Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] We now know definitely that the Jumper is somewhere in this area. 可以肯定 Jumper飞船就在这片区域
[00:10] Are you angry, or are you hungry? 你生气了 还是肚子饿了?
[00:14] It must be broadcasting at a frequency you can hear. 一定是在用 你能听到的频率发射信号
[00:17] Descending through 1,000. 下潜深度1000英尺
[00:19] Your sea monster. 海怪
[00:20] It’s still swimming around in circles in the same area 它还在那个区域兜圈子
[00:23] – which means… – I have the Jumper. ﹣就是说… ﹣发现Jumper了
[00:25] The animal’s circling around it. 这个家伙正在它上面转圈
[00:27] All you have to do is open your door 你现在要做的就是打开舱门
[00:29] and walk to my Jumper. 然后走进我的Jumper飞船中来
[00:33] See, pal? 看 伙计
[00:34] Sorry you won’t get to eat me today. 很遗憾今天你吃不了我了
[00:36] He’s the reason we found you. 正是因为它我们才找到你
[00:37] Really? 是么?
[00:41] Well? How’d the camping go? 野营进行得怎么样?
[00:43] Oh, splendid. 噢 太棒了
[00:44] I was able to run several ground-penetrating radar tests ? 我用雷达做了些穿地测试
[00:46] you know, to test the dielectric permittivity of the region’s subsurface. 测试那个区域地下电介质的电容率
[00:49] Sweet 不错
[00:52] What about you? 你呢?
[00:53] How was the hunting? 打猎感觉如何?
[00:54] If there *was* any game, 那也叫打猎游戏?
[00:56] it was all scared off by the noises his stupid machines made. 猎物全部被他那该死的机器 发出的噪声吓跑了
[00:58] I said I was sorry. 我说过了 我很抱歉
[00:59] It was necessary for the tests. 可进行那些测试少不了它
[01:01] You’re the one who volunteered to go. 是你自己主动要求去的
[01:03] Well, if I do something like that again 好吧 如果我再犯这样的错误
[01:04] shoot me. 直接杀了我吧
[01:06] He was like this all night, you know ? very agitated. 知道么 他整晚上都是这个样子 非常激动
[01:08] Had me scared. 我都有点怕了
[01:10] He’ll be alright. 他会好起来的
[01:11] Get him home 送他回家
[01:13] get him a nice warm bath, hot meal … 洗个热水澡 吃顿热饭
[01:15] Oh, no. 哦 不
[01:16] What? 怎么了?
[01:17] Where’s Atlantis? Atlantis呢?
[01:20] It should be right in front of us. 应该就在前面啊
[01:22] Well, why isn’t it? 那为什么没有呢?
[01:23] I-I don’t know. 我… 我不知道
[01:24] Is it cloaked? 是不是隐形了?
[01:25] No, no, no. They would have radioed us about it. 不 不会 如果隐形 会用无线电联系我们的
[01:27] So what are you saying? We’re lost? 那你是什么意思?我们迷路了?
[01:29] Wait-wait-wait- 等等
[01:30] Adjust your heading forty degrees south. 将航向向南调整40度
[01:36] The navigation system is off. 导航系统失效了
[01:39] Why? 为什么?
[01:39] I don’t know. It could be any of a number of reasons, you know ? 不知道 有很多可能的因素
[01:42] clock drift, the fluctuations in the magnetosphere from the sunspots … 比如由于太阳黑子活动 而导致的磁场紊乱
[01:46] There it is. 在那儿
[01:47] (in Czech): Thank God! (捷克语)感谢上帝!
[01:49] See? No harm, no foul. 瞧?不碍事
[01:54] You might wanna take Teyla up on her offer of meditation lessons. 你也许该去找找Teyla 给你上上冥想课
[01:57] Looks like you could use a little unwinding … 也许这样可以帮你放松一下…
[01:59] Just land this thing. 快降落吧
[02:04] … and then slowly exhale 然后慢慢呼气
[02:08] allowing each breath to cleanse you 随着呼吸 感觉内心慢慢被净化
[02:12] restoring your body and spirit. 重置身心
[02:19] Feel your mind clearing … 感觉大脑中一片空旷…
[02:24] open to all that surrounds you. 随时准备接受周围的一切
[02:29] Embrace the silence. 拥抱寂静…
[02:37] Ronon? Ronon?
[03:06] I’m sorry. I do not understand. 抱歉 我没听明白
[04:25] Elizabeth Elizabeth
[04:26] Did you get my email? 收到我的Email没有?
[04:27] Which email? 哪封邮件?
[04:29] One of the seven today, or one of the eighteen yesterday? 今天我收到了7封邮件 昨天收到了18封邮件
[04:32] I know, I’m being unusually persistent about this 我知道 在这个问题上 我可能有点超乎寻常的固执
[04:34] but that should only underscore its importance, yes? 但这更能说明 这件事情的重要性 是不是?
[04:37] We *cannot* keep all three ZeePMs from the Replicator take-over, Rodney. 我们不能留下所有那三个 从复制者手中的来的ZPM Rodney
[04:41] We get *one*. 只能留下一个
[04:41] Now, I don’t know how to make it any clearer for you. 真不知道该怎么讲 你才能明白
[04:43] Well, I felt if I could just outline the reasons for keeping them ?you know 我已经列出了留下它们的理由
[04:47] bullet point, very brief … 都很精辟 非常简短
[04:48] It was twenty-six pages! 那有26页啊!
[04:49] I know, but if we hope to persuade Stargate Command … 我知道 可如果我们 想要说服星门指挥部…
[04:52] OK. 好吧
[04:53] So tell me. 那么告诉我
[04:54] Who would you deprive of the other ZeePMs? 你想剥夺谁使用ZPM的权利?
[04:57] The Antarctic outpost? 南极洲的前哨站么?
[04:58] Well, no, because they need it to power the Chair to protect Earth. 噢 不 他们需要启动座椅武器 保护地球
[05:00] OK, how about the Odyssey, then? 好吧 那么Odyssey号呢?
[05:01] They’re getting the other ZeePM 他们拿到了另外一个ZPM
[05:03] to help them in their fight against the Ori. 用来跟Ori作战
[05:04] Rodney, we have enough power now to raise the shield Rodney 我们现在已经有了足够的能量 可以开启护盾
[05:07] *and* cloak the city *and* dial home. 将城市隐形 以及拨号回家
[05:11] Please, can you start seeing the glass as half full? 拜托 有这些你应该知足了
[05:13] Well, you mean one-third full. 只有三分之一满足
[05:17] No more emails. 不要再发Email了
[05:50] I am sorry. 抱歉
[05:52] You weren’t expecting that? 没有想到吧
[05:59] I was tired. 我太累了
[06:00] Been a long day. 这一天可真长
[06:02] To be honest, I … 老实说 我…
[06:03] … you don’t care much for meditation. 你根本没有把冥想放在心上
[06:05] Never could sit still long enough for it. 还从来没有像那样坐那么久
[06:07] All the more reason for you to consider … 不要再找借口了…
[06:18] What is it? 看到什么了?
[06:23] That woman. 那个女人
[06:27] What woman? 哪个女人?
[06:53] Hey, hey ?what’s wrong? 嘿 嘿 怎么了?
[06:58] What? 怎么了?
[07:20] Hey. 嘿
[07:22] How long have you been standing there? 你在这儿站多久了?
[07:24] Hour or so. 大概一个小时吧
[07:25] What?! 什么?
[07:26] Why didn’t you say anything? I feel like a … 怎么不吭声?感觉就好像…
[07:28] Oh. 噢
[07:28] It’s the kidding. 你是在跟我开玩笑
[07:30] What did you wanna show me? 你在看什么?
[07:31] Right there. 那边
[07:36] All that … water! 那边只有… 水
[07:38] Just wait for it. 等一下
[07:46] It’s my friend. 那是我朋友
[07:47] He’s back. 他回来了
[07:54] The scan’s clean. 没查出什么问题
[07:55] No sign of any physical abnormality. 没有任何异常迹象
[07:58] We’ve seen devices that mess with people’s minds ? 我们已经见过那种 可以扰乱人思维的设备
[08:00] cause them to hallucinate things. 可以让人产生幻觉
[08:01] Aye, but they’ve always had corresponding neural activity 是的 不过那些设备同时也会引起 神经的相应活动
[08:04] to indicate a problem. 这样就会暴露出问题
[08:05] No, I’m afraid for the moment anyway 我觉得就目前而言
[08:07] there doesn’t appear to be any physiological reasons for her hallucinations. 从生理上讲 没有任何因素 可能会导致她产生幻觉
[08:11] Then why did she see what she saw? 那她为什么会看到幻觉呢?
[08:14] I don’t quite know. 我也不是很清楚
[08:15] Many Ancestors died here recently. 最近有很多古人死去
[08:18] During the Replicator invasion 就在复制者入侵的那段时间内
[08:19] the crew of the Tria were all murdered. Tria号上的船员都被杀死了
[08:22] Perhaps they attempted to ascend but were prevented from fully doing so 也许他们试图升天 可是因为某种原因没有实现
[08:26] trapped between… 于是被困在 这两个存在形式之间了
[08:32] You mean ghosts? 你是说鬼魂?
[08:34] You ask me 你还叫我参加
[08:36] it’s too much meditation. 看来你是冥想过度了
[08:39] Is she gonna be OK? 她不会有事吧?
[08:40] I don’t know. 不知道
[08:41] Hopefully she just needs some rest. 但愿休息一下就好了
[08:43] We’ve all been through quite a lot … 我们都经历了一场…
[08:43] There you are. 你在这里啊
[08:44] Rodney, I told you … Rodney 我跟你说过…
[08:45] Oh, no, not you. I mean Sheppard. 哦 不 不是找你 我是找Sheppard
[08:46] Thank you 谢谢
[08:47] Oh, I mean, not that I don’t wanna talk to you. 噢 我并不是说 不想跟你说
[08:49] Well, you *can* be a part of this conversation. 你也可以参与进来
[08:50] In fact, I think you’ll probably find it every bit as interesting … 事实上 我觉得你可能会觉得 这个非常有意思…
[08:51] What are you saying? 你到底想说什么?
[08:53] Check it out. 看吧
[08:54] Found it in the Ancient database. 从古人的数据库中找到的
[08:55] They have a whole subsection on indigenous Lantean animal life. 其中有个部分 是专门介绍 Lantean星球上的动物的
[08:58] Did you know that there was a lobster-like crustacean down there the size of a Buick? 知道么 海里有一种类似龙虾的甲壳动物 可以长的跟别克汽车一样大
[09:03] And what is that? 那是什么?
[09:04] That’s Rodney’s whale friend. 那是Rodney的鲸鱼朋友
[09:06] Ah, but not actually a whale. 啊 实际上不是鲸鱼
[09:07] Whale-like, but not a mammal. 长得像鲸鱼 可不是哺乳动物
[09:08] It’s a fish. It’s a big, big fish. 属于鱼类 很大 很大的鱼
[09:10] Did the Ancients have a name for it? 古人有没有给它们命名?
[09:12] Yeah 有
[09:12] Flagecallus Flagecallus
[09:14] I know ?they were terrible at naming things. 我知道 他们起的名字都很难记
[09:16] I’ve just, um … 我只是…
[09:17] I’ve just called it “whale” for now. 眼下还是叫他们”鲸鱼”吧
[09:19] And why are you studying this? 你干吗要研究这个?
[09:20] Oh, `cause he’s out there right now 因为它就在外面
[09:21] circling the city. 正绕着城市转圈呢
[09:22] Sheppard and I saw him. 我和Sheppard都看到过了
[09:23] Probably the very same whale that saved me last year when I was trapped in that submerged Jumper. 也许正是去年那头救了我一命的鲸鱼
[09:26] I thought Zelenka and I saved you? 不是我和Zelenka救了你么?
[09:28] Well … you did, technically, 好吧…从表面看 的确是
[09:30] but only after Sam led you to me. 可还是Sam把你们引过来的
[09:32] Sam?! Sam?!
[09:34] Uh, it’s the whale. 是那头鲸鱼
[09:36] I named him ? 用Smantha Carter的名字
[09:39] Personal reasons. 出于个人原因
[09:39] You named him after Samantha Carter?! 你用Smantha Carter的名字给它命名?
[09:42] Well, Sam’s a boy’s name too. 好吧 Sam只是一个男孩的名字而已
[09:45] And how d’you know 那你怎么知道
[09:47] he’s a he? 它的性别呢?
[09:48] Oh, because I cross-referenced the renderings in the database 哦 因为我查过数据库中的资料
[09:51] with the whale outside and, you’ll see … 跟外面那头鲸鱼比对之后 给你看…
[09:54] … the males have a rather prominent … 雄性有一个非常突出的…
[09:55] Oh, it’s OK, never mind. I’ll take your word for it. 噢 好了 不用再说了 我知道你要说什么
[09:58] I trust this little diversion isn’t actually cutting into your work time? 研究这个不会占用你的工作时间吧?
[10:01] Oh, no, no. No, of course not. No, I’m just dabbling in my free time. 噢 当然不会 我只会在空闲的时候偶尔看看
[10:05] Alright, then, boys. Dabble away! 那好吧 伙计们 让开路
[10:08] So, these, uh, whales. 这么说 这些… 鲸鱼
[10:10] Did the Ancients say they’re good eating? 古人有没有提过 它们的肉好不好吃?
[10:12] Oh, you wouldn’t! 噢 你不会吧
[10:13] I would. 会的
[10:59] Hello? 喂
[11:01] Wait! 等等!
[11:18] You don’t understand what the woman is saying? 你不知道那个女人在说什么?
[11:21] No. I believe she is speaking in the ancestral tongue. 是的 我觉得她说的应该是 古人的语言
[11:25] You said she’s afraid? 你说她很害怕?
[11:27] Of the burned man? 害怕那个被烧伤的男人?
[11:28] No. It is my sense that she’s trying to help him. 不 我觉得她是想帮助他
[11:32] Whatever it is she fears, I do not know. 至于她害怕的是什么 我也不知道
[11:34] Did you try to talk to her? 你有没有试图跟她谈谈?
[11:36] Yes 有
[11:37] but she seems unaware of me. 可看上去她根本没有察觉到我
[11:39] It is as if I’m not even there. 就好像我根本不在那里一样
[11:42] If these *are* apparitions 如果这些是幻觉
[11:44] why do you think they’re appearing to you? 你觉得为什么会在你身上发生?
[11:50] Too much meditation. 可能是冥想太多了
[11:53] Something Ronon said to me. Ronon跟我说过
[11:55] Well 好吧
[11:56] there are those who believe that meditation is a way of opening a door to the spiritual world. 的确有人相信 冥想可以打开幽灵世界的大门
[12:03] If these *are* Ancestors trapped between planes of existence 如果这的确是古人被困在 两种存在形式之间了
[12:07] perhaps they are trying to communicate something to me. 也许他们是想和我交流
[12:12] Maybe they believe I can help them to move on. 也许是认为 我可以帮助他们
[12:19] I don’t know why she’s experiencing these visions 我不知道她为什么会产生这些幻觉
[12:22] but she’s always been one to shoulder a lot of emotional responsibility. 不过她经常会担负一些 情感上的责任
[12:25] She may be carrying some guilt over what happened to the Ancients here recently. 也许她是在为 最近发生在古人身上的事情自责
[12:29] Well, why? It certainly wasn’t her fault. 为什么?这显然不是她的错
[12:30] No, no, of course not, but 当然不是 不过
[12:32] somewhere deep inside her 在她的内心深处
[12:33] she may somehow feel complicit in the actions that led up to their murders. 也许会觉得自己跟古人被杀有牵连
[12:37] I’ll continue working with her 我会继续帮助她
[12:39] and see if I can sort things out. 看看能不能把原因找出来
[12:41] OK. I’ll make sure she gets some rest 好的 让她好好休息
[12:42] even if it means taking her off the next mission. 下次任务可以不让她参加
[12:45] She does seem tired. 她看上去的确很疲劳
[12:46] She hasn’t been sleeping well 一直都没有睡好
[12:47] and the last few days she’s been complaining of headaches. 前几天 还一直在抱怨头疼
[12:50] Doctor Beckett gave her a clean bill of health. 让Beckett医生给她好好检查一下
[12:52] Well, we’ll just keep an eye on her. 好的 我们会好好照看她的
[12:54] Hopefully it’ll all pass. 希望她会好起来
[12:56] Let’s hope so. 但愿吧
[12:57] Thank you. 谢谢
[13:19] So now *both* of you are seeing them? 就是说现在你们两个都看见了?
[13:22] Why do you suppose that is? 你怎么知道那就是?
[13:24] Well, that’s why we’ve come to you. 这就是我来找你的原因
[13:27] Perhaps they believe 也许他们认为
[13:28] that appearing to two people will increase the chance their message will be heard. 如果告诉两个人 那么信息被采纳的机会就大一些
[13:31] If, in fact 如果…
[13:32] they *are* trying to communicate something to us. 他们真的是想告诉我们什么
[13:35] Or maybe it’s just the power of suggestion. 也许这只是心理暗示的作用
[13:39] It’s been documented that when one person sees a ghost 有文献记载 如果一个人看到鬼魂
[13:41] it won’t be long before others around them see it too. 不用多久 就会有第二个人也报告 看到了鬼魂
[13:45] You said it yourself: you’ve all been through a lot recently. 你自己也说过 最近经历了很多
[13:48] When’s the last time you took a day off? 上一次休息是什么时候?
[13:53] Exactly 好吧
[13:55] Have you seen any more apparitions? 你又看到过幻觉没有?
[13:57] Not recently. 最近没有了
[13:58] How are the headaches? 头痛的情况呢?
[14:00] Still have them. 还有
[14:01] Have you been able to sleep? 睡觉怎么样?
[14:05] Perhaps Doctor Beckett can prescribe something for you … 也许Beckett医生可以开些药…
[14:08] for *both* of you. 给你们两个
[14:13] Ah. There you are. 啊 你来了
[14:15] You are not gonna believe this. 你肯定不会相信这个
[14:17] I’ve been monitoring Sam on the underwater scanner … 我一直在用水下扫瞄器监视Sam
[14:19] Stop calling him that. 不要这样叫它了
[14:20] Why? 怎么了
[14:20] It’s creepy! 让人起鸡皮疙瘩
[14:21] No it’s not. Look … 不至于吧 看…
[14:23] here he is, circling the city. 它在这里 绕着城市转圈
[14:24] He’s been doing it for a while. Won’t leave. 已经有一段时间了 一直不想离开
[14:25] You didn’t feed him, did you? 你没有去喂它 是不是?
[14:27] No! Look, now …If I widen the scan … 没有!瞧 如果我增大搜索区域…
[14:32] Another whale. 另外一只鲸鱼
[14:33] Yeah. Probably the mother. 是啊 也许是它的妈妈
[14:34] That guy’s the size of a football field! 这个家伙差不多有橄榄球场那么大
[14:36] Yeah ?a *Canadian* football field. 是啊 加拿大式橄榄球场
[14:38] So the first one was a baby. 就是说先头这个是孩子
[14:39] Yeah. 对
[14:41] Hey 嘿
[14:42] wanna take a closer look? 想不想近距离看看?
[14:44] Umm … 嗯…
[14:44] Come on. 来吧
[14:48] Oh, Radek. 噢 Radek
[14:50] Didn’t know anyone was here. 我不知道这里会有人
[14:52] Do you need to use the Jumper? 你想用Jumper?
[14:53] Yeah 是啊
[14:54] Gonna check out some whales. 去看看鲸鱼
[14:56] Rodney’s on his way ? Rodney马上就来
[14:56] he’s just taking some Dramamine but, uh … 他正在吃些晕船药 不过…
[14:58] Yeah, we can take another Jumper. 好吧 我们可以去开其它Jumper飞船
[15:00] Oh, just be careful. 噢 一定要小心
[15:01] I’m not too sure if I’ve fixed the navigational glitch. 我不知道是不是真的修好了 导航系统的故障
[15:04] The other Jumpers might be affected as well. 其它的Jumper可能也有这个问题
[15:06] Well, we won’t go far. 我们不会走多远
[15:07] We’ll stay within sight of the city … plus… 会呆在视野范围之内 另外
[15:09] you’ll be tracking us from the Control Room. 你会在控制室跟踪我们
[15:11] I will? 是么?
[15:12] Oh, yes, yes, I will. 哦 是的 我会
[15:14] Did you say whales? 你刚才说鲸鱼?
[15:17] These should help 这应该有用
[15:19] but don’t take them until you can have at 不过除非你们可以 不受打扰 连续休息8个小时
[15:22] least eight hours of uninterrupted rest. 否则就不要服用
[15:24] Around here?! 在这里?
[15:26] When does *that* ever happen? 怎么可能
[15:27] Well, both Doctor Heightmeyer and I think 我和Heighmeyer医生一致认为
[15:29] you should take the time to *make* it happen. 你必须想办法让这成为可能
[15:32] Alright. 好吧
[15:33] Thank you, Carson. 谢谢你 Carson
[15:34] Thank you. 谢谢
[16:20] You alright? 你没事吧?
[16:22] I’m fine. I just never feel safe in these things underwater. 没事 只是坐着这东西下水 我从来没有感到安全过
[16:25] In space you’re OK? 在太空中就没事?
[16:27] Yeah, of course I am. Why wouldn’t I be? 当然 为什么不呢?
[16:30] Zelenka, you there? Zelenka 你在么?
[16:31] I’m here. Hello! 在 你们好!
[16:33] Uh, the whales are deeper now 鲸鱼潜入了更深的地方
[16:35] less than a kilometre from you in your… 距离你们不到一公里
[16:37] two o’clock position. 在两点钟方向
[16:42] There they are. 它们在那里
[16:43] Should have a visual on them any moment now. 马上就会看到了
[16:55] There’s Sam. 那是Sam
[16:58] … and there’s Mum. 而那就是妈妈了
[17:02] We need to get a closer look. 我们要靠近点去看
[17:23] Ronon? Ronon?
[17:26] You saw them too? 你也看到他们了?
[17:39] Alright, not *too* close now, OK? 好的 不要太靠近了 好么?
[17:41] We still have no idea what these things eat. 我们还不清楚 这些家伙们喜欢吃什么
[17:43] What? What is it? 怎么 怎么了?
[17:45] Nothing. Just got a headache all of a sudden. 没什么 只是突然觉得头有点疼
[17:53] Where’d they go? 它们去哪儿了?
[17:55] I don’t know. 不知道
[18:03] They’re right in front of you. 它们就在你们的面前
[18:05] Yeah! We were aware of that! 是啊!我们知道!
[18:10] What’s wrong? 怎么了?
[18:11] Now my head’s hurting too. 现在我的头也开始疼了
[18:13] That’s not a coincidence. 不会是巧合
[18:14] I don’t think so 我也觉得
[18:15] I’m pulling back. 准备返航
[18:16] Good idea. 好主意
[18:16] Perhaps it’s the whales’ echo location mechanism. 也许是鲸鱼的回声定位机制
[18:19] It’s creating uncomfortable vibrations which are … 会产生让人感觉不舒服的振动
[18:21] Yes, Radek. 是的 Radek
[18:22] We are moving away. 我们准备离开
[18:23] Try to keep up, OK?! 跟好我们 好么?
[18:25] Oh my. 噢 天哪
[18:27] Oh my, what? 怎么了?
[18:29] Uh, uh, uh, I’m detecting several more whales. 探测到更多的鲸鱼
[18:31] How *many* more? 有多少?
[18:34] dozens more. 几十头
[18:35] They’re still several kilometres away from you, but 距离你们还有好几公里 不过
[18:39] they’re heading towards you. 正朝你们游来
[18:44] Rodney? Rodney?
[18:45] What? 什么?
[18:46] Your nose is bleeding. 你在流鼻血
[18:54] Now you’re *all* seeing them? 现在你们都看到了?
[18:56] We just got word that other people in the city are starting to see them, too. 听到消息说 城市里还有其他人 也看到这种幻觉
[18:59] Some see the burned man 有的人看到被烧伤的男人
[19:01] others see the Ancient woman 有的人看到女古人
[19:02] and a few such as Ronon here see what appear to be scientists. 还有一些 比如Ronon 看到的是科学家
[19:05] There’s something definitely going on around here. 这里肯定是发生了什么事情
[19:07] In every sighting, two things remain constant: 在所有人看到的情景中 有两样东西是相同的
[19:09] all the apparitions are Ancients; 所有的幻影都是古人
[19:11] and they all seem pretty worried. 而且他们看上去很担心
[19:12] It is as if they are trying to warn us about something. 就好像是他们想发出什么警告
[19:16] Doctor Weir? Weir博士
[19:18] Yes, Radek? 什么事 Radek?
[19:19] You’d better come to the Control Room right away. 最好马上控制室来
[19:22] Be right there. 就到
[19:25] What’s their status? 他们情况如何?
[19:26] They’re moving away from the whales. 正在离开鲸群
[19:28] Hopefully that will alleviate their pain. 希望可以缓解他们的头痛
[19:30] John, this is Elizabeth. John 我是Elizabeth
[19:32] How are you holding up? 现在感觉怎么样?
[19:34] Other than feeling like my head’s about to explode, I’m fine. 感觉我的头简直就要炸开了
[19:40] I thought we were moving away from them? 我还以为你要离开它们呢
[19:42] I’m trying to, but they’re cutting us off. 我是在努力 可它们把路堵上了
[19:45] What happened? 怎么了?
[19:46] The whales are gettin’ way too close. 鲸群离我们太近了
[19:51] Crap! 该死!
[19:53] John, what’s going on there? John 到底怎么了?
[19:55] Rodney’s passed out. Rodney晕过去了
[19:56] His ears are bleeding. We’ve gotta get out of the water. 他的耳朵开始出血了 我们要飞出水面
[19:59] Medical team to Jumper Bay. 医疗队快去Jumper停靠舱
[20:02] John, are you alright? John 你还好吧?
[20:06] John? John?
[20:17] We’re out of the water. 我们飞出水面了
[20:18] Rodney’s in trouble. Rodney碰到麻烦了
[20:18] Have a medical team ready. 让医疗队准备好
[20:20] Already done. 已经在办了
[20:32] Their eardrums have been perforated. 他们的耳膜穿孔了
[20:35] How? 怎么会?
[20:35] The whales are emitting an intense low-frequency pulse 鲸群会发出一种强烈的低频声波
[20:38] like a sonar 就好比声纳
[20:39] as well as an EM field 跟电磁场一样
[20:41] The combination is very dangerous to humans 结合在一起对人体非常危险
[20:43] particularly in such close proximity. 特别是距离如此之近的情况下
[20:45] It’s the whales! 是鲸群!
[20:47] Hearing’s been impaired. It should heal soon. 听力受到了损伤 但马上就会好起来
[20:49] It’s their echo location. 是它们的回声定位
[20:50] It’s creating very powerful vibrations. 制造了非常强烈的振动
[20:52] The closer we got, the worse it became. 靠得越近 情况就越糟糕
[20:54] Yes, Rodney, we know! 是的 Rodney 我们知道!
[20:56] Oh! 噢!
[20:58] What? 什么?
[20:59] They should rest. 他们要好好休息
[21:01] Agreed! 同意
[21:03] I’ll come back. 我稍后回来
[21:08] The whales are approaching from every direction. 鲸鱼从各个方向游来
[21:10] It appears that they’re 看上去它们
[21:11] converging on Atlantis. 是在Atlantis回合
[21:13] We are their destination? 到我们这里?
[21:15] Yes. It appears so. 是的 看上去是这样
[21:17] The signals they emit are their way of communicating with each other. 它们发出信号是为了相互交流
[21:20] Unfortunately, the closer they get to the city, 不幸的是 它们离城市越近
[21:23] the more it may affect the people living here. 就对这里的人影响越大
[21:25] Even above the waterline? 即便在水面上也一样?
[21:26] We are already being affected. 我们已经受到影响了
[21:28] Several of us are experiencing headaches ? 有些人发生了头痛
[21:30] not as severe as Doctor McKay or Colonel Sheppard ?but 虽然没有 McKay博士和Sheppard中校那么严重
[21:33] if these whales get any closer … 可如果这些鲸鱼进一步靠近…
[21:35] Turn on the shield. 打开护盾
[21:37] Aye. 好的
[21:40] These apparitions we’ve been seeing: 我们看到的这些幻影
[21:42] if they are indeed trying to warn us of something, 如果真的想要警告我们
[21:45] perhaps this is it. 也许就是这个
[21:47] I first saw the Ancient woman 我第一次看到那个女古人
[21:49] at the same time Rodney saw the first whale. 正好是在 Rodney发现那头鲸鱼的时候
[22:14] Pain’s goin’ away. 头已经不疼了
[22:17] Think my hearing’s gettin’ better too. 我想听力也恢复得差不多了
[22:20] What about you? 你呢?
[22:23] Rodney? Rodney?
[22:28] Canadian football league’s a joke. 加拿大橄榄球联盟完全是个笑话
[22:34] Celine Dion is over-rated. 席琳·迪翁是被过高评价了
[22:38] Zelenka is smarter than you are! Zelenka比你更聪明!
[22:40] Hey! 嗨!
[22:42] I found mention of a bio-lab in the database! 我发现数据库中提到了生物实验室
[22:44] Ancient scientists used it to study animal life. 古人科学家用它来研究动物
[22:46] We should check it out! 我们要去看看
[22:48] OK … 好的…
[22:50] Meredith Meredith.
[22:53] How’s it going? 怎么样了?
[22:55] More people are falling ill ?headaches, nosebleeds. 更多的人病倒了 头疼 流鼻血
[22:58] I’m giving everyone painkillers ? 我给每个人开了止疼片
[23:00] hopefully buy some time until we figure out how to stop this. 希望在我们想出办法之前 能够赢得些时间
[23:02] And how are *you* feeling? 你感觉怎么样?
[23:03] My head’s throbbing a wee bit but I’ll manage. 我的头有点疼 不过还可以挺住
[23:05] You? 你呢?
[23:06] I’m fine. 还好
[23:09] Here: painkillers ? 给你 止疼片
[23:11] just in case. 以防万一
[23:12] Thank you. 谢谢
[23:13] I hope it doesn’t get … 我想还没有…
[23:15] Hey, hey! What’s this? 嘿!怎么回事?
[23:17] That’s a damned good question. Who said you could get out of bed? 怎么搞的 谁叫你们下床的?
[23:21] We’re feelin’ a lot better. 我们感觉好多了
[23:22] Well, I beg to differ. Back to bed, the pair of you. 我不这样认为 回到床上去 你们两个
[23:24] We need to check out a lab. 我们要去个实验室看看
[23:26] What lab? 什么实验室?
[23:26] It’s a bio-lab. 生物实验室
[23:27] Turned up in my whale research. 我在进行鲸鱼研究的时候发现的
[23:29] It’s in one of the flooded areas of the city. 在某个淹水的区域
[23:31] *Formerly* flooded. 曾经被水淹过
[23:33] With the area finally repaired 现在那个地方已经被修复了
[23:34] we’re now able to access it. 我们就可以过去了
[23:36] According to the database 根据数据库中的描述
[23:36] the Ancient biologists used it to study animal life on the planet. 古人的生物学家用它 来研究这个星球上的生物
[23:40] Look, there may be some more information stored there. 也许那里还存有更多的信息
[23:42] Such as how to tell these whales how to get the hell outta here. 比如怎么告诉这些鲸鱼离开这里
[23:45] But we won’t know that for sure 不过我们不能肯定
[23:46] until I can have a look at it. 除非进去看看
[23:52] Alright. 好吧
[23:55] Doctor Weir? Weir博士?
[23:58] Go ahead. 请讲
[23:59] Daedalus just arrived in orbit. Daedlaus已经抵达轨道
[24:01] They’re requesting permission to beam people down. 请求允许传送人员下来
[24:07] What do you mean, no? 你说不行是什么意思?
[24:09] I’m afraid things down here might get a lot worse before they get any better. 我们这里发生了一些情况 而且有恶化的趋势
[24:13] It’s probably safer for you to stay up there 在我们解决这个问题之前
[24:14] until we can sort this problem out. 你们待在上面可能更安全
[24:34] I’m sorry. 抱歉
[24:35] I do not understand. 我没有听明白
[24:57] Come on. 来吧
[24:57] Gotta get you to the Infirmary. 送你去医疗室
[25:12] This is it! 就是这里!
[25:25] Alright. 好吧
[25:27] Let’s see. 让我们看看
[25:45] Did you put up the shield? 你有没有开启护盾?
[25:46] Yes 是的
[25:47] but it only extends so far 可是延伸的区域有限
[25:49] and the whales’ signals seem to be able to penetrate it. 而且看上去 鲸鱼发出的信号可以穿过来
[25:52] Well, we might be able to manage it if there were only a few dozen whales 如果只有几十头鲸鱼 也许我们还可以应付
[25:54] but we’re talking hundreds now. 可现在说的是几百头
[25:58] And they’re swimming closer as we speak. 而且在我们说话的同时 他们正越游越近
[25:59] Doctor McKay is checking out an Ancient bio-lab. McKay博士正在查看古人的生物实验室
[26:03] Hopefully there’ll be some information there that could lead us to a solution. 希望可以从中找到解决办法
[26:06] And if there isn’t? 要是不行呢?
[26:08] Well, we’ll have to consider evacuating Atlantis 那我们会考虑撤出Atlantis
[26:10] until the whales leave. 直到鲸群离开
[26:11] Supposing they don’t leave? 要是它们不离开呢?
[26:14] What are you suggesting, Colonel? 你有什么建议 上校?
[26:15] You’ve got plenty of drones in your arsenal. 你们的弹药库中 不是还有很多Drone飞弹么?
[26:19] You’re saying we should kill them? 你是说我们应该杀掉它们?
[26:20] Before they kill you. 在它们杀死你们之前
[26:22] They’re not trying to kill us. 它们不是想来杀死我们
[26:25] It’s quite the opposite. 正好相反
[26:26] I think they’re trying to help us. 我觉得它们是来帮助我们
[26:28] Help us? 帮助我们?
[26:29] Come on 过来
[26:30] you should see this. 你该看看这个
[26:31] I see your hearing has improved. 你的听力好些了
[26:33] What? 什么?
[26:36] What is he …? 他刚才说什么?
[26:38] It’s like a receiver 这就好像是一个接收机
[26:40] calibrated to the specific frequencies 接收鲸鱼交流所使用的
[26:42] on which the whales communicate. 特有的频率
[26:43] The Ancients designed it to study whales 古人设计这个就是为了研究鲸鱼
[26:45] so they could learn about their songs. 这样就可以研究它们的歌声
[26:47] They were studying the whales’ language, 他们研究鲸鱼的语言
[26:48] trying to assign frequencies to emotions and identify moods. 分辨它们不同情绪时使用的不同频率 从而判断它们的心情
[26:52] All sorts of tree-huggy stuff. 都是些高深难懂的东西
[26:54] Tell `em about the ghosts. 跟他们说说鬼影是怎么回事
[26:56] Not ghosts ? 不是鬼影
[26:57] There appears to be a causal relationship with the whales. 是图像映射
[26:58] They may very well be what’s been projecting the images to us 看上去跟鲸鱼有某种因果联系
[27:00] and this receiver should from what can tell so far 可能就是它们在向我们投摄图像
[27:02] be able to interpret them. 而这个接收机 据我所知
[27:05] Seems like we’ve been going about this backwards. 可以对其进行解释
[27:06] The ghosts aren’t warning us about the whales. 看来我们要回头 好好审视一下这件事
[27:08] They’re not? 鬼影向我们警告的不是鲸鱼
[27:10] No 不是?
[27:11] No, 不是
[27:11] it seems the whales may be using the images to warn *us*. 看上去是鲸鱼在用图像来警告我们
[27:14] About what? 警告什么?
[27:16] Ah, well, that … that 好吧 这个…
[27:17] I don’t know yet. 我还不知道
[27:19] But, judging from the way this machine is freaking out 不过从这个机器的反常反应 可以看出
[27:21] it can’t be good. 不会是什么好事
[27:36] Alright? 还好吧?
[27:41] How’re you faring? 感觉怎么样?
[27:47] I keep seeing them. 我不停的看到他们
[27:49] Aye. 知道
[27:54] Me too. 我也是
[27:58] I’ve just spoken with Colonel Caldwell. 我刚和Caldwell上校谈过了
[27:59] The Daedalus Infirmary is ready to beam up the sickest of the patients. Daedalus号上的医疗室可以接收 病情最重的伤员
[28:03] Good 很好
[28:04] Teyla should be amongst the first to go. Teyla应该第一批去
[28:06] No 不
[28:06] I’m staying. 我要留下
[28:07] You’re far too sick, dear. 你已经非常严重了
[28:10] He’s a pilot. 他是飞行员
[28:13] The burned man. 那个烧伤的人
[28:15] I just noticed his uniform. 我刚刚注意到他的制服
[28:17] He is an Ancient pilot. 他是一名古人的飞行员
[28:22] Carson! Carson!
[28:23] Aye? 什么?
[28:23] Your nose. 你的鼻子
[28:27] Oh, bloody hell. 噢 出血了 该死
[28:29] `Scuse me. 失陪一下
[28:41] How’s he doing? 进展如何?
[28:42] I don’t know. 不知道
[28:43] He’s taking a while. 他忙活好一段时间了
[28:44] A lot longer than he usually takes. 比平常要久
[28:46] He *can* hear you, you know! 现在可以听到你了 知道么
[28:48] Yeah. We know. 是啊 我们知道
[28:50] OK, let’s have a listen. 好吧 我们来听听
[28:58] Who’s that? 是谁在说话?
[28:59] The woman 那个女人
[29:00] the Ancient woman 女古人
[29:01] That’s her voice, I’m sure of it. 是她的声音 我敢肯定
[29:03] She’s speaking Ancient? 她在说古人的语言?
[29:04] No. I mean, 不 我是说
[29:06] it doesn’t sound like the language. 听起来不像是那种语言
[29:07] The phonetic rhythm *is* similar 发音节律很类似
[29:09] but I don’t recognise any of the words. 可我听不出任何单词
[29:11] That’s because it’s gibberish … 那是因为说得太快了
[29:12] well, to be more accurate, it’s an attempt at mimicry. 好吧 准确地说 它是在试图模仿
[29:15] Look 听着
[29:16] it turns out the receiver is also a transmitter. 看上去这个接收机 同时也是一个翻译机
[29:18] The Ancients weren’t just trying to learn the whales’ language 古人不仅仅是想学习鲸鱼的语言
[29:20] they were attempting to teach them theirs by sending them auditory and visual signals. 而且还想通过发送语音信号 向它们传授自己的语言
[29:24] And while they were doing that 在他们进行的同时
[29:25] they experienced a traumatic moment 遭遇到那个可怕的时刻
[29:27] which the whales then stored in their genetic memory. 然后鲸鱼就把它保存到 自己的遗传记忆中了
[29:30] And that’s what the images we’ve been seeing are? 而那就是我们所看到图像?
[29:32] Exactly. Re-runs. 正是 回放
[29:33] Now, unfortunately 不幸的是
[29:34] hese whales are several generations removed from the incident, 距离那次事故 鲸鱼已经繁衍很多代了
[29:37] so they’re finding the language a bit of a tough go. 所以再次说起这种语言 对他们来说比较困难
[29:40] It’s kind of like trying to sing the lyrics to The Macarena. 这就好比向Macarena唱歌
[29:42] You can send out the words 你可以发出一些话语信息
[29:43] but you have no idea what you’re singing. 但是却不知道是什么意思
[29:45] OK. So this traumatic event 好吧 那这个可怕的事件
[29:48] I’m assuming it’s the war against the Wraith. 我猜是和幽灵的战争
[29:51] That would be my assumption as well, yes 我也是这样假设
[29:53] And, what, the whales are trying to warn us that it might happen again? 怎么 鲸鱼想警告我们 这个会再次发生?
[29:55] I don’t know. Possibly. 不知道 也许吧
[29:57] So what? The Wraith might attack. 那又怎样?幽灵要来袭击?
[29:59] Tell us something we don’t know. 告诉些我们还不知道的
[30:00] Ah. 啊
[30:00] Interesting thing is 有意思的是
[30:01] the Ancients seemed to be aware of 看起来古人清楚
[30:03] the whales’ deficient mimicry skills 鲸鱼的模仿能力不是很好
[30:04] and so they incorporated a kind of acoustic language filter into the receiver. 所以他们在接收机中 添加了声学过滤器
[30:08] That’s what’s been taking me so long to figure out. 我刚才花了那么多时间 就是在研究这个
[30:11] Well, did you figure it out? 那你研究出来没有?
[30:13] Well, let’s have a listen, shall we? 我们听听吧 好么?
[30:20] Guess the answer’s no. 看来答案是没有
[30:22] Just … hang on, hang on. 等等 等等
[30:23] If I, um … 如果…
[30:32] Hey, wait a minute. Play that back again. 等等 再放一次
[30:40] This is Ancient. 的确是古人
[30:41] At least, I can make out a few of the words now. 至少 我可以听出一两个词了
[30:43] “Incursus” “Incursus”
[30:44] something was attacked 有东西遭到攻击了
[30:45] or overtaken. 或者突然降临
[30:47] Meaning Atlantis. 说的是Atlantis
[30:48] No, I don’t think so. 不 我觉得不是
[30:50] “Adaris”? “Adaris”?
[30:51] What’s “adaris”? “Adaris”是什么意思?
[30:52] I don’t know. 不知道
[30:57] They’ve arrived 它们到了
[30:59] hundreds of them. 几百头
[31:02] Doctor Weir. Weir博士
[31:04] Go ahead, Colonel. 请讲 上校
[31:05] The sick patients have been beamed up. Our Infirmary’s filled. 重病号被光传送上来了 我们的医疗室已经满了
[31:08] Thank you. 谢谢
[31:09] Unfortunately, more people are falling ill down here, 不幸的是 这里有更多的人病倒
[31:12] so it’s not really making much of a dent. 就是说现在的情况并没有多大改观
[31:14] Listen, whether these creatures are trying to communicate with you or not 听着 不管这些动物 是不是想跟你们交流
[31:17] at some point you’re gonna have to deal with them. 到了这一步 你必须处理它们了
[31:18] If they don’t leave … 如果它们不离开…
[31:19] I’m sure there are options besides killing them. 我想除了杀死它们 肯定还有别的办法
[31:23] What’s wrong? 怎么了?
[31:24] We figured it out. 我们搞清楚了
[31:25] Well, actually, *I* did most of the figuring … 实际上 主要是我搞清楚的…
[31:26] Adaris is a ship we found in the Ancient database. 我们从古人的数据库中发现 Adaris是一艘飞船的名字
[31:29] It’s an Ancient science vessel. 是一艘古人的科学研究船
[31:30] About fifteen thousand years ago, it ran into some trouble. 大概一万五千年前 碰到了麻烦
[31:33] The entire crew was killed except for the pilot. 所有船员遇难 只有飞行员逃生
[31:36] The burned man. 那个烧伤的人
[31:37] Teyla noticed the uniform. He was an Ancient pilot. Teyla注意到他的制服 他是古人的飞行员
[31:40] Which would explain the burns. 这么一来他的烧伤就能解释了
[31:41] What does? 是怎么造成的?
[31:42] The ship got hit by a blast of radiation from the sun. 飞船被一股突然爆发的太阳风击中
[31:44] It’s a coronal mass ejection 日冕大规模喷发
[31:46] on a scale that dwarfs anything our sun has ever emitted. 相比而言 太阳平常喷发的东西 简直不值一提
[31:50] Apparently the sun in this solar system 这个太阳系中的太阳
[31:51] goes through an unusually turbulent sunspot cycle every fifteen thousand years or so. 每一万五千年就要经历一次 异乎寻常的太阳黑子紊乱
[31:55] The Ancients have records of this class of CME occurring twice before. 古人之前有两次记录
[31:59] The ship was very close to the sun when it happened. 当时飞船距离太阳非常近
[32:01] It’s a massive prominence. 大规模爆发
[32:02] It arced up and then collapsed when the magnetic field surrounding it weakened. 当周围的磁场减弱时 它会首先拱起 然后迅速坍缩
[32:06] We’re talking an intense proton stream travelling 接着会释放一股强烈的质子流
[32:08] at over four thousand kilometres per second. 飞行速度超过每秒4公里
[32:10] Most of the crew was killed instantly 大多数船员当场毙命
[32:12] but the pilot managed to open up a hyperspace window just as they were hit. 不过飞行员在遇袭那一刻 成功打开了超空间窗口
[32:15] He flew the ship back here 他将飞船开了回来
[32:16] jumping ahead of the radiation wave just in time to warn everyone. 正好赶在辐射波到来之前 通知了所有人
[32:19] The Ancients were able to raise the shield 于是古人开启了护盾
[32:20] and extend it far enough to protect a large portion of the planet from the blast. 然后将其扩展到足够大 保护了星球上一大片重要的区域
[32:23] So what are you telling me? This is going to happen soon? 你是什么意思? 就是说这个马上就会发生了?
[32:26] Not soon. It’s happening right now. 不是马上 而是已经发生了
[32:42] How’re you doing? 感觉怎样?
[32:44] I have felt better. 好些了
[32:47] You need any more pain medicine? 还需要止疼药么?
[32:49] No. 不用
[32:51] It does not seem to help any more. 看上去对我已经没有用了
[32:55] Just hang on. You’re gonna be fine. 挺住 你会好起来的
[32:58] Teyla? Teyla?
[32:59] Look at me. 看着我
[33:01] Look at me. 看着我
[33:03] You gotta hold on. 你一定要挺住
[33:06] Gotta teach me those meditation lessons. 我还等你给我上冥想课呢
[33:11] You are hopeless. 你已经没指望了
[33:13] Yeah. 是啊
[33:15] I know. 我知道
[33:21] Teyla? Teyla?
[33:24] Nurse. 护士
[33:29] The magnetic field around it is already beginning to weaken. 周围的磁场已经开始减弱了
[33:32] When that prominence collapses 当这个日珥坍缩时
[33:34] the coronal mass ejection will occur. 日冕爆发就会发生
[33:36] It’ll erupt from a very small area 它会从一个很小的区域喷发出来
[33:38] a mere pinprick in comparison to the total sun’s surface, 相比整个太阳表面而言 简直就像是一个针眼
[33:41] but it’ll immediately begin to fan out. 不过它会立刻扩散开来
[33:43] Within a few million miles 奔袭几百万英里之后
[33:45] the blast wave will cut a swathe wide enough to take out this entire planet. 冲击波的宽度 就足以毁灭整个行星了
[33:48] How much time do we have? 我们还有多少时间?
[33:49] The prominence will collapse any moment now. 日珥随时都有可能坍缩
[33:50] After that, we have less than an hour 之后我们的时间就只剩下一个小时了
[33:52] before the radiation wave hits us. 然后冲击波就会击中我们
[33:53] Why didn’t we notice this before? 我们以前怎么没有注意到?
[33:55] Because these things happen very quickly. 因为这个发生得非常快
[33:56] This kind of sunspot cycle is extremely chaotic ?impossible to predict. 这种类型的日班循环毫无规律 很难预测
[33:59] No doubt that’s what caused the glitch in the Jumper’s navigational systems. 难怪会导致Jumper的导航系统故障
[34:02] Not to mention our focus was on attack from the Wraith, not the sun. 更不用说我们的注意力都集中在 幽灵身上 而不是太阳
[34:06] The whales were aware this was happening. 可是鲸鱼却知道会发生什么
[34:07] – Well, a lot of animals ?whales, dolphins … – pigeons … ﹣很多动物 比如鲸鱼 海豚… ﹣鸽子…
[34:10] … are affected by the tiniest anomalies in the magnetosphere. 对磁场的微小变动非常敏感
[34:13] It’s as if their internal compasses are somehow … 就好比它们体内的罗盘突然间…
[34:16] uh … pigeons?! 啊… 鸽子?
[34:18] Yeah, homing pigeons, yes. I used to raise them before coming here. 是啊 家鸽 来这之前 我自己养过一些
[34:21] We used to consult solar charts before our pigeon races. 我们之前在信鸽比赛之前 商讨过太阳活动周期表的
[34:24] Pigeon races?! 信鸽比赛?
[34:25] Rodney Rodney.
[34:27] Well, it’s still somewhat of a mystery how they’re able to sense this trouble, 它们是如何感知到的 目前还是一个谜
[34:29] but they do, often well before we do. 不过它们的确可以感知到 而且一般比我们要早
[34:31] Whatever. What are our options? 管它是什么 我们有什么对策?
[34:32] Well, the Ancients were able to raise the shield 古人可以升起护盾
[34:34] and stretch it wide enough to protect a significant portion of the planet 并将它延伸到足够大 以保护星球上的重要区域
[34:37] attenuated, to be sure, more of a thin bubble 当然 护罩会变薄
[34:39] but it was able to block out enough of the radiation … 但是仍然足以抵挡辐射…
[34:41] That’s interesting, 有意思
[34:42] because we have found evidence of mass extinction on other parts of the planet. 因为我们在其它星球上发现了 大规模灭绝的证据
[34:45] Wow! Well, now we know what caused it 现在我们知道是什么原因了
[34:47] OK, so our shield is already activated. OK 我们的护盾已经打开了
[34:49] What else? 还有什么要做的?
[34:50] Ah. Small problem. 还有一个小问题
[34:51] The Ancients had *three* ZedPMs at their disposal and we 古人有3个ZPM
[34:55] as you know ?only have one. 而我们 如你所知 只有一个
[34:57] Maybe I was so insistent on keeping them because I 也许我一直坚持要保留它们的原因是
[34:59] too am able to sense trouble on the horizon. 我也可以感知到这起事件
[35:02] Just like a pigeon. 就像鸽子一样
[35:03] So we just need to get the other two ZeePMs back here temporarily … 这么说我们只要暂时先把 那两个ZPM拿回来…
[35:06] Not enough time. 没有时间了
[35:07] Look, the Odyssey’s away from Earth. Odyssey已经离开地球了
[35:08] In the time it would take them to return 等它把它们拿回来的时候
[35:10] the blast wave would almost certainly have hit us. 冲击波肯定已经击中我们了
[35:11] How far can we extend the shield with one ZeePM? 我们用一个ZPM 可以把护盾扩展到多大?
[35:14] Well, enough to cover the city and perhaps a little bit of the ocean surrounding it, but … 可以保护整个城市 以及周围的一小片海洋
[35:17] We should evacuate, just to make sure. 我们应该撤离 以防万一
[35:19] We can’t gate to Earth. 我们不能通过星门回地球
[35:20] Look, we need the ZedPM’s power for the shields. 我们需要ZPM为护盾提供能量
[35:23] We’ve got the intergalactic Bridge. 可我们已经构建好了星门大桥啊
[35:24] The midway station isn’t completed yet. 中途站还没有完工
[35:26] We’d need to ferry people by Jumper. Again, no time. 需要用Jumper来转运 又回到那一点 没有时间了
[35:29] Alright ?we’ll send everyone to the Alpha Site 好吧 我们把人先送到Alpha前哨站
[35:31] and pick `em up when this is over. 等这结束之后 再接回来
[35:32] I don’t think you understand. 我想你还没有听明白
[35:34] Look, the shield will protect the city from the initial blast, yes, 的确 护盾可以 在第一轮冲击中保护城市
[35:37] but the entire ecosystem of this planet 可这个星球上的生态系统
[35:39] will be damaged beyond recovery for hundreds of years. 将会遭到破坏 重新恢复则需要数百年
[35:42] Look, we’re talking no plant life, 也就是说没有植物
[35:44] which means no breathable air … 也就是说没有可供呼吸的空气
[35:56] Beckett Beckett.
[35:58] Elizabeth? Elizabeth?
[36:01] Dammit. 该死
[36:11] Sergeant Bell Bell军士
[36:12] developed an aneurysm from the pressure. 由于压力太大 发展成动脉瘤
[36:13] First fatality. 他是第一个丧命的
[36:22] How is she? 她怎样了?
[36:23] Out of time. 没多少时间了
[36:25] Guess we all are. 我想我们也是
[36:28] Sheppard Sheppard
[36:32] You got a plan? 你有办法了么?
[36:35] Sure. 当然
[36:40] Look at them! 看啊!
[36:42] Seeking shelter under the umbrella of the city. 它们在寻求城市护盾的保护
[36:45] No-no-no-no-no-no-no. We don’t have nearly enough power. 不不不 我们的能量不够
[36:47] Look, we can extend the shield twenty kilometres beyond the city, maybe. 也许可以把护盾延伸到 城市周围20公里的区域
[36:51] But it’ll be dangerously thin and there’s no way of knowing whether we can sustain it, 可那已经太单薄了 而且也很难说我们可以支撑多久
[36:53] especially in a radiation blast of fifty thousand rem. 尤其是相对于 五万伦琴当量的辐射而言
[36:56] Colonel Caldwell? This is Sheppard. Caldwell上校 我是Sheppard
[36:58] Go ahead, Colonel. 请讲 中校
[36:59] I think we have a plan. 我想我们有办法了
[37:01] We do? 有么?
[37:03] This is not a good plan. 这不是个好点子
[37:04] Sure it is. 当然是
[37:06] You realise just how close we’ll have to get to the sun? 你要知道我们必须多么靠近太阳?
[37:08] Pretty damned close, I’m thinkin’. 非常非常近
[37:09] *Suicidally* close. I mean, we’ll be toast. 这简直是自杀 我们会被烤熟的
[37:11] That’s why we’re taking the ZeePM 所以我们要带上ZPM
[37:12] to give the Daedalus’ shield an extra boost. 让Daedalus的护盾 有足够的能量支撑
[37:15] OK, OK ?you want to deflect the coronal mass ejection away from the planet. 什么?你要让日冕的 大规模喷发转向?
[37:19] Like an umbrella. 就像一把伞一样
[37:20] OK, listen to me. OK 听我说
[37:22] This …this is the sun 这个… 是太阳
[37:24] and this … this is us. 而这个… 是我们
[37:26] A bolt of energy unlike anything you could possibly comprehend 一束你所无法设想的能量 将会摆脱磁场的束缚
[37:29] is gonna shoot out of the photosphere at a tremendous velocity 以极快的速度射出光球层
[37:33] OK? OK?
[37:33] It is immediately gonna start fanning out … 它很快就会扩散开
[37:35] … like so 就像这样
[37:36] I know. 我知道
[37:37] Which means that we will have to be *really* close 这就是说 我们必须非常接近
[37:39] to the surface of the sun 太阳的表面
[37:40] if we wanna intercept that stream 如果我们要干涉这股能量流
[37:42] and deflect it before it can start spreading out. 就要赶到在它散开之前
[37:44] I *know*, Rodney! 我知道 Rodney!
[37:45] No, no, I don’t think you do. 不 我想你没有
[37:46] I don’t think you fully grasp the reality 我想你并没有完全理解 在现实中
[37:48] of just how damned hot it gets that close to the surface of the sun. 距离太阳这么近 温度将会有多高
[37:51] That’s why we’re taking a ZeePM ?to strengthen the shields. 这就是为什么我们要带上ZPM 来增强护盾
[37:54] From the blast wave 抵挡冲击波
[37:56] yes, but even with the shields at that strength 是的 也许可以
[37:58] the build-up of residual heat behind it 可是护盾后产生的余热
[38:00] could cause serious problems for the Daedalus … 可能会对Daedalus号产生严重的破坏
[38:02] … and everyone inside it. 还有里面的每个人
[38:03] “Could”. 可能
[38:04] *”Could”* cause. 可能而已
[38:05] OK. Tell me … 好吧 告诉我…
[38:07] … if this is such a great plan, 如果这是个伟大的计划
[38:09] why didn’t the Ancients do it? 为什么古人没有这样做?
[38:10] They were in the middle of a war! 他们正忙于战争
[38:11] They probably didn’t have a ship available at the time. 也许那个时候没有可用的飞船
[38:14] And, like you said 还有 如你所说
[38:15] they had three ZeePMs. 他们有3个ZPM
[38:17] Rodney? Rodney?
[38:19] What? 什么?
[38:19] The prominence has begun collapsing. 日珥已经开始坍缩了
[38:23] Colonel Caldwell, we’re ready. Caldwell上校 我们准备好了
[38:34] How’s it going, Rodney? 怎样了 Rodney?
[38:36] You know, this might *look* easy 知道么 这个可能看上去很容易
[38:38] but it’s actually a little more complicated than just flipping a switch. 可实际上 相比打开一个开关而言 还是要复杂那么一点点
[38:43] Hurry up, please. We’re there. 快点 我们已经到位了
[38:45] What, we are already? 什么 已经准备好了?
[38:47] Not far to go. 不是很远
[38:55] Position, Doctor. The shields are up. 快点 博士 护盾已经开启了
[38:57] We need the extra power from that ZeePM now. 我们现在需要ZPM提供额外的能量
[38:59] Yes, yes. I just need to … 好的 好的 现在只需要…
[39:04] Oh no. 噢 不
[39:07] What? 什么?
[39:08] The prominence is fully collapsing into the photosphere. 日珥完全坍缩进了光球层
[39:10] Brace yourselves. 祈祷吧
[39:19] Rodney? Rodney?
[39:21] ZedPM is online. ZPM已经接入
[39:41] How long will this last, Doctor? 会持续多久 博士?
[39:43] Anywhere from a few seconds to several hours. 几秒钟到几个小时
[39:46] Hours?! 几个小时?
[39:47] You never said anything about hours! 你从来没有说过会有几个小时!
[39:49] We’re building up serious heat behind the shield. 护盾后面积聚了巨大的热量
[39:51] I told you this wasn’t a good plan! 跟你说过 这不是个好点子!
[39:55] How’re they doing? 他们怎样了?
[39:56] Well, according to my calculations, 根据我的计算
[39:57] the blast wave should have hit us by now 冲击波本该击中我们了
[39:59] but I’m reading no discernable increase in radiation. 可是辐射读数并没有明显升高
[40:05] So they’re doing good? 这么说他们干得不错?
[40:08] Yes. 是的
[40:09] So far, anyway. 至少就目前而言
[40:13] Temperature inside the shield’s rising too fast. 护盾内的温度提升得太快了
[40:15] I’m already detecting several failed sensors on the bow. 船首有几个传感器已经失灵了
[40:18] If this thing keeps going, the heat build-up could damage the hull. 如果持续下去 热量可能会损坏船壳的
[40:21] Not “could”. It’s already damaging it. 不是”可能” 而是已经破坏了
[40:23] We have a breach in the 302 Bay. 302战机停靠舱出现破损
[40:25] Seal it off. 封闭它!
[40:31] Another breach. Deck four 又出现一处破损 4号甲板
[40:32] we’re venting atmosphere. 空气正在流失
[40:51] Rodney? Rodney?
[40:56] It’s over. 结束了
[40:59] And we’re not toast. 我们没有被烤熟
[41:02] We’re not toast! 我们没有被烤熟
[41:04] Good plan, huh? 好点子 哈?
[41:19] Most of them are gone now. 大多数鲸鱼都离开了
[41:21] They began dispersing almost immediately. 结束后 它们立刻就开始散开了
[41:24] Without so much as a thank you. 甚至连谢谢都来不及说
[41:27] No 不
[41:28] thank *you! 谢谢!
[41:50] How’re you feeling? 感觉怎样?
[41:52] Much better. 好多了
[41:55] Walked the whole way over here ?didn’t see one ghost. 一路走过来 还没有看到一个鬼影
[41:58] Nor did I. 我也是
[42:03] – Mind if I join you …? – If you… ﹣介不介意我加入? ﹣如果你…
[42:05] fall asleep *one* more time … 又睡着了…
[42:15] Hit me with that. 用这个打我
[42:28] They’re gone, Rodney. 它们走了 Rodney
[42:29] Not all of them. 不是全部
[42:30] Look. 瞧
[42:34] Let me guess: 让我猜猜
[42:35] your buddy, Sam. 这是你的伙伴 Sam
[42:36] I like to think so. 我也这样认为
[42:38] I like to think he’s saying goodbye. 我想它在说 再见
[42:41] Makes sense. 有道理
[42:43] He saved your life, now you’ve saved his. 它救了你一命 现在你救了它一命
[42:46] You’re even. 你俩扯平了
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme