Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Elizabeth,we may have a situation. Elizabeth 我们可能有麻烦了
[00:04] Major leonard’s team. They’re late returning from m1b 129. Leonard少校的小队 他们到现在还没有从M1B-129回来
[00:08] We sent them to check out an unusual energy reading,correct? 他们是被派去查看一个不寻常的能量指数 对吧?
[00:11] An anomalous spike the malp picked up on a gate scout. MALP在进行星门侦察时探测到一个 不规则的能量峰值
[00:13] The planet is uninhabited, but I thought it warranted a closer look. 那个星球无人居住 不过我觉得值得去看看
[00:16] The point is they missed a check-in, they’re now six hours overdue. 问题是他们错过了报到时间 已经晚了6个小时了
[00:20] We’ve tried contacting them by the radio, but the signal is intermittent at best. 我们试着用无线电联络过他们 但是信号最好时也是断断续续的
[00:24] Just a lot of static. 只有大量的静电噪声
[00:25] Could have something to do with the anomaly,but I’m not sure. 可能和那个异常的能量有关 但是我不敢肯定
[00:27] I want to take our team,go see what happened. 我想带我的小队过去看看到底怎么了
[00:30] Of course. Take an additional marine unit as well,and 没问题 再带一支海军陆战队 还有
[00:33] the good dr.Beckett,just in case. 能帮上忙的Beckett医生 以防万一
[00:35] All right. 好的
[00:51] Major leonard,this is sheppard. Come in. Leonard少校 我是Sheppard 请回话
[00:54] Major leonard. Leonard少校
[00:57] These things are useless. 这些东西没用了
[00:58] I’m picking up that puzzling energy reading. 我正在检测那个诡异的能量读数
[01:00] – What is it? – Did I not just use the word “puzzling”? ﹣那是什么? ﹣我刚才不是说”诡异”吗?
[01:03] Charming. 多迷人的词啊
[01:06] Tracks. 有脚印
[01:07] Boot prints. 靴子踩的
[01:10] Let’s go find them. 我们去找他们
[01:17] The readings are stronger. 读数越来越高了
[01:19] Whatever it is,we’re getting warmer. 不管那是什么 温度越来越高了
[01:22] Look. 看
[01:31] Genii Genii.
[01:32] He’s been dead for months. 他死了有好几个月了
[01:34] No,really? 不会吧 真的?
[01:35] Okay,we know our guys didn’t do it. 好了 大家知道不是我们的人干的
[01:38] And he wasn’t fed on,so it wasn’t the wraith. 他也没有被取食 所以也不是Wraith干的
[01:41] Bullet wounds. Dozens of them. 是枪伤 中了很多枪
[01:43] Over here. 看这里
[01:56] Also shot. 也是中枪了
[01:57] This guy was stabbed. Repeatedly. 这家伙被戳了好多下
[02:00] By this guy,looks like. 看起来是这个家伙干的
[02:01] So they killed each other? 他们是自相残杀?
[02:04] Aye. Quite possibly… 嗯 很有可能…
[02:08] and by the looks of it,in a violent fashion. 而且从他们的样子看来 用了很暴力的方式
[02:11] Which begs the question– 但我们还是不知道…
[02:14] what the hell happened to major leonard’s team? Leonard少校的小队到底发生什么事了?
[03:23] I thought you said this planet was uninhabited. 你说过这星球没人住的
[03:25] According to the ancient database. 根据古人的数据库是这样
[03:27] Well,it recently became habited. 但最近有人搬来了
[03:30] Do you suppose the genii are responsible for the energy readings we’re detecting? 你认为我们正检测的能量读数 是Genii引起的吗?
[03:33] Probably.It’d be just our luck we’ve stumbled on one of their nuclear testing sites. 有可能 说不定我们只是碰巧撞进了 他们的一个核试验点
[03:37] Nuclear testing site? 核试验点?
[03:39] Just a small one. 只是一个小型的
[03:43] What is it? 是什么?
[03:47] I saw something. 我看到有东西
[03:51] Well,what? Person? Animal? 什么?人?还是动物?
[03:53] – How many syllables? – What is it? ﹣几个音节? ﹣那是什么?
[03:57] Leonard! Leonard!
[04:03] It’s probably nothing. 大概我看错了
[04:08] Why am I not comforted? 为啥不安慰安慰我?
[04:41] All right,let’s go check it out. 好 我们进去看看
[05:06] Doc… 医生…
[05:12] oh,for god’s sake. Enough with the bodies. 噢 看在上帝份上 到处都是尸体
[05:14] Head’s snapped completely around. 他的头都被咬遍了
[05:18] By him? 被他?
[05:21] Quite possibly… 很有可能…
[05:23] and then he shot himself. Lovely. 然后他朝自己开枪 也许吧
[05:25] Wraith bunker,but no wraith. Wraith的地堡 但是没有Wraith
[05:27] It appears to have been abandoned for some time. 看起来像是废弃了一段时间了
[05:30] Genii probably stumbled onto it just like we did. Genii可能就是像我们一样撞进来的
[05:34] And then promptly killed each other. Why? 然后迅速地自相残杀 为什么?
[05:37] Another hardy boys mystery. In here. 又一个侦探男孩的探案故事在这里 (Hardy Boys:历经70多年而不衰的男生小说系列)
[05:40] All right. We’ll check it out. 没错 我们会查出来的
[05:42] You and ronon check out the immediate area around the cave. 你和Ronon去查看山洞周围的区域
[05:45] Keep an eye out for our friends,all right? 对我们的朋友留个神 知道了吗?
[05:57] What is this? 这是什么?
[06:04] It appears to be organic. 看起来像是有机体
[06:06] It’s like the energy conduit aboard a wraith ship… 就像Wraith飞船上的输能管道
[06:08] and every bit as disgusting. 每一块都让人恶心
[06:10] Possibly. 可能吧
[06:12] – Rodney? – Huh.We’ve got power. ﹣哈 找到能量中心了
[06:14] What’s this,now? 这个又是什么?
[06:18] Well,this is it. 喔 就是它了
[06:20] Ground zero for the energy readings. 能量读数就源于这里
[06:22] This thing’s still active? 这东西还在运作吗?
[06:24] Apparently so. 明显是的
[06:25] Actively doing what,exactly? 它在做什么?说清楚点
[06:27] It’s some sort of E.M. Generator. 它是某种电磁发生装置
[06:30] It’s emitting a modulated ultra-low-frequency pulse. 向外发射调制过的超低频脉冲
[06:34] These energy conduits are acting almost like antennae. 这些输能管道就好比天线
[06:38] Is that what’s interfering with the radio communications? 就是那个干扰了无线电通讯吗?
[06:40] Probably. 极有可能
[06:42] The genii must have found this place, activated it somehow, Genii一定找到了这地方 用某种方式启动了它
[06:44] and then couldn’t figure out how to turn it off, 结果不知道怎样把它关掉
[06:46] so they did what any other good soldier would do in their situation. 所以他们做了任何训练有素的士兵 在此种状况下都会做的事
[06:50] Shot the hell out of it. 用枪把它打掉
[06:52] Looks like it’s healing itself. 它好像治愈了自己
[06:53] That’s the beauty of hybrid organic design. 那就是杂种生物的动人之处
[06:56] This frequency… can it hurt us? 这个频率…会伤害我们吗?
[06:58] It’s doubtful,apart from the obvious sterility issues. 除了那些明显不育的组织的话 很难说
[07:01] – Wh– what? – He’s kidding. ﹣什…什么? ﹣他在开玩笑
[07:05] You’re kidding,right? 你在开玩笑 对吗?
[07:07] Colonel. 中校
[07:10] We found the team. 找到他们小队了
[07:16] Okay,so where’s major leonard? 好了 那Leonard少校呢?
[07:19] I don’t know. 我不知道
[07:20] We were unable to locate his body. 我们找不到他的尸体
[07:22] They were killed by mp5 fire,all three of them. 他们是被MP5打死的 三个都是
[07:25] Shot multiple times. 中了很多枪
[07:27] Hey. A camera. 嘿 摄像机
[07:36] Look at this. 看看这个
[07:41] It’s a road leading from the stargate. 这是通向星门的那条路
[07:45] Kind of wish there was a burger stand or something around here. I’m starving. 希望那里有个地堡或这周围有别的什么 我挺渴望的
[07:51] More of them. 还有更多
[07:59] Oh,god. 噢 上帝
[08:01] More bodies in here! 这里还有更多的尸体!
[08:04] What is this place? 这是什么鬼地方?
[08:07] Who’s that? 谁在那儿?
[08:11] We’re not going to make it! 我们撑不住了!
[08:14] Prometheus,this is largent! Where the hell are you? Prometheus 我是Largent! 你到底在哪?
[08:26] He was calling for the prometheus. 他竟然呼叫Prometheus
[08:28] That ship was destroyed last year. 那飞船去年就被击毁了
[08:30] Major leonard killed his own men? Leonard少校杀了自己人?
[08:33] – Why would he do that? – I don’t know. ﹣他为什么要那么干? ﹣我不知道
[08:35] Maybe whatever caused the genii to turn on each other did the same thing to our people. 也许就是促使Genii自相残杀的原因 同样影响了我们的人
[08:39] That bloody machine back there. 那个血腥的机器就在那
[08:40] – I’ll check it out. – No. ﹣我要去弄个明白 ﹣不
[08:43] We need to head back to atlantis. 我们得回Atlantis
[08:45] What? No,we can’t leave. Look,the generator is still running. 什么?不 我们不能走 瞧 那个发生器还在运转
[08:47] I know. 我知道
[08:48] I have to at least figure out its purpose. They’re probably right.It may somehow be linked to all of this. 我必须弄清楚它的作用 他们可能是对的 它可能和这些事都有某种联系
[08:52] Well,then we’ll come back, but first thing’s first– 好的 等我们回来 但是头等重要的事是…
[08:54] we have to transport our dead back to atlantis. 得把阵亡的士兵运回Atlantis
[08:57] Then we’ll return with more units and search for major leonard. 然后带更多的人来搜寻Leonard少校
[09:06] Can we stop for a second? 我们能歇会吗?
[09:07] No. 不能
[09:08] Look,I mean no disrespect, but this guy’s heavy, 你看 我没什么不敬的意思 但这人好重
[09:11] and ever since I was shot in the ass by an arrow, I’ve been prone to sciatica. 自从屁股上挨了一箭后 我可能得了坐骨神经痛了
[09:17] No? 不行吗?
[09:25] Down. 蹲下
[09:36] What is it? 看到什么了?
[09:42] You okay? 你没事吧?
[09:44] Yeah. 没事
[10:05] Sergeant,dial the gate. 中士 你去拨号
[10:19] – Carson! – Right. ﹣在
[10:21] ******** T myit. 我去拿急救包
[10:24] He’s dead. 他死了
[10:28] Wraith! Wraith!
[10:31] It’s not wraith! It’s automatic gunfire! 那不是Wraith! 是自动步枪的火力!
[10:37] Leonard! Stand down! It’s sheppard! Leonard!停止战斗! 我是Sheppard!
[10:52] How bad is it? 有多糟糕?
[10:53] You’ll be fine,son. Just lie back. 你会没事的 孩子 只要躺下
[10:55] Leonard! Leonard!
[10:59] He’s gone! 他跑了!
[11:07] Easy.Easy.You’ll be all right. You’ll be all right,son. 放松 放松 没事的 你会没事的 孩子
[11:12] Are you all right? 你没事吗?
[11:14] Yeah. I think so. 嗯 我想是的
[11:29] We are unbelievably screwed. 这下要玩完了
[11:35] It’s bad,isn’t it? 我情况很糟 是不是?
[11:37] Am I going to die? 我会死吗?
[11:38] Look at me. Look at me! 看着我!看着我!
[11:40] Not if I have any say. 除非我那么说才是
[11:41] Teyla,keep pressure on the wound. We need to stop that bleeding. Teyla 压住伤口 我们得止血
[11:44] Right… 好…
[11:48] is there any other way to dial? 还能用别的方式拨号吗?
[11:49] And don’t say no if there is any possibility, 如果有可能性的话别说不行
[11:52] because I am not in the mood for your usual impossible heroics game. 因为我现在没心情陪你玩 你那惯常的不可能式的英雄游戏
[11:55] I wouldn’t do that. 我不会那么干的
[11:57] Look,no. 听我说 不会的
[11:59] Even if we could somehow manually dial, there’s no power. 即使我们能用某种方式手工拨号 也缺乏能源
[12:02] Your pal,major looney tunes,knew exactly where to set the charge. 你那伙伴 兔八哥少校 对怎么设置清楚得很
[12:05] – We need to go after him. – No,we need to go back to the bunker. ﹣我们得去追他 ﹣不 我们必须返回地堡
[12:07] When we’re overdue,elizabeth will contact us through the gate. 如果我们延误了 Elizabeth会通过星门主动和我们联系的
[12:09] And she’ll probably only get static,remember? 不过她很可能只会收到静电噪音 还记得吗?
[12:12] Look,as long as that generator is emitting that pulse, 你看 只要那个发生器继续发射脉冲
[12:15] we’ll have little if any chance of responding to atlantis if they radio. 回应Atlantis无线电呼叫的可能性 就几乎没有
[12:17] No,you want to get out of here? I need to shut that thing down. 你不是想离开这儿吗? 那我就必须去把那东西关了
[12:22] All right,we’ll leave the dead here. We’ll get them when we come back. 好吧 把阵亡士兵留在这里 等我们回来的时候再搬运
[12:32] I’m sorry about this,dr.Mckay. 让你做这个真对不起 McKay博士
[12:35] Hey,don’t worry about me. You just… just hang in there,okay? 嘿 别担心我 你只要…只要挺住就行了 好吗?
[12:42] – Teyla,you want to hold this? – Yes,of course. ﹣Teyla 能拿着这个吗? ﹣当然了
[12:46] Doc… 医生…
[12:52] they going to be okay? 他们会好的吗?
[12:54] Barroso’s shoulder’s still bleeding internally, but I should be able to keep it in check. Barroso的肩膀还在内出血 不过情况我还能控制
[12:57] It’s lieutenant kagan I’m worried about. 我担心的是Kagan中尉
[12:59] He’s suffered severe penetrating abdominal trauma. 他受了很多腹部穿透性外伤
[13:02] He needs complicated surgery, blood transfusions, 他需要复杂的外科手术以及输血
[13:05] and all I have here is my medical kit. 可是我这只有急救包
[13:06] All right,you do what you can to keep him alive,okay? We’re going to get out of here soon. 好的 你要尽力让他活着 好吗? 我们马上离开这儿
[13:10] Colonel… 中校…
[13:11] I’m afraid for lieutenant kagan “soon” may only be a matter of minutes. 我恐怕Kagan中尉的”马上” 是数以分钟计的
[13:18] You see right here? 你这里还好吗?
[13:20] According to these readings,if I cut through that membrane, there should be several actuator coils underneath. 根据这些读数 如果我刺穿那层膜的话 下面应该有几个激励线圈
[13:25] Well,it’s wraith tech,so it’s more like actuator veins. 唔 是Wraith的科技 所以更像是激励血管
[13:27] Now,if I can isolate the primary conduit, I can follow it straight back to the core. 现在 如果我能分离出主要管道 我就能顺着它直达核心
[13:32] Glad to see you’ve got it all figured out. 真高兴你都弄清楚了
[13:34] Definitely not all. 绝对不是全部
[13:35] – Some? – Actually,very little. ﹣一些 ﹣确切地说 非常少
[13:37] Look,I can only surmise that it’s some sort of wraith experiment. 瞧 我只能猜测这是Wraith的某种实验
[13:41] I’m trying to impress upon dr.Mckay that determining how to turn the thing off 我一直努力让Mckay博士明白 确定怎样关掉这东西远比
[13:44] is more pressing than learning what it actually does. 了解它是用来做什么的更紧迫
[13:47] You don’t even know what it does? 你还不知道它是用来干什么的?
[13:48] Well,I can now state for certain that it is,in fact,a generator. 唔 我可以肯定地说 事实上 它是一个发生器
[13:51] We already knew that. 我们都已经知道了
[13:52] Look,the E.M. Pulse it’s emitting is very peculiar. 你看 它所发射的电磁脉冲非常奇特
[13:55] It’s fluctuating in systematic intervals along the ultra-low frequency. 它随着超低频产生有系统间隔的波动
[13:58] – Is that what made all these people kill each other? – I hope so. ﹣就是那个使人们自相残杀吗? ﹣我希望是的
[14:01] – You hope so? – Otherwise,there are two bizarre things going on, ﹣你希望是的? ﹣要不然 这里就有两件奇异的事要解决了
[14:03] and one is more than enough for me, thank you very much. 而一件就已经让我受够了 多谢了
[14:22] Whatever it is,I don’t think it’s doing what it’s supposed to be doing. 不管它是什么 我认为它正在做它不该做的
[14:25] It doesn’t make sense to have his prey kill each other before he can feed on them. 让猎物在被取食前就自相残杀 是没有意义的
[14:28] Well,I think you’re right. I don’t think these “antennae,” 好了 我想你是对的 我不认为我拿着的
[14:31] as I have so colorfully put it, have overgrown beyond their intended lengths. 这些有意思的”天线” 相比它们应有的长度已经过度生长了
[14:34] It’s as if whoever turned it on dialed it up to 11 and just left it there. 像是有人启动了它 拨到了11 然后就不管它了
[14:38] – You don’t think– – yeah. Genii. ﹣你不会是认为… ﹣没错 是Genii
[14:41] They must have discovered the place, started messing around with the machine 他们一定是发现了这地方 在毫无头绪的情况下
[14:43] without having the first clue as to what they were doing. 在机器上耗费了大量的时间
[14:46] – It explains why the place is covered in this. – And before they realized what they’d done– ﹣解释了这地方为什么被这东西所覆盖 ﹣在意识到做了什么以前
[14:49] they couldn’t figure out how to turn it off, so they shot the thing, 他们没法关掉机器 所以朝那东西开枪
[14:52] hoping they could somehow kill it, which only made it regrow more, 希望能杀掉它 结果反而使它再生得更多
[14:54] make it that much more difficult for someone with the ability to actually turn it off to actually turn it off. 使那个具有能真正关掉它的能力的人 很难把它真正关掉
[14:58] – So you can’t actually turn it off? – I never said that. ﹣这么说你不能把它真正关掉了? ﹣我从没那么说过
[15:01] What did you say? 那你说的什么?
[15:03] Look,the control console is shot to hell. 你瞧 控制台被打得稀巴烂
[15:06] As I was telling teyla,I’ll have to bypass it, 我和Teyla说过了 我得设置旁路绕过它
[15:08] isolate the primary actuator conduit, and follow it back to the core. 分离主要的激励器管道 然后顺着它回到核心
[15:12] Once I cut power to that– 一但我把能量切到那上面…
[15:20] – Ronon! – Ronon!
[15:23] Okay,we’re going to go after him. Rodney,you stay here. Get that thing shut down. 好 我们去追他 Rodney 你留在这 去把那东西关掉
[15:28] This way. 这边
[15:37] Has colonel sheppard’s team returned? Sheppard中校的小队返回了吗?
[15:39] Not yet. 还没有
[15:41] They’re late. Have they dialed in the status update? 已经迟于规定时间了 他们有没有拨入报告情况有变?
[15:44] We’ve received no communication from them since they left. 自从他们出发后就没有收到过信息
[15:48] Okay,try to establish a radio link, find out what’s taking them so long, 好的 试着建立一个无线电通讯连接 看看是什么让他们耽搁了这么久
[15:51] and I want a team standing by just in case they need assistance. 我还要一个小队待命 以备他们需要支援
[15:54] Right away. 马上就办
[15:59] We’re heading in the right direction. 我们的方向是对的
[16:01] Do you think he’s already beginning to feel the effects of the wraith device? 你看他是不是已经开始 受到Wraith设备的影响了?
[16:04] Well,if he is,let’s hope we find him before he finds us. 如果是的话 但愿在他找到我们之前先找到他
[16:12] You wanted a scalpel? 你要把手术刀?
[16:13] Yeah,I need to cut through this membrane. It’s like surgery. 是的 我要切开这层膜 就像做外科手术一样
[16:16] It’s more up your alley. Maybe you ought to do it. 那是你的拿手好戏 也许应该你来做
[16:18] I’m a little preoccupied at the moment, thank you. 我现在还有别的事要忙 谢了
[16:19] – Yeah,how is kroger? – Kagan. ﹣好吧 Kroger怎么样了? ﹣是Kagan
[16:21] Kagan.Kagan.What is it with me and names? Kagan,Kagan 我和名字又怎么了?
[16:26] – What the devil do you think you’re doing? – I’m fine. ﹣你认为你在搞什么? ﹣我好好的
[16:28] You most certainly are not. Off your feet,now. 你最能肯定的应该是你还没好 现在就去躺下
[16:30] Look,I’m okay,doc. We’ve got no one covering the entrance. 瞧 我没事 医生 没人看守洞口
[16:34] I’m going to take up watch outside. 我要去盯着外面
[16:36] We just stopped the bleeding. 我刚帮你止住了血
[16:37] Yeah,and if it starts again,I’ll be right outside the door,sitting down,off my feet. 是啊 如果又流的话 我就在门口 坐下 躺倒
[16:42] I’ll be able to keep better watch out there than I can in here. 我在外面更便于守卫
[16:47] You don’t go running off,you understand? The last thing I need is you bleeding to death in those woods. 不要到处乱跑 知道吗? 我最不愿见到你在树林里出血至死
[16:50] I’m not going anywhere. Just look after kagan. 我哪也不去 只是照顾Kagan
[16:55] Right. 那就好
[16:58] Okay… 好…
[17:03] How’s dr.Mckay doing? McKay博士进展怎么样了?
[17:04] Good. 还不错
[17:05] He’ll figure it out soon,have us out of here in a jiff. Smartest man I’ve ever met. 他马上就可以搞掂了 一瞬间就能把咱们弄走 他是我所见过的最聪明的人
[17:11] Now,you’re still bleeding. 现在 你还在出血
[17:14] I need to go back in,apply additional ligatures, hopefully shut off the spigot once and for all. 我得进去一下 再找些止血绷带来 希望能一次性把出血的血管关闭
[17:19] All right? 好吗?
[17:20] All right. 好
[17:32] What’s he looking at? 他在看什么?
[17:34] I see nothing. 我什么也没看见
[17:35] – Ronon. – Stay back. ﹣退后
[17:39] Ronon!Cover fire! Ronon!火力掩护!
[17:59] Leonard,stand down! Leonard 停止战斗!
[18:20] Ronon! Stop! Ronon!停下!
[18:22] Ronon! Ronon!
[18:25] Sheppard Sheppard.
[18:29] What the hell are you doing here? 你跑这干什么来了?
[18:33] Holland? Holland?
[18:35] John? John?
[18:38] John? John?
[18:44] Are you okay? 你没事吗?
[18:46] Yeah. 没事
[18:50] He got you pretty good. 他伤得你挺重
[18:52] All right. 没事的
[18:54] Got to stop the bleeding. 先止血
[19:16] Leonard? Leonard?
[19:24] We’re clear. 安全
[19:42] Leonard must have built this place before he lost it. 这地方一定是Leonard在失去它前建的
[19:53] Dressing’s a little sloppy. 敷料有点湿了
[19:57] Still bleeding pretty badly. 出血相当严重
[19:59] I’m going to change it,and then… 我要止住它 然后…
[20:03] go get beckett. 去找Beckett医生
[20:06] John,what just happened out there? 刚才在那怎么了?
[20:11] The look on your face. The confusion. 你脸上的表情很迷惑
[20:14] Nothing. 没事
[20:16] Somebody just popped into mind. 突然想起了一个人
[20:20] Caught me off-guard. 让我放松了警惕
[20:23] Do you think it has anything to do with the wraith generator? 你认为那和Wraith的发生器有关吗?
[20:26] Hell if I know. 鬼才知道是怎么回事
[20:29] Don’t worry. I’m fine. 别担心 我很好
[20:33] No violent urges yet. 还没有暴力倾向
[20:36] What about you? 你呢?
[20:40] Getting any ideas about killing me? 有没有打算干掉我的想法?
[20:43] No. 没有
[20:44] That’s good to hear. 听到这个真好
[20:46] Anyway,if this is some wraith experiment gone haywire, 不管怎样 如果是Wraith的实验出了毛病
[20:51] maybe that part of your dna will make you immune to it– 也许你那部分基因能使你对此免疫…
[21:16] Major? 少校?
[21:18] It’s all right. It’s sheppard. 没事的 我是Sheppard
[21:24] Listen… 听着…
[21:25] there’s some strange wraith pulses messing with your mind. 这里有些奇怪的Wraith脉冲 搅乱了你的脑子
[21:29] We’re going to turn it off, and you’re going to be okay. 我们正要关掉它 你就会没事了
[21:39] I’ve got four super soldiers on me. Where’s that backup? 我遇到了4个超级战士 后援呢?
[21:42] It’s all right,major. I’m here all alone. 没事的 少校 这里只有我
[22:15] I’m sorry. 真惨
[22:19] Got to get his tags. 我去找他的身份牌
[22:24] What’s wrong? 怎么了?
[22:25] Did you hear that? 你听见了吗?
[22:27] – What? – Engine.Like a jeep. ﹣什么? ﹣引擎的声音 好像是辆吉普车
[22:31] Not that you would know what a jeep sounds like. 你不知道吉普车的声音像什么
[22:34] I hear nothing. 我什么也没听见
[22:42] Dr.Beckett… Beckett医生…
[22:49] thanks for helping me. 谢谢你救我
[22:51] I’ll have none of that,son. You hang in there. 我已经没绷带了 孩子 你要挺住
[22:55] We’ll get you back to atlantis, and patched up properly. 我们会把你送回Atlantis 帮你把伤口好好缝上
[22:58] Do you hear me,lieutenant? 你听见了吗 中尉?
[23:23] no… come on. 不要… 快醒啊
[23:28] Hello,sheppard. This is atlantis.Please respond. 喂 Sheppard 这里是Atlantis 请回答
[23:32] Atlantis calling colonel sheppard. Please respond. Atlantis呼叫Sheppard中校 请回答
[23:35] How are you doing? 怎么样了?
[23:37] I’ve tried dialing three separate times, 我在不同的时间拨了三次号
[23:39] I’ve tried several rfi filters to cut through the static, 我试了好几种射频干扰过滤器 来滤掉静电噪声
[23:41] but I’m still unable to establish contact. 但是还不能建立起通讯连接
[23:43] Send a U.A.V. 发射一架UAV过去
[23:45] All right. 好的
[23:51] How goes it,doc? 情况怎样了 医生?
[23:52] You need a hand with lieutenant– 我也许能帮忙救中尉…
[24:00] I did everything I could. 我尽力了
[24:02] Yeah. 是的
[24:05] You okay? 你还好吗?
[24:06] I will be… 我会好的…
[24:09] once I’m out of this bloody place. 只要离开了这个血腥的地方
[24:15] Doc? 医生?
[24:17] – Aye? – Doc… ﹣什么事? ﹣医生…
[24:23] dr.Beckett… Beckett医生…
[24:30] so you made a mistake. You thought he was dead and he wasn’T. 这么说你犯了个错 你认为他死了其实他没有
[24:32] Better off that way than the other way around. 这样总比反过来强
[24:34] There was no mistake. That boy was most definitely dead. 我没犯错 那孩子肯定死了
[24:37] No pulse,no respiration. I tried to revive him but I couldn’T. 没有脉搏 没有呼吸 我试着使他复苏但是我失败了
[24:42] Well,it could be the effects of the generator. 嗯 可能是那发生器的作用
[24:44] I think I’ve learned a little more about this experiment the wraith have been conducting. 我想我对Wraith进行的这个实验又了解一些了
[24:47] It seems that they’re trying to improve their ability to manipulate the minds of their prey. 看来他们想增强操控猎物思想的能力
[24:50] What,make people see things that are not there? 什么 让人看见根本不存在的东西?
[24:53] Exactly.They’re already pretty good at it. They just wanted to get better. 完全正确 他们已经掌握得很好了 现在只不过是想更好
[24:56] But then the genii dial up the power, send out a massive pulse, 但是Genii调高了能量 发出了一个巨大的脉冲
[24:59] which is obviously messing with people’s minds– inciting violence,pulling up traumatic images– 明显使人们的思想变得混乱 引起暴力行为 阻止大脑看到受伤场景
[25:04] – Damn. – What? ﹣该死 ﹣什么?
[25:07] I’m detecting a power surge. 我测到了一个能量高峰
[25:09] I thought you said it was at full power. 你说过了它已经是满负荷运行了
[25:10] Well,that’s what we thought. 是的 我们都曾那么认为
[25:12] Could be a result of the genii destroying the control console. 可能是Genii破坏控制台引起的后果
[25:15] See,they’ve destabilized any kind of power regulation. 瞧 他们使所有的能量调节都不稳定
[25:19] – Rodney… – hmm? ﹣唔?
[25:21] Have you experienced anything yet? 你有没有任何异样的感受?
[25:24] No. 没有
[25:26] Everyone’s brain chemistry is different. Maybe some people are more susceptible than others. 每个人大脑中的化学反应是不同的 也许有些人更加容易受影响
[25:30] Look,I toked pot once in college. Didn’t feel a thing. 瞧 我读大学时吸过一次大麻 什么感觉也没有
[25:34] – Really? – Mm. ﹣真的? ﹣嗯
[25:36] Well,aside from itchy.And the overpowering urge to eat an entire loaf of white bread. 如果感到发痒不算的话 还有一股无法抑制的 想吃一整条白面包的冲动
[25:42] Besides,look,I’ve been working inside the generator, which is probably shielded somehow. 还有 你瞧 我一直在发生器里面干活 也许起到了防护罩的作用
[25:47] – Damn it. – What is it? ﹣真该死 ﹣那是什么?
[25:49] – Power levels are increasing again. – Why? ﹣能量水平又上升了 ﹣为什么?
[25:51] – Carson… – all right.I’ll leave you to it,then. ﹣好 那我不烦你了
[25:57] No. 不对啊
[26:03] – Colonel? – Shh. ﹣中校? ﹣嘘
[26:07] There is nothing outside. 外面什么也没有
[26:10] You’re telling me you don’t hear that? 你告诉我你没听见那声音?
[26:12] – What? – People. ﹣听见什么? ﹣人声
[26:15] I hear nothing. 我什么也没听见
[26:16] They’re coming closer. 他们越来越近了
[26:18] John,listen to me. John 听我说
[26:20] There is no one outside. You are imagining it. 外面什么人也没有 是你自己在幻想
[26:24] John,wait! John 等等!
[27:26] You’re out of your mind,you know that? 你疯了 你知道吗?
[27:33] Where’s the rest of your crew? 你其他的机组人员呢?
[27:38] You flew back in here alone,didn’t you? 你一个人飞回来的 是不是?
[27:41] Against orders. Am I right? 违抗命令 我说的没错吧?
[27:43] Command was taking too long coordinating extraction scenarios with the afghans. 和对阿富汗人的突围计划比起来 等个命令时间太长了
[27:48] I didn’t think I could wait much longer, 我想我不能再等了
[27:50] and from the looks of it,I was right. 现在看来 我是对的
[27:54] So,what was wrong with your helicopter than you had to go 那么 你的直升机怎么了 让你不得不离开
[27:59] and hide out in an old russian one? 而躲藏在一架老式俄制直升机里?
[28:01] Mine was burning. 烧毁了
[28:04] Right. 那就对了
[28:07] Can’t help but notice that you’re missing yours,too. 没法不注意到你的也没了
[28:10] Small arms fire hit my tail rotor. 被轻武器击中了尾部螺旋桨
[28:12] – Lucky shot. – Great. ﹣侥幸击中的 ﹣一点不错
[28:15] Now we’re both going to die out here. 现在我们都要死在这里了
[28:17] There’s the holland I know. Always so positive. 我了解荷兰人 他们总是信心十足
[28:22] Place is crawling with taliban. 这地方到处都是塔利班
[28:24] Yeah. 是的
[28:26] There are a few here and there. 一些人分散在各处
[28:30] “A few” as in how many? “一些”是多少?
[28:32] Six or so. We can take ’em. 6个左右 我们能搞掂他们
[28:36] Crazy son of a bitch. 你这个疯子
[28:40] Tell me something I don’t know. 跟我说一些我不知道的
[28:43] John? John?
[28:46] John,listen to me. John 听我说
[28:48] I’m going to get you out of here,captain. Don’t worry.Then… 我会离开这里的 上尉 别担心…
[28:51] you buy first round back in kandahar. 可以打赌 我们一定能回到坎大哈
[29:13] Arclight,this is roundhouse zero-six. Do you read? Arclight 这里是Roundhouse 06 收到没有?
[29:45] We just lost contact with the U.A.V. E.M. 刚刚和U.A.V.失去联系
[29:47] Interference? 干扰?
[29:48] I don’t think so. 我想不是
[29:50] The signal was terrible,so I had it boosted, so at least we were reading something, 信号很差 我把它增强后 才勉强可以看到点东西
[29:53] but then all of a sudden it just disappeared. 可是突然 信号完全消失了
[29:55] Could it have crashed? 它是不是坠毁了?
[29:57] Well,it’s a possibility. The E.M. Field could interfere with its guidance systems. 有可能 那一带的电磁辐射 可能会干扰它的导航系统
[30:03] Or it could have been shot down. 也有可能是被击落了
[30:06] I can’t risk sending another team through the gate without knowing what’s waiting for them on the other side. 在弄清楚那边的情况之前 我不能冒险派出另外一队人
[30:11] How far away is the daedalus? Daedalus号还有多远?
[30:12] Unfortunately,it’s on its way back from earth. It’ll be a day or two before it’s in range. 它正在从地球返回的路中 要过一两天才能进入通讯范围
[30:16] So we can’t rescue them until then? 就是说在那之前 我们没法去救他们了?
[30:21] Arclight,this is roundhouse zero-six. Do you read? Arclight 我是Roundhouse 06 收到没有?
[30:29] Hey,hey,hey. Come on. 嘿嘿嘿 醒醒
[30:32] Stay with me. 保持清醒
[30:34] I didn’t come all this way to leave you here. 我不能把你丢在这里
[30:37] Sheppard… Sheppard…
[30:39] when we get out of here… 我们离开这里之后…
[30:41] I’ll make sure I say something really nice at your court martial. 在军事法庭上 我一定会替你说好话…
[30:49] Come visit me in leavenworth,huh? 去Leavenworth拜访我 啊?
[30:51] No. 不
[30:53] It’s way too depressing. 太消极了
[30:56] Yeah. 是啊
[31:06] Arclight,this is roundhouse zero-six. Do you read? Arclight 我是Roundhouse 06 收到没有?
[31:10] Arclight,this is roundhouse zero-six. Do you read? Arclight 我是Roundhouse 06 收到没有?
[31:17] John… John…
[31:18] whatever it is you are seeing,it is not real. 不管你看到的是什么 那都不是真的
[31:23] Arclight,this is zero-six. Come in. Arclight 我是Roundhouse 06 回话?
[31:44] Sergeant barroso! Barroso军士!
[31:47] – What happened? – No pulse. ﹣怎么了? ﹣没脉搏了
[31:49] Tell me I’m not imagining it. 帮忙验证一下 这不是我的想像
[31:51] – Nothing. – Right.Cpr. ﹣没有 ﹣好的 开始心肺复苏
[31:57] Start compressions. 开始压
[32:00] There. 好的
[32:02] What? 什么?
[32:04] Power levels are still rising. No,no,no,no,no. 能量等级还在上升 不不不
[32:06] That’s impossible. 这不可能
[32:08] Okay. That’s not right. 好的 这不是真的
[32:12] What? 什么?
[32:14] Thermal levels should be dropping,not rising. 热量应该下降 而不是上升
[32:16] Okay,this is nuts. Carson! OK 这都是假的 Carson!
[32:18] Carson,get in here! I need your help! Carson 快来! 我需要帮忙!
[32:20] Carson! Carson!
[32:21] He’s back. Thank god. 他挺过来了 谢天谢地
[32:24] Nice job. 干得好
[32:25] Carson.Didn’t you hear me? I’ve been calling you. Carson 听到没有? 我在叫你呢
[32:28] – Not now,rodney. – Well,I need your help. ﹣现在不行 Rodney ﹣我需要你帮忙
[32:29] It is physically impossible for me to isolate the conduits and monitor the laptops at the same time. 我不能一边分离导管 一边盯着笔记本
[32:33] Lieutenant kagan needs me. We nearly lost him just now. Kagan中尉需要我 我们差点就失去他了
[32:35] We were barely able to restore his heartbeat. I’m not about to abandon him. 刚才差点就不能让他的心脏复苏 我不能放弃他
[32:38] – Who’s “we”? – Sergeant barroso and I. ﹣你刚才说”我们”是指谁? ﹣我和Barroso啊
[32:43] – Carson… – what? ﹣怎么了?
[33:01] Cold. 冷了
[33:07] Rigor mortis. 僵硬了
[33:10] That’s impossible. 这不可能
[33:12] He was just helping me. 他刚刚还在帮我
[33:17] Come on. 来吧
[33:19] We need to turn that generator off. 我们需要把那个发生器关掉
[33:23] This way. 这边
[33:40] John… John…
[33:43] major leonard is dead. Leonard少校已经死了
[33:47] There is no more danger. 没有危险了
[33:52] Now,I need you to get me to dr.Beckett. 现在 我需要你带我去见Beckett医生
[33:55] I can’t walk– 我不能走路…
[34:20] Ronon,don’t shoot! It’s us! Ronon 别开枪! 是我们!
[34:28] Clipped him in the arm. 打中他胳膊了
[34:30] Not enough to kill him, but enough to scare him off. 不足以杀死他 不过可以把他吓退
[34:31] – John– – he’s probably calling his buddies. ﹣他也许去叫同伙了
[34:33] We’ve got to get out of here. 我们要离开这里
[34:48] Don’t worry. I’m going to take care of his friends. 别担心 我可以应付他的同伙
[34:55] follow it straight down to the core. From there,you should be able to– 把它直接丢到核心中去 从那里 你应该可以…
[34:59] No… 不…
[35:00] no,look,the one on the left. Carson,come on.Pay attention. 不 听着 左边那个 Carson 集中精力
[35:03] I’m trying,damn it! 我在尽力 该死!
[35:05] Doc! 医生!
[35:08] Doc,come in here. I need you. 医生 快过来 我需要你
[35:11] Hey,what are you doing? 你在干嘛?
[35:14] – He needs me. – Who? ﹣他需要我 ﹣谁?
[35:15] Barroso Sergeant barroso.
[35:17] I already told you– barroso is dead. It’s the E.M. Generator messing with your mind. 我已经跟你说了 Barroso死了 这是电磁发生器在你大脑中制造的幻象
[35:21] Kagan’s crashed again! Get in here,doc! Kagan的心脏又停跳了! 快来 医生!
[35:23] Carson,come on. I need you to concentrate. Carson 听着 我要你集中精力
[35:24] For god’s sakes,rodney! Don’t you see him? 老天啊 Rodney!你没看见他?
[35:26] Barroso is dead! Barroso已经死了!
[35:27] And if we don’t shut that generator down, we’re going to be dead right along with him! 如果我们不关掉那个发生器 我们也要跟他一样死掉!
[35:30] He’s trying to stop you from saving kagan’s life. 他在阻止你去拯救kagan的生命
[35:33] Don’t let him. 别让他得逞
[35:35] Carson… Carson…
[35:37] Oh,my god. 噢 我的天呀!
[35:43] Move aside. 让开
[35:46] – We’ve got a pulse. 有脉搏了
[35:47] – Yeah,not for long,if mckay keeps pulling you away. 是的 如果Mckay还是阻扰你 可能维持不长了
[35:49] – Carson! – Come on,doc. ﹣加油 医生
[35:51] – We need to get him out of here. – All right. ﹣我们要离开这里 ﹣好的
[36:04] Easy. 小心
[36:17] As much as I’d like to stop and take a break… 我想我们该停下来休息一下…
[36:19] oh,am i slowing you down? I’m sorry. 我是不是给你拖后腿了?我很抱歉
[36:23] Are we even going in the right direction? 我们是不是走错了方向?
[36:25] Yeah,west. 对的 向西
[36:27] – Looks east to me. – It’s west. ﹣对我来说很容易 ﹣是西边
[36:29] Because there’s a whole mess of taliban just east of here. 因为在我们的东边 有很多塔利班武装
[36:31] You know what? 你知道么?
[36:32] When we get back to kandahar, you’re buying the next two rounds. 我可以赌上双份 我们一定能回到坎大哈
[36:37] All right. Can you stand? 好吧 你可以站起来么?
[36:40] Stand,sure. 当然
[36:45] Walk? We’ll see. ﹣走路呢? ﹣试试吧
[36:50] See? 瞧?
[36:51] – Not so bad. – Just go,okay? ﹣不算太坏 ﹣走吧 好么?
[36:54] See how the sun’s moving? That’s west. 看到太阳下落的方向了么? 那就是西边
[36:56] Whatever. 好吧
[37:02] West? 西边?
[37:32] Teyla Teyla.
[37:36] Come on! Shut down! 快啊! 关掉!
[37:42] Oh,no. Carson! 噢 不 Carson!
[37:44] We need to get out of here right now! 我们要马上离开这里!
[37:47] Carson! Carson!
[38:02] What the hell? 到底是怎么回事?
[38:05] Why didn’t it explode? 怎么没有爆炸?
[38:10] It’s happening to me,too. 在我身上也发生了
[38:14] Rodney! Rodney!
[38:17] – John,no! – No! ﹣John 不! ﹣不!
[38:34] Arclight,this is roundhouse zero-six. Come in. Arclight 我是Roundhouse 06 请回话
[38:38] Sheppard… Sheppard…
[38:40] whatever happens,thanks for coming for me. 不管怎样 还是感谢你来救我
[38:53] Arclight,this is roundhouse zero-six. Do you read? Arclight 我是Roundhouse 06 收到没有?
[38:57] Arclight,this is roundhouse zero-six. Do you read? Arclight 我是Roundhouse 06 收到没有?
[39:02] I already told you how to fix it. 我已经告诉你怎么恢复了
[39:05] Cut the power. 切断能量
[39:07] Arclight,respond. We need to get the hell out of here. Arclight 回答 我们要离开这里
[39:10] The interference is coming from in there. 干扰来自那里
[39:16] Nothing there but sand. 那边除了沙子 什么都没有
[39:18] – There is an entrance to a cave. – There’s nothing there. ﹣那里有一个洞穴的入口 ﹣那里什么都没有
[39:20] John… you have to trust me. John…你必须相信我
[39:23] Now,the enemy is jamming our radio signal. 敌人正在干扰无线电信号
[39:25] You have to disconnect the power. 你必须切断电源
[39:27] I can show you how, but you have to take me in there. 我可以教你怎么做 不过你要把我带到那里去
[39:33] Take me in there,now! 快把我带进去!
[39:47] Rodney,you were almost done. Why did you stop? Rodney 你就要完成了 为什么要停下?
[39:51] Reach in there. The largest cord. 抓住那根最粗的绳子
[39:53] Follow it with your hand until you reach the end. 沿着它找到绳子的末端
[39:59] Do it,john. Then you can… 快去做 John 然后你就可以…
[40:00] radio for help and get us out of here. 通过无线电请求帮助 带我们离开这里
[40:12] There. That’s it. 那根 就是那根
[40:17] Pull it. 拉
[40:35] Ronon… Ronon…
[40:37] Sheppard? sheppard?
[40:40] Hey,buddy,you want to lower your gun? 伙计 你是不是把枪放下?
[40:45] – What the hell? – Yeah.I know. ﹣到底是怎么回事? ﹣我知道
[40:51] Let’s get the hell out of here. 我们离开这里吧
[40:58] Beckett! Beckett!
[41:00] Here. 这里
[41:05] I turned the damn thing off. It’s over. 我把那该死的东西关掉了 都结束了
[41:09] Kagan? Kagan?
[41:11] He’s alive. 他还活着
[41:18] I know you can’t dial back in,but I could at least send more personnel through to help with the wounded. 我知道你们不能拨号回来 不过我至少可以派些人过来救治伤员
[41:22] Beckett says he can handle it. Daedalus should be here by night, Beckett说他可以应付 Daedalus号应该在天黑之前就可以到
[41:26] and I think we can make it with the supplies you sent. 用你送过来的补给 我们可以撑下去
[41:30] How are rodney and teyla? Rodney和Teyla怎样了?
[41:32] He shot me. 他朝我开枪
[41:34] They’re both fine,and… 他们都没事…
[41:37] I think kagan’s out of the woods,too. Kagan也挺了过来
[41:40] You shot me. 你开枪打我
[41:41] And none of you are experiencing any after-effects from this wraith device? 幽灵的那个装置 没有给你们留下什么后遗症?
[41:44] Well,I mean,we’re all pretty creeped out. 我们都清醒过来了
[41:47] It was the most unsettling thing I’ve ever experienced. 这是我最糟糕的一次经历了
[41:49] But… 不过…
[41:51] we’re going to be fine. 我们会好起来的
[41:52] All right,well,check in in a few hours. Weir out. 好吧 几小时后再联给 Weir通话完毕
[41:56] You shot me. 你开枪打我
[41:57] Yes,rodney,I shot you,and I said I was sorry. 是的 Rodney 我开枪打了你 我说过对不起了
[42:02] – You shot me,too. – I’m sorry for shooting everyone. ﹣你还开枪打了我 ﹣非常抱歉朝各位开枪
[42:06] Just… the daedalus will be here in a little while. Daedalus号马上就要到了
[42:09] Just get some rest. 休息一下吧
[42:17] So… 这么说…
[42:20] did you manage to get captain holland to safety? 你有没有安全的救出Holland上尉?
[42:32] No. 没有
[42:36] Well,we survived. 还好 我们活下来了
[42:40] Yes. 是的
[42:42] We did. 我们活下来了
[42:45] I can’t believe you shot me. 真难以置信 你开枪打我
[42:50] Get some sleep,rodney. 睡一觉吧 Rodney
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme