Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] The princess is going to play. 公主要开始玩了
[00:05] Where’s the princess? 公主在哪儿?
[00:07] Where’s the princess in the tower? Right there. ﹣公主待的城堡在哪儿? ﹣就在那里
[00:09] Which one? 哪个?
[00:12] put this one… 把这个放在…
[00:13] this is how they need to get around,right? 这样路就通了干 是不是?
[00:15] Chugga-chugga,chugga-chugga,chugga-chugga,chugga-chugga… 卡嚓-卡嚓-卡嚓-卡嚓
[00:17] go inside the train… 坐进火车…
[00:20] Chugga-chugga,choo-choo. 卡嚓-卡嚓-卡嚓
[00:23] Chugga-chugga-chugga… 卡嚓-卡嚓-卡嚓…
[00:26] chugga-chugga,choo-choo… 卡嚓-卡嚓-卡嚓…
[00:58] Hello? 我回来了
[01:03] Madison? Madison?
[01:07] Honey? 亲爱的?
[01:18] Hi. 嗨
[01:20] Oh,hey. 哦 嘿
[01:21] So… 这么说…
[01:24] how was your day? 今天过得怎么样?
[01:30] Send it to graeme peel. 发给Graeme Peel看看
[01:31] Graeme peel has better things to do than look over my nonsensical scribbles. Graeme Peel有很多重要的事情要做呢 才没有时间看我这乱七八糟的草稿
[01:35] Well,they didn’t look nonsensical to me. 在我看来你的草稿很不简单
[01:38] Okay,fine,they did,but I’m an english major. 好吧 是的 我主修的是英语
[01:40] What the hell do I know? 怎么可能知道?
[01:42] Send it. 发出去吧
[01:43] What have you got to lose? 你又不会失去什么
[01:46] Good night. 晚安
[01:48] Good night. 晚安
[02:13] I’ll get it. 我去
[02:24] Jean Miller? Jean miller?
[02:26] Yes. 是的
[02:27] Hi.I’m lieutenant colonel samantha carter of the united states air force. 你好 我是美国空军的 Samantha Carter中校
[02:31] OK Okay.
[02:33] Did you send a math proof to professor graeme peel of the california institute of technology? 你是不是给加州理工的Graeme教授 发了一份数学证明?
[02:39] Was I not supposed to? 我是不是不该这么做?
[02:43] Sorry to interrupt,kids. 抱歉打扰一下 伙计们
[02:44] But you need to pack your toothbrush,head back to earth. 可你要打理一下行李 回地球一趟
[02:47] I do?Why? 我么?为什么?
[02:48] Carter needs help. Carter需要帮助
[02:50] With what? 帮什么?
[02:51] Your sister. 你妹妹
[04:09] Welcome back to earth. 欢迎回到地球
[04:10] Yes,yes.What has my sister done? 我妹妹做什么了?
[04:12] Good to see you,too,mckay. 很高兴看到你 Mckay
[04:13] Greetings,Salutations,Pleasantries… Greetings,salutations,pleasantries… (三个都是打招呼的意思)
[04:15] what’s she done? 她到底做什么了?
[04:33] I thought that– huh. 我以为…
[04:36] Well,it’s certainly some… 很显然 这的确是…
[04:40] very interesting stuff,but it can’t be her work. 非常有意思的见解 不过肯定不是她做的
[04:43] I mean,she’s been out of the game for years. 她几年前就退出这个游戏了
[04:45] “The game”? “这个游戏”?
[04:46] Mm,yeah,she hasn’t published a single theoretical physics paper in,like,four years. 是啊 她已经有很长时间没有发表 理论物理方面的论文了 大概是四年吧
[04:51] Oh,that game. 哦 这个游戏
[04:53] She was on a fast track to some pretty exciting grants,doing some interesting work. 她曾经在这方面取得很大的进展 进行过一些很有意义的探索
[04:57] I mean,she was no me,of course,but she was at least a you. 当然 比我还差一些 不过至少不比你弱
[05:02] Anyway… 可是…
[05:03] she got herself knocked up by some… 她后来迷上了一个…
[05:05] english major,and her priorities shifted overnight. 研究英语的人 才过一个晚上 她就放弃了原来的目标
[05:09] I tried to talk some sense into her,but she’s a tad on the stubborn side. 我试图去劝过她 可她根本听不进去
[05:13] When was the last time you spoke to her? 你最后一次跟她说话是什么时候?
[05:15] Four years,maybe. 四年前吧 也许
[05:16] Four years? 四年前?
[05:17] Not that I didn’t check to see if she’s published. 但这不是说我没有留意 她发表过什么文章
[05:21] You realize what this proof means,right? 你知道这个证明的意义 是不是?
[05:23] Yes,well,if the math checks out. 是啊 如果在数学上证明是对的
[05:25] Oh,I’ve been over it.It checks out. 我已经检查过了 确实没有问题
[05:27] Ah,well,no offense,blue eyes,but I’d like a little more time with it myself. 好吧 没有质疑你的意思 不过我想自己看看
[05:31] It checks out. 的确没有问题
[05:34] And she said it just came to her? 她说答案是突然之间想出来的?
[05:35] She was playing with her kid,and she got a notion. 她正在陪孩子玩 突然间得到一个灵感
[05:37] A notion.That is just beautiful. 灵感 真是好听
[05:40] She’s going to love this. 她会爱上这个的
[05:41] You didn’t tell her I’ve been trying to prove something like this myself,did you? 你还没有告诉她我自己曾经尝试过 证明这个论题 是不是?
[05:44] Not exactly. 没有
[05:45] Oh,good,because she would just… 噢 太好了 因为她有点…
[05:48] wait a minute. 等等
[05:49] Why not? 为什么没有说?
[05:50] See,that’s part of the reason I asked you here. 这就是我找你来这里的原因之一
[05:53] She’s been cleared by the pentagon,but she refuses to sign the confidentiality agreement. 她已经通过五角大楼的审查了 可是她拒绝在保密协议上签字
[05:57] She says she wants nothing to do with us. 她说不想牵涉到我们当中来
[05:59] To be honest,she’s been a bit of a pain in the ass. 老实说 她真的让人有点头疼
[06:03] Well,forget her,then.I mean,she’s made her choice. 好吧 那就忘了她吧 她已经做出自己的选择了
[06:05] We’ll just have to,you and I,figure out how to implement it on our own. 我们现在要做的就是 我和你 想办法怎么实现这个
[06:08] Let’s see… 让我看看…
[06:10] now,upon first glance,there are certainly some missing pieces that aren’t exactly spelled out in the proof,but,um… 刚才看了一下 证明当中有些部分 还没有明确地写出来 不过…
[06:19] what? 怎么了?
[06:20] You and I both know this would go a lot faster if your sister were on board. 你和我都知道 如果让你妹妹参与进来 进展肯定就会快得多
[06:23] What do you want me to do?She won’t listen to me. 你找我做什么?她又不会听我的
[06:25] You’re her brother. 你是她的哥哥
[06:26] Exactly. 是啊
[06:34] Hi. 嗨
[06:35] Hi. 嗨
[06:38] Long time no see. 好久不见了
[06:39] To say the least. 长话短说吧
[06:44] Aren’t you going to invite me in? 你想让我进去么?
[06:46] Why are you here? 你来这里做什么?
[06:48] Oh,I can’t just stop by,say hi to my little sister? 我为什么不能顺便拜访一下我的妹妹?
[06:51] Well,we haven’t spoken in four years,and you’ve never done anything like this,so… 我们已经四年多没有说话了 而且你之前也从来没有这样做过…
[06:55] no,you can’T. 不 你不会
[06:56] Well,I’ve been kind of busy…with work. 过去我一直很忙…工作上的事情
[06:58] Doing a lot of traveling and such,and I was called back on business,so,um… 要到出去跑 这次也是因公叫我回来…
[07:02] I was in town,and I thought I’d,um,you know. 于是到了这个镇子 所以我想…
[07:06] Wait a second. 等等
[07:07] What? 怎么了?
[07:08] You’re not here because of the physics proof,are you? 你来这里是因为那个物理证明 是不是?
[07:10] What?No. 什么?不
[07:11] I-I mean,sure,that’s part of the reason I’m here,but– you work for the U.S. Government? ﹣我来这里不是这个目的 ﹣可你在为美国政府工作
[07:15] No,no,I work for an multinational oversight advisory that– 不 我是在为国际观察顾问团效力 不过…
[07:17] you know what?I don’t care. 我不管
[07:18] I already told that– that colonel person that I don’t want anything to do with them. 我已经跟那个什么中校说了 我不想牵扯进去
[07:22] Do you have any idea what you’ve written? 你有没有意识到 自己写的东西有多重要?
[07:23] A math proof. 一个数学证明
[07:24] Some theoretical physics. 理论物理而已
[07:25] I am willing to wager it has no practical application at all. 我可以打赌 这东西根本就没有什么现实价值
[07:28] I’ll take that action. 我可以帮你实现
[07:30] What does that mean? 什么意思?
[07:31] Just sign the damn agreement. 快点签了那个什么协议吧
[07:32] No! 不!
[07:33] Getting all proprietary about our research and ideas is everything that’s wrong with science today. 眼下我们科学研究的问题就在于 太功利化了
[07:38] Here we go. 的确是
[07:38] Did you know that one-fifth of our genes, 你知道么 我们五分之一的基因
[07:41] the very building blocks of our being,have been patented by major pharmaceutical corporations? 就是构建我们身体的砖石 已经被几大制药公司申请了专利?
[07:45] One-fifth! 五分之一!
[07:46] If there’s any benefit at all to what I’ve written,it’s that it’ll spark an idea in someone else. 假如我写的东西真的有什么价值 也就是激发某个人的想法而已
[07:50] I won’t sign away my rights,least of all to the U.S. Military. 我不会签署那个协议 特别是美国军方的协议
[07:54] But it has sparked an idea in someone,a big one. 可它的确激发了别人的想法 一个很了不起的想法
[07:57] Like what? 什么想法?
[07:57] Can’t tell you till you sign the agreement. 在你签署协议之前 不能告诉你
[07:59] I’m not signing until you tell me. 在你告诉我之前 我是不会签署那个协议的
[08:01] Is everything okay? 没事吧?
[08:03] Look who showed up. 看谁来了
[08:04] Hey. 嘿
[08:07] It’s my brother. 这是我哥哥
[08:10] Right. 对啊
[08:11] Hey. 嘿
[08:14] Hi! 嗨!
[08:18] hello,little one. 你好 小家伙
[08:19] Did you bring me a present? 给我带礼物了么?
[08:21] Madison… Madison…
[08:23] what? 什么?
[08:23] No. 没有
[08:25] I didn’t know that was a rule. 我不了解这个规矩
[08:26] It is. 是啊
[08:27] Well,I guess I broke that rule. 我想我违规了
[08:29] Uh,I just made some dinner.Would you care to join us? 我刚把饭准备好 想过来一起吃么?
[08:31] That would be great.I’m starving. 好极了 我都要饿死了
[08:34] You have no idea what time zone I just came from. 你肯定不知道 我来的地方是属于哪个时区的
[08:35] Well,I sure hope you like tofu chicken. 希望你喜欢吃豆腐鸡
[08:38] I sure hope he’s kidding. 我想他是在开玩笑吧
[08:46] Not a fan of vegetarian cuisine,eh? 不喜欢这种素食烹饪?
[08:48] Hmm,yes,well,I suppose I was just in the mood for… 是啊 我只是喜欢吃到…
[08:52] well,food. 食物
[08:54] I’ll give maddie her bath. 我去给Maddie洗澡了
[08:55] You two catch up. 你们两个慢慢忙
[08:56] Okay,hon. 好的 Hon
[08:57] Hey,pop your head in before you leave. 走之前记得打个招呼
[08:59] What?Why? 什么?为什么?
[09:00] Children like to say goodbye. 孩子们想当面跟你告别
[09:02] The,uh… 嗯…
[09:03] sure. 当然
[09:09] Boy,madison’s sure grown,huh? Madison会长大的 是不是?
[09:12] Since she was born? 从她出生后开始?
[09:13] Yeah,yeah,she has. 是啊 当然
[09:15] Okay,look,I don’t want to waste any more of your time. 好的 听着 我不想再浪费你时间了
[09:18] You need to come with me right now. 你必须马上跟我走
[09:19] Your proof could lead to something groundbreaking. 你的证明会做出惊天动地的成就
[09:24] How long would I be gone? 我要离开多久?
[09:25] A couple of months,tops. 两个月 最多
[09:27] A couple of months?Are you joking? 两个月?你不是开玩笑吧?
[09:28] I… 我…
[09:29] madison has her first ballet recital next tuesday. 下个星期二Madison就要参加 她的第一次芭蕾舞表演了
[09:32] She’s four! 她才四岁!
[09:33] How good could she possibly be? 能跳得有多好?
[09:34] That’s not the point! 重要的不是这个!
[09:35] She won’t remember you not being there. 你没有去 她也不会记得的
[09:37] I’ll remember me not being there. 我会记得自己没有去
[09:39] This is bigger than your “responsibilities”… 这比你的”责任”更重要…
[09:41] we’ve had this conversation before. 好吧 这个问题我们之前已经讨论过了
[09:44] You belittle my choices,I get furious at you,and we don’t talk for four years. 你轻视我的决定 我就冲你发火 接着我们就四年多没有说话
[09:48] I’m not all that anxious to do that again. 我不会让这件事情再发生了
[09:50] This is not what dad would have wanted. 这不是爸爸希望看到的
[09:52] No,he would have wanted us working together,side by side,toppling problems and sharing credit. 他希望我们能够手帮手 一起工作 解决问题 共享成就
[09:56] Oh,you share credit now,do you? 你会共享成就 就你?
[09:59] This is important,jeanie. 这很重要 Jeanie
[10:01] I mean,it’s much more important than you can ever imagine. 比你想像中的重要
[10:03] For you,I am sure it is. 对你来说 当然是的
[10:05] But this,me being here,this is important for me. 可对我来说 呆在这里才是最重要的
[10:08] Why can’t you accept that? 你为什么就是不能接受这个?
[10:11] You know,you leave me no choice. 你让我别无选择
[10:13] What? 什么?
[10:14] Just give me your hand. Why? ﹣把手给我 ﹣为什么?
[10:15] Please just give me your hand. 请把手给我
[10:18] Will you just… 只是让你…
[10:27] okay,w-what the hell just happened? 好吧 到底发生什么事了?
[10:30] It’s okay.You’re perfectly safe. 没事的 你现在非常安全
[10:33] I don’t feel perfectly safe. 可我并不感到非常安全
[10:35] Okay,you’ve just been teleported to an interstellar vessel in orbit around the planet. 好吧 你刚刚被传送到上了一艘 位于地球轨道上的星际战舰上
[10:38] Please. 拜托
[10:39] Teleportation is about as likely as time travel. 传送跟时间旅行的原理差不多
[10:44] Yes,well… 好吧…
[10:56] my. 我的…
[10:58] Oh,yes. 是的
[11:00] Is that– why aren’t we weightless? 我们为什么没有失重?
[11:04] Artificial gravity,and yes,that is north america,and you are in geosyncronous orbit. 人造重力 是的 那就是北美大陆 你现在正位于同步轨道上
[11:10] We work for something called the stargate program. 我们为一个被称为星门计划的项目效力
[11:12] Stargate? 星门?
[11:13] It’s a device that creates stable,artificial wormholes that allows us to travel between other planets,even other galaxies. 一种可以人造产生稳定虫洞的装置 通过它我们就可以在星际之间旅行
[11:20] What have you gotten yourself involved in here,meredith? 你都牵涉进了什么 Meredith?
[11:25] Meredith? Meredith?
[11:26] It’s a long story. 说来话长
[11:28] It’s his name. 那是他的名字
[11:30] Your name is meredith mckay? 你的全名是Meredith Mckay?
[11:32] Meredith rodney mckay,yes,but I prefer to go by “rodney. Meredith Rodney Mckay 是的 可我喜欢别人直接叫我”Rodney”
[11:35] ” Look,can we just stick to the point here? 听着 我们能不能说正题?
[11:36] Look out the window.Much more interesting than my name. 看看窗外 是不是比我的名字更有意思
[11:39] Your name is meredith? 你的名字是Meredith?
[11:40] So this,this is,like,A… 那么这 这个就是…
[11:43] like a space ship? 一艘太空船了?
[11:45] This is a U.S. Air force vessel called the daedalus. 这是美国空军的战舰 名叫Daedalus
[11:48] Your equation has real-world applications I’m certain you’ve never even considered. 你的公式所能带来的巨大现实效应 我猜你可能从来都没有想到过
[11:53] You see,there are some… 在宇宙中存在着一些…
[11:54] very bad creatures out there that want nothing more but to destroy this planet and everything that you hold dear. 非常邪恶的生物 他们没有其它的目的 就是要摧毁这个星球 包括上面的一切
[12:00] Uh,did you say “creatures”? 你刚才是说”生物”?
[12:02] Like…like alien creatures? 就像是…外星生物?
[12:05] Yes. 是的
[12:06] Look,the work we could do is important,jeanie,not just to you or me– 我们将要做的工作非常重要 Jeanie 并不是为你 也不是为我
[12:10] to every living being down there,and that includes madison and,um… 而是这下面的每个人 包括Madison 以及…
[12:14] Kaleb kaleb.
[12:14] Kaleb,yes. Kaleb 是的
[12:16] We can’t do this without you. 没有你我们就做不了
[12:18] Let’s not go overboard. 不要说过头了
[12:19] I mean,she’d be an asset,but– mckay. ﹣她的确很有价值 不过
[12:26] So what do you say,mrs.Miller? 你想说什么 Miller?
[12:29] Jeanie… Jeanie…
[12:30] look,it’s just a lot to take in right now,okay?Just give me a second,mer. 不要逼我做决定 好么? 给我些时间考虑
[12:40] So somewhere down there,my husband is giving my daughter a bath. 在下面的的某个地方 我的丈夫正在帮我女儿洗澡
[13:06] You have to go. 你必须去
[13:10] I know. 我知道
[13:29] what did you tell kaleb? 你和Kaleb怎么说的?
[13:30] The truth. 实话
[13:31] What? 什么?
[13:32] Do you have any idea what “non-disclosure” means? 你知不知道”不要外泄”是什么意思?
[13:34] Just because we don’t keep secrets from each other doesn’t mean we’re incapable of it. 因为我们之间从来都不隐藏什么秘密
[13:37] What did he say? 他怎么说的?
[13:38] Um,he’s concerned that me telling him will get him assassinated. 他担心我跟他说的话 会给自己招来杀身之祸
[13:42] That won’t happen,right? 这不会发生的 是吧?
[13:44] Mm,probably not. 也许吧
[13:46] Again,I’m sorry I couldn’t come with you,but there’s just too much going on here. 再次抱歉我不能跟你们一起去 可这里的事情实在是太多了
[13:49] It’s fine. 没事的
[13:50] I thought I could at least help you get jeanie up to speed before you guys are out of comm range. 我想在你们离开通讯范围之前 我至少可以帮助Jeanie加快进度
[13:55] About a year ago,your brother came across an abandoned alien experiment called project “arcturus”. 大概一年前 你哥哥接手了一个 被外星人遗弃的项目 称作”Arcturus”
[13:59] It was an attempt to generate zero point energy. 那个项目试图产生零点能量
[14:02] That would be virtually limitless power. 在理论上可以提供无穷无尽的能量
[14:03] What happened? 后来怎么样了?
[14:04] A slight problem. 一个小问题
[14:05] It was the creation of exotic particles in the containment field. 就是在约束场内生成了外来粒子
[14:08] He destroyed a solar system. 他毁掉了整个太阳系
[14:10] Meredith! Meredith!
[14:11] It was uninhabited. 那里没有人居住的
[14:12] Your brother,along with many others,has been trying to figure out a way to draw zero point energy from a parallel space time. 你哥哥以及其他人 试图找出一个方法 从平行时空中抽取零点能量
[14:18] Which would get us around the whole problem of the creation of dangerous exotic particles in our own space time. 我们现在碰到的问题就是在我们 自己的时空内会产生外来的粒子
[14:22] And my theory is about bridging universes. 而我的理论就是 如何沟通平行的宇宙
[14:24] Exactly. 很对
[14:25] Yeah,we’re hoping to use your proof as the theoretical basis for building a bridge from a parallel space time to ours. 我们希望以你的证明为理论基础 建造一座通往平行时空的桥梁
[14:31] The energy you’d need would be enormous to the point of absurd. 那你们需要的能量 将会是异乎寻常的大
[14:34] Absurd we can do. 我们可以做到
[14:35] We have something called a zero point module 我们有一种被称为零点模块的东西
[14:36] which essentially does we’re attempting on a smaller scale– 就是我们试图构建模型的微缩版
[14:39] extract energy from subspace time. 可以从子空间中提取能量
[14:41] So subspace is real? 就是说子空间是真实存在的?
[14:43] You’re flying in it. 你现在正在里面飞行
[14:46] Aren’t you worried about the exotic particles crossing back over my bridge? 你就不担心外来粒子也会通过 我那座桥梁跑进来?
[14:49] Well,that’s the beauty of your theory. 这就是你的理论吸引人的地方
[14:51] It should not only allow us to build a bridge. 它不仅可以帮我们建造这座桥梁
[14:53] It should also allow us to manage the flow rate of energy. 同时还可以帮我们 控制能量通过的速度
[14:56] Like a faucet. 就好像水龙头一样
[14:58] Well,something like that. 有点类似吧
[14:59] It’s exactly like that. 非常类似
[15:01] What about the parallel universe? 那个平行宇宙呢?
[15:02] Aren’t you just shifting the exotic particle problem to their side? 这样做会不会把外来粒子的问题 抛给了那边?
[15:05] Potentially. 有可能
[15:06] But when you consider that the number of possible parallel universes 可是考虑到平行宇宙的个数
[15:09] that we could access borders on the infinite,the odds of us choosing,at random,one that’s inhabited are astronomically slim. 我们想应该是无数个 这样被我们随机 选中且碰巧有人居住的可能性就极小
[15:19] I know,it’s an awful lot to take in at once. 我知道 一下子接收这么多 有些困难
[15:22] I solved your problem in my spare time… 我在业余时间解决了你的问题…
[15:24] with finger paints. 用水彩颜料
[15:26] Here we go. 干得好
[15:27] I just can’t imagine how you’re surviving the humiliation. 难以想像 这对你来说是多大的耻辱
[15:29] If not for my work,your little theory would be useless– 如果不是我的努力 你那个微不足道的理论就毫无用处…
[15:32] whoa,whoa,siblings,please… 停 停 你们两个…
[15:34] sorry. 抱歉
[15:38] What? 什么?
[15:40] Well,it’s just that you both said “sorry” in that cute little canadian way,and I… 刚才你们两个说”抱歉” 就好像是加拿大小孩子一样 我…
[15:47] sorry. 抱歉
[15:48] Touch base when you get back to atlantis. 回到Atlantis之后跟基地联系
[15:50] Good luck. 祝好运
[15:53] These alien creatures must be quite the threat for you to even try what you’re doing. 那些外星生物肯定对你们造成了很大威胁 以至于你们愿意冒这么大险
[15:56] I don’t want to scare you,but you need to know the stakes. 我不想吓你 不过你要明白现在的局势
[15:59] We’re at war. 我们在打仗
[16:00] Did you start it? 是你们发起的么?
[16:02] What?No! 什么?不!
[16:03] Come on… 拜托…
[16:09] okay,you’ve got a nota bene by the cosmological constant.Why is that? 你在宇宙恒量旁边做了一个记号 什么意思?
[16:12] Jeanie? Jeanie?
[16:16] Hey. 嘿
[16:18] Yeah Yeah.
[16:19] While you’re here…remember? 你是来做什么的…还记得么?
[16:20] Thank you. 谢谢
[16:21] So there’s your problem right there. 这就是你碰到的问题
[16:23] What are you talking about? 你在说什么啊?
[16:24] It’s here,and you made a mistake. 是这里 你又犯了一个错误
[16:26] No,I didn’T. 不 我没有
[16:26] Okay,so,we need a yea or nay on the equations. 好吧 对这些公式 我们需要你回答 对或者错
[16:31] Yea. 对
[16:36] Atlantis already has a containment chamber we can use. Atlantis已经有了一个密封舱 我们可以利用它
[16:39] I’ll forward the necessary modifications to zelenka. 我会把所有需要做的改进 转发给Zelenka
[16:41] If he doesn’t mess it up,he can make the changes we need before we even get there. 如果他没有搞砸的话 那些修改会在 我们抵达之前完成
[17:02] Ready? 准备好了?
[17:05] Now,we’ve been through these calculations a number of times, 我们已经检验过这些计算好多次了
[17:07] and I think we’ve settled on a containment field setup that should work for us. 我想已经完成了对约束场的设置 应该可以用了
[17:11] I just want to show you these… 我给你看的是这些…
[17:17] yes,we have it,people! 好的 成了!
[17:18] Good work. 干得好
[17:19] Good work,everybody. 干得好 各位
[17:22] Just in time. 时间刚刚好
[17:23] Had he talked about his sister with you? 他跟你谈过他的妹妹么?
[17:25] Once or twice in passing. 过去有那么一两次吧
[17:26] Usually like,”oh,come on,even my sister can do that! 一般是”噢 不是吧 我妹妹都可以做到!”
[17:29] ” You know,that type of thing. 就是这种
[17:30] How’s it coming,radek? 进行得怎么样了 Radek?
[17:31] The simulations are all in the green. 模拟一切正常
[17:32] We’re ready to try power-up. 只等正式启动了
[17:33] Just in time. 时间刚刚好
[17:34] That’s actually what I just said. 我刚才也是说这句话
[17:40] Holy cow… 我的天…
[17:42] that can’t be good for you. 这样对人肯定不好
[17:44] Nothing to worry about. 没什么好担心的
[17:45] I’ve done it dozens of times. 我已经被传送了几十次了
[17:47] John Sheppard John sheppard.
[17:49] Yeah.She’s married,and she’s my sister. 她已经结婚了 她是我妹妹
[17:51] I’m just saying hi. 我只是问好而已
[17:52] Yeah.No,I know exactly what you’re doing. 我知道你在做什么
[17:53] I’ve seen that look before,kirk. 我见过你这种表情 Kirk
[17:56] Hello,mrs.Miller.I’m dr.Elizabeth weir. 你好 Miller 我是Elizabeth Weir博士
[17:58] Welcome to atlantis. 欢迎来到Atlantis
[18:00] Thank you.Mer’s told me so much about you. 谢谢 Mer多次向我提起过你
[18:02] All good,I– did you just call him “mer”? 你刚才叫他”Mer”?
[18:05] It’s a pet name.Where are we? 那是昵称 我们说到哪儿了?
[18:07] Simulations are all in the green.We’re ready to try a power-up. 模拟一切正常 我们准备正式启动
[18:09] Really?So soon? 真的?这么快?
[18:10] That’s amazing.Excellent work,radek. 太令人惊讶了 干得漂亮 Radek
[18:12] Thank you. 谢谢
[18:13] We try not to encourage him. 我们正试图不要过多地鼓励他
[18:15] He’s got a bit of an ego. 他这人有点自负
[18:25] In-chamber conditions are green. 密封舱中一切正常
[18:29] Containment field is in the green. 约束场正常
[18:32] Monitors are green. 监视器正常
[18:34] Everything’s green. 一切都正常
[18:36] He likes to do the checklist. 他很喜欢检查清单
[18:37] Zpm levels are well into the green. ZPM输出状态良好
[18:41] And back-up terminals are green. 备用终端也很正常
[18:45] We’re ready to initiate power-up. 我们准备启动了
[18:47] Good luck. 祝好运
[18:48] All right. 好吧
[18:49] Here we go. 我们开始吧
[18:51] Want to turn it on together? 我们一起来启动?
[18:54] Why would we do that? 为什么要这么做?
[18:56] Because it’s both of our work. 因为这是我们大家的努力
[18:58] There’s only room on the button for one finger,so… 这个按钮太小 只能让一根手指来按…
[19:00] well,then,can I do it? 那么 可以让我来么?
[19:01] Yeah,but I’m right here,so… 行啊 不过我已经在这里了 所以…
[19:02] he likes to push the button. 他很喜欢按按钮
[19:05] Fine.Go. 好吧 按吧
[19:06] Powering up to 5%. 输入5%的能量
[19:16] The containment field is holding. 约束场维持住了
[19:18] Power generation is steady. 能量产出非常稳定
[19:19] What about exotic particles? 外来粒子情况怎么样?
[19:20] Jeanie,please,I’m on it. Jeanie 拜托 我正在检查
[19:22] We are holding at 5%. 我们保持在5%
[19:26] Good. 很好
[19:27] Now what? 然后呢?
[19:28] The safe thing to do is hold at 5% for the next while. 为了安全起见 在接下来的一段时间内 最好维持在5%
[19:31] She wasn’t talking to you. 她没有问你
[19:33] Actually,it was an open question to the floor. 事实上 我是在问这里所有的人
[19:35] “Shared credit”,huh? “共享成就” 啊?
[19:36] “We’ll do this together”?”Dad’ll be so proud. “我们要一起来完成”? “爸爸一定会非常自豪”?
[19:38] ” This is not the time or the place. 不是这个时间 也不是这个地点
[19:41] Fine. 好吧
[19:42] I’m going to my quarters. 我要回我的房间了
[19:43] Yes.Well,good night.Thank you. 好吧 晚安 谢谢你
[19:47] So? 怎么了?
[19:48] Well,obviously we hold at 5% for the next while and see if any problems turn up. 我们维持在5%这里 然后看看会不会出现什么问题
[19:54] Right… 好的…
[19:55] I should probably try to get some rest myself. 我想我该去休息一下了
[19:58] Could you… 你能不能…
[20:21] What the… 这到底是…
[20:23] shut it down. 把它关掉
[20:27] Foreign object? 外来物体?
[20:29] Go get dr.Zelenka. 快去叫Zelenka博士
[20:48] It worked. 成功了
[20:50] What are you doing? 你在做什么?
[20:52] Radek? Radek?
[20:53] Yes… 是…
[20:55] I need to speak to whoever’s in charge of this project. 我要跟你这个项目的主管说话
[20:58] But that’s you. 可那就是你啊
[21:02] Well,then… 好吧…
[21:03] I guess I need to speak to me. 我想我该和”我”谈谈
[21:22] What is this? 怎么了?
[21:23] Hey,meredith. 嘿 Meredith
[21:25] Oh,wonderful. 噢 太好了
[21:27] John here was kind enough to show me around,offer me a warm meal,and introduce me to your friends. John对我非常好 带我四处看看 提供美味的食品 还把几个朋友介绍给我
[21:32] What have you told them? 你跟他们说什么了?
[21:33] We weren’t talking about you. 我们没有谈你
[21:35] Oh,you weren’t? 你们没有?
[21:35] No.We were discussing many things. 没有 我们在讨论很多事情
[21:38] Now,when the issue of bedwetting happened to come up,she may have mentioned something about your childhood. 当我们提起尿床的时候 她可能顺便 提了一下你童年发生的事情
[21:44] That is not true. 那不是真的
[21:45] Relax.We all have embarrassing childhood stories. 别紧张 我们大家都有 令人尴尬的童年故事
[21:48] Of course we do. 是啊
[21:48] One time the school bullies made me eat lunch with my underwear on my head. 有一次学校里的几个恶棍让我头戴着 自己的内裤吃午饭
[21:52] Oh,wait,that was you. 不 等等 那是你
[21:56] Oh,hardy har-har. 噢 哈哈哈哈
[21:58] And this is revenge for what,exactly? 为什么要报复我?
[22:00] You don’t even know,do you? 你甚至都不知道 是不是?
[22:02] Coloneshco and dr.Mckay to the isolation room immediately. Sheppard中校和Mckay博士 马上到隔离室来
[22:05] Isolation room? 隔离室?
[22:07] Come on. 快来
[22:21] What in the world… 那到底是…
[22:22] that’s you. 是你
[22:24] No,that is a live closed-circuit feed of a man we have in the isolation room. 不 隔离室中的那个人 就好比闭合电路中的馈电
[22:39] What? 什么?
[22:40] He appeared in the containment chamber in some sort of force field. 他突然出现在密封舱中 外面包裹着某种力场
[22:44] What do you mean,he appeared? 什么意思 他突然出现?
[22:46] Out of thin air. 无中生有的
[22:48] I have zelenka working on it. 我已经让Zelenka开始调查了
[22:50] Obviously we shut down the project. 当然我们把项目停下来了
[22:51] How did he get in there? 他是怎么进去的?
[22:53] He claims to be from a parallel universe. 他声称自己来自一个平行的宇宙
[22:56] You said the odds against this were astronomical– you saw the math! ﹣我说过这个几率会很大 ﹣你看过那些数学公式!
[22:59] We got it wrong- 可我们错了
[23:00] – yes,well,he’s here now,so the question is,what does he want? 是啊 可他已经来了 问题是 他想要干什么?
[23:03] To talk to you. 跟你谈谈
[23:06] You want shared credit? 你还想分享成就么?
[23:08] You’re coming in with me. 那就跟我来吧
[23:22] Now,I figured you’d be here,but,uh,but jeanie… 我知道你会在这里 不过 Jeanie…
[23:26] I always hoped we’d work together in atlantis. 我一直希望我们能一起在Atlantis工作
[23:29] This is a first. 这可是头一回听说
[23:31] For me too. 我也是
[23:32] Have a seat. 请坐
[23:34] Now,I presume you go by “rodney”? 我想你也叫”Rodney”?
[23:38] Rod Rod.
[23:40] I could never get anyone to call me that. 我可从来没有让别人这样叫我
[23:42] Okay,I’m going to make some assumptions based on what I’ve seen here and from readings we’ve taken in my own space time. 根据我在这里所目睹的 以及在我那个 时空所获取的读数 我想做些假设
[23:49] Please stop me if I’m wrong. 我说错了可以纠正
[23:51] One,I presume you’re running some sort of experiment that’s designed to bridge between parallel universes? 第一:我猜你们在进行某种实验 试图在平行的时空间搭建一座桥梁?
[23:56] And two,it has something to do with power generation. 第二:这跟产生能量有一定关系
[24:00] Warm?Cold? 对?错?
[24:01] Hot. 很对
[24:03] Well,I’m sure the experiment has been a success on this side, 我相信在这边试验进行得非常成功
[24:05] but it’s having some rather serious repercussions in my universe. 可是在我那个宇宙有一些严重的问题
[24:09] I told you. 我跟你说过了
[24:10] Not now. 不是现在
[24:11] Dangerous exotic particles that don’t belong in either of our universes are being created on your side of the bridge. 危险的外来粒子不属于任何时空
[24:16] Oh,so you knew this could happen? 就是说你知道会发生这种事情?
[24:21] There was a slight risk,yes. 的确是有这种小危险存在
[24:24] This is weird. 真是怪异
[24:25] Well,you’re quite correct,jeanie, 是的 你很对 Jeanie
[24:26] and because these particles don’t behave according to any of the laws of physics in our space time, 因为那些粒子在我们的时空中 并不遵守任何物理法则
[24:30] they’re creating a tear in the fabric of our universe. 它们正在撕开我们那个宇宙
[24:34] First a solar system,now a universe. 先头是一个太阳系 现在是整个宇宙
[24:37] Yes. 是的
[24:37] How exactly did you get here? 你到底是怎么来这儿的?
[24:40] Well,we detected the anomaly about 20 hours ago in space above the planet. 大概20小时前 我们在行星上空 探测到了异常
[24:44] We maneuvered one of our jumpers in close and tried to broadcast a signal to whoever was on the other side. 我们驾驶一艘Jumper飞船飞到那里 广播信号 试图通知那一边
[24:50] Yes,but of course,we would be unable to detect that signal from within the containment chamber. 可是我们无法探测到 密封舱内部的无线电信号
[24:53] So sheppard and i came up with a plan to beam a person into the anomaly. 于是Sheppard和我就想出一个点子 将一个人直接光传送进不正常的区域
[24:57] They would be protected by an ancient personal force field that we discovered. 当然首先用我们先头发现的 古人发明的个人力场作保护
[25:01] I depleted ours. 我把我们这边的那个东西 耗尽能量了
[25:03] Still,it was an incredible risk. 不管怎么说 这仍然是冒了很大的险
[25:06] Well,it was sheppard’s idea. 这是Sheppard的主意
[25:08] We decided it might allow one of us to cross the bridge you’d created and bring the problem to your attention. 我们决定派个人过来 告诉你们造成的问题 并希望引起你们的注意
[25:13] There was very little time,and,well,there seemed to be no other way. 所剩的时间不多了 而且也没有其它办法
[25:16] We drew straws… 我们抽签…
[25:18] you lost. 你输了
[25:19] No.I won. 不 我赢了
[25:20] What,the prospect of saving an entire universe? 怎么 拯救整个宇宙的机会?
[25:23] No-brainer. 没脑子
[25:25] Oh,sure. 哦 当然
[25:27] I can’t begin to say how sorry we are. 我真不知道该怎么道歉才好
[25:30] Yes,well,you could start by shutting down the experiment? 你们可以停止这个实验
[25:34] Already done. 已经停了
[25:35] After hearing what you’ve told me,I see no reason why we’d start it back up again. 在听了你说的一切之后 我看我们也没有理由再启动它了
[25:38] Great. 很好
[25:39] Then my work here is done. 那么我的工作就完成了
[25:41] Mission accomplished. 任务完成
[25:49] Uh,well,yes,but how did you plan on getting,you know,back? 你准备怎么 回去?
[25:55] I mean,to your own universe? 我是说 回到你的那个宇宙?
[25:57] The matter bridge you created is unidirectional. 你们建立的桥梁是单向的
[26:01] But that means… 那就是说…
[26:02] yes. 是的
[26:03] Yes,it does. 是的 它是的
[26:10] So,jeanie,do you have three kids in this universe? Jeanie 你在这个宇宙中有三个孩子?
[26:13] No.Just the one. 不 只有一个
[26:14] Well,I’m sure you’re as great a mother in this space time as you are in mine. 你在这个宇宙中也会是一个好母亲 就跟我那个时空中的一样
[26:18] Oh,this will blow your mind. 看了这个 你肯定会高兴的
[26:20] I have photographs of your alternate life. 我有一些那边的你生活的照片
[26:23] Want to see pictures of the kids you haven’t had yet? 想不想看看那边的你生下的孩子?
[26:25] Absolutely. 当然
[26:26] Oh,look at maddie.Who’s that? 看啊 Maddie 这是谁啊?
[26:28] That’s bradley and robbie. 是Bradley和Robbie
[26:30] All right,what’s the game plan here? 好吧 有什么计划?
[26:32] We put him up in the guest quarters until we can find something more permanent. 我们先把他安排在客房里 直到想出一个永久的解决方案
[26:34] Something more permanent? 永久的方案?
[26:35] Well,we’re not keeping him. 我们不能留下他
[26:36] He can’t go back. 他回不去了
[26:37] That just doesn’t mean he has to stay here. 但那并不意味着他必须留在这里
[26:39] He said he’d rather be on atlantis than earth. 他说过更喜欢呆在Atlantis而不是地球
[26:41] Oh,I see.So he gets his way and I don’t? 哦 我明白了 这么说为了顾他就不顾我了?
[26:43] How can you not want to be with him? 你为什么不想跟他在一起?
[26:44] He’s you! He’s not me. ﹣他是”你”啊! ﹣他不是”我”
[26:46] I’m me,the real me. 我才是”我” 真正的我
[26:47] I suppose it’s all relative. 我觉得这都是相对的
[26:49] To rod,his reality is every bit as valid as ours. 对Rod来说 他的每一点 对我们来说都是真实存在的
[26:51] To him,we’re the impostors. 对他来说 我们才是冒名顶替者
[26:53] What does elizabeth have to say about all of this? Elizabeth对这一切是怎么说的?
[26:55] Two mckays are better than one. 两个Mckays比一个强
[26:57] There aren’t two mckays! 不是两个Mckays!
[26:58] There’s one mckay and him. 只有一个Mckay 还有一个是他
[27:01] Whatever you say… 随便你怎么说…
[27:03] Meredith meredith.
[27:19] Nice shot. 打得不错
[27:20] Easily 275. 这么容易就275码
[27:23] You know,I’ve been meaning to put up buoy markers,but who has the time,huh? 我一直想用浮筒做几个标记 可谁又有时间呢?
[27:29] This is great. 这可真棒
[27:30] We don’t have one of these where I’m from. 在我来的地方 什么都没有
[27:31] Besides,you’d need to take a cattle prod to the sheppard I know to get him up this early. 另外 我认识的那个Sheppard 想让他起得这么早 非得用马刺才行
[27:36] Late nights partying,huh? 夜猫子 哈?
[27:40] If you could call it that. 随便你怎么叫
[27:41] He’s very active with the mensa club we have there. 他在我们那里的Mensa俱乐部 非常活跃
[27:45] They have a lot of… 他有一大堆…
[27:46] “functions. “职责”
[27:47] ” Well,you can’t blame a man for his intelligence. 你不能因为一个人聪明就去责备他
[27:51] No,but I can blame him for reminding all the time. 是的 不过我可以时时提醒他
[27:55] He doesn’T. 他不会是这样
[27:56] Mm,trust me. 相信我
[27:57] My sheppard makes your rodney seem modest in comparison. 相比我那边的Sheppard 你们的Rodney简直就谦虚多了
[28:03] Well,I’ve got to admit,between you and me,you’re a lot different than our rodney too. 这个我同意 对你我来说 你跟我们的Rodney也有很大不同
[28:10] How so? 怎么个不同?
[28:12] It’s the little things. 从小事就可以看出
[28:14] You like golf,you say “please” and “thank you”,you’re… 你喜欢高尔夫 你会说”请”和”谢谢” 你…
[28:19] what’s the opposite of condescending? 谦虚的反义词是什么?
[28:29] Now,I could help you with that hook. 我可以教你怎么挥杆
[28:42] What the hell is this? 到底怎么了?
[28:44] Hey,sleepyhead. 嘿 懒虫
[28:45] Yeah.Hi. Yeah 嗨
[28:46] I had a breakfast date with jeanie. 我和Jeanie一起吃了顿早餐
[28:47] I ballooned into a group affair. 结果却引出了一堆话题
[28:50] Sit.We’re tracing back our lives,trying to find the little differences between our pasts. 坐吧 我们正在回顾过去 看看我们之间到底有什么不同
[28:53] Rod is an honorary member of the athosian council. Rod是Athosian议会的名誉会员
[28:56] And is godfather to his niece and nephews. 另外还是他侄子和侄女的教父
[28:58] Yes,well,how wonderful for him. 是啊 多么荣光阿
[28:59] Well,it’s easier for me. 这对我来说很容易
[29:00] Our earth has a zpm too,so it makes the back and forth a lot simpler. 我们的地球也有一个ZPM 这让我们往返非常容易
[29:04] Drs.Mckay,please report to the containment chamber. Mckay博士们 请到密封舱报告
[29:06] Drs.Mckay. Mckay博士们
[29:08] Excuse me. 失陪
[29:10] Hey,rod,are we still on to spar later? Rod 我们还会在一起聊么?
[29:12] Absolutely. 当然
[29:19] What do you mean you started it up again? 你说又开启它了是什么意思?
[29:21] Shutting the expeth down only made things worse for us,not better. 把它关掉只会让事情更糟
[29:25] The matter bridge is still active,but we are not drawing any power,creating pressure,like a dam. 物质桥仍然处于活动状态 我们只是没有抽取能量 造成压力 就好像大坝
[29:31] If we didn’t turn it on again,it could have resulted in a catastrophic overload. 如果我们不把它打开 就会造成大灾难 就好比决堤
[29:35] we should have thought of that. 我们应该想到这一点
[29:38] Don’t look at me. 别看这我
[29:38] Oh,so you’re willing to take all the credit but none of the blame? 你想获取所有的成就 却不管谴责?
[29:41] I never wanted all the credit. 我没有说要所有的成就
[29:42] No one is blaming you. 没有人在谴责你
[29:44] Oh,really? 真的?
[29:45] Look,this is just a temporary solution. 这只是一个临时的解决方案
[29:47] The zelenka in my space time estimates that there is at least a week and a half before the tear expands as far as the city… 我那边的Zelenk估计至少要一周半 缺口才会扩展到城市…
[29:53] my city. 我的城市
[29:55] What will happen when it does? 到那时会发生什么?
[29:57] Imagine what would happen if you just threw the laws of physics out the window. 想像一下 如果把所有的物理法则丢掉 会发生什么事情
[30:00] Entropy.Chaos. 混沌
[30:02] Worst-case scenario,the entropy expands as far as the subspace layers underneath our space time– 更糟的情况是 缺口扩散到 位于我们时空之下的子空间层…
[30:07] it could travel almost instantaneously. 那样它就可以在瞬间扩张
[30:09] Your entire universe could flash out of existence. 你那边的整个宇宙就会不复存在
[30:11] We need to mend that tear before it becomes irreparable. 我们必须在事情发展到无法挽回之前 修复那个缺口
[30:14] Now,I have some thoughts. 我有一些主意
[30:15] Is there a place we can go to work? 我们有专门的工作地方么?
[30:17] Yes,of course.Follow me. 是的 当然 跟我来
[30:19] Oh,jeanie,we could use your help. Jeanie 我们需要你的帮助
[30:22] Thank you. 谢谢
[30:25] Do you mind running up these power requirements? 能不能帮忙计算一下这些的能量需求?
[30:27] Done. 好的
[30:32] What were you doing having breakfast with him? 你为什么要跟他共进早餐?
[30:34] I don’t often meet people from another universe. 我很少见到来自另外宇宙的人
[30:36] I found myself curiously interested. 我只是比较好奇
[30:38] I don’t want you hanging around with him. 我不希望你呆在他身边
[30:40] What? 怎么了?
[30:42] Look,I am your real brother. 听着 我才是你真正的哥哥
[30:43] In what sense? 从什么意义上说?
[30:44] Oh,what is that supposed to mean? 噢 你是什么意思?
[30:46] You haven’t been a brother to me since I quit school. 自从我从学校退学开始 你就不是我的哥哥了
[30:48] You were making an incredible mistake. 你正在犯一个难以置信的错误
[30:50] I was just trying to– you were trying to control my life,mer. ﹣我只是想… ﹣你想要控制我的生活 Mer
[30:53] I disagreed with you.I still do. 我不同意你的看法 现在仍然是
[30:55] And what,because of that,you stop being my brother? 接着呢 你放弃做我哥哥的权利?
[30:57] I never stopped being your brother. 我从来没有放弃做你哥哥
[30:59] We haven’t talked in four years. 我们已经有四年多没有说话了
[31:02] Don’t put that all on me. 这不能都怪我
[31:02] It is all on you. 这都是因为你
[31:04] I had no way of getting in touch with you. 我根本没有办法跟你联系
[31:06] I was doing top-secret research in another galaxy! 我在另外一个星系做着绝密研究!
[31:10] You could have sent me a message. 你可以给我发条消息
[31:11] You know,call me on my birthday,at christmas,once a year… 在我生日 或者圣诞节给我打电话 一年就那么一次…
[31:15] that’s all I would have needed. 我所需要的就是这些
[31:16] Just a “hi.How are you? 只是”嘿 你还好吗?”
[31:18] “Are you happy?Are you okay? “你快乐么?你还好么?”
[31:21] ” That would have been enough,but you didn’t even do that. 那就够了 可你这都没有做到
[31:23] I was wrong and you were right,so,what,I was not worth talking to? 我是错的 你是对的 怎么呢 所以就不值得跟我说话了?
[31:28] It wasn’t like that at all. 根本不是这样
[31:30] You don’t like me talking to rod because it makes you realize how bad a brother you’ve really been. 你不喜欢看到我跟Rod说话是因为这 会让你意识到你这个哥哥当得多么差
[31:35] Hey,have you guys got something over there? 嘿 你们有没有什么进展?
[31:39] No. 没有
[31:41] We don’T. 我们没有
[31:46] He’s slowing me down. 他让我慢下来
[31:48] Really? 真的?
[31:48] I thought two of you would have sped things up. 我还以为两个你会加快进度呢
[31:50] Yeah,he’s not me. 他不是我
[31:52] I know he’s not the same person.Trust me. 我知道他不是一样的人 相信我
[31:54] I’m just saying,he’s a genius too,isn’t he? 我的意思是 他也是一个天才 不是么?
[31:56] Unless he’s lying. 除非他在撒谎
[31:58] About what? 关于什么?
[31:58] What if the people on his atlantis were sick of him messing up all the time,huh? 如果在他那边的Atlantis中 每个人都很讨厌他呢?
[32:01] So when it came time to send some stooge on a one-way ticket to another universe, 所以如果有机会送给一个小丑 一张到另外一个宇宙的单程票
[32:05] there was only one guy they could do without. 那他们肯定只会送给一个人
[32:07] Say what you want.I know what this is about. 说说你想要什么 我知道你是什么意思
[32:09] Oh,really,mr.Mensa. 哦 真的么 Mensa先生
[32:11] In a parallel universe,what is this all about? 在一个平行的宇宙中 这又有什么意义?
[32:13] You think jeanie likes him more than you. 你认为Jeanie更喜欢他 而不是你
[32:15] What? 什么?
[32:16] That’s crazy. 这太疯狂了
[32:17] That’S… 这…
[32:20] that’s possibly true. 也许是真的
[32:24] Jeanie and i drifted apart. Jeanie和我两地分居
[32:26] I mean,that happens.It wasn’t done maliciously. 我是说 如果发生这种事情也不奇怪
[32:28] Do I have regrets?Yes,of course I do.But who doesn’t? 我该后悔么?是的 当然 不过谁碰到这种事情不会呢?
[32:31] I’m not very good at saying I’m sorry or that I’m wrong,possibly because it happens so rarely. 我不是很善于说我很抱歉或者说 我错了 也许是因为很少有这样的机会
[32:38] So I didn’t call or write,and when I realized that four years has gone by,it was just A… 我没有打电话 也没有写信 当我意识到已经过去四年时
[32:45] you’re right. 你是对的
[32:46] Of course,you’re right. 当然 你是对的
[32:49] She has every reason to hate me. 她当然会恨我
[32:51] I didn’t say she hates you. 我并没有说她恨你
[32:52] Well,she should. 不 她应该恨我
[32:54] If you insist. I do. ﹣如果你坚持的话… ﹣我会的
[32:56] Fair enough. 够了
[32:58] Dr.Mckay to the containment chamber. Mckay博士请来密封舱
[33:00] Dr.Mckay. Mckay博士
[33:03] Good talk.Thanks. 不错的谈话 谢谢
[33:10] Great.He’s here. 很好 他来了
[33:12] What’s going on? 怎么了?
[33:12] I set up a way to pick up transmissions inside the containment chamber should rod’s universe try to contact us. 我想出一个方法来接收密封舱内的 无线电信号 Rod的世界想要联络我们
[33:17] We,of course,still have no way of communicating with them,but– 当然 我们还没有办法跟他们联络
[33:21] they sent us a message? 他们发消息给我们了?
[33:22] Yeah.Apparently their exotic particle problem is spinning out of control much faster than they had anticipated. 是的 外来粒子的问题扩展得 比他们预料中要快得多
[33:27] Oh,boy. 噢 天哪
[33:28] But they have a solution. 不过他们有解决办法
[33:29] They do?That’s great. 有么?那太好了
[33:31] Well,not really. 噢 实际上不算是
[33:32] Their solution will not only destroy atlantis but tear a hole in the fabric of this universe. 这种方法不仅会摧毁Atlantis 而且还会在这个宇宙撕个大洞
[33:38] Oh,boy. 噢 天哪
[33:46] Now,I’m not saying that their attempt would be successful,but if it was, 现在 我不是说他们的企图会成功 不过如果成功了
[33:50] it would flood the exotic particles that have been created on their side into this space time all at once. 就会让所有产生的外来粒子 涌入到这边来
[33:55] And that would… 而那就会…
[33:56] be bad. 很糟糕
[33:57] Right. 是的
[33:58] I got that,buT… 我知道 不过…
[33:59] how bad? 有多糟?
[34:00] Well,to be honest,the science gets extremely complicated,but simply put, 说实话 科学的解释非常复杂 不过简而言之
[34:05] the tear will eventually swallow up the entire galaxy,possibly the universe. 裂口会吞噬整个星系 甚至是整个宇宙
[34:08] So… 这么说…
[34:10] very bad. 非常糟糕
[34:11] Well,I think we can all agree that that would be bad,yes. 好吧 我们我们都承认这非常糟糕
[34:13] Their plan will take six hours to implement. 他们的计划还有6个小时就要实施
[34:16] I suggest we do something before that. 我建议我们要抢先采取行动
[34:17] Well,we have an idea. 我们有个主意
[34:18] Actually,jeanie has an idea. 事实上 是Jeanie有个主意
[34:21] We think we can collapse the bridge with a massive burst of energy from this side. 我们可以从这边用巨大的能量爆发 来让那座桥垮塌掉
[34:26] And stop the creation of exotic particles on the other side by doing so. 而且这样做 也可以让那边停止产生外来粒子
[34:31] How massive a burst are we talking? 需要多少能量?
[34:33] Everything we’ve got. 我们所拥有的一切
[34:34] I mean,enough to severely deplete our zpm. 会让我们的ZPM完全枯竭
[34:37] So instead of creating a new powerful energy source,we’ll be sacrificing the one we already have. 就是说我们非但没有建造一个新的能源 反而要耗尽现有的能源
[34:42] Yes. 是的
[34:43] We’d still be able to dial earth,but much less frequently,of course, 我们仍然可以拨号到地球 不过频率上就要大大降低了
[34:46] and let’s just say I wouldn’t want to be around here if the wraith show up. 我是说 在幽灵出现的时候 我可不想呆在这里
[34:54] I don’t see that we have a choice. 我觉得我们别无选择
[34:58] All right. 好吧
[35:00] Do it. 干吧
[35:03] Dr.Weir gave the okay for this? Weir同意这样做了?
[35:04] You’d rather the universe was destroyed? 你更希望看到整个宇宙被毁掉?
[35:07] Not really. 当然不
[35:08] Rodney,can I talk to you for a second? Rodney 可以跟你谈谈么?
[35:15] Look,the daedalus is still in orbit.I thought… Daedalus号还在轨道上 我想…
[35:17] I know what you’re going to say. 我知道你想说什么
[35:19] If I can beam into the energy stream protected by my personal force field– 如果可以把我光传送进那个能量流
[35:22] you’d be transported back to your universe. 你就会被传送回你那个宇宙
[35:24] I didn’t bring it up before because if it doesn’t work… 我没有提到这个是因为 如果不成功的话…
[35:28] I’m willing to take that risk. 我愿意冒这个险
[35:30] I’ve already requested the daedalus to execute the transport to the coordinates inside the chamber on your mark. 我已经请求Daedlus在听到你的指令后 把我传送进那个密封舱内的相应坐标
[35:36] That is,if you’re willing to do this. 如果你答应这样做的话
[35:39] Everyone loves you here. 这里的所有人都喜欢你
[35:41] Yeah,but it’s not home. 可这里毕竟不是家
[35:43] Look,what,my sheppard is a know-it-all,my teyla is hard to talk to,and my ronon is… 我那边的Sheppard自称无事不通 Teyla很难交流 Ronon…
[35:50] well,actually those two are pretty similar. 这两个非常相近
[35:53] I guess what I’m trying to say is that for all their faults,they’re my team. 我想说的是 尽管他们有这些不足 可他们毕竟是我的队员
[35:59] My place is with them. 我的位置就是跟他们一起
[36:01] Besides,they’re not looking for another mckay around here. 另外 他们在这里 也不需要另外一个Mckay
[36:04] They already have one. 他们已经有一个了
[36:05] It’s just a lesser model,hmm? 可比另外那个差远了
[36:07] Oh,I envy you. 我很羡慕你
[36:08] You say exactly what’s on your mind no matter how it makes you look. 你可以毫无顾忌 直接说出自己想说的话
[36:11] I can only imagine the freedom you must have not caring if people like you or not. 你根本不用在意别人怎么看你
[36:16] People don’t like me? 人们不喜欢我?
[36:17] Trust me. 相信我
[36:19] You’ve got it great here. 你在这里过得很好
[36:20] Now,I’ve made some calculations. 我做了一些计算
[36:23] When the readings reach the levels I’ve indicated,you’ll know whether or not I’ve made it home. 如果读数到达了所指示的位置 就说明我已经到家了
[36:28] Oh,I guess you just need to click your heels together,huh? 希望你能成功
[36:32] Good luck,rodney. 祝好运 Rodney
[36:35] You too. 祝好运
[36:38] Radek… Radek…
[36:43] Jeanie… Jeanie…
[36:55] you’re letting him do this? 你让他这么做?
[36:56] I tried to talk him out of it,but you know rod. 我劝过他 你了解Rod
[36:59] Hermiod,ready when you are. Hermiod 我准备好了
[37:03] I guess there’s nothing left to say but… 没有什么要说的 除了…
[37:05] “there’s no place like home. “没有哪里比得上家”
[37:11] ” All right,all in the green. 好的 一切正常
[37:12] Ready for forced power output. 准备强制输出能量
[37:15] Right. 好的
[37:15] And… 接下来…
[37:20] want to press the button? 想要按按钮?
[37:22] Yeah. 是
[37:23] Yeah,sure. 是的 当然
[37:31] Power is at full. 能量满了
[37:33] It’s working! 起作用了!
[37:36] Hermiod,this is mckay.Commence transport. Hermiod 我是Mckay 开始传送
[37:39] Transport is complete. 传送完成
[37:41] The bridge is already beginning to destabilize. 桥已经开始消失了
[37:43] It’s not yet enough. 还不够
[37:44] Zpm is at 50%. ZPM还剩50%
[37:45] Still not enough,rodney! 还是不够 Rodney!
[37:47] We have to max it out. 必须让它全力输出
[37:48] 30%! 30%!
[37:51] The bridge is collapsing. 桥已经消失了
[37:52] We’ve done it! 我们成功了!
[37:53] Okay,we can shut it down now. 好的 我们现在可以关掉了
[37:54] Not yet! What? ﹣还不行! ﹣什么?
[37:55] According to these readings,if we shut it down now,he won’t make it! 根据这些读数 如果我们现在就关掉 那他就到不了那边!
[37:58] Give it a few more seconds. 再给他几秒钟
[38:00] Zpm is at 5%! ZPM还剩5%!
[38:02] Almost there… 快了…
[38:03] cut power now! 马上关掉!
[38:06] How much power did you drain from the zpm? 从ZPM中抽取了多少能量?
[38:10] zpm module depleted ZPM模块已枯竭
[38:14] All of it. 全部
[38:16] I drained all of it. 我耗尽了所有能量
[38:19] You did the right thing. 你做得很对
[38:22] Well,I suppose I would’ve done the same thing for…me. 我想我是在为…我自己做同样的事情
[38:30] I am so fired. 真是受打击啊
[38:34] Jeanie,this is your brother,rodney. Jeanie 我是你哥哥 Rodney
[38:37] I want to say… 我想要说…
[38:41] family is important, 家庭非常重要
[38:43] I’ve come to realize that because the people here have become a sort of surrogate family to me. 我意识到这一点是因为 这里的人对我来说就像是家人一样
[38:50] I know what you’re thinking– 我知道你在想什么…
[38:51] I’ve never really been the poster child for that kind of sentiment, 我不是很会表达这种情感
[38:54] but when one’s contemplating one’s own demise,one tends to see things more clearly. 当人面临死亡的时候 就会看透很多事情
[39:03] I really do wish you the best,and I’m sorry we weren’t closer. 我真的非常想你 非常遗憾我们不能呆在一起
[39:08] Perhaps… 也许…
[39:11] if,by chance,I make it out of this,perhaps one day we can be,and I would like that. 如果 我有机会闯过这关 也许某一天 我希望能够看到这样
[39:18] Now,if there’s time,I’d like to– 如果还有时间 我会…
[39:21] When did he record this? 他是什么时候录下这个的?
[39:23] Couple years back when we thought the bad guys were going to get us. 两年前 当时我们认为 坏人就要干掉我们了
[39:29] Now I’ve seen three sides of my brother. 从来没有看到我哥哥的这一面
[39:31] Yeah. 是啊
[39:33] What are you two up to? 你们两个在干什么?
[39:37] Nothing.Just,uh… 没什么 只是…
[39:38] telling stories about you. 讲一些关于你的故事
[39:40] You know,trying to help her fall sleep. 帮她入睡
[39:44] I’ll leave you guys alone. 我先走了
[39:55] Hey. 嘿
[39:56] Hey. 嘿
[39:57] Hey,you should be packing. 你应该整理好行李了
[39:59] Daedalus leaves in the morning. Daedalus早上就走
[40:02] I’m done. 我已经整理好了
[40:04] How’d it go with weir? Weir那边怎么样了?
[40:06] Well,she wasn’t too happy about the whole killing-the-zpm 耗尽ZPM能量让她不是很高兴
[40:09] but,you know,in the grand scheme of things,we did prevent the destruction of the universe,so… 可是从长远看 我们阻止了整个宇宙的毁灭 所以…
[40:14] you know,not fired. 没有炒掉我
[40:16] That’s good. 那就好
[40:17] Yeah. 是啊
[40:20] Oh,right,uh… 哦 对了…
[40:22] uh,I got this for madison. 我为Madison准备了这个
[40:26] Yeah. 是的
[40:28] I swiped it from weir’s desk. 从Weir的桌子上偷的
[40:30] It’s not like there’s a toys “r” us nearby. 我们这里没有玩具
[40:32] Well,it’s the thought that counts,I guess. 没事 有这个心意就行了
[40:38] Well,I’d say “see you around,” but… 我想说”再见” 不过…
[40:41] yes… 是的…
[40:43] about that… 关于那个…
[40:48] which is to say,um… 我只是说 嗯…
[40:50] look,what I wanted to… 我想说的是…
[40:57] thank you for trying. 谢谢你想要说的话
[41:11] How are you? 你还好吧?
[41:13] Are you happy? 你快乐么?
[41:15] Are you okay? 还好吧?
[41:15] Yeah,mer. 是的 Mer
[41:17] I am. 我很好
[41:19] I really am. 真的很好
[41:26] Intergalactic gate network should be completed soon,so 跨星系的星门网应该马上就要完成了
[41:30] maybe it won’t be four years next time? 也许下次就不用再等四年了
[41:32] Does this mean I’ll see you at christmas? 这是不是说圣诞节就可以再见到你了?
[41:34] If you can convince kaleb not to make tofurkey. 如果你可以说服Kaleb 不要再做豆腐鸡的话
[41:39] No promises. 不敢保证
[41:59] Am I just not getting the team e-mails anymore? 是不是不再给我发团队邮件了?
[42:02] Take it easy.We’re just talking about rod. 别紧张 我们只是在谈Rod
[42:04] Oh,yeah.Of course you are. 是啊 当然是的
[42:05] Do you think he made it back to his universe? 你认为他回到了那个宇宙?
[42:07] Hard to say,really,but I doubt he’ll be back. 很难说 不过 我怀疑他会回来
[42:09] That’s good. 那真好
[42:10] We found him a little,uh,creepy. 我们觉得他有点…令人反感
[42:14] What? 什么?
[42:14] I can’t stand people who are nice all the time. 我无法容忍一个人任何时候都这么好
[42:16] It makes me feel like they’re trying to hide something. 这让我觉得他们是在隐藏什么
[42:18] Really? 真的?
[42:19] He kept trying to correct me on my athosian history. 他还试图帮我纠正Athosian的历史
[42:22] It grew tiresome very quickly. 很快我就觉得他比较讨厌了
[42:25] Well,he wasn’t that bad. 他还不是那么坏
[42:27] Yeah,let’s be honest.Rod was annoying. 好吧 说实话 Rod很招人烦
[42:29] Well,I’ll be honest with you. 好吧 我也跟你们说实话
[42:31] That’s kind of nice to hear. 听到这真高兴
[42:34] Now… 现在…
[42:37] what else has been happening? 还发生了什么?
[42:38] Well,teyla’s got the hots for one of the new marines. Teyla跟某个海军陆战队员搞得火热
[42:42] That is not true. 不是这样的
[42:43] You know it is. 你知道是的
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme