底层代码
[31:21] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[31:23] Okay, I may have made a few small adjustments. So what? 好吧 我是做了几个小调整 那又怎么了?
[31:26] This is not the first time they have challenged us. 这已经不是他们第一次攻击我们了
[31:29] So it was the Wraith that deactivated the attack code. 就是说是幽灵解除了那段指令
[31:31] Many thousands of years ago, we had defeated the Ancients. 几千年以前… 我们击败了古人 成了这个宇宙的霸主 然后这些”东西”出现了
[31:35] The galaxy was ours, and then these things appeared.
[31:38] – I take it you’re not a big fan… – They are an abomination! – 我猜你们的关系不太好… – 他们是令我们极其厌恶的东西!
[31:40] They’re not even alive. 他们甚至都不是生命
[31:42] In other words, you can’t eat them, so they’re no good to you. 也就是说你们不能以他们为食 所以他们对你们不是什么好东西
[31:44] They are machines. Machines can be reprogrammed. 他们是机器 机器可以被重新编程
[31:48] Okay, fine. So what do you want from me? 好吧 那… 你要我干什么?
[31:51] We have attempted to upload the deactivation virus once again. 我们尝试过再次上传解除程序
[31:54] Our attempts have been unsuccessful. 但是我们失败了
[31:58] We need you to undo the changes you made 我们需要你撤销你做的更改 以使我们的程序再次产生效果
[32:00] so as to render the virus once more effective against them.
[32:03] Of course. I see. 当然 我理解
[32:06] Thing is, that could be kind of tricky. 但是 这可能会很困难
[32:09] The test subject will make things easier for you. 这个试验对象会让事情简单一点
[32:14] Test subject? 试验对象?
[32:17] A Replicator. 一个复制者
[32:20] Oh, my God. 我的天哪
[32:25] I’ve thought about it, 我已经考虑过了 我想告诉你当时机成熟的时候
[32:27] and I want you to know that when the time comes,
[32:29] I’ll respect whatever decision you make regarding your future with us. 我会尊重你对你们的未来 做的一切决定
[32:35] This could be the one and only op we go on together. 这应该是我们第一次 也是最后一次 一起行动的机会了
[32:39] Then we’d better make the most of it. 那么我们最好让这次行动更有意义
[32:44] – Dr. McKay, how is your work progressing? – It’s been kind of slow. Mckay博士… 工作进度如何? 有点慢
[32:49] I mean, re-establishing the base code’s original setting 将底层代码还原到原始的设置 并不是很快就能完成的
[32:51] isn’t something I’ll be able to accomplish overnight.
[32:54] Colonel Sheppard and Teyla will be most disappointed to hear this. Sheppard和Teyla听到这个消息 一定会很沮丧
[32:57] I’ll see to it. 我保证
[32:59] I think I might be able to get it finished much sooner. 我想我可能能快点搞好
[33:02] I understand your desire to delay 我理解你在拖延 以给你的朋友 准备救援的时间
[33:03] in the hope that it will give your people time to mount a rescue.
[33:07] In fact, I just received word they’re on their way. 事实上 我刚刚收到消息 他们就在路上
[33:10] But we are ready for them. 但是我们已经准备好了
[33:41] – Okay, they’re moving away. – Thank you, Jumper 2. 好的 他们已经离开了 谢谢 二号Jumper
[33:44] – Take us in, Lieutenant. – Yes, Colonel. 我们进去吧 上尉 是 上校
[34:01] Let’s go, let’s go! 快 快!
[34:09] There’s a power relay behind this wall here. 这堵墙后面有一个能量中继器
[34:28] – You all right? Well, it’s about time. – 你们都没事吧? – 时间正好
[34:29] Any longer, we would’ve had to save ourselves. 要是再迟一点 我们就要自救了
[34:32] Did Ronon manage to make it back to Atlantis? Ronon有回到Atlantis吗?
[34:34] – He did. – Where is he? – 是的 – 他在哪?
[34:35] We split up to cover more ground. 我们分开行动了
[34:37] Secure the entrance. Go. 守住门口 我们走
[34:46] All right, come on, let’s get out of here. 快点 我们离开这
[34:52] Where are you holding them? 你把他们关在哪了?
[34:54] Why don’t you ask your friends? 为什么不问你的朋友?
[35:16] – All clear. – All clear? You could’ve shot me! 安全了 安全了? 你差点打到我!
[35:25] Oh, no. Oh… 哦 不 哦 不要…
[35:52] Let’s go find Ronon. 我们去找Ronon
[35:57] Deal with him. 你们来处理
[36:00] You’re Wraith worshippers? 你们是幽灵的崇拜者?
[36:02] – Ronon, you need to understand that… – After what they did to Sateda? – Ronon 请你理解… – 他们毁了整个Sateda!
[36:05] Sateda is gone, and so are the lives we knew. Sateda已经没有了 我们所认识的人也一起没有了
[36:09] We had a choice. To die with the past, or live for the future. 我们别无选择 要么同过去一起死去 要么为了未来 而活着
[36:16] – What did they do to you? They rewarded us 他们给了你们什么? 他们给我们的报酬就是来世的生命
[36:19] with the gift of everlasting life.
[36:21] The same gift can be yours if you’re willing to accept it. 你也可以得到这种恩赐 只要你愿意
[36:25] We resisted at first. We were stubborn, but the Wraith were determined. 开头我们也顽固不化 可是幽灵已经下定决心
[36:35] They showed us our futures. 他们向我们展示自己的未来
[36:37] They allowed us to experience our life’s end, 让我们经历生命的终点 将我们推向边缘 让我们看清真相
[36:39] pushing us to the brink so that we could see the truth,
[36:42] and brought us back. 然后将我们拉回来
[36:48] They showed us again and again and again… 然后又一次 再一次…
[36:52] – Until they broke you. – Until we finally accepted the truth. 直到攻破你们的防线 直到我们最终接受了事实
[36:56] And their gift. 接受他们的恩赐
[36:59] Ronon, join us. 加入我们吧
[37:03] – You’re insane. – Don’t let your pride get in the way! 你们都疯了 抛弃那无用的尊荣吧
[37:08] Like Marika and Hemi. 不要像Marika和Hemi那样
[37:12] They didn’t die on any run, did they? 他们不是在行动中阵亡的 是不是?
[37:15] They were murdered because they wouldn’t turn. 他们不愿意接受转变所以才被杀害了
[37:16] They were killed by their own stubbornness. 他们被杀完全是因为自己的固执
[37:19] Don’t make the same mistake. Join us! 不要犯同样的错误 – 加入我们! – 不 不可能
[37:21] No. Never.
[37:25] Run. You run. Run, and get away while you can, 滚 你们滚吧 滚得越远越好 因为我们再见面时 就不再是朋友了
[37:28] because the next time we meet, it will not be as friends.
[37:31] There won’t be a next time. 不会有下一次了
[37:34] – We’ll finish this like true Satedans. – You are not Satedans! 我们要用Sateda人的方式 来结束这一切 你们不配做Sateda人
[38:30] Rakai, no! Rakai 不!
[38:32] – So much for honor. – No weapons. 这就是你们的尊荣? 不要用武器
[39:21] Hasn’t there been enough killing? 我们的杀戮还少么?
[39:25] Huh? 啊?
[39:50] Ronon, where are your friends? Ronon 你的朋友们呢?
[39:53] They’re right here. 他们就在这里
[39:58] Let’s go home. 我们回家吧
[40:23] – Is that my painting? – Yes. 那是我的画么? 是的
[40:26] Rodney felt that you should have it back. Rodney觉得应该还给你
[40:29] – I didn’t give it to him. – Well, he helped himself, 我又没有送给他 他是自己拿走的 以为是你不要的
[40:31] assuming that you were leaving it behind.
[40:43] How you feeling? 感觉怎样?
[40:49] – All right. – It’s nice to have you back. 还好 很高兴你能回来
[40:53] Thanks. It’s good to be back. 谢谢 回来的感觉真好 星际之门 亚特兰蒂斯 -=结束=-
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme