Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Stargate Atlantis.
[00:02] No matter where we try to hide on this planet, 不管我们躲藏在这个星球上的哪个地方 复制者的卫星总有办法追踪我们
[00:05] the Replicator satellite will be able to track us.
[00:07] Atlantis is leaving. Atlantis 要离开(这个星球)了
[00:09] We’re not flying high enough. 我们飞得还不够高
[00:10] We don’t have enough power. 我们没有足够的能量
[00:15] McKAY: We are lost. 我们迷失了
[00:17] We dropped out of hyperspace way too soon. 我们脱离超空间太快了
[00:18] I have no idea where we are. 我不知道我们现在在哪
[00:20] She’s unresponsive and her pupils are sluggish. 她没有反映 而且瞳孔反映迟缓
[00:22] I need you to prep the OR and have the scanner ready when we get there. 我要你准备手术室 确保我们到的时候扫描器可以用
[00:24] Several of the main conduits were affected by the brush with the beam. 几个主要的线路都被光束 的冲击波影响到了
[00:27] She’s suffering from cerebral edema, 她正在遭受脑水肿的煎熬
[00:29] which may have caused substantial brain damage. 那可能造成严重的大脑损伤
[00:31] – What is that? – An asteroid belt? 那是什么? 小行星带?
[00:33] We’re going to clear a path through the belt 我们要用Drone为这座城开出一条路
[00:35] by firing our drones.
[00:36] Elizabeth’s crashing. Elizabeth快要不行了
[00:37] If we’re going to do this thing, we need to do it now. 如果我们再不开始 可能就没机会了
[00:39] What did you do? 你干什么了?
[00:40] – I reactivated the nanites. – Damn it, McKay! 我重新激活了那些纳米机器人 真该死 McKay!
[00:42] Look, I am 100% certain they’re not going to try 我可以百分之百肯定 它们不会控制她 并跟其他复制者联系!
[00:43] to take her over or contact the others!
[00:45] This is a very bad idea. 这是个很糟糕的主意
[00:46] There’s a planet out there with ZPMs? 有星球有ZPM?
[00:48] McKAY: That would be the Replicator homeworld. 那儿是复制者的母星
[00:51] You feel up to a heist? 敢去么?
[01:07] Okay, when I say, go ahead and try the left one. 好的 听到我的指令 你就试一下左边的那个
[01:10] Oh, jeez! 哦 天!
[01:11] I said, when I say! 我是说”听我的指令”以后!
[01:12] I thought you did say! 我以为你说了指令!
[01:14] How’s it going, boys? 干得怎么样了 伙计们?
[01:15] Well, we’d be making a lot more progress 如果提米・折磨(杜撰的人名) 没有老是试着谋害我
[01:16] if Timmy Torture over here wasn’t trying to kill me 我们会有更多成果的
[01:18] every two seconds.
[01:19] I’m not trying to kill him. 我没有要谋害他
[01:22] So, can you make it jump into hyperspace or not? 那么 你们可以让它可以超时空跳跃吗?
[01:25] Yes, I think so. 我认为我可以
[01:26] – You think so? – Yes, think. 你认为? 是的 认为
[01:28] You said you could do it. 你原来说一定可以的
[01:29] Correction. I said “probably” do it. 改正一下 我说的是”可能”可以
[01:32] Yes, he’s having trouble with one of the algorithms 他还没搞定他快要升天时 创造的一个算法
[01:33] he created during his brush with near-Ascension.
[01:35] This is unbelievably complex physics here, all right? 这是物理原理复杂到不可置信 好吧?
[01:38] I mean, it makes string theory look like 它会使弦理论看上去像 非线动力学(混沌理论)
[01:40] non-linear dynamics.
[01:42] – Okay. – And even if I do get it working, 然后呢… 即使我能让它工作起来 还有可能出上千种很可怕的错误
[01:44] there’s still 1,000 things
[01:45] that could go terribly, terribly wrong.
[01:46] I get it, it’s difficult. 我懂了 你要说这个很难办到
[01:48] Million-to-one odds, blah, blah, blah… 百万分之一的几率…
[01:50] Was there something else you needed, 你除了来刺激和鄙视我们以外 还有别的需要吗?
[01:51] or were you here merely to prod and belittle?
[01:53] No, no, not merely. 除了那以外…
[01:56] There’s another problem we need to be thinking about. 我们还要考虑另外一个问题
[01:58] Such as, what do we do when we get there? 比如 我们到了那里以后怎么办?
[02:02] Getting this thing to jump into hyperspace may be the easy part. 超时空跳跃也许还是简单的部分
[02:04] Infiltrating the city, stealing the ZPM, 进入城市 偷到ZPM 并且出来… 嗯 我觉得这有点危险
[02:06] and getting out, well, I think that’s a little dicey.
[02:08] To say the least. 这是最好情况了
[02:09] – McKAY: I’ve been thinking about that. – And? 我想过这个问题了
[02:11] And I think that if we stand any chance of succeeding, 结果是? 我想如果我们想要有一点点希望的话
[02:13] we’re going to need some help. 我们就需要帮助
[02:15] From who? 谁能帮我们?
[02:26] Feel like taking a trip? 想出去走走吗?
[03:35] The nanites inside you, I think, if we got them in close proximity 我想如果我们能接近 人形复制者的城市到一定程度的话
[03:38] to the human-form Replicator city,
[03:39] I’d be able to manipulate them 我能控制你体内的纳米机器人 远程黑入复制者主机
[03:41] to remotely hack into the Replicator mainframe.
[03:43] We’d be able to find out where the closest ZPM is 我们能找到最近的ZPM的位置和 最快的进出的方法
[03:45] and the quickest way to get in and out.
[03:46] Not only that, we’d be able to track their movement as well. 而且 我们还能监视他们的行动
[03:49] We’ll know they’re coming before they can even spot us. 我们能在他们看见我们之前 知道他们的动向
[03:51] Which does not eliminate the danger. 但这样不能减小危险
[03:53] McKAY: Oh, far from it. 哦 远远不行
[03:54] But it does give us a significant edge. 但至少能给我们一个显著优势
[03:56] What happens if the Replicators take control of the nanites inside me? 如果复制者控制了我体内的 纳米机器人怎么办?
[03:59] Well, they won’t. I would block any attempt… 不可能 我会阻止一切尝试
[04:00] But if they do? 但是如果他们成功了…
[04:01] I ordered Rodney to write a kill switch 我叫Rodney在机器人的代码里 写了一个终止开关
[04:02] into the nanites’ code.
[04:04] If we trigger the program, it’ll neutralize them. 如果我们激活这个程序 那些机器人就会被无害化
[04:09] Neutralize them. You mean shut them off? 无害化? 你是说关掉它们?
[04:11] Yes. 是的
[04:12] And you said the nanites are all that are keeping me alive. 你说过是这些机器人在维持我的生命
[04:15] They are. 是的
[04:17] If we shut them off, it will 关掉它们就会…
[04:20] kill you. 使你死亡
[04:24] But that’s not going to happen. 但 这不会发生的
[04:26] All right? 是吧?
[04:27] I’ve ordered Rodney to keep an eye on the little bastards, 我已经要Rodney注意这些小混蛋 确保他们不做坏事
[04:29] make sure they behave.
[04:31] We would not ask this of you 如果这不是唯一的机会的话 我们不会请求你的
[04:32] if it was not the only chance of this mission succeeding.
[04:36] She’s right, if we don’t get hold of a ZPM, 没错 如果我们不拿到一个ZPM 所有人都会… 我们什么时候出发?
[04:38] – this city and everyone in it will… – When do we leave?
[04:43] Right now. 现在
[04:44] What? Wait, no, no, no, not right now. 什么? 等等 现在不行
[04:46] Look, I haven’t finished finalizing the power… 我还没有做完能量…
[04:48] Finalize it. We need to move. 快做 我们得动身了
[04:59] You’re going to be okay, Elizabeth. 你会没事的 Elizabeth
[05:01] Still, I would like all of you to keep a very close eye on me, 不管怎样 我想让你们大家 好好注意我
[05:05] and the first sign of any suspicious behavior, 一旦有任何可疑行为的表现
[05:08] do not hesitate with that kill switch. 不要犹豫使用那个终止开关
[05:10] Okay, but that’s not going to happen… 好的 但那不会发生的
[05:12] John, I mean it. John 我是认真的
[05:21] Hey, Teyla! 嘿 Teyla!
[05:22] Wait up. 等一下
[05:26] I’m going to need you to sit this one out. 需要你帮我做件事
[05:29] John, if this mission is not successful… John 如果这个任务不成功…
[05:30] Zelenka thinks he found a planet Zelenka认为他找到了一个 可以维持人类生命的星球
[05:32] that can sustain human life.
[05:34] He’s fairly confident 他很确定他可以将这个城市 一次性跳跃到那…
[05:35] that he can get the city there in one jump.
[05:37] Without the shields, we would be unable to land. 在没有护盾的情况下 我们没法着陆
[05:39] I know, we won’t even have enough power to establish orbit. 我知道 我们甚至都不会有到达轨道的能量
[05:43] You’re going to have to do a fly-by, 你们得飞到附近 然后让所有人都上Jumper
[05:44] and get everybody else in the Jumper.
[05:46] You mean abandon the city. 你是说放弃这座城市?
[05:47] Well, if it comes to that. 如果迫不得已的话
[05:50] All right, these people are going to need a leader. 好的 这些人需要一个领袖…
[05:52] Somebody who can keep them alive, and keep them together, 这个人要能保证他们活着 保证他们团结
[05:54] more importantly, not let them give up hope. 更重要的 保证他们有希望
[05:57] – That’s you, Teyla. – John… 那个人就是你 Teyla – 如果我12小时之内没有回来 就下命令
[05:59] Look, if I’m not back in 12 hours,
[06:01] give the order.
[06:11] All right. 好吧
[06:13] Now. 现在
[06:15] – Are you certain? – Yes. 你确定? 是的!
[06:17] I only ask because the last time 我问是因为你上一次没有这么确定…
[06:19] you were less than definitive in your answer…
[06:20] Radek!
[06:21] All right. 好吧
[06:27] – Okay. – Yes? 好的 真的?
[06:30] – I think we got it. – Good, good, 我想我们搞定了 好 好 现在… 只要我们不在第一次跳跃的时候 用光所有的能量…
[06:32] now, uh… Now, as long as we don’t burn up all of the power
[06:34] on the initial jump, then…
[06:37] Yes, yes, right, okay. 是 好吧…
[06:39] I’ll leave now. 我这就闪人
[06:44] – You ready? – Yes, look, 你准备好了? 是的 但我还不确定这能不能成功
[06:46] I’m still not sure if this is going to work.
[06:47] I mean, I’ve done everything I can to make it… 我已经尽可能让它…
[06:49] Sheppard, we’re ready. Sheppard 我们准备好了
[07:09] All right, Teyla, we’re ready to launch. 好的 Teyla 我们准备起飞
[07:10] Understood. 明白
[07:12] Open the Jumper Bay doors. 打开Jumper停靠舱舱门
[07:14] Remember, no wild parties while we’re gone. 记住 我们不在的时候 可不要在家开狂野派对
[07:17] We will try to restrain ourselves. 我们会试着克制自己的
[07:20] Good luck. 一路顺风
[07:22] All right, here we go. 好吧 我们出发
[07:30] Rodney, you ready? Rodney 准备好了么?
[07:34] Did I mention that this might not work? 我以前有没有提过 这可能不会成功?
[07:36] And that we could either drop out of hyperspace prematurely, 我们可能会提早跳出超空间
[07:38] and end up stranded in the middle of deep space, 然后”搁浅”在深空之中 或者更可能的… 在我按下的一瞬间灰飞烟灭
[07:40] or quite possibly, be vaporized the moment I touch that…
[07:43] Just answer the damn question. 回答我该死的问题就好!
[07:45] Yeah, I’m ready. 我准备好了
[07:46] Good, sit down. 好的 坐下
[07:52] Here goes. 现在开始
[07:55] Okay, opening hyperspace window 好的 打开超空间窗口
[07:57] in three, two, one.
[08:09] Oh, my. 哦 天
[08:11] That’s… That’s beautiful. 这… 这太美了
[08:13] Yeah, it is. 是的 没错
[08:15] It’s like Elwynn Forest. 这就像艾尔文森林(Elwynn Forest)
[08:17] Oh, nothing. It’s one of the lands in Warcraft. 哦 没什么 那是魔兽世界里的一个地方
[08:21] That’s a game I play. 我玩的一个游戏
[08:24] Well, occasionally. 嗯 偶尔玩玩
[08:26] Ah. 啊…
[08:28] Oh, wow. 哦 哇哦
[08:30] You going to be okay? 你没事吧?
[08:31] Yeah, yeah, I just… 没事 我只是…
[08:33] You know, I don’t get to get offworld much, 你知道 我不常到外星球… 基本上从来没有
[08:34] or ever, hardly.
[08:35] Well, you’d better take a picture. We’re not going to be here long. 那你最好拍张照片 我们不会停留很长
[08:38] Oh, right, good idea. 对 好主意
[08:40] This is Colonel Carter calling the Apollo. Carter上校呼叫Apollo
[08:42] Colonel Ellis, do you read? Ellis上校 收到吗?
[08:43] Five by five, Colonel. 听得很清楚 上校
[08:45] We have stepped through the gate 我们已经穿过星门 准备好传送
[08:46] and are ready for transport.
[08:47] – No, wait, wait. – Stand by. 不 等一下 – 准备 – 等…
[08:49] Wait.
[08:57] Welcome to the Pegasus Galaxy, Colonel. 欢迎来到飞马系 上校
[09:00] Thank you. 谢谢你
[09:01] Still no word from Atlantis? 还没有Atlantis的消息吗?
[09:03] Nothing. 没有
[09:05] I’ve been going over the specs 我已经看了你所提的那个 关于探测阵列的方案
[09:07] for these modifications you’re proposing
[09:08] for the sensor array.
[09:10] You’re asking for a five-fold increase 你要增加五倍的能量消耗?
[09:11] in power consumption?
[09:13] Plus, you want to cannibalize parts 还有拆解包括次空间通讯在内
[09:14] from half a dozen other key systems,
[09:17] including subspace communications. 的几个关键系统的零件?
[09:19] That’s correct. 没错
[09:20] What if they try and contact us? 如果他们尝试联系我们怎么办?
[09:23] If they could, they would have done it. 如果他门可以 他们早就该试过了
[09:25] All of this is based on the assumption 而这些全部都是基于 他们过早跳出超空间的假设
[09:26] that they dropped out of hyperspace early.
[09:29] Yeah, we believe 是的 我们相信这是最可能的情况
[09:30] that’s the most likely scenario.
[09:33] All right, let’s do it. 好吧 我们开始干吧
[09:48] Congratulations, Rodney. 祝贺你 Rodney
[09:49] Your hyperdrive worked. 你的超空间引擎工作了
[09:51] Unfortunately, believe it or not, 不幸的是 被Zelenka说中了
[09:53] Zelenka was actually right.
[09:55] We burned up way more power on the jump 我们消耗的能量比预计的多得多
[09:57] than we expected.
[09:58] What are you saying? We can’t get back? 你说什么? 我们回不去了?
[10:00] No, no, what I am saying is that the… 不 我是说…
[10:03] Actually, that’s exactly what I’m saying. 事实上 我就是这个意思
[10:06] I suppose, once we steal the ZPM, 我想 一旦我们偷到ZPM 我们就可以利用里面的的能力
[10:07] I could utilize its power.
[10:08] I need to make sure I don’t overload the main… 那么我得确保我不过载主…
[10:09] Let’s just take this one step at a time, all right? 我们一件一件事来 好吗?
[10:11] First things first, 首先
[10:13] let’s worry about getting the ZPM. 我们想想怎么才能拿到ZPM
[10:15] Right. 对
[10:17] Okay, I’m going to try to initialize the link. 好的 我将试着初始化连接
[10:19] What do you want me to do? 你要我干什么?
[10:21] Nothing. Just sit there. It’s completely wireless. 没什么 坐在那就好了 这是完全无线操作
[10:23] Let me know if anything pops into your mind. 如果有东西出现在你脑海里就告诉我
[10:25] What do you mean? 什么意思? 我是会感觉到什么 还是…
[10:27] Will I just sort of sense something,
[10:28] or is it more of a…
[10:31] Oh, my God. 哦 我的天
[10:36] I did it. 我成功了
[10:37] I mean, well, she did it. 我是说 她成功了
[10:41] Look, we have to move fast. 但是我们得快点了
[10:42] Even though Elizabeth’s nanites are only in lurking mode, 虽然她的机器人是在隐藏模式
[10:43] it won’t take long for the Replicators to figure out 但是复制者不用很长时间就会发现她
[10:45] another player has joined the game.
[10:47] How you feeling, Elizabeth? 你有什么感觉 Elizabeth?
[10:48] Very strange. 很奇怪
[10:50] I can suddenly see the entire city 我突然在眼前看到了整个城市…
[10:52] directly in front of me.
[10:53] I mean, every corridor, every single room… 每一间房间 每一个走廊
[11:01] That way. 这边
[11:02] The ZPM.
[11:04] Fourth quadrant, top level, easy access. 第四象限[??] 顶层 很容易进入
[11:07] There’s hardly anyone around. 那里几乎没有人
[11:09] All right, works for me. 好的 对我来说很不错
[11:24] All right, we’re down. 好的 我们下降
[11:25] Rodney, stay here with Elizabeth, Rodney和Elizabeth但在这 继续筛选信息
[11:27] keep sifting through the intel.
[11:28] You guys can guide us through by radio. 你们可以用无线电指引我们
[11:31] 20 meters to the left behind the Jumper, Jumper左后方20米有一个门
[11:34] there’s an access door.
[11:35] Down one flight of stairs, 下一层楼到达7号辅助走廊
[11:36] you’ll enter auxiliary corridor seven.
[11:40] Go now, it’s clear. 快走 那里没有人
[11:57] We’re at the corridor. 我们到走廊了
[11:59] Go right. 右转
[12:00] At 6.5 meters, there should be another corridor. 6.5米以后会有另外一个走廊
[12:03] Okay, we see it. 好 我们看见了
[12:04] Turn left. Wait! Go back! 左转 等一下 回去
[12:09] It’s all right, he didn’t see you. 没事 他没有看见你们
[12:10] Really? You know that? 真的? 你连这个也知道?
[12:14] Yeah. Like I said, it’s very strange. 是的 就像我说的 这很奇怪
[12:18] Can we go now? 我们可以走了吗?
[12:19] Yes, go. 可以
[12:24] Turn left, then right. 左转然后右转
[12:35] It should be directly in front of you. 它就应该在你们前面
[12:37] Yup, I see it. 好 我看见了
[12:40] Hold up, Chewie. 等一下
[12:45] Aren’t they going to notice when we pull the plug on this thing? 他们不会注意到我们把它拔掉了吗?
[12:47] McKAY: Probably, but they’ve got dozens of ZPMs. 有可能 但是他们有很多ZPM
[12:49] Let’s just hope they don’t notice until we’re long gone. 希望他们在我们走远之前不要发现
[12:52] That’s wishful thinking. 但愿如此
[12:53] We still in the clear? 有人来吗?
[12:55] There’s a small group of Replicators 两层楼以上有一小队复制者朝你们来
[12:56] two corridors over, heading your way,
[12:58] so you need to move quickly. 所以你们得快一点了
[13:06] Got it. 搞定了
[13:08] We’re on our way. 我们马上回来
[13:22] Hook up the ZPM, we’re leaving. 接上ZPM 我们出发
[13:23] Wait a minute. We can’t go. 等一下 我们不能走
[13:25] What are you talking about? 你说什么?
[13:26] You said you could get the hyperdrive back online. 你说你可以让超空间引擎工作的
[13:28] I mean, we can, but not yet. 我可以 但是不是现在
[13:29] Look, while Elizabeth’s been connected, 当Elizabeth连接着的时候 我在查看复制者的底层代码
[13:31] I’ve been going over the Replicator’s base code,
[13:32] and I found this. 然后我找到了这个
[13:36] What is that? 那是什么?
[13:38] The Holy Grail. “圣杯”
[13:39] It’s their whole reason for being. 他们存在的理由
[13:41] It’s a command code that directs them to attack the Wraith. 这是一个叫他们攻击Wraith的指令
[13:44] But they don’t attack the Wraith. 但是他们不攻击Wraith
[13:46] They’ve been sitting on their nanite asses 他们这一万年都没攻击过一次
[13:47] for 10,000 years.
[13:49] Well, that’s because it’s been deactivated. 那是因为这段代码没被激活
[13:50] – And how did that happen? – I have no idea. 为什么会这样? 我不知道
[13:52] Look, maybe the Ancients did it 也许古人发现他们不能控制复制者 于是这样做的
[13:53] when they realized they couldn’t control them.
[13:55] You’re just noticing this now, huh? 你现在才发现这个?
[13:57] This is just one in millions 这只是他们底层上千万条指令 中的一个
[13:59] of commands in the base code.
[14:00] Look, I always had a hunch 我一直有一种感觉 会有一个这样的东西
[14:02] that something like this might be in there,
[14:03] but believe me, it was not easy to find. 但是相信我 找到它很不容易
[14:05] Can you reactivate it? 你能重新激活它吗?
[14:06] Yes, but there’s a problem. 是的 但有一个小问题
[14:09] Look, I can reprogram the nanites in your brain 我可以重新编程你脑中的机器人 用这个连接来上载改动
[14:10] and use that link to upload the changes,
[14:12] but we’ll need to wait for the next merge 但是我们要等到下一次聚合 才能一次性影响所有的复制者
[14:14] to affect all the Replicators at once,
[14:15] and we have no idea when that could be. 我们不知道那会是什么时候
[14:18] Not only that, but the instant it happens, they’ll know you’re there. 不仅如此 那一瞬间他们会知道你在这
[14:20] They’ll take immediate steps to assimilate you. 他们会马上采取步骤同化你
[14:22] Then we’re not doing it. 那么我们就放弃
[14:24] John, you know what this could mean. 如果复制者和Wraith开战
[14:26] If the Replicators go to war with the Wraith? 你知道这意味着什么
[14:28] Forget about it. It’s not happening. 忘掉它吧 这是不可能的
[14:30] That’s not your call. 这不是你能做的决定
[14:31] The hell it isn’t. 怎么不是?
[14:33] Whoa, whoa, whoa, hang on. There may be another way. 等等 等等 也许还有另外一种方法
[14:35] There’s a central data core. 复制者有一个中央数据核心
[14:38] It’s kind of like a back-up hard drive 就像他们共用的一个备份硬盘
[14:41] for all the Replicators.
[14:42] If I can upload the reactivated attack command 如果我能把激活的指令上传到那里去
[14:44] directly into that,
[14:45] then we wouldn’t need to use Elizabeth. 我们就不需要利用Elizabeth了
[14:46] We could be halfway back to Atlantis 当指令在下次聚合的时候生效 我们都在回去的路上了
[14:48] when the attack command takes effect at the next merge.
[14:50] That sounds a little more like it. 这听上去可行一点
[14:52] Yeah. 是的
[14:53] There’s one small problem, 但是有一个小问题 实际上也不小
[14:55] which is not actually a small problem.
[14:57] The core is at the center of the city, 核心在城市的中心 几层楼之下
[14:58] several levels down.
[15:00] It would be impossible to get there undetected. 到达那而不被发现是不可能的
[15:03] Great. 太好了
[15:04] We’re going to have to come back 我们把ZPM送回Atlantis
[15:05] after we take the ZPM back to Atlantis
[15:06] and after we land the city. 并且成功降落城市后再回来
[15:08] I don’t think we’ll have another chance. 我认为我们不会再有另一个机会了
[15:10] He’s right. 他说的没错
[15:11] Once they notice the ZPM is missing, 一旦他们发现ZPM不见了
[15:13] they’ll be able to trace the source of the infiltration. 他们就会找到渗透的源头
[15:16] I will never get this kind of undetected access again. 我就不能获得这样隐蔽的访问了
[15:18] If we’re going to do this, it’s now or never. 如果我们要做的话 就只有现在
[15:24] You’re going to turn the cloak 你要把隐形罩变成 反复制者能量场?
[15:25] into an anti-Replicator field?
[15:27] Yes, by interfacing the ARG’s control crystal 是的 只要把反复制者枪的控制水晶 连接到Jumper的隐形发生器上
[15:29] with the Jumper’s cloaking generator.
[15:31] The only question is how far I can widen the field. 唯一的问题是我能把这个屏障扩展多远
[15:33] Look, go ahead and fly us 我们飞到离城市中心尽可能近的地方
[15:34] as close to the center of the city as possible.
[15:37] There. 那里
[15:38] But won’t we be visible? 但是我们不会被看见吗?
[15:39] Yes, we will. 会的
[15:41] The anti-Replicator field will protect us. 但是反复制者屏障会保护我们 前提是我能将其扩展 不仅仅包围Jumper
[15:43] That is, assuming that I can extend the field wide enough
[15:45] to encompass not only the Jumper,
[15:46] but also the Core Room, and also assuming 同时还包括核心室 而且我们要跑得足够快
[15:48] that we can run fast enough to get there,
[15:50] input the command and get back 在复制者知道攻克屏障的方法之前 输入指令然后回来
[15:51] before the Replicators figure out
[15:53] how to override the field and… And…
[15:54] You know, slaughter us. 要不然他们会屠杀我们
[15:57] Don’t worry about it. You’re not coming with us. 别担心 你不和我们一起去
[15:59] – Neither is Elizabeth. – I’m sorry, what? Elizabeth也不去
[16:00] You guys can guide us through by radio like you did last time. 你们可以用无线电指导我们 就像上次一样
[16:04] Wait a minute. If I’m not there, 等一下
[16:06] how are we supposed to input the command? 如果我不在 那怎么输入指令?
[16:07] Put it on a tablet. 把它放到平版电脑里
[16:09] I’ll plug it into the core and upload it myself. 我会把它插进核心然后上载
[16:10] Oh, Plug and Play, huh? 哦 即插即用?
[16:12] What, you think it’s that simple? 你以为这有那么简单吗?
[16:13] Well, it will be, 那么 你得把它变成那么简单
[16:14] because you’re going to make it that simple.
[16:15] Yeah, I… – 我… – 我要你呆在这 Rodney
[16:17] I need you to stay here, Rodney.
[16:19] – Why? – Rodney! 为什么?
[16:20] To keep an eye on me. 为了看着我
[16:23] You may need to activate the kill switch on the nanites. 你也许要激活纳米机器人的终止代码
[16:24] You’ll be able to keep a closer eye on me 如果我们都在Jumper里的话 你能观察的更仔细一点
[16:26] if we both stay here in the Jumper.
[16:32] All right. 好吧
[16:34] McKAY: Hey, get out of that. 嘿 不要动
[16:36] Hey… 嘿
[16:38] The core is beneath that platform. 核心就在那个平台之下
[16:40] How far beneath? 多深?
[16:42] Nine levels. 9层楼
[16:45] Piece of cake. 小意思
[17:02] Anything? 有迹象吗?
[17:03] No. 没有
[17:06] Eleven jumps. 11次跳跃…
[17:08] I’m sorry. Even with the scanners’ range 我很抱歉 虽然扫描器的运作范围 已经大大增加了
[17:10] significantly increased,
[17:11] we’ve only covered a small area so far. 我们目前也只覆盖了很小的一个区域
[17:13] We still have 39 more jumps 我们还有39次跳跃才能到达 原定的Lantin星球
[17:15] before we reach the original Lantian planet.
[17:17] Thirty-nine? 39次?
[17:20] Space is quite vast. 宇宙是非常浩瀚的
[17:24] You don’t say. 还用你说?
[17:28] Engage hyperdrive. 启动超空间引擎
[17:30] Stop number 12. 第12站
[17:45] We’re visible. 我们退出隐形了
[17:46] Engaging anti-Replicator field now. 现在启动反复制者屏障
[17:59] It’s working. 它起作用了
[18:00] Okay, let’s jack it up, 我们把它延伸 看看能穿透多深
[18:02] see how far we can penetrate.
[18:04] Penetrate? 穿透?
[18:06] What? 怎么了?
[18:09] All right, here we go. 好了 我们开始
[18:22] It’s working. 成功了
[18:23] Damn right, it’s working. 好极了 成功了
[18:24] It’s encompassed the Core Room. You’re good to go. 已经罩住了核心室了 你们可以走了
[18:31] What, you don’t believe me, but you believe her? 什么? 你信她而不信我?
[18:34] No offense. 没有冒犯你的意思
[18:35] Offense taken. 你已经冒犯了
[18:37] Straight down, nine levels. 一直往下 下9层楼
[18:39] Then a short run down a corridor to the Core Room. 然后沿走廊跑一小段就是核心室
[18:45] Okay, I’ve written a basic block-storage transport protocol 好的 我已经写了一个简单的 块储存传输协议
[18:48] to upload the attack command directly from this tablet into the core. 它可以直接将攻击指令上载到内核
[18:51] All you need to do is plug this cable into the main circuit, 你只要把这个电缆插到主电路上
[18:54] it’ll automatically configure and upload the command. 它会自动配置并且上传
[18:57] Plug it in. 插进去就行
[18:58] You wanted simple. 你要简单的
[18:59] I like simple. 我喜欢简单
[19:01] Well, we created that adapter to interface with Ancient tech, 我们制造了一个接入古人技术的适配器
[19:04] which the Replicators love to imitate, 复制者喜欢模仿古人
[19:06] so you shouldn’t have a problem there. 所以你应该不会遇到什么问题
[19:07] Now, you need to move fast, 现在 你们得快点走了 一旦他们发现我们的意图
[19:09] because as soon as they find out what we’re up to,
[19:11] they’re going to figure out a way around it. 他们就会找到一个处理的办法
[19:12] Just do what you did last time. 你们就像上次一样做就行
[19:15] We’ll be back before you know it. 我们会在你知道之前回来
[19:16] Let’s go. 我们走
[19:37] What is it? 怎么了?
[19:38] An anomalous energy reading 通讯塔第二区域能量读数异常
[19:39] in the second quadrant of the communications tower.
[19:41] – Source? – Undetermined as of yet. 源头是? 目前无法确定
[19:43] It’s creating a disruptive field, 它形成了一个分裂性的屏障 从顶层向下发散
[19:44] emanating downwards from the top level,
[19:46] encompassing nine levels directly below it. 包围了其下方的9层楼
[19:49] The core. 核心
[19:51] Okay, we’re here. Left or right? 好了我们到了 向左还是向右?
[19:54] Left. 左
[20:06] The shield’s working, Rodney. 屏障很有用 Rodney
[20:08] Good, make sure to stay behind it. 好的 别出去就是了
[20:09] Thanks for the tip. 谢谢提醒
[20:11] Now turn right. 现在向右
[20:31] All right, we’re here. 好了 我们到了
[20:33] I’m assuming the big glowy thing is the core. 那个发光的大家伙应该就是核心了
[20:36] Indeed, it is. Okay, there should be an open slot 是的 没错 在控制面板上应该有一个插槽 快把插头插进去
[20:38] in the control panel
[20:39] that you can plug the cable into.
[20:41] All right. 好的
[20:46] Here it goes. 看到了
[20:51] It’s plugged in. 插进去了
[20:52] Oh, it is? 是么?
[20:53] Why am I not reading anything? 可我这里怎么什么反应也没有?
[20:54] Are you sure you plugged it into the right slot? 你有没有插错插槽?
[20:58] There’s only one slot, Rodney. 这里只有一个插槽 Rodney
[21:00] Hurry, John, they’re coming, 快点 John 他们来了 有几百人
[21:02] and there’s hundreds of them.
[21:04] Won’t the field protect us? 屏障不是可以保护我们么?
[21:06] McKAY: As long as you hurry. 只要你们抓紧时间就可以
[21:08] Okay, look, uh, try plugging it in again. OK 听着 再插一次试试
[21:13] All right, it’s plugged in again. 好了 又插了一次
[21:16] Still nothing. Look, what did you do? 还是没有 你到底干了什么?
[21:18] I didn’t do anything. 什么也没有干啊
[21:26] They keep attacking the field. 他们不停的在冲击屏障
[21:29] They’re deliberately sacrificing themselves. 有意在牺牲他们自己
[21:31] Why would they do that? 他们为什么要这么干?
[21:33] The more they attack the field, 攻击的次数越多 就会越快想出 破解它的办法
[21:34] the quicker they can figure out how to override it.
[21:37] Then we need to get the hell out of here. 那我们要离开这里了
[21:39] Rodney, why is this not working? Rodney 为什么没有起作用?
[21:41] McKAY: It’s not working because the core’s not recognizing the tablet. 核心没有识别笔记本电脑
[21:43] Well, why not? 为什么呢?
[21:45] Look, I don’t know! 我不知道!
[21:52] We’re almost through the field. 我们就要穿过那个屏障了
[21:54] Good. I’m on my way. 很好 我马上过去
[21:58] Okay, you’re going to need to implement adjustments 看来你需要在通信协议上作一些调整
[21:59] in the negotiation protocol
[22:00] to exploit parallelism at the device interface. 以完全模拟原来的设备接口
[22:03] – What? – What? 什么?
[22:05] McKAY: Just do what I say. Start by unplugging the cable. 照我说的做 首先拔下插头
[22:06] Now access the tablet’s root directory. 打开笔记本电脑的根目录
[22:09] This is not simple. 这可一点也不简单
[22:20] You have to get them out of there now. 你们要马上离开那里了
[22:22] – We’re not done! – There’s no more time! – 我们还没有完成呢 – 没时间了!
[22:23] The Replicators have breached the field! 复制者们已经穿过屏障了!
[22:28] What do you mean, they’ve breached the field? 什么 他们已经穿过屏障了?
[22:30] McKAY: They’ve figured out how to override it. 他们已经找到了破解的办法
[22:31] Look, we need to move much faster. 我们要加快动作
[22:33] You need to make changes to the negotiation protocol 你要对通信协议作一些调整 允许直接数据传输
[22:35] to allow for direct data placement.
[22:38] We need to allow for resynchronization 我们需要重新同步数据流中的包边界
[22:39] of the packet boundaries within the data stream.
[22:42] Oberoth is heading to the Core Room. Oberoth正在前往核心控制室
[22:44] He knows it’s us. 他知道是我们
[22:45] How far is he? Can they make a run for it? 还有多远? 他们还赶得及么?
[22:47] No. Replicators are approaching from every direction. They’re trapped. 不行 复制者们正从四面八方靠拢 他们被困住了
[22:50] Which means they’re as good as dead. 这就是说他们已经死路一条了
[22:52] We can hear you, you know? 别忘了 我们可以听到你们说话
[22:54] What? Uh, no. 什么?
[22:55] When I say, “As good as dead,” 哦 不 我刚才说”死路一条”的意思是…
[22:56] I mean it as more of a…
[22:57] Elizabeth, what are you doing? Elizabeth 你要干什么?
[22:59] – Stay here! – Elizabeth, you can’t go out there! 呆在这里! Elizabeth 你不能出去!
[23:01] – Elizabeth! – What’s going on, Rodney? 怎么了 Rodney?
[23:03] – Elizabeth just left the Jumper. – Why? Elizabeth刚才离开了Jumper飞船 为什么?
[23:05] I don’t know. She just ran out. 不知道 她跑出去了
[23:07] Elizabeth, this is Sheppard, do you copy? Elizabeth 我是Sheppard 听到没有?
[23:11] Elizabeth, respond. Elizabeth 回话
[23:14] If they capture her… – 如果他们抓到了她… – 我知道
[23:15] I know, I know.
[23:17] McKAY: So, what do we do now? 我们现在该怎么办?
[23:19] She said to hit the kill switch on the nanites if she did anything suspicious. 她说过 如果自己有什么怪异的行为 就开启身上的自毁开关
[23:23] I know, but… 我知道 不过…
[23:28] Sheppard.
[23:31] Make the call. 下命令吧
[23:35] Do it. 照做吧
[23:47] It’s not working. 不起作用
[23:48] What? 什么?
[23:49] Why not? 为什么?
[23:50] McKAY: Just give me a second. 给我几秒钟
[23:54] I’m not getting confirmation, 我没有收到确认信息 别问我为什么 因为我也不知道为什么 好么?
[23:56] and don’t ask why, because I don’t know, okay?
[23:58] I mean, the last time she had active nanites inside her, 上次她体内的纳米机器人启动的时候
[24:00] she was able to exert a certain amount of control. 她可以通过意识进行一定的控制
[24:01] Maybe, maybe she’s doing it here now, 也许… 她现在也在这么做
[24:03] or maybe there’s interference that’s affecting the frequency. 或者是有干扰源正在干扰这个频率
[24:05] I don’t know. I need to run a diagnostic. 我不知道 需要先运行一个诊断 才能肯定
[24:08] Better yet, why don’t you figure a way how to get us out of here? 先说要紧事 你干嘛不先想办法 把我们救出来?
[24:11] If we’re screwed, we may as well complete the mission. 即使被抓 我们也要完成任务
[24:29] Dr. Weir? Weir博士?
[24:31] Hello, Oberoth. 你好 Oberoth
[24:33] You’re surprised. 很惊讶吧
[24:35] Indeed, I am. 的确
[24:37] Niam infected me with nanites. Niam让我感染了纳米病毒
[24:40] Yes, I can detect them now. 是的 我现在可以察觉得到
[24:41] We were able to neutralize them, 我们杀灭了它们的攻击性
[24:44] and then reprogram 然后根据我们的需要重新注入程序 并控制它们
[24:46] and manipulate them to suit our needs.
[24:50] Industrious of you. 真是辛苦你们了
[24:51] Which is why, now that I’ve been able to establish a physical link 这也就是为什么我可以通过你 建立一条物理连接
[24:54] through you,
[24:57] I have direct access to the Replicator collective. 现在我可以直接控制复制者集群了
[25:02] I’m in control now. 现在控制权在我手中
[25:09] Okay, I’m plugged in. Anything? 好了 插进去了 好了么?
[25:14] Yes! Yes, it’s working! 好了! 好了 成功了!
[25:32] What the hell just happened? 这到底是怎么回事?
[25:36] The Replicators have all frozen. 复制者们都被定住了
[25:38] Well, I can see that, but who did it? 我看到了 是谁干的?
[25:41] It wasn’t me. 不是我
[25:42] It might have been Elizabeth. 也许是Elizabeth
[25:44] Can she do that? 她能办到么?
[25:45] I don’t know. I mean, 不知道
[25:46] she’d have to link directly with the Replicator collective, 如果要做到这一点 她就必须建立一条 可以直接访问复制者集群的物理连接
[25:48] which means the chances they’ll be able 可是这样 他们控制她体内纳米病毒的几率 也成指数级别增加了
[25:49] to take over her nanites have just increased exponentially.
[25:51] How long before they come back to life? 距离他们可以重新活动还有多长时间?
[25:53] Your guess is as good as mine, 这个我也不知道
[25:55] but I would err on the side of less time rather than more. 我宁愿往坏的方面想 时间肯定不长
[25:57] – Can we go? – Yeah, first things first. 我们走? 好吧 先解决首要问题
[25:59] How are we doing with the upload? 上传数据没有问题了吧?
[26:02] Almost there. Just a few more seconds. 快了 再等几秒钟
[26:04] How many seconds? 到底是几秒钟?
[26:05] Don’t start with that again! 又来了!
[26:09] I’m impressed with your strength, 我很钦佩你的力量 Weir博士 可我要提醒你 我只需要作一些调整
[26:12] Dr. Weir, but I must remind you
[26:13] that it’s only a matter of time
[26:15] before I make the necessary corrections 就可以夺回你对我的控制 这只是时间问题
[26:18] to overcome the hold you have on me.
[26:21] I am prepared to fight for as long as I need. 我已经下定决心与你抗争 越长越好
[26:23] Good for you. 但愿吧
[26:25] Your desire to protect your people is admirable, 非常钦佩你为保护自己的人 所作的努力
[26:30] but you will, ultimately, fail. 可你最终 还是会失败
[26:33] Keep thinking that. 继续说
[26:35] Keep allowing your arrogance to undermine you. 让自大和傲慢进一步击垮你
[26:38] You know it’s true, Dr. Weir. 你知道这是事实 Weir博士
[26:43] I can feel you weakening already. 我可以感觉得到 你已经开始退缩了
[26:48] Despite your desire, 尽管你的愿望是好的 可对你来说 这是一场 注定要失败的比赛
[26:50] this is a fight for which you are clearly ill-equipped.
[26:55] McKAY: That’s it, you’re done! Unplug and go! 好了 完成了! 拔下插头 快跑!
[27:16] Once again, you have underestimated me. 你又一次低估了我
[27:26] Whoa! They’re moving again! 他们又可以动了!
[27:31] Yeah. I know. 是的 我知道
[28:02] Well, this is familiar. 好啊 又见面了
[28:05] I’m trying to decide if this incursion of yours 我在想你们的这次入侵行为 是勇敢呢 还是愚蠢
[28:07] reflects considerable bravery or stupidity.
[28:11] Where’s Dr. Weir? Weir博士在哪儿?
[28:12] Her attempts to seize control of the collective 控制整个复制者集群对她来说 不是一件容易的事
[28:14] proved too taxing for her,
[28:16] rendering her mind and body virtually moribund. 她耗费了过多的精力 现在已经是一个垂死的人了
[28:20] She has been taken to be 她已经被送去… 修理了
[28:22] repaired.
[28:23] You’re going to take control of her. 你们要控制她
[28:24] That has already occurred. 这已经是事实了
[28:27] Unfortunately, I was not able to glean 不幸的是 我没能从她那里收集到 所有需要的情报
[28:30] all the information I need from her,
[28:32] so I will have to extract it from you. 所以希望能从你这里得到
[28:34] Information? 什么情报?
[28:36] About the precise location of Atlantis. Atlantis城的准确地点
[28:38] You left your planet before we were able to destroy it. 在我们摧毁它之前 你们离开了 那个星球
[28:41] Well, sorry to spoil your plans. 哦 抱歉 让你们的计划落空了
[28:43] Nothing is spoiled, 计划没有失败 只是被延长了 现在只要有你们的帮助 我们就可以 彻底摧毁它
[28:44] merely prolonged, and now, with your help,
[28:48] we will complete the destruction.
[28:51] Seeing how none of us will volunteer the information… 我们不会交出这个情报的…
[28:54] You know quite well 你很清楚 我们有非常简单的办法 可以获取所需要的情报
[28:57] that we have a simple method for extracting what we need.
[29:28] Problems? 有什么问题?
[29:48] What? 怎么回事?
[29:49] I figured, you messed with our minds, 你可以侵入我们的意识
[29:52] so I’d mess with yours. 那我也可以侵入你的
[29:54] You didn’t overpower me, Oberoth. 你没有制服我 Oberoth
[29:57] The Replicator guards didn’t capture my team. 复制者警卫并没有抓住我的队员
[30:02] It was all a fictional scenario 这只是你大脑中一个虚幻的场景
[30:03] played out in your mind.
[30:06] In reality, your guards are still frozen, 在现实中 你的警卫们还被定着在
[30:08] and my team is escaping as we speak. 而在我们说话的时候 我的队员们 已经逃走了
[30:12] You were wrong, Oberoth. 你错了 Oberoth
[30:14] I have never underestimated you, 我从来没有低估过你
[30:18] but you have clearly underestimated me. 但很明显 你却低估了我
[30:21] You will not leave this city alive! 你不会活着离开这个城市!
[30:23] Maybe not, 也许吧 可我的队员们会
[30:25] but my team will.
[30:27] Still nothing from Elizabeth? Elizabeth那里还是没有消息?
[30:29] McKAY: No. I can’t communicate with her, I can’t track her. 没有 我无法与她联络 也无法追踪到她
[30:31] It’s like she just… Just disappeared. 就好像她… 凭空消失了一样
[30:33] If she’s the one who froze the Replicators, 如果是她定住了这些复制者 那就是说 她还活着
[30:34] that means she’s probably still alive.
[30:36] For the moment, maybe. 就目前而言 也许吧
[30:38] – Well, she can’t be that far. – We’ll find her. 她一定就在附近 我们要找到她
[30:40] Well, you better make it fast. 你们最好快点
[30:41] These Replicators could unfreeze at any moment. 这些复制者随时都可能复活
[30:43] Thanks, Rodney! 谢了 Rodney!
[30:46] I admire your tenacity, 我很钦佩你的毅力 可我会再次 被你愚弄了
[30:49] but I won’t be fooled again.
[30:58] You’re struggling, Dr. Weir. 你正在挣扎 Weir博士
[31:18] Elizabeth.
[31:20] Get to the Jumper! 快回Jumper飞船!
[31:22] You’re coming with us. 我们不会丢下你
[31:24] I can’t keep them frozen much longer! 我不能再定住他们了!
[31:26] We’re not leaving you behind! 我们不会丢下你!
[31:28] If you don’t leave right now, 如果你们现在不走 那我们谁也走不成 快走!
[31:30] none of us will get out of here, so go!
[31:32] That’s an order! 这是命令!
[31:35] – Come on! – Elizabeth! 快走!
[31:37] Go! 走!
[31:42] McKAY: Oh, thank God. 噢 谢天谢地
[31:44] Elizabeth? Elizabeth呢?
[31:47] Can we cloak? 我们可以隐身么?
[31:51] Rodney, can we cloak? Rodney 我们可以隐身么?
[31:53] No, not yet. No, we drained too much power 不 现在还不行 我们汲取了太多的能量 将隐身罩 转变为反复制者场
[31:55] trying to convert the cloak to an AR field.
[31:57] Look, I’ll try to interface the ZPM, 我会想办法接入ZPM 可这需要时间
[31:58] but we’re going to need some time.
[32:01] All right, we’ll just have to make a run for it, then. 好吧 那就快点
[32:11] How’s hyperspace looking? 超空间跳跃可以用么?
[32:13] Not good. Look, harnessing power from the ZPM is tricky. 不太好 听着 从ZPM汲取能量必须非常小心
[32:16] If I’m off even just the slightest amount, 哪怕是极少量能量没有控制住 我们就会…
[32:17] – then we could all… – Two ships heading our way. 两艘飞船正朝我们飞来
[32:22] Rodney!
[32:23] Look, I need more time! 我需要时间!
[32:27] We just lost weapons! 我们的武器系统被打坏了!
[32:28] – Damn it! – Come on, McKay! 该死! 快点 Mckay!
[32:30] This is not simple, you know? 这没有那么简单
[32:31] If I don’t properly calibrate the power output, 如果我不仔细调整能量输出的级别
[32:33] we could incinerate the moment the hyperspace window opens! 那么在超空间窗口打开的瞬间 我们就都会粉身碎骨!
[32:38] I’m picking something up dead ahead. 正前方探测到不明物体
[32:50] Oh, crap. 噢 该死
[32:52] They’re powering up weapons! 他们正在给武器充能!
[33:01] What the hell was that? 这是怎么回事?
[33:07] Colonel Sheppard, this is the Apollo, Sheppard中校 这里是Apollo号 收到没有?
[33:09] do you read?
[33:10] Colonel Ellis, is that you? Ellis上校 是你么?
[33:12] Affirmative. The 302 Bay is open, 是的 302战斗机停靠舱的舱门已经打开 你们可以登舰
[33:14] and you have permission to come aboard.
[33:15] I suggest you hurry. 我建议你抓紧时间
[33:17] Copy that, Apollo. We’re on our way. 收到 Apollo号 我们马上过来
[33:19] Can I just add that your timing is pretty damn perfect? 我能不能加一句 你们出现的时机 真他妈的太好了
[33:21] We would’ve gotten here earlier, 我们本可以早点来这里的 可之前 一直在想办法找到Atlantis
[33:23] but we had a little trouble finding Atlantis.
[33:25] Sam?
[33:27] Is that you? 等等 是你么?
[33:28] It’s me, Rodney. I’ll explain when you get onboard. 是我 Rodney 等你登舰后 我再向你详细解释
[33:31] Colonel, 上校…
[33:32] we lost Dr. Weir on the Replicator planet. Weir博士还在复制者的星球
[33:35] Can you lock on her locator beacon 你能不能锁定她的位置 把她光传送上来?
[33:37] and beam her up?
[33:40] I’m not picking up any signal. 我探测不到任何信号
[33:46] Copy that. 收到
[34:03] Here’s a good one, M35-117. 这个星球不错 m35-117
[34:05] Does Dr. Weir know about it? Weir博士知不知道?
[34:06] Well, it’s not on our primary or backup list. 在我们的备用名单中没有
[34:08] I purposefully searched for planets we’d never considered before. 我有意搜索我们以前 未曾考虑过的星球
[34:11] The Replicators can probe her mind all they want, they won’t find it. 不管复制者怎么探测她的大脑 都不会找到
[34:14] Good. For us. 很… 好
[34:16] Well, look, it’s a stable atmosphere, a big ocean. 你瞧 大气层很稳定 还有一片很大的海洋
[34:20] Besides the large, 另外 那种大型的有毒蛇型生物 生活在大陆上
[34:22] particularly venomous snake-like creature that inhabits the mainland,
[34:25] it looks to be a welcoming environment. 看上去生态环境还不错
[34:29] All right. Radek, how we doing? 好吧 Radek 情况怎么样了?
[34:31] All set here. The ZPM is online. 一切就绪 ZPM已经上线
[34:34] Okay, here we go. 好吧 出发吧
[34:55] We did it. 我们成功了
[34:57] McKAY: Well, there’s still the small matter of landing this thing. 现在就剩下如何把这家伙着陆了
[35:00] I’ll just jump in the chair and ease us down. 我到控制椅那里去 慢慢控制降落
[35:03] Well, that could be tricky. 没有那么简单
[35:04] We drained a lot of power from the ZPM just getting here. 我们耗费了ZPM大量的能量 才抵达这里
[35:07] We got enough energy to keep the shield up for re-entry. 我们有足够的能量 维持护盾重返大气层
[35:09] There better be. A city this size will create considerable friction. 最好这样 这么大的城市肯定会产生巨大的摩擦
[35:12] We come in too fast or too steep, 如果我们进入得太快 角度太陡 都会令护盾支撑不住
[35:13] and the shield could attenuate under the stress,
[35:15] and the whole place will be torn to shreds, 其结果是会被撕成碎片 或者烧掉 或者两者皆是…
[35:16] or burn up, or both.
[35:18] It never ends with you, you know? 你有完没完啊?
[35:21] What? 什么?
[35:22] Tell everyone to buckle up. We’re going in. 告诉大家作好准备 我们就要进入大气层了
[35:42] Shield’s holding. So far, so good. 护盾还在支持 目前还不错
[35:45] – What’s wrong? – Angle’s too steep. 怎么了? 角度太陡了
[35:47] We keep going like this, 如果照这样下去 会给护盾施加 太大的压力
[35:48] we’re going to put too much strain on the shield,
[35:49] which means more power draining from the ZPM. 这就意味着将会消耗ZPM更多的能量
[35:51] Sheppard, we’re coming in too steep. Sheppard 我们的进入角度太陡
[35:53] We need to ease up on the angle of re-entry. 需要”重入大气层”的角度改小一点
[35:55] In fact, you mean entry. You see, we never actually left this… 你指的是”进入”大气层吧 好吧 我们从来不会计较这一点 Bill…
[35:57] Bill.
[35:58] Oh, right, right. 好吧 好吧
[36:06] McKAY: Ease up on the angle! 拉起角度!
[36:08] I heard you the first time, Rodney. 你第一次说我就听到了 Rodney
[36:10] And yet we’re still coming in too steep! 可我们现在的角度还是太陡!
[36:17] Hang on! 坐好!
[36:24] We’re over the ocean! 我们已经在大洋上了!
[36:26] Sheppard, you need to slow us down. Sheppard 我们现在该减速了
[36:27] We’re coming in over the water. 我们已经飞到水面上了
[36:29] Copy that. 收到
[36:37] McKAY: Still too fast! Slow down! 还是太快! 慢点!
[36:40] We want to touch down gently, 要慢慢的下去 就像是一片树叶 亲吻池塘的水面
[36:41] like a leaf kissing the surface of a pond.
[37:03] Nice kissing. 吻得不错
[37:11] How we doing? 情况怎样?
[37:14] Systems are looking good so far, 看上去系统运行得不错… ZPM还有大量能量剩余
[37:17] and plenty of power in the ZPM.
[37:20] Drop the shield. 放下护盾
[37:26] Colonel Sheppard, we made it. Sheppard中校 我们成功了
[37:27] The city’s floating safely on the ocean. 城市正安全的漂浮在海面上
[37:30] Excellent landing. 完美的着陆
[37:33] Thank you. 谢谢
[38:09] Who do you think’s going to replace her? 你认为谁会接替她的位置?
[38:14] I don’t know. 不知道
[38:18] Whoever it is, 不管是谁…
[38:20] has tough shoes to fill. 都是一个苦差事
[38:27] Yes. 是啊
[38:41] Okay, let’s give it a go. 好了 开始吧
[38:42] Right. 好吧
[38:57] This is Atlantis calling Stargate Command. 这里是Atlantis 呼叫星门指挥部
[38:59] Do you read? 收到没有?
[39:05] We read you, Atlantis. Good to hear from you. 收到 Atlantis 很高兴听到你们的声音
[39:07] Great to be heard. 很高兴听到回复
[39:09] Tell General Landry we’re back on the grid. 告诉Landry将军 我们的星门大桥 又可以用了
[39:12] Rodney.
[39:13] What? 什么事?
[39:14] Long-range scanners have detected 远程探测器监测到有大量飞船 组成的舰队 从复制者星球起飞
[39:16] a massive fleet of ships being launched from the Replicator planet,
[39:20] but they’re not heading for us. 但不是朝我们飞来
[39:24] That’s a Wraith planet. 那是幽灵的星球
[39:26] The attack command must have been activated. 攻击指令已经被激活了
[39:28] What do you know? It worked. 知道么? 成功了!
[39:34] There you are. 你在这里啊
[39:37] Two moons. 两个月亮
[39:38] Actually, there are five. 实际上 是五个
[39:40] It’s just these are the only two visible to the naked eye. 只有这两个可以被肉眼看到
[39:43] – Really? – Yeah. – 真的么? – 是的
[39:46] Huh.
[39:48] Heard you and Rodney got us reconnected 听说你和Rodney已经让我们重新连上 星门大桥了
[39:50] to the Intergalactic Bridge.
[39:51] Yup. 是的
[39:52] General Landry was understandably relieved to hear from us. Landry将军听到我们的消息非常高兴
[39:56] You know, in all the excitement 对了 我一直都没有机会来恭喜你
[39:57] I never had a chance to congratulate you.
[40:01] Your promotion. You’re a full-bird colonel now. 恭喜你晋升为上校
[40:03] Oh, thank you. 噢 谢谢
[40:07] So you sticking around? 准备留在这里?
[40:08] No. 不
[40:09] General Landry wants Dr. Lee and I to gate back, Landry要我和Lee博士从星门回去
[40:11] give him a full briefing on the situation here. 向他完整汇报一下这里的局势
[40:13] The Apollo’s going to remain in orbit for the time being Apollo继续停留在轨道上 以便在需要时 向你们提供援助
[40:16] in case you need any assistance.
[40:19] Thanks for saving our asses back there from the bad guys. 谢谢你救了我们
[40:22] That was a risky move. 你们这次行动可真惊险
[40:24] It was nothing compared to the risk that you and your team took. 跟你和你的队员们碰到的危险相比 这算得了什么
[40:27] Frankly, I’m amazed that you were able to pull it off. 老实说 我很好奇你们是怎么挺过来的
[40:31] We had a lot of help. 有很多人帮助我们
[40:35] Yeah. 是啊
[40:37] General Landry sends his condolences. Landry已经发来了他的吊唁词
[40:40] He was deeply saddened to hear about Dr. Weir. 听到Weir博士的事情 他感到非常沉痛
[40:43] We all were. 我们也是
[40:47] We haven’t given up hope. 我从未放弃希望
[40:50] If there’s a chance she’s still alive, 只要还有一丝生存的可能 我就会找到她
[40:53] I’ll find her.
[40:56] I know. 我知道
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme