Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Wormhole’s established. 虫洞已经建立
[00:07] Malp is on the way. MALP探测器已经启动
[00:14] What kind of facility is this? 这是什么地方?
[00:15] Some sort of research outpost. 某种用来研究的前哨站
[00:17] The database has very little information 数据库中的信息非常有限
[00:18] other than whatever work was being done there 只是提到在那里的工作已经完成
[00:20] was completed, and the place was apparently abandoned 然后那个地方就被遗弃了
[00:23] Well, sounds promising. 听上去有希望
[00:24] We have malp telemetry. 收到MALP传回的遥感信号
[00:26] Environmental sensors indicate viable life support. 传感器显示那里的环境可供人生存
[00:28] Visuals coming in now. 视频信号也传回来了
[00:30] Put it on screen. 接到显示屏上
[00:34] Or maybe it never was abandoned. 也许那个地方并没有被遗弃
[00:40] Ancients? 古人?
[00:42] He’s got one of their scanners. 正拿着他们的探测器
[00:44] So do we. Just because they know how to use ancient technology– 我们也是 只是因为他们知道 如何使用古人的科技罢了…
[00:46] I am speaking to whoever sent this machine to our home. 发送这个机器到我们这里来的人请听着
[00:49] If you intend us harm 如果你们企图伤害我们
[00:51] proceed no further 请就此止步
[00:53] but if you come in friendship 不过如果你们是出于善意
[00:55] please know you are most welcome here 我们会永远欢迎你们
[01:11] Tuck that thing away 把那玩意儿收好
[01:12] We told ’em we were friendly 已经告诉他们了 我们是友好的
[01:14] I’m friendly 我很友好
[01:15] Is that thing set to stun? 有没有把它设置到击昏档?
[01:20] Friendlier 友好多了
[01:22] You coming too? 你也要去?
[01:23] Well, ancients or not 不管是不是古人
[01:25] they’re obviously an advanced society 很显然他们有先进的科技
[01:27] and I would like to establish diplomatic relations with them immediately 我很希望马上跟他们建立外交关系
[01:30] You’re the boss 你是头儿
[01:32] Let’s go. 我们走
[01:45] What happened? 怎么了?
[01:53] We make a u-turn? 我们又回来了?
[01:55] No 不
[01:57] This is the place. We’re here. 是这个地方 我们到了
[02:05] Look 瞧
[02:09] So… not exactly like our gate room. 这么说… 跟我们的星们大厅并不完全一样
[02:16] Hello 你好
[02:17] We’re the people who sent the machine through earlier 我们就是早先时候 将探测器送过来的人
[02:21] We come in friendship. 我们过来是为了友好交往
[02:26] I am niam. 我叫Niam
[02:28] Welcome to asuras 欢迎来到Asuras
[03:45] I’m still waiting to meet an ancient race that’s invented the car. 一直都很想见见 建造这种飞行城市的古人
[03:49] Our destination is not much further 我们离目的地不远了
[03:52] The high council is eager to meet you. 议会高层非常想见到你们
[03:55] How long have your people lived here? 你们在这里住了多久了?
[03:57] We built this city thousands of years ago. 我们在几千年前建造了这个城市
[03:59] You actually built it? You didn’t just find it this way? 真的是你们造的? 而不仅仅是发现它而已?
[04:01] No 不是
[04:02] And you’ve had no trouble with the wraith? 幽灵没有给你们造成麻烦?
[04:04] No 没有
[04:05] Any particular reason? 有什么特别原因么?
[04:07] The wraith do not concern us. 幽灵并不关心我们
[04:09] See? He didn’t answer my question. 瞧?他并没有回答我的问题
[04:11] I’m sorry, you didn’t actually answer my question. 抱歉 不过你并没有回答我的问题
[04:17] Oh, my. 我的天哪
[04:20] No kidding. 不是开玩笑吧
[04:37] How many people live here? 有多少人住在这里?
[04:39] Millions 几百万
[04:40] Well, the power requirements for a city this size must be enormous. 这么大一座城市 需要的能量一定非常可观
[04:43] Plus shielding from the wraith? 再加上需要开启护盾防御幽灵…
[04:45] We’re talking three zero point modules, maybe four. 你们可能需要四个零点模块
[04:48] Sorry. Zpms… 抱歉 ZPM…
[04:50] a device that taps vast amounts of power from vacuum energy. 一种可以从真空中 吸取巨大能量的设备
[04:54] Oh, yes. 噢 是的
[04:55] We have many of those. 我们有很多
[04:57] Exactly how many is many? 许多确切的说是多少个?
[04:59] Exactly doesn’t matter. Many is plenty. 那已经不重要了 “许多”已经是非常多了
[05:01] Truthfully, I do not know the exact number. 说实话 我也不知道确切的数目
[05:03] More than enough to suit our needs. 反正满足我们的需求是绰绰有余了
[05:05] I assume that you… 我想你们…
[05:07] built them yourselves? 自己可以制造?
[05:07] – Yes – Yes ﹣是的 ﹣是的
[05:08] Easy, rodney, you’re slobbering. 别激动 Rodney 你在流口水
[05:10] Please. The council is waiting. 请吧 议会在等我们呢
[05:14] We have our answer. 我们得到答案了
[05:16] To what question? 什么问题的答案?
[05:18] Whether or not they’re ancients. 他们到底是不是古人
[05:20] In which case, I’ve got a bone to pick with him. 不管怎么说 我真想给Rodney喂根骨头
[05:24] Where did you come from? 你们来自哪里?
[05:25] We are explorers. 我们都是探险者
[05:26] We come from a world very far from here. 来自离这里很远的一个星球
[05:29] Really far. 真的很远
[05:30] In fact 事实上
[05:31] you can’t get there from here. 你们去不了那里
[05:32] How did you happen to discover us? 你们是怎么在偶然间发现我们的?
[05:34] We came across an ancient outpost 我们到过一个古人的前哨站
[05:36] that listed this gate address in its database. 那里的数据库中 记录了这里的星门地址
[05:39] But no other information, I might add. 补充说一句 除此之外 再没有其它信息了
[05:41] Oddly, the database neglected to include any information on a society of millions of ancients 奇怪的是 数据库中并没有提到 在这里还住有几百万古人
[05:45] such as yourselves 比如你们
[05:47] Who is that? 你们是谁?
[05:47] We are the last of those you refer to as “ancients. “ 我们就是仅存的你们所说的”古人”
[05:51] We were once a race united in our pursuit of knowledge and enlightenment. 我们以前是一个种族
[05:55] But our paths diverged after a disagreement tore the fabric of that unity. 后来由于在一些不和我们分裂开来
[05:59] What kind of a disagreement? 是什么不和?
[06:01] Suffice it to say 确切的说
[06:02] they chose to disregard our counsel during a time of great conflict 在一场与残酷敌人的战争中 他们没有听取我们的建议
[06:06] and they suffered the consequences at the hands of a relentless enemy 后来也因此尝到了苦果
[06:10] The wraith 幽灵
[06:12] We parted ways with our brothers and sisters and came here 我们离开那些兄弟姐妹 来到这里
[06:16] where we have thrived for many thousands of years 并在这里繁衍了几千年
[06:19] Yeah 是啊
[06:19] you’ve been doin’ a lot of thriving. 你们的确是做了很多繁衍工作
[06:22] May I ask 冒昧的问一句
[06:23] what counsel did you offer that the others chose to disregard? 你们当时所提出的建议是什么?
[06:27] Our ancient brothers were arrogant 我们的古人兄弟非常傲慢
[06:29] which led them to greatly underestimate the wraith 他们大大低估了幽灵
[06:32] an enemy inferior in intelligence, yes 的确 他们的智力非常低等
[06:34] but vastly superior in numbers and ruthlessness 可在数量上却占有巨大的优势
[06:38] They wouldn’t have been so outnumbered if you had helped. 假如你们出手相助 他们的数量也不至于这么多
[06:40] There’s that bone I wanted to pick at. 真想拣根骨头塞住他的嘴
[06:42] You said they were your brothers. 你说过 你们是兄弟
[06:44] Where we come from, we take care of our family. 在我们的家乡 大家都很关照家人
[06:48] What my friend is trying to say is 我的朋友的意思是
[06:51] there’s still a lot of wraith out there, and we could sure use your help fighting them. 目前外头仍然还有很多幽灵 我们可以在你们的帮助下跟他们斗争
[06:55] Eradication of them is among our goals. 铲除他们也是我们的目标
[06:58] You mean, you have a plan? 就是说 你们已经有方案了?
[07:00] We do. 是的
[07:02] Great, let’s hear it. 好啊 讲给我们听听
[07:07] Your plan, I mean. 我是说 你们的方案
[07:08] I doubt that you would be able to grasp its complexity and scope. 我怀疑你们并不能完全理解 其中的复杂度和知识范围
[07:13] Fortunately, I’m very good with complexity. 幸运的是 我很能接受复杂的东西
[07:14] And scope. 还有知识范围
[07:15] All you need to know 你们所需要知道的是
[07:16] is that one day soon the wraith will exist no more. 不久后的一天 幽灵将不复存在
[07:20] All we need know? 是么?
[07:22] There are matters of importance for me to attend to 对我来说 这是非常值得关注的一件事
[07:25] In the meantime, you are explorers 此外 你们都是探险者
[07:27] and presumably in need of rest and sustenance 可以想像 你们需要休息和进餐
[07:29] We have made arrangements for you to spend a short time among us 我们已经达成一致 你们可在这里待一小段时间
[07:39] He says the other ancients are arrogant? 他说其他的古人非常傲慢?
[07:42] I apologize if you felt oberoth was condescending in any way 如果你们觉得Oberoth说话的语气 高人一等 我先向你们道歉了
[07:45] How ’bout in every way 不是如果 事实就是
[07:47] It is difficult for him to see you as capable of understanding 对他来说 很难看出 你们有那个理解能力
[07:50] Yeah, well, how many ph. D. S does he have? 是啊 他手下有多少个博士?
[07:52] Niam, I was wondering, your people have been here for thousands of years? Niam 我很想知道 你们在这里住了几千年了?
[07:56] Yes 是的
[07:56] Most ancients we know have ascended. 据我们所知 大多数古人都升天了
[08:00] You know of ascension? 你们知道升天?
[08:02] Well, yes. In fact 是的 事实上
[08:04] we always thought that ancients were no longer around… 我们还以为现在已经没有古人了…
[08:07] that most of them evolved to the point of 大多数都进化到…
[08:09] transforming into beings of pure energy. 一种完全以能量方式存在的形式
[08:12] This is true. 是这样的
[08:15] Well, I take it your people aren’t interested? 你们对此是不是不感兴趣?
[08:17] Oh, ascension is the goal of many of us… 升天也是我们很多人的目标…
[08:20] but oberoth feels there is still much to do. 不过Oberoth认为还有很多事情要办
[08:23] We must become all that we can. 我们必须保持一致
[08:27] You don’t agree with him, do you? 你并不同意他的观点 是不是?
[08:33] Your guest quarters are this way. 为你们安排的房间在这边
[08:38] Must have been quite a serious falling-out 肯定是发生了一起激烈的争论
[08:41] for the ancients to eliminate any reference to them in the entire database. 以至于古人在数据库中 把所有关于他们的内容都删除掉了
[08:45] Unless they’re lying. 除非他们是在撒谎
[08:48] Might it not be possible that these people merely 有没有可能这些人只是
[08:51] discovered this city 发现了这个城市
[08:53] as you discovered atlantis? 就跟你们发现Atlantis一样?
[08:54] Wouldn’t be surprised. They don’t seem very… ancienty to me. 不是很奇怪 对我来说 他们看上去…一点也不像古人
[08:59] Ancienty? “古人化”?
[09:01] Yes 是的
[09:01] that’s the word I was looking for. 我想说的就是这个词
[09:04] You think they could be deceiving us? 你觉得他们是在骗我们?
[09:07] Teyla’s right Teyla是对的
[09:08] They could’ve found the city and moved in years ago. 他们可能只是发现了这个城市 然后在很多年前搬了进来
[09:10] I feel they are hiding something. 我感觉他们在隐藏什么
[09:14] Other than their plan to defeat the wraith, you mean? 你是说 除了那个 准备击败幽灵的那个方案之外?
[09:17] There’s no plan. 根本就没有什么方案
[09:20] No… 是的…
[09:21] I don’t think so either. 我也这样觉得…
[09:23] Why would they say they had a plan if they don’t have a plan? 可如果他们并没有什么方案 那为什么要对我们这样说呢?
[09:25] They figured out a way to hide from the rest of the galaxy 他们想到一个办法 在星系的某个角落中藏起来
[09:27] including the wraith 让幽灵也找不到
[09:29] and are happy to go on with their lives 然后就快乐的过着自己的生活
[09:31] just minding their own business. 除此之外什么事情也不管
[09:33] Whoever they are. 他们是到底谁
[09:35] I think that is what we need to find out. 我觉得这个就是我们需要弄清楚的
[09:46] Thank you for taking the time to see me. 谢谢你肯花时间来见我
[09:48] I felt we might achieve more in a one on one meeting,leader to leader. 我觉得我们再进行一次领导对领导 的会谈 可以取得更多的成果
[09:53] What is it you wish to achieve? 你想取得什么成果?
[09:56] The establishment of diplomatic and trade relations between our people. 在我们之间建立外交和贸易上的联系
[09:59] Trade? 贸易?
[10:01] Do you really believe that you have anything of value to offer us? 你真的认为你们可以提供一些 对我们有价值的东西么?
[10:06] It’s possible,oberoth. 这是有可能的 Oberoth
[10:08] And there is only one way to find that out. 想弄清楚这一点 就只有这一个办法
[10:10] But I do know that there is something you could offer us… 而且我知道 有样东西你们可以提供给我们…
[10:15] that is assistance with our fight against the wraith. 它在我们与幽灵的战斗中非常有用
[10:17] As I’ve said before,we will commence our plan at a time of our choosing. 正如我已经说过的 在合适的时候 我们就会实施那个方案
[10:21] Would you at least consider sharing with us the tools so that we could better protect ourselves until that time comes? 在那之前 你至少可以考虑一下 分享一些工具吧 这样我们好保护自己
[10:27] Tools such as… 工具?比如说?
[10:29] what we call zero point modules. They’re our power source. 我们称作的ZPM 它们可以提供能源
[10:32] We are in urgent need of as many as you could spare. 我们非常需要
[10:37] Then am I to assume that this settlement of yours is of lantian design? 那我是不是可以假设一下 你们的居住地也是古人设计的?
[10:46] Yes. 是的
[10:48] We discovered it on our travels. 我们在探索过程中发现了它
[10:50] It was uninhabited,so we decided to establish a base there. 当时无人在里面居住 所以我们决定在那里建立一个基地
[10:55] But as I’m sure you know,sufficient shield generation requires tremendous amounts of power. 可我需要强调的是 保持护盾需要巨大的能量
[11:00] Where is this settlement of yours located? 你们的居住地到底是在哪里?
[11:03] It’s on the outer edges of this galaxy, 在这个星系的边缘
[11:05] in an area teeming with wraith hive ships, which is why we need the power modules– 那里到处都是幽灵母舰 这就是为什么我们需要能量模块…
[11:09] we are unable to part with any of our power modules. Our energy needs require the use of all of them. 我们不能提供任何能量模块 我们的能量供给离不开它们
[11:14] Well,would you consider offering your city as a place of refuge– 那能不能把你们的城市 作为我们的避难所之一呢…
[11:18] many of our citizens are amused by the occasional visitor, 我们的市民对偶尔拜访的客人比较感兴趣
[11:21] such as yourselves,for a short time. 比如你们 但只是短时间内
[11:23] – But not you. – No. ﹣不包括你 ﹣是的
[11:26] And the very idea of greater numbers over a protracted period of time is entirely out of the question. 所以很多人来这里呆很长时间 不在我们的讨论之列
[11:31] We have had some success fighting off the wraith, and that has been with limited supplies and personnel. 我们已经数次击退了幽灵 可我们的供给和人员有限
[11:36] I truly believe that with your assistance– 我真诚地希望你可以提供一些帮助…
[11:39] I am unaccustomed to repeating myself,however, 我不喜欢重复我的观点 不过
[11:44] leader to leader,I will say this once again. 既然是领导人对领导人间的会谈 我会再重复一次
[11:48] We will eliminate the wraith at a time of our choosing. 我们会在我们自己认为合适的时候 消灭幽灵
[11:53] And you don’t care how many of my people, 你就一点也不关心我的人民的死活?
[11:55] or anyone else,dies while you make up your mind to act? 那些在你们下定决心开始行动之前 死去的人?
[12:00] You said earlier that your brothers’ greatest weakness was their arrogance. 你先头也说了 你们的古人兄弟 最大的弱点就是他们的傲慢
[12:05] May I suggest it runs in the family? 我可以认为这是你们家族的通病么?
[12:15] I am sorry you feel you must leave. 很遗憾你不得不离开
[12:17] Yes. So am I. 是啊 我也是
[12:19] Oberoth can be… intractable. Oberoth也许是有点…难以打交道
[12:22] Not exactly the word I was looking for. 不是我所想像中的那个词
[12:24] Un-ancienty? “去古人化”?
[12:25] Not that word either. 不 也不是这个词
[12:27] We will send you a message through the stargate soon. 我们不久后会通过星门发送消息回来
[12:30] Hopefully this is just a stumbled beginning. 希望我们之间的关系不会就此终结
[12:43] Lower your weapons. 放下你们的武器
[12:45] How much lower would you like them? 你想要我们放得多”下”?
[12:46] Do you really wish to challenge us? 你真的想试试?
[12:52] Maybe the floor? 也许是放在地上?
[13:03] – I thought you didn’t want us here,oberoth. – I don’T… ﹣我本以为你不希望看到我们 Oberoth ﹣是的…
[13:07] but you possess information that I simply must have. 可是你们有我很想知道的信息
[13:28] These trade negotiations can be real murder. 贸易谈判真的会引来杀身之祸
[13:31] We need to find a way out of here. 我们要想办法离开这里
[13:34] – Rodney? – Hmm? ﹣嗯?
[13:36] This cell is similar to ours. 这个牢房跟我们那里的很类似
[13:38] Is there something in the design that could offer a possible escape? 根据它的设计 我们有没有可能逃出去呢?
[13:41] Are you serious? It’s a jail cell. 不是开玩笑吧?这是一个关人的牢房
[13:43] Yes,I know. 是的 我知道
[13:44] The only way out of here would be to first disable the force field around the bars,which is only accessible from the– 唯一出去的办法就是关掉这些力场 而这只能从…
[13:52] Outside? 外面…
[13:58] – I brought you food. – Oh,thank god.I’m starving. ﹣我来送吃的了 ﹣谢天谢地 我都要饿疯了
[14:05] I can’t think on an empty stomach. 饿着肚子我完全不能思考
[14:08] Why are we being held here? 为什么要把我们关在这里?
[14:10] Oberoth wishes to speak with you further, Oberoth还想跟你们谈谈
[14:12] and he feels he can no longer trust that you will remain in your quarters. 而让你们待在客房里 他不放心
[14:15] He’s right. 他是对的
[14:16] If he wants to talk to us,why doesn’t he? 如果他想跟我们谈 那他人呢?
[14:18] He will. Very soon. 会来的 很快
[14:20] That’s nice. Isn’t that nice? 真不错 是不是?
[14:22] Here’s a question: Who the hell are you people? 有一个问题:你们到底是什么人?
[14:24] And don’t tell us you’re ancients. 别跟我们说你们是古人
[14:27] We know enough about them to know they would never treat people this way. 我们非常了解他们 他们从来不会这样对待别人
[14:30] I am sorry about this,but I am certain once oberoth has finished his discussions with you, 我很抱歉 不过我可以保证 一旦Oberoth完成跟你们的谈话
[14:35] you will all be released unharmed. 就会毫发无损的放了你们
[14:37] I’m sorry,but all your credibility was removed when you locked us up. 抱歉 在把我们关起来的这一刻起 你们的可信度就已经没有了
[14:41] You left us no choice. 我们别无选择
[14:55] Neither did you. 我们也是
[15:16] You’re the one we liked, so don’t take this personally. 你对我们还不错 所以希望你不要记恨在心
[15:30] What are you doing? 你在做什么?
[15:31] Preventing the jumper from communicating with the control room.Element of surprise. 防止Jumper飞船与控制室通信 让他们吃一惊
[15:34] Nice. 很好
[15:35] Go ahead. Dial the gate. 继续 拨号星门
[16:09] Any sign of our new friends? 有我们新朋友的消息么?
[16:11] Still nothing.No unscheduled gate activity, nothing on the long-range sensors. 没有 没有异常的星门活动 远程传感器也没有发现什么
[16:15] I think it’s safe to say we made a clean getaway. 我觉得可以说 我们已经安全的逃脱了
[16:17] Either that,or they’re biding their time, waiting for the right moment to attack. 也许他们是在等待时机 时候到了就会来进攻我们
[16:22] Well,we’ll keep the security teams on alert, just in case,but if they were able to come after us, 好吧 让警卫队保持警惕 防止万一他们跟着我们过来
[16:26] I think they would have done so already. 我觉得他们如果想的话 早就这么干了
[16:28] How is rodney coming along with the database? Rodney对数据库的分析进行得怎样了?
[16:30] I’ll go check up on him. 我去看看
[16:32] I wonder how many other rogue ancients are still out there. 我想知道到底还有多少流氓古人
[16:35] If they’re anything like the asurans, we’re better off leaving them well enough alone. 如果还有Asuran那样的人 我们最好别去惹他们
[16:44] How’s it going? 怎么样了?
[16:45] I’ve searched a good portion of the database for any indication of the asurans,but… 我查找了所有涉及Asuran人的部分 可是…
[16:48] – still nothing? – Still nothing. ﹣什么也没有找到? ﹣什么也没有找到
[16:51] Maybe the ancients didn’t want to be reminded of them. 也许古人并不像回忆起他们
[16:53] Even if they deleted every reference to asura, you’d think there’d be some hint of– 即便是他们删掉了 所有关于Asura的部分 那一定是…
[16:56] Colonel? 中校?
[16:58] Go ahead. 请讲
[16:59] I need you and rodney in the control room immediately. 马上跟Rodney到控制室来
[17:05] Hive ships. 母舰
[17:06] – How’d they get so close? – More importantly,why are we just picking them up now? ﹣怎么这么近? ﹣更重要的是 先头怎么没有发现它们?
[17:09] I don’t know. Everything seems to be working. 我不知道 所有设备工作正常
[17:10] Engage the cloak. 启动隐身罩
[17:11] I’m already on it. Cloak engaged…now. 正在办 启动隐身罩…马上
[17:14] They’re right over the city. How far away is the daedalus? 他们正在城市上方 Daedalus号还有多远?
[17:16] It’s not due for weeks. 还有几个星期的路程
[17:17] Doesn’t matter.I’m counting seven ships. There’s nothing they could do about it. 这无关紧要 总共有7艘母舰 他们来了也没有用
[17:21] They’re scanning for us. 他们正在扫瞄我们
[17:26] – Hopefully the cloak is– – they’re firing. ﹣希望隐身罩能够… ﹣他们开火了
[17:30] Switch to shields! 切换成护盾!
[17:32] I can’T. The shield generators were hit in the initial blast. 不行 刚才的爆炸已经摧毁了 护盾发生器
[17:35] – They knew right where to hit us. – The cloak has failed. ﹣他们知道精确的打击目标 ﹣隐身罩已经失效了
[17:52] We need more firepower. I’m headed to the chair room. 我们需要更多火力 我就去座椅武器控制室
[17:54] There are more ships arriving in the system. 系统显示还有更多母舰抵达
[17:56] How many more? 多少?
[17:58] 15. 15艘
[18:01] We can’t fight off that many, not without shields. 我们没法击退那么多 何况连护盾都没有
[18:04] Attention,this is weir. 注意 我是Weir
[18:06] All personnel to the gate room for immediate evacuation. 所以人到星门大厅集合 准备紧急撤退
[18:09] Dial earth. 拨号地球
[18:12] John,we need to set the self-destruct. John 我们要启动自毁程序
[18:17] We just lost automated systems. We’ll lose the gate any second now. 自动控制系统已经失效 我们随时都可能失去星门
[18:20] Go. I’ll detonate it manually. 快走 我会手动引爆这里
[18:23] Maybe the wraith will take care of destroying the city for us. 幽灵也许是想 把我们连同城市一起毁灭
[18:26] If they wanted to vaporize the city, they would have done it already. 如果他们想毁掉城市早就这样干了
[18:29] If there’s any part of this city left intact– 如果城市的任何一个部分 仍然完好无损
[18:30] they’ll know how to find earth. I know. 他们就会知道如何找到地球 我清楚
[18:33] Enter your number. When you are ready,hit this button. 输入你的密码 完了之后 按一下这个键
[18:36] At that point,you’ll only have a few seconds left. 你只有几秒钟的时间来逃生
[18:38] – Go. – No,no,no! ﹣快走 ﹣不不不!
[18:40] I can’t let you do this,not without tossing a coin or something!It doesn’t seem right! 不能让你来做这个 这不是掷硬币 这样不行!
[18:43] I appreciate the offer,rodney. Now,get out of here. 感谢你的提议 Rodney 现在 马上离开这里
[18:46] Go,all of you! 快走 所有人!
[19:02] The way up is blocked. 上去的路已经被堵住了
[19:03] – How many are trapped? – We can’t tell. ﹣有多少人被困住了? ﹣不知道
[19:11] We’re losing power! Get through the gate! 我们就要失去能量了! 快点通过星门!
[19:58] What the hell just happened? 刚才到底发生什么事了?
[20:07] Who the hell are you people? 你们到底是什么人?
[20:09] They’re not people. They’re machines. 他们不是人 是机器
[20:13] ******* 复制者
[20:42] What’s happening? 怎么了?
[21:09] What’s to become of them? 怎么处置他们?
[21:10] We have mined everything we need from their consciousness. 我们已经通过他们的意识 获取了所有想知道的信息
[21:13] They are no longer of any use to us. 他们对我们已经没有什么用了
[21:15] Ending their lives seems to be the most prudent course. 可以结束他们的生命了
[21:18] I disagree. 我不同意
[21:19] I believe we still have a lot to learn from them. 我觉得我们还可以 从他们那里学到很多东西
[21:22] – Learn from them? – Yes. ﹣从他们那里学习? ﹣是的
[21:24] Or is it that you fear that ending their lives would end your hope of ascension? 你到底是害怕结束他们的生命 还是害怕断绝你升天的欲望?
[21:29] I do object to killing them, but it is more than that. 我的确反对杀死他们 可是原因不只是这个
[21:31] I don’t believe we’ve fully uncovered just how much they’ve learned about lantian society, 我不认为我们已经完全了解了 他们对古人社会的认识程度
[21:35] nor how much of this knowledge they’ve passed on to others. 也不知道他们将多少古人知识 传授给了他人
[21:38] They’re of no threat to us,oberoth. 他们对我们构不成威胁 Oberoth
[21:40] We see no reason not to continue our study of them. 我们觉得没有道理停止对他们的研究
[21:44] Very well.Keep them alive if you wish, 好吧 既然你们希望的话 就留住他们的命吧
[21:46] but I shall hold you accountable. 不过出了问题你就要负责
[21:55] My head is killing me. 我的头疼死了
[21:59] How’d we get back here? 我们怎么又回到这里来了?
[22:02] What do you mean,”back here”? 什么意思 “回到这里”?
[22:05] Well,we broke out and got to the jumper, gated back to atlantis. 我们不是逃出去 坐上Jumper飞船 然后回到Atlantis了么
[22:13] At least I thought we did. 至少在我印象中是这样
[22:16] That is not what I remember. 我记得不是这样
[22:18] The only thing I remember was being in a dark room, 我唯一记得的一件事 就是呆在一间黑房子里
[22:21] fighting hand to hand for hours. 跟别人肉搏了几个小时
[22:23] Well,they obviously created different scenarios for each of us during the mind probe, 很显然 他们在进行意识探测时 为我们每个人营造了不同的场景
[22:27] no doubt looking to gather information from our responses. 然后根据我们的反应来获取信息
[22:30] I thought our escape seemed too easy. 我是说逃跑过程怎么那么容易呢
[22:32] At least you escaped. 至少你逃出去了
[22:35] What’d they do to you? 你呢?
[22:38] Torture,in ways too hideous and… 拷问我 用非常恐怖以及…
[22:41] intimate to recount. 难以启齿的手段
[22:43] – Like what? – I said “too hideous to recount. ﹣比如说? ﹣我已经说了”难以启齿”
[22:46] ” I just had a horrible thought. 我刚刚有一个可怕的想法
[22:50] What if it is still happening? 如果意识探测仍然在进行之中呢?
[22:52] Yes. 是的
[22:53] There’s got to be a way to know for sure. 有一个可以确定的方法
[23:03] Doesn’t really prove anything. 这证明不了什么
[23:05] It’s real,dr.Mckay. 是真实的 Mckay博士
[23:11] Your minds are no longer being probed. 没有探测你们的意识了
[23:14] Good to know it was just our minds. 听到这个消息真高兴
[23:16] Oh,please don’t make me sick. 别让我恶心了
[23:18] Please,come with me. 请跟我来吧
[23:30] We’re in space. 我们在太空中
[23:32] The star drive. 是星际引擎
[23:34] Of course. The rumbling sound we heard. 难怪 刚才听到的隆隆声
[23:35] With all the zpms,you’re able to actually fly the city. 利用那些ZPM 你们有能力让城市飞起来
[23:38] Yes,dr.Mckay. 是的 Mckay博士
[23:40] Watch now. We’re about to open a hyperspace window. 看好 我们准备打开超空间窗口了
[23:52] Where are we going? 我们要去哪里?
[23:54] Atlantis Atlantis.
[23:58] The probes of your minds uncovered the truth– 对你们意识的探测让我们知道
[24:00] that atlantis had not been destroyed by the wraith 10,000 years ago,as we had believed. 一万年前 我们离开的时候 Atlantis并没有被幽灵摧毁
[24:05] You only came to live there from your original home,a planet called earth. 你们来自一个被称作地球的星球 现在只是住在那里
[24:08] Why didn’t you just dial the gate and send us through? 你们为什么不拨通星门 然后把我们送过去呢?
[24:10] We’re not taking you to atlantis. Our intention is to destroy it. 我们不是送你们回Atlantis 我们是想摧毁它
[24:17] Why? 为什么?
[24:19] – Retribution. – For what? ﹣复仇 ﹣为什么?
[24:22] The disagreement you once had? 你们之前的分歧?
[24:24] The ancients no longer live there. We are the only inhabitants of that city. 古人不再住在那里了 现在我们是那个城市的居民
[24:27] There was no disagreement,dr.Weir. Only betrayal. 并没有什么分歧 Weir博士 只有背叛
[24:32] If you wish to know the truth of who we are,I will show you. 如果你想知道我们到底是谁 我可以展示给你看
[24:37] Elizabeth… Elizabeth…
[24:47] it’s okay,rodney. 没事的 Rodney
[24:55] The ancients,as you call them,were desperate in their search for a better way to fight the wraith. 你们所称之为的古人 找不到更好的办法来消灭幽灵
[25:01] Though greatly outnumbered,they relied on their technological superiority to give them a needed advantage. 虽然在数量不占优势 他们依靠在 先进的技术来取得一定的优越性
[25:08] Soon,they succeeded in creating one. 很快 他们成功地制造出一个
[25:18] Instead of building bigger,more powerful weapons, they chose to build smaller ones– 不是建造更大 威力更强的武器 他们制造的东西很小
[25:22] microscopic machines designed to infiltrate and destroy from within. 从内部渗透并进行破坏的微小机器
[25:34] In these tiny killing machines,the ancients imbued an aggression that surpassed even that of their enemy. 在这些微小的杀人机器中 古人所注入 的侵略意识甚至超过了他们的敌人
[25:41] The technology allowed for organic assimilation and self-replication to increase their effectiveness, 而允许构建器官以及自我复制的技术 则大大增加了他们的能力
[25:46] and replicate they did. 然后它们开始复制
[25:54] They grew in numbers,evolving at a rate that took the ancients by surprise. 它们在数量上开始猛增 进化的速度让古人也很吃惊
[25:58] The molecular machines began interlocking, assembling themselves to form even more complex organisms, 分子机器开始彼此结合起来 组建成更复杂的有机体
[26:04] eventually evolving into the most effective and efficient form they knew of. 最终进化成了效率最高的形式
[26:11] This is how we were born. 这就是我们的来历
[26:14] We took the image of our creators, yet we were far different from them. 我们采用了制造者的形象 不过我们跟他们完全不同
[26:18] The aggression programmed into our core remained, fueling a rage we could not contain. 我们内核代码中的侵略意识仍然存在 依靠我们自己无法完全清除
[26:23] We implored them to have this violent nature removed from our programming,but the ancients wanted a weapon, 我们祈求他们将这些侵略性的代码删掉 可是古人需要的一件武器
[26:29] and since their scientists included a directive prohibiting us from ever harming them, 由于他们的科学家加入了一条指令 防止我们伤害他们
[26:33] they continued the experiment. 他们让试验继续进行
[26:37] When the ancients concluded that the experiment had gone too far, 当古人意识到试验结果 已经大大超过预期之后
[26:40] that we would never become the weapon they desired to create, 我们已经不再是他们原想制造的武器
[26:44] they decided to end it. 他们决定结束这一切
[27:01] And so they chose to destroy us, to leave no trace of us behind. 他们决定毁掉我们 并且抹去一切关于我们的踪迹
[27:29] Thank you. 谢谢
[27:32] Obviously,the ancients didn’t do a thorough enough job wiping them out. 很显然 古人的清除工作没有做彻底
[27:37] No. A few of the nanites managed to survive. 是的 有一部分Nanite活了下来
[27:40] Which is all they needed to begin replicating again. 然后他们又重新开始复制
[27:42] – Replicating? – This is bad. ﹣复制? ﹣这太糟糕了
[27:44] They’re very similar to an artificial intelligence that sg-1 encountered several years ago 他们跟SG-1数年前遭遇到的 人工智能非常类似
[27:48] that evolved from a tiny block replicator into human form. 它们从一些块状材料 进化成人形
[27:52] They may be related somehow. 他们之间应该有什么关联
[27:53] I read those reports.Stargate command could barely defeat the human form replicators. 我读过那个报告 星门指挥部差点 就打不赢那些人形复制者
[27:58] Which is why I said,”this is bad. 这就是为什么我说 “这太糟糕了”
[28:00] ” The difference here is they’re emulating the ancients. 不同的是他们在这里模仿的是古人
[28:03] They’ve even built themselves a version of atlantis. 他们自己甚至都造出了 像Atlantis那样的城市
[28:07] – And then some. – Why would they do this? ﹣然后是一些 ﹣他们为什么要这么做?
[28:11] I think they look at the ancients like parents who betrayed them, 我觉得他们认为古人就好像是父母 把他们抛弃了
[28:15] and now they see humans as the favored siblings who receive all the parents’ love. 而且他们认为人类是兄弟姐妹 却享受到了父母所有的关爱
[28:20] They’ve been seeking revenge ever since. 他们从一开头就想报仇了
[28:24] Just what we need. More bad guys. 这就是我们需要的 更多的坏家伙
[28:26] Which means we’ve probably just identified the race that created the nanovirus that nearly killed me a couple of years ago. 就是说我们刚刚确定了 数年前制造纳米病毒的人
[28:29] It almost killed a lot of people. 当时差点要了我的命
[28:31] Were you not able to defeat 那病毒差点要了很多人的命
[28:33] that nanovirus with an electromagnetic pulse? 你不能用消灭纳米病毒一样的方法 消灭他们么 用电磁脉冲?
[28:37] That was different.Those were individual nanites, easy to disrupt with a simple E.M. Pulse. 这是两码事 单独的纳米病毒 很容易被电磁脉冲破坏
[28:41] These…these things have evolved way beyond that, 这些…这些东西已经进化成了 非常高级的形式
[28:44] with interdependent organic constituents of far greater complexity. 具有相互支持的组织结构 复杂度已经是天壤之别
[28:53] Are you feeling better? 你感觉好些了么?
[28:55] Yes. 是的
[28:59] Follow me. 跟我来
[29:23] I have an offer to make you,something that could greatly benefit us both. 我有一个提议 你们如果接受的话 对我们双方都会有好处
[29:30] Well,if the offer involves saving atlantis… 如果这个提议可以挽救Atlantis…
[29:34] we’re willing to listen. 我们愿意听听
[29:35] It does. 会的
[29:40] We have achieved much since our second birth. 自从拥有第二次生命以来 我们获得了很多进展
[29:42] We have evolved to take the form of our creators, 我们进化到跟制造者一样的形态
[29:44] built a city far grander than they ever achieved… 建造比他们更宏大的城市…
[29:48] yet for all this,we are still restricted from reaching a pivotal point in our evolution. 可尽管如此 我们的进化 仍然难以达到一个关键点
[29:52] – You want to ascend. – Yes. ﹣你们希望升天 ﹣是的
[29:55] Many among us,like oberoth, have no desire to experience this. 我们当中的很多人 比如Oberoth 不怎么希望经历这个
[29:58] They are content with our present state. 他们满足于眼前的状态
[30:01] But there are a few of us who recognize that as a civilization,we are stagnant. 可是我们当中的一些人认识到 作为一个文明 我们已经停滞不前了
[30:06] We seek to continue our own evolution. 我们在寻求可以继续进化的方法
[30:08] To truly emulate the ancients and their ultimate achievement. 真正的模仿古人 达到他们的终极目的
[30:12] Even though they betrayed you. 即便是他们抛弃了你们
[30:14] They are our creators,and ascension is the final step to equaling them, 他们是制造我们的人 而升天之后 我们就可以跟他们平起平坐了
[30:20] to becoming one with them. 成为他们当中的一员
[30:22] No offense,but… 恕我冒昧 不过…
[30:23] how are a bunch of machines going to do that? 一堆机器做这个有什么意义?
[30:25] Are you so different? 你有什么不同么?
[30:27] Well,we’re living,breathing people. 我们是有血有肉的人
[30:28] Constructed from cells,consuming and burning energy,governed by electrical impulses– 由细胞组成 消耗并燃烧能量 由电脉冲进行支配和管理…
[30:34] hey,I didn’t say I could ascend. 我并没有说我可以升天
[30:35] Metaphysical debates aside,what do you want from us? We’re not exactly ascension experts. 抛开医学方面的讨论 你们想从我们 这里得到些什么?我们又不是升天专家
[30:40] Although we do know killing people isn’t the best way to get there. 而且我们知道杀人 并不能实现这个目的
[30:43] We realize this,and we have done much to repress our violent nature, 我们意识到了这一点 并且已经做了 很多工作来抑制侵略性的本性
[30:47] but yet it still remains within us. 不过仍然在我们体内存在
[30:49] We believe this above all is what has prevented us from ascending. 我们认为这就是 阻止我们升天的唯一障碍
[30:52] What are you looking for? Therapy? 你们想要什么? 治疗?
[30:54] We want to rewrite our base code to remove the directives for aggression. 我们希望能够重写基础代码 删掉侵略性的指令
[30:58] What’s stopping you? 那为什么不去做呢?
[30:59] The ancients put in place measures to prevent us from altering the code ourselves… 古人采取了一些措施 防止我们修改自身的代码…
[31:05] but you can do it. 可是你却可以
[31:07] Me? 我?
[31:07] During our probe of your mind, we learned that you are capable of doing this. 在探测你意识的过程中 我们知道你有这个能力
[31:11] Oh,that’s funny. All I remember is the torture. 噢 真有意思 我所记得的就是拷问
[31:13] And what’s in it for us? 我们会得到什么回报?
[31:14] We will stop the others from attacking atlantis. 我们会让其他人停止攻击Atlantis
[31:17] And we will help you in your fight against the wraith. 而且我们还会帮助你们跟幽灵作战
[31:19] And oberoth will agree to this? Oberoth也会同意?
[31:21] I believe oberoth is attacking atlantis as a result of that programming. 我觉得Oberoth准备攻击Atlantis 正是因为那段代码的缘故
[31:25] If we can prove to him it can be altered… 如果我们向他证明那可以换掉…
[31:27] – you think he’ll see the light? – Hallelujah. ﹣你认为他就可以看到希望的曙光? ﹣哈利路亚
[31:30] I will do everything in my power to persuade him. 我会尽全力说服他
[31:33] Why should we trust you? 我们凭什么要相信你?
[31:34] Because we are willing to trust you. 因为我们相信你们
[31:37] By extending this offer,we are jeopardizing our very existence. 给出这个提议 我们已经是把自身的安危放在脑后了
[31:44] I saw in you compassion,dr.Weir. 我看到了你的同情心 Weir博士
[31:47] Someone who could come to understand our plight. 你应该能够理解并同情我们的处境
[31:53] Help us,and we will help you. 帮帮我们 作为回报 我们也会帮助你们
[31:58] When it comes right down to it, 根据目前的形势来看
[32:01] we don’t have much of a choice. 我们也别无选择
[32:12] We’re drawing closer to atlantis. Soon we will drop out of hyperspace. 我们已经接近Atlantis了 很快就会脱离超空间
[32:21] How’s it coming,rodney? 进展怎么样了 Rodney?
[32:22] Slowly. 很慢
[32:23] What’s the hold-up? 碰到什么困难了?
[32:25] What’s the hold-up? Do you have any idea what I’m trying to do here? 碰到什么困难了? 你到底明不明白我在这里做什么?
[32:28] Niam gave you access to the program code, and you’re screwing around with it. Niam给你访问代码的权限 你应该很轻松就可以搞定
[32:32] Oh,that is so… 哦 这实在是太…
[32:34] relatively accurate. 比较近似
[32:37] Thank you. 谢谢
[32:37] Still,we’re not dealing with rock ’em sock ’em robots here. 跟你说 我们对付的不是简单的机器人
[32:40] We’re dealing with a complex code of over three billion chemical base sequences. 我们面对的代码要处理30亿个碱基序列
[32:44] It’s like trying to reconfigure the dna double helix. 这就好像是重新设置 DNA的双螺旋结构
[32:48] Okay,so,what? Five minutes? 好吧 然后呢? 五分钟?
[32:51] It will be done when it is done, and you applying pressure is not going to– 到完成的时候会完成的 你施加压力也不会有…
[32:54] oh. 噢
[32:57] What? 怎么了?
[32:58] Gotta go. Mckay out. 要走了 Mckay完毕
[33:00] Rodney? Rodney,what’s going on? Rodney? Rodney 怎么了?
[33:12] – Did you do it? – Yes,yes,yes. ﹣成功了? ﹣是的 是的
[33:13] I have removed the aggression directive from the base code. 我在基础代码中 删除掉了 侵略性的指令
[33:15] It is uploading to niam as we speak,but I discovered something else,nothing short of brilliant,I might add. 在我们说话的时候 正在给Niam上传 不过我还有个发现 一个天才的发现
[33:20] What? 什么?
[33:21] Okay,even though these replicators are each separate, functioning beings,their basic command code 这些复制者每个都是 一个具有完整功能的独立体
[33:26] is interconnected over a powerful subspace frequency. 它们之间的基本代码是通过一个 强大的子空间频率来连接的
[33:29] They have these periodic collective program updates, 他们会定期进行程序性的更新
[33:32] or “merges,” they call them,where they exchange new information. 或者称为”合并” 用以交换新信息
[33:35] That’s how niam hopes to distribute the new code to the others. 这就是为什么Niam希望 将新代码分享给其他人
[33:37] Exactly,but while I was working on it, 很对 我在重写的过程中
[33:39] I figured out a way to create a glitch that, on my command,should momentarily freeze them. 加入了一段代码 可以根据我的指令 制造故障 目前应该可以把他们定住
[33:44] “Should”? “应该”?
[33:45] Okay,will.I mean,dead in their tracks,only temporarily, until they figure out how to override it. 只是暂时性的 他们迟早会发现的 除非他们想法超驰这段代码
[33:50] How long? 有多久?
[33:52] Well,I don’t know. That’s why I said “momentarily. 我不知道 这就是为什么我说目前
[33:54] ” Days? Hours? Minutes? 几天?几小时?几分钟?
[33:56] Well,look,it’s minutes,but I don’t know. 可能是几分钟 我不知道
[33:58] – 10? 20? – Okay,fine.You want a number? Fine. ﹣10分钟?20分钟? ﹣你想要一个具体数字?好吧
[34:00] Seven minutes and 31 seconds. Are you happy? 7分钟31秒 高兴了?
[34:02] – No. – No. ﹣不 ﹣不
[34:03] – That’s not enough time. – You wanted a number. ﹣时间不够长 ﹣你想要一个数字
[34:05] – A bigger number. – It may be longer. ﹣一个大一点的数字 ﹣也许可以更久一些
[34:07] – Or shorter. – I don’t know. Look,you’re missing the point. ﹣也许会更短 ﹣我不知道 听着 你没有抓住要点
[34:09] Gentlemen,focus,please. 先生们 别扯远了
[34:13] Will that be enough time for us to escape? 那段时间够不够我们逃走?
[34:15] It’ll have to be. 我们必须逃走
[34:17] Not much point in leaving without blowing this place up first. 我们不如把这个炸掉 然后再逃走
[34:20] How do we do that? 怎么做?
[34:26] Oh,that’s me.right. Surprise,surprise. 该我了 不奇怪 不奇怪
[34:28] Why don’t I just go on these missions by myself? 为什么不每次执行任务 只派我一个人呢?
[34:32] I’ll rig a zpm overload. 我会想办法让一个ZPM过载
[34:37] What about niam? Are we not exploiting his trust? Niam怎么办? 我们不该利用他的信任吧
[34:41] Even if he’s able to honor his end of the deal, 即便他可以如约履行协定
[34:43] there’s no guarantee he can stop oberoth from attacking atlantis. 那也没有保证他一定可以 说服Oberoth不要攻击Atlantis
[34:46] We will offer him the chance to come with us, 我们会提供机会给他 让他跟我们一起走
[34:49] but we cannot leave this city intact. 不过我们不能让这个城市完好无损
[35:07] Are you sure this will work? 你确信这个会起作用?
[35:09] Please. Of course it will work. 拜托 这个当然会起作用
[35:11] – Why’s it taking so long? – Why do you always have to– ﹣为什么用了这么久? ﹣你干嘛总是…
[35:14] look,I need to properly calibrate the frequencies. 听着 我必须精确计算频率
[35:16] I wanna make sure I freeze them all. Okay? 我必须保证 如果把他们定住 那一定是定住所有人 明白?
[35:18] – All would be good. – Just let me finish? ﹣所有人不错 ﹣让我把这做完?
[35:22] Thank you. 谢谢
[35:25] Okay. Here– 好的
[35:27] here we go in five, 开始倒计时 5
[35:30] 4… four,
[35:31] 3… three,
[35:32] 2… two…
[35:39] hey,it worked! 嗨 成功了!
[35:41] Interesting. 有意思
[35:44] Okay. We should move to the zpm room. 好吧 我们去ZPM室
[35:48] Why isn’t he frozen? 他怎么没有被定住?
[35:50] His code’s changed. 他的代码变化了
[35:51] Until he’s distributed it to the others in the next merge,he’ll be different than the rest of them. 在下一次更新之前 他跟其他人都不一样
[35:55] What happened? 发生什么了?
[35:59] What was that? 怎么了?
[36:00] – I think we just dropped out of hyperspace. – We need to move. ﹣我想是我们脱离了超空间 ﹣我们要行动了
[36:04] Come with us. I’ll explain on the way. 跟我们走 我会在路上解释
[36:12] Ronon,I could use… Ronon 我们要用…
[36:17] thanks. 谢谢
[36:23] You want me to go with you? 你想让我跟你一起走?
[36:26] You must understand our situation. 你必须了解我们的处境
[36:28] If you can’t stop oberoth– 如果你无法阻止Oberoth…
[36:30] I said I would do everything in my power. 我说过我会尽全力的
[36:32] But can you promise that you will succeed? 可你能保证会成功么?
[36:37] Our lives and the lives of all of our people are at stake here. 我们 还有我们所有的人 都命悬于此
[36:42] Look,you merge through a subspace connection. 你们通过子空间连接进行交流
[36:44] Even if you’re with us,you should be able to spread the new code amongst the others. 即便你跟我们走了 还是可以把新代码传给其他人
[36:48] Come with us,niam. 跟我们走吧 Niam
[36:51] Ascension is within your grasp. 升天已经指日可待
[36:54] You can’t turn back. 你不能掉头回去
[36:59] – Damn. – What’s it? ﹣该死 ﹣怎么了?
[37:00] In order to do this,I need to utilize all three zpms. I was hoping to bring at least one of them back. 如果这样做的话 就必须用上 全部3个ZPM 我原想拿回去一个呢
[37:04] We only have three minutes. 我们只有三分钟了
[37:06] Look,I already told you… never mind. 听着 我已经告诉你了…算了
[37:09] I need an access code to remove the failsafes. 我需要访问密码来关掉保险
[37:23] Now,how about our weapons? 现在 我们的武器呢?
[37:24] We can recover them on the way. 可以在路上拿回来
[37:40] Not so arrogant now,are you? Hmm? 傲慢不起来了 是吧?
[37:44] Mckay! Mckay!
[37:54] Come on! 快!
[38:03] So much for seven and a half minutes. 这就到了七分半了?
[38:05] Hey,it was an arbitrary number. 这只是一个大致的数字
[38:17] Colonel sheppard… Sheppard中校…
[38:29] go! 快走!
[38:40] Ronon,set your gun to “kill. Ronon 把枪设置到”杀死”这一档
[38:43] ” It is. 好了
[38:44] Okay,start the overload. 好了 开始过载
[38:45] What?No,no,no. Not yet. We need to be in a jumper or clear of the city,or– 什么?不不 不行 我们要先坐进Jumper飞离城市 否则…
[38:47] the jumper bay’s not far. Jumper停靠舱就在前面
[38:49] Look,I didn’t want them to be able to stop it. 听着 我不想给他们机会把那停下来
[38:51] Look,as soon as i trigger the overload, there’ll be practically zero lag time before it blows. 一旦我开启过载 实际上没有任何延迟 马上就会爆炸
[38:55] – Practically? – Okay,a few seconds for it to build up power– ﹣实际上? ﹣好吧 要花上几秒钟积蓄能量…
[38:58] – how many seconds? – I don’t know. ﹣多少秒? ﹣我不知道
[39:00] Five? Ten? 5秒?10秒?
[39:00] Again with the arbitrary numbers! 这也是一个不确定的数字!
[39:02] We need to move. 我们要走了
[39:03] Start the overload. Now! 启动过载 马上!
[39:08] – This way! – What is that? ﹣这边! ﹣怎么了?
[39:10] The sound of the city about to blow! Move! 城市就要爆炸的声音! 快走!
[39:25] Get that roof open,rodney, or this will be a short trip. 把顶棚打开 Rodney 否则我们飞不出去
[39:27] ****** 不要等我
[39:28] ****** If we can’t get out of the jumper bay– 我是说 如果我们离不开Jumper停靠舱…
[39:31] It doesn’t matter.The overload’s happening now. We’re about to explode. 无所谓了 过载已经开始了 马上就要爆炸了
[39:34] Is the roof open? 顶棚开了么?
[39:35] Yes. Go. 开了 走吧
[40:02] Nice work… all of you. 干得漂亮…所有人
[40:08] Thank you. 谢谢你
[40:13] What’s wrong? 怎么了?
[40:16] Something is happening. 有些不对头
[40:19] What is it? 怎么了?
[40:22] The others on my planet. They know what I’ve done. 那些留在我星球上的人 他们知道了我做的一切
[40:26] – I’m being reset. – Rodney,do something! ﹣我要被重置了 ﹣Rodney 做些什么!
[40:30] It’s too late. They’re– 太迟了 他们…
[40:43] that’s not gonna hold him. 这挡不住他的
[41:01] I’m so sorry. I had… I didn’T… 真抱歉 我… 我没能…
[41:08] you okay? 你没事吧?
[41:11] Yeah. 是的
[41:25] How’s it going? 怎么样了?
[41:26] Still nothing. 还是什么都没有
[41:28] Either the ancients chose to purposefully conceal every record,extremely well, 要么就是古人有意把每条记录 都隐藏起来了 隐藏得太好了
[41:31] I might add,or they simply deleted them from the database. 要么是直接把它们从数据库中删除了
[41:34] I’m leaning towards the latter. 我倾向于后面那种可能
[41:35] Perhaps they think they’ve destroyed them all. 也许是他们认为已经毁掉一切了
[41:37] Or they didn’t want anyone to know they had failed. 或许是他们不希望其他人看到他们失败了
[41:39] Again.There is nothing more annoying than people that won’t admit their own mistakes. 又来了 没有什么比别人不承认 自己的错误更烦的了
[41:45] True. 是啊
[41:56] Mckay and zelenka are scouring the database for any information… Mckay和Zelenka还在从数据库中 搜寻有用的信息…
[41:59] so far,not much… 目前为止 还不是很多…
[42:01] as in nothing. 可以说没有
[42:05] These replicators… they’re probably already at work building themselves another atlantis. 那些复制者…他们可能已经开始 动手建造另外一个Atlantis了
[42:11] Now they know all about us. 现在他们知道了我们的一切
[42:15] Well,we beat them this time. Maybe we scared them off. 这次我们把他们打败了 也许可以吓退他们
[42:19] Yeah. 是啊
[42:22] Maybe. 也许
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme