Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:14] something wrong? 怎么了?
[00:16] I have a bad feeling. 感觉有点不对头
[00:17] I always feel like that. 我经常有这样的感觉
[00:18] Like something horrible is about to happen. 就好像有可怕的事情要发生一样
[00:21] How do you live? 那你是怎么过日子的阿?
[00:22] I get used to it. 习惯了
[00:22] Thing is, when someone else also has that feeling 如果有人也有这种感觉
[00:25] mine gets worse 那么我的感觉肯定就更强烈一些
[00:27] You recognize this place? 你记得这个地方?
[00:29] I don’t remember. 记不起来了
[00:31] You must have visited many planets when you were running from the wraith. 在幽灵追捕你的时候 你肯定去过很多个星球
[00:34] I didn’t count. 数不清了
[00:37] I don’t know how you tell them apart. 我不知道你是怎么区分它们的
[00:41] See? There you go 瞧? 就是这样
[00:42] Nothing to worry about 没什么好担心的
[00:44] Seems like a perfectly nice village to me 就我看来 只是一个非常漂亮的小村庄
[00:46] just like dozens of others we’ve visited 就跟我们去过的其它几十个村子一样
[00:49] It appears to be the type of encampment my people trade with all the time 看上去就好像是以前我的人民 经常去贸易的那种地方
[00:52] I see no evidence of threatening behavior or danger. 没有什么比较吓人或者危险的
[00:55] I also see nothing we might be interested in trading for. 我也发现没有什么东西可以进行贸易的
[01:04] Hi 嗨
[01:06] How you doing? 你好啊
[01:07] Wraithbringer! Wraithbringer!(带来幽灵的人)
[01:10] Wraithbringer! Wraithbringer!
[01:12] That can’t be good 这可不妙
[01:13] You don’t have to be afraid! 别害怕!
[01:15] Where are they going? 他们为什么要跑?
[01:16] We need to get out of here now 我们要马上离开这里
[01:19] I take it he was talking to you? 我觉得他指的是你?
[01:23] That did not just happen! 不会吧!
[01:25] Warning fire only! 鸣枪警告!
[01:30] Go! 快走!
[01:33] Oh, my god, it hurts! 噢 天哪 真疼!
[01:34] – I can’t feel my leg! – Pain or numbness? ﹣我感觉不到我的腿了! ﹣因为疼痛还是由于麻醉?
[01:36] Both! 都有!
[01:41] What the hell did you do to these people? 你对这些人都做了些什么?
[01:43] Don’t listen to him 别听他的
[01:44] How could he not recognize the gate address? 他怎么就没有认出这个星门地址?
[01:47] Do you know the symbols of every address 你难道就记得
[01:48] of every planet we’ve been to? 所有去过星球的星门地址么?
[01:50] Yes, as a matter of fact! 是啊 当然记得!
[01:53] Go! Get to the gate! 走!快到星门那里去!
[02:07] Go on! We’ll be right behind you. 快走!我们随后就来
[02:51] Oh, crap 噢 该死
[03:05] Rodney! Rodney!
[03:06] Medical team to the gate room! 医疗队快到星门大厅来!
[03:09] Rodney? Rodney?
[03:11] Hey, where are the others? 其他人呢?
[03:12] They’re right behind me. 就在我后面
[04:34] Well… 好吧…
[04:37] I guess it could be worse. 比我想像中的要好
[04:40] Look… 听着…
[04:42] I know you must be thinking this is your fault… 我知道你肯定在想 这都是你的错…
[04:47] I have already tried to console him. 我已经试着去安慰他了
[04:53] We were bound to run across a planet 我们四处去探索星球
[04:55] you’d been to sooner or later 这种事情迟早会碰到的
[05:02] It was night last time 那一次是在晚上
[05:16] Linor! Stay away. Linor!别靠近
[05:19] It’s a man, father. 是个人 父亲
[05:20] He’s near death. 他快死了
[05:22] You think we would not remember you? 你以为我们不会认出你?
[05:26] We offered you food and shelter. 我们曾经送食物给你吃 还安排地方给你住
[05:43] Thank you. 谢谢
[05:45] Maybe you did not remember our village. 也许你不认得我们的村子了
[05:48] We were forced to rebuild after the wraith came. 上次幽灵来过之后 我们不得不重建这个村子
[06:04] Linor! No! Linor!不!
[06:11] They were not merely culling us as they had in the past. 跟往常不同的是 他们不仅仅是来抓我们
[06:14] They were looking for you. 他们是在找你
[06:18] – I’m sorry– – sorry? ﹣我很抱歉 ﹣抱歉?
[06:20] I doubt that. 我很怀疑这一点
[06:22] You will not bring death 这次你不会再给我们带来
[06:24] and destruction on us again. 死亡和毁灭了
[06:28] I can’t say the wraith won’t be back here again 很难说幽灵不会再来这里
[06:30] but I can promise you they’re not coming back here because of him. 但我敢保证 他们绝对不会是 跟着他来到这里
[06:33] No 是的
[06:34] Not once we’ve sacrificed the wraithbringer to his masters 只要我们把这位Wraithbringer 献祭给他的主人
[06:38] He prefers “ronon.” 他指的是”Ronon”
[06:39] Probably also prefers not to be sacrificed to the wraith. 希望不要是献祭给幽灵
[06:42] He is a victim of the wraith, 他也是幽灵的受害者
[06:45] like all of us 跟我们大家一样
[06:46] His planet was destroyed 他的星球被摧毁了
[06:47] He was captured and made a runner 他被抓住 然后被幽灵当作追捕者
[06:49] but he is not one anymore 不过现在已经不是了
[06:50] They cannot track him as they once did. 它们已经不能跟以前一样跟踪他了
[06:53] They did not feed on us all last time 它们上一次并没有把我们都吃光
[06:55] They promised that if he ever came back, and we captured him, 他们保证 如果他下次回来的时候 我们抓住他
[06:59] we would be forever free from culling in the future 就永远不会来抓我们了
[07:02] They “promised”? 它们”保证”?
[07:05] They are wraith! 它们是幽灵!
[07:07] I promise you that killing ronon will not change what happened. 我想你保证 杀死Ronon并不能改变现状
[07:10] It will not protect you in the future. 而且在将来也不会保护你们
[07:12] I said nothing of killing. 我没有说杀他
[07:14] Isn’t that what “sacrifice” means? 你说的”献祭”不是这个意思?
[07:17] I know not what his masters will do to him once we turn him over. 我们要把他送给他的主人 至于以后的事情我就不知道了
[07:20] You’re giving him to the wraith? 你要把他交给幽灵?
[07:23] They left this behind… 它们留下了这个…
[07:24] So that we could call them. 这样我们就可以召唤它们
[07:27] He has already activated it. 他已经把它启动了
[07:29] They’re going to kill all of us 它们会杀死我们每个人
[07:31] you included 包括你在内
[07:42] So many colors… 这么多颜色…
[07:45] all the pretty horses 多么漂亮的马儿啊
[07:47] What’s he talking about? 他在说什么?
[07:49] I gave him some morphine for the pain. 我给他注射了些吗啡 用来止痛
[07:53] I need to know how many villagers. 我想知道有多少村民
[07:55] How far is the gate from the village? 星门距离村庄有多远?
[07:58] Have you seen a guy around? 你有没有看到一个人?
[08:01] He looks like you, but he’s got messy hair. 长起来很像你 但他的头发很乱
[08:05] I think I lost him somewhere 我觉得我把他弄丢了
[08:07] and– and a pretty girl, and a caveman 还…还有一个漂亮女孩以及一个野人
[08:11] I may have given him a wee bit too much 也许是我注射的剂量稍微有一点多
[08:13] but he was making it impossible for me to treat him 不过只有这样 我才能着手给他治疗
[08:17] Snap out of it, mckay. It’s important. 醒醒 Mckay 这很重要
[08:20] Come on. What kind of weapons did they have? 快回答 他们用的是什么类型的武器?
[08:23] I’d say something that shoots arrows is a good guess 我觉得根据箭头 大致就可以猜到了
[08:25] Excuse me? 打扰一下?
[08:26] Why am I lying here? 我怎么躺在这里?
[08:28] You have an arrow, rodney, in your gluteus maximus 你身上中了一箭 Rodney 在你的臀肌中
[08:32] Oh 噢
[08:33] Well, that sounds painful 听上去一定很疼
[08:36] Gluteus maximus… glootus… 臀肌…
[08:39] maa…ximus… 臀…
[08:44] oh, my god. That’s my ass, isn’t it? 天哪 那是我的屁股 是不是?
[08:46] Aye 是的
[08:48] Call me if he makes any sense. 他清醒后叫我
[08:51] Get him back here 让他回来
[08:54] the leader of your village 你们村子的头领
[08:55] Why? 为什么?
[08:57] Because I need to talk to him 因为我想跟他谈谈
[09:00] It’s too late for you 太迟了
[09:02] The wraith will be here soon. 幽灵马上就会来
[09:08] Shoot me with one of those darts 用你们那飞镖来射我啊
[09:10] and I promise he’ll be dead before I go down 我敢保证 在我倒下去之前 他肯定会先死
[09:13] Let him go 放了他
[09:14] Hey, buddy, you want to fill me in on this plan? 伙计 你制定计划的时候 怎么不让我也参与一下呢?
[09:16] Let him go now 马上放了他
[09:18] Get keturah! 去叫Keturah!
[09:19] I’m here. 我来了
[09:21] Unhand him now! 马上放开他!
[09:23] I will not free you. 我不会放了你的
[09:26] These men will kill your friends first. 这些人首先会杀死你的朋友们
[09:28] I don’t think that’ll be necessary. 我觉得这没有必要
[09:32] Why don’t we all put our weapons down 我们干嘛不先放下武器
[09:34] and talk about this nicely? 然后平静下来谈谈?
[09:35] Let them go. 放他们走
[09:37] It’s me the wraith want 幽灵找的人是我
[09:38] They had nothing to do with what happened here. 他们跟这里发生的一切没有关系
[09:40] Ronon! Ronon!
[09:43] Don’T 别这样
[09:45] They won’t shoot me 他们不会射我的
[09:47] They must know the wraith still want me alive 他们肯定知道幽灵希望我活着
[09:50] I was a little more worried about them shooting us 我只是有点担心他们会射我们
[09:55] Please, keturah 求你了 Keturah
[09:58] Let him go now! 马上放了他!
[10:04] What the hell are you doing? 你到底想干什么?
[10:06] Back off, sheppard. 退后 Sheppard
[10:08] Drop the knife now! 把刀放下!
[10:10] No 不
[10:12] I didn’t mean to bring the wraith here 我并不是故意想把幽灵引到这里来
[10:14] but it was my fault. 可错误毕竟是我造成的
[10:15] That isn’t true. 事情不是这样的
[10:16] You know it is. 你知道就是这样
[10:19] I should never have come here. 我不该来这里的
[10:21] I should never have stayed. 我不该在这里逗留
[10:25] I’m sorry about what happened to your village 对你村子发生的事情我非常抱歉
[10:29] but if you think turning me over to the wraith will keep you safe 可如果你认为把我交给幽灵 就可以给你们换来安全
[10:32] Do it. 就照你说的
[10:35] I’ll do whatever I have to to make up for what happened 不过一人做事一人当
[10:38] but don’t punish them for my mistake 别把他们也牵涉进来
[10:45] They’re good people 他们都是好人
[10:47] You let them go 放了他们
[10:49] or I’ll be dead before the wraith get here 否则在幽灵到这里来之前 我会首先自杀
[10:51] I promise 我保证
[10:56] Then see what the wraith do to you 然后就等着看幽灵会怎么对待你们吧
[11:01] We’re not leaving 我们不会走
[11:02] Not without you 不会丢下你不管
[11:04] You let them go 放了他们
[11:07] We have no issue with the other two 我们跟其他两个人没有仇
[11:17] Let them go 放他们走
[11:21] Resist and you will be killed. 要是反抗的话 就杀死你们
[11:38] Incoming wormhole 有虫洞连入
[11:47] It’s colonel sheppard’s idc, ma’am. 是Sheppard中校的身份识别码 长官
[11:50] Lower the shield. 放下护盾
[11:55] Someone get us some vests and guns 快给我们枪和防弹背心
[11:57] Colonel, teyla… major. We were just about to come get you guys. 中校 Teyla…我们正准备去救你们呢
[12:00] – Where’s ronon? – Still back there. ﹣Ronon呢? ﹣还留在那里
[12:02] Mckay get through okay? Mckay好些没有?
[12:03] Yeah, he’s going to be fine. What happened? 是的 他会没事的 到底是怎么回事?
[12:05] Ronon bargained for our freedom. Ronon留下来换取了我们两个的自由
[12:06] By sticking a knife to his own throat. 他把刀割在自己的喉咙上
[12:08] We’re going back 我们要回去
[12:09] Dial the gate 拨号星门
[12:10] It took us 15 minutes to get to the gate. 我们花了15分钟赶到星门
[12:12] The place could be crawling with wraith by now 现在那个地方可能到处都是幽灵了
[12:14] Let’s go get him. 我们去救他
[12:55] We couldn’t have been gone for more than a half-hour. 我们离开还不到半个小时
[12:57] It doesn’t take long. 不需要多少时间的
[13:01] All right, everybody, fan out! 好了 所有人注意 散开!
[13:17] As we suspected, the deal did not go as planned. 正如我们预料中的那样 协议没有按照预期执行
[13:27] There’s a few dozen bodies here at most 那里至少还有几十个人
[13:29] The rest were culled 剩下的人都被抓走了
[13:31] We found these 我们找到了这个
[13:37] We’ll find him. 我们会找到他的
[13:52] I once fed from the humans of your homeworld. 我曾经取食过你母星上的人
[13:56] That is where I will watch you die 现在我要你回到那上面去受死
[14:20] All right, boys, let’s go! Move, move, move! 好了 伙计们 我们走!快快快!
[15:22] He’s alive 他还活着
[15:23] Don’t get me wrong. I hope he is. But how can you be certain? 别让我误解 我也希望他活着 不过你如何才能肯定这一点?
[15:25] They made sport out of trying to kill him in the past 它们过去曾经把他当作猎物 试着去追捕他
[15:28] He was the one that got away 可是他却逃脱了
[15:29] I believe they will try again. 我认为它们还会再试一次
[15:30] Ronon will not go down easily Ronon不会那么容易挂的
[15:33] But they must know how dangerous he can be 可它们也一定认识到了他有多么危险
[15:36] It’s not like they’re going to give him a fair chance 它们很可能不会给他提供平等的机会
[15:38] Well, obviously, we don’t have much time 很显然 我们的时间不多
[15:41] How do we find him? 我们怎样才能找到他?
[15:42] If the wraith placed a tracking device in him the way they did last time… 如果跟上次一样 幽灵在他身上 植入了某种跟踪装置…
[15:45] can you pick up a signal? 你能不能收到这个信号?
[15:48] Oh, of course. 噢 当然
[15:48] If it sounds like it might be impossible, you look at me. 看来只要是不可能的事情 你们就都会找我
[15:51] We still have the tracking device we took out of him. 我们还保留着上次从他身上 取出的跟踪装置
[15:53] Might be able to tune the long-range sensors 也许可以调节一下远程传感器
[15:54] to pick up any similarly generated transmissions. Good 从而接收到所有类似的传输信号 很好
[15:57] But we are still assuming that the wraith actuly put another one in him. 但是 我们还不能肯定 幽灵这次又在他身上植入了一个
[16:01] I’ll take whatever odds I can get. 我们要抓住一切可能的机会
[16:18] Ronon! Ronon!
[17:48] Mckay? Mckay?
[17:49] I’m here. 我在这里
[17:52] You know… 知道么…
[17:53] you really don’t appreciate the simple things in life. 有些时候我们真是身在福中不知福
[17:56] Like… sitting. 比如…坐着
[17:58] I don’t envy you. 我并不羡慕你
[17:59] It must be a real pain in the ass. 你的屁股一定很疼吧
[18:01] Aw… how long did you work on that? 在这种状态下你可以工作多久?
[18:03] Longer than I care to admit. How’s it coming? 肯定会长过我所能忍耐的极限 进行得怎么样了?
[18:05] Well, I think I’m almost there 我想快了
[18:07] Is this thing active? 这个东西激活了么
[18:08] Don’t worry, I limited the power– 别担心 我限制了它的输出能量
[18:09] it won’t transmit our location to the wraith 不会把我们的位置发给幽灵的
[18:12] I just needed enough juice to determine the subspace frequency it broadcasts on 我只是需要足够的样品来判断 这种东西在子空间中广播所用的频率
[18:16] and now 现在…
[18:17] I need to re-calibrate the city’s long-range sensors 我需要重新校准一下城市中的远程传感器
[18:20] to pick up on it. 来接收它的信号
[18:21] But these sensors only cover a small corner of the galaxy 可这些传感器的探测范围只能覆盖 这个星系中的一小片区域
[18:24] Unless they’re calibrated to pick up a signal being transmitted using subspace 除非重新校准它们 让它们接收 子空间中传播的信号
[18:28] How about I leave the bad jokes to you 不如我把那个糟糕的玩笑留给你
[18:30] and you leave the brilliant science stuff to me? 然后你把天才科学家的头衔给我?
[18:32] So, what are we looking at? 我们看到的都是什么?
[18:35] These dots represent transmitters broadcasting from various locations in the pegasus galaxy 这些小点表示位于飞马星系 不同地方的跟踪器
[18:39] So there are… 就是说…
[18:41] seven runners out there right now? 现在有7个追捕者?
[18:43] We don’t know for sure that they’re runners 我们还不能肯定他们是不是追捕对像
[18:45] but I’ll bet anything… that one’s ronon 可我敢打赌…这个一定是Ronon
[18:48] Why? How do you know? 为什么?你怎么知道?
[18:50] That’s sateda 这是Sateda
[18:52] It’s ronon’s home planet. Ronon的家乡
[18:56] That’s a good enough place to start. 是一个开始游戏的好地方
[19:23] We have no choice. 我们别无选择
[19:24] We’ve been unable to dial in to sateda’s stargate 没办法拨通Sateda的星门
[19:27] The wraith likely disabled it. 肯定是幽灵做了手脚
[19:29] Which means, if the wraith are hunting ronon, 就是说 如果幽灵正在追捕Ronon
[19:31] there’s a very good chance that there’s a hive in orbit 那么很有可能在轨道上还有一艘母舰
[19:33] I shouldn’t have to remind you the daedalus has not done well in its last few engagements with wraith hive ships. 不用我提醒你们 Daedalus号在最近 跟母舰的战斗中 表现都不是很好
[19:37] We drop out of hyperspace 我们跳出超空间
[19:38] we beam him onboard, we get out of there 把他光传送上来 然后就离开那里
[19:40] You know damn well we can’t come out of hyperspace 你要知道 如果我们跳出超空间
[19:42] and get close enough to a planet to beam someone off the surface 然后飞到可以光传送 星球表面物体的距离
[19:44] We’ll be detected 肯定会被发现
[19:47] Look… 听着…
[19:49] you know I want to help 你们知道 我们希望能帮上忙
[19:51] but I will not put my crew and the only ship 可我不会让我的船员
[19:52] that we have in this galaxy at risk for one man 以及我们在这个星系中 仅有的一艘飞船 冒险去救一个人
[19:55] One man who isn’t a member of the U.S. Military– 一个不属于美国海军的人
[19:57] – I didn’t say that! – He’s a member of my team ﹣我并没有这样说! ﹣他是我小队中的一员
[20:01] and he deserves the same respect and anyone on this expedition. 他应该享受到跟这个探险队中 所有人相同的待遇
[20:05] We don’t leave our people out there,colonel. Not if there’s any chance. 我们不会丢下自己人不管 上校 在任何时候都不会
[20:08] Don’t preach to me about not leaving people behind,dr. Weir. 不用你来告诫我 Weir博士
[20:16] I’m just saying it’s a very bad risk-reward situation. 我只是说 这样做要冒很大的险
[20:21] Fine. 好的
[20:23] Then just get us close. We’ll take a cloaked jumper the rest of the way. 只要把我们丢在比较近的地方 我们乘隐身的Jumper飞船下去
[20:26] I’ll go with them,remove the tracking device before we get back on board. 我跟他们去 带他上船后 要把他身上的跟踪器取出来
[20:30] We’ll be out of there before the wraith even know what happened. 幽灵不会觉察到我们的
[20:33] I won’t bail you out if you get in trouble. 如果你们碰到麻烦 我可不会去救你们出来
[20:35] You say that as if we’re always getting in trouble. 听你说话的口气 好像我们经常会遭遇麻烦一样
[21:33] – I’m out of ammo! – There’s a depot two blocks down. Go! ﹣我没有弹药了! ﹣弹药库在两个街区前面 走!
[22:36] You’re going to have to do better than that. 下回最好表现得比这次好一点
[22:58] Sateda will not bow to invaders. “Sateda不会向入侵者屈服”
[23:02] The time has come for us to put our bravery on the line “是到我们拿出自己勇气的时候了”
[23:06] and defend our nation,our planet. “来保卫我们的国家 保卫我们的星球”
[23:09] what are you doing? 你在做什么?
[23:13] I’m listening to the chieftan’s speech. 我正在听Chief Tan的讲话
[23:15] Why aren’t you packing? 为什么不把行李打理好?
[23:18] I traded every last thing we had to get you on kell’s personal staff. 我把我们所有的东西都卖了 为你换取kell身边的一个位置
[23:22] He’s a criminal. 他是个罪犯
[23:23] He’s using people’s fear for his own gain. 他利用别人来达到自己的目的
[23:25] He’s a commander,and his staff gets to go through the gate. 他是个指挥官 而他身边的人 会随他一起穿过星门
[23:29] The hospital’s going to need me. 医院可能会需要我
[23:31] There’s not going to be any need for hospitals,melena! 医院不会有什么用处了 Melena!
[23:34] That’s just a bunch of words meant to make the people who don’t get to leave 这个词只对那些不准备离开的人有意义
[23:39] think there’s a chance for them. 那些认为自己还有机会的人
[23:42] We shot down two ships that came through the gate. 我们击落了两艘穿过星门的飞船
[23:44] Two small ships. 两艘小飞船
[23:47] Do you really think that’s all they’re going to send? 你认为它们准备派出的 就只有这两艘小飞船?
[23:51] Of course not. 当然不会
[23:53] Ships as big as our city have attacked other planets. 跟我们城市一样大的飞船 已经袭击过其它的星球了
[23:57] No one that stays here is going to survive. 留下来的人都不能幸存
[24:01] Then why are you staying? 那你为什么要留下?
[24:04] I have no choice. 我别无选择
[24:06] Yes,you do. 不 你有
[24:07] You believe in this fight! 你太相信这场战斗了!
[24:09] You know that they’ll eventually find us no matter where we go. 你知道不过我们逃到哪里 它们终究是会找到的
[24:12] Our only hope is to show them that we’re not worth the effort, 我们唯一的希望就是让它们觉得 费劲来找我们不值得
[24:16] to go feed on some other planet that won’t fight back as hard as we will. 然后转向那些反抗不如我们强烈的其它星球
[24:21] Ronon! Ronon!
[24:23] You can’t run forever. 你不可能永远这样跑下去
[26:56] Am I disturbing you? 有没有打扰你?
[26:58] No. 没有
[27:00] What’s up? 怎么了?
[27:03] I just wanted to thank you. 我只想说 谢谢你
[27:05] For what? 为什么?
[27:07] For going after ronon this way. 为了能够像这样去救Ronon
[27:11] Did you think we wouldn’t? 你认为我们不会去?
[27:13] He is an outsider. 他是个外人
[27:17] Not to me. 对我来说不是
[27:21] I have often felt like an outsider among your people. 在你的人当中 我也经常感觉自己是个外人
[27:25] Well,maybe at first,but… 也许开头是这样 不过…
[27:28] well,you know I’ve always trusted you. 你知道 我总是相信你的
[27:30] Yes. 是的
[27:31] You and dr. Weir have been very accepting, 你和Weir都非常和气
[27:36] but this has shown me how far you would go, 不过这次让我看到你们的真实态度
[27:38] even for someone who is not from your world. 即便是对待某个不是自己星球上的人
[27:47] Look,teyla… 听着 Teyla…
[27:49] I’m not really good at,uh… 我并不是很善于…
[27:52] actually,I’M… 实际上 我…
[27:54] I’m terrible at expressing… 我的表达能力很差…
[27:58] I don’t know what you’d call it,uh… 我不知道该怎么说…
[28:00] feelings? 感受?
[28:02] Yeah,sure,okay. 对 当然 OK
[28:04] The point is,I don’t really have good,uh… 事实上 我真的在某个方面 不是很好…
[28:07] social skills. 社交技巧
[28:11] Well,that is why I enjoyed flying choppers 这就是为什么在我遥远的家乡
[28:14] in the most remote part of my world before all this craziness happened, 如果发生了这种令人发狂的事情 我更喜欢去驾驶直升机
[28:17] but,uh,you should know,I don’t have,uh… 不过 你应该知道 我并没有…
[28:23] friends? 朋友?
[28:25] No. I have friends. 不 我有朋友
[28:31] You,elizabeth, 你 Elizabeth
[28:34] ronon,carson,even rodney, Ronon、Carson 甚至Rodney
[28:38] are the closest thing I have to A… 都是跟我很亲近的人…
[28:41] a family? 就像家人?
[28:43] I’d do anything… 我愿意为…
[28:46] for any one of you. 你们做任何事情
[28:51] If I had to give up my life the way ronon was going to, 如果让我像Ronon那样献出自己的生命
[28:57] I would. 我也会的
[29:09] Thank you. 谢谢
[29:12] For everything you…meant to say. 谢谢所有那些…你想说的话
[29:48] Ow! Son of A… you’re killing me! 噢!狗娘养…你想杀人啊!
[29:51] I’m not even touching you.Seriously, rodney,I’ve never treated a bigger baby. 我甚至都没有挨到你 老实说 Rodney 我从没有碰到过你这种大孩子
[29:54] – Just– are we done? – Yes. ﹣只是…完了么? ﹣是的
[29:56] It looks fine,considerinG. 看上去不错
[30:04] – Why did you come? – What do you mean? ﹣你为什么要来? ﹣什么意思?
[30:07] On this mission. You’re injured. 这次任务 你受伤了啊
[30:09] You can’t even sit down. 你甚至都不能坐
[30:11] People wouldn’t think any less of you. 没人会因此而小看你的
[30:12] What,you think that’s all I care about, what people think of me? 你认为我所关注的就是这些么 别人怎么看我?
[30:14] – Well,actually… – hey,I am a very caring person. ﹣实际上… ﹣我是一个很有同情心的人
[30:20] Okay,maybe it’s not always obvious to everyone,but,um… 好吧 也许不是所有人都看得出来 不过…
[30:22] you care about what happens to ronon? 你关心Ronon身上发生的事情?
[30:24] Yes,of course I do. What makes you think I wouldn’t? 是的 当然 你为什么认为我不会呢?
[30:26] Oh,I don’t know,the fact that you refer to him as “the caveman” behind his back. 我不知道 事实上你在他背后说 他是一个”野人”
[30:30] That is a nickname. Buddies have nicknames for each other. 那只是一个外号 伙伴们都喜欢相互起外号
[30:34] Buddies? Oh,you’re buddies now,are you? 伙伴们? 你现在也是伙伴了?
[30:36] Yeah,more than that.He saved my life. He’s like a brother to me. 是啊 不止是这个 他救了我的命 他更像是我哥哥
[30:38] Aye… a brother who got every gene you didn’t,and vice-versa. 是啊…哥哥身上的基因你都没有 反之亦然
[30:42] You are just jealous of our relationship. 你是不是嫉妒我们之间的关系
[30:45] Am I? 我会么?
[30:47] In the year or so he’s been with us, 他跟我们在一起的这一年里
[30:49] have you ever had a conversation with the man? 你有没有好好跟他谈过一次?
[30:54] We have an unspoken bond. 我们之间有一种默契
[30:55] I mean,there are things that go deeper than words,my friend,deeper than words, 我是说 有些东西比言语更重要 我的朋友 比言语更重要
[30:57] but you wouldn’t know anything about that because you never look past the surface,do you? 可你却一点也没有认识到这一点 因为你从来都没有深入进去 是不是?
[31:31] Melena!Melena! Melena! Melena!
[31:36] Melena! Melena!
[32:07] Melena! Melena!
[32:11] Melena! Melena!
[32:28] – Where’s your squad? – They’re all dead. ﹣你的队员们呢? ﹣都死了
[32:30] Kell used us to ensure his own escape. Kell利用我们 来保证自己可以安全逃跑
[32:32] But there’s still a chance. I can get us out of here. 不过还有一个机会 我可以带你离开这里
[32:34] I can get us to the gate,and even if we can’t,I know where to hide. 我可以带你去星门 即使到不了那里 我还知道那里可以藏身
[32:36] Ronon! Ronon!
[32:44] What about her? Her parents are both dead. 那她怎么办? 她的父母都死了
[32:48] Come here. Come on. 来 跟我来
[32:51] Ronon,wait! Ronon 等等!
[33:01] What about all these people? 这些人怎么办?
[33:03] They’re all dead. 他们都会死
[33:07] I can’T… 我不能…
[33:09] I can’t,ronon. I can’t go. 我不能 Ronon 我不能走
[33:47] You’re a coward. 你是个懦夫
[33:54] Don’t look so surprised. 别这么惊讶
[33:59] Are you okay? 你没事吧?
[34:03] Come on. You can thank us later. 来吧 你可以以后再谢我们
[34:05] Mckay and beckett are waiting for us in a jumper on the roof. Mckay和Beckett还在屋顶上的 Jumper飞船中等着我们呢
[34:08] Get out of here. 离开这里
[34:11] Oh,hey,I know you’ve been through a lot,but– 我知道你已经经历了太多 可是…
[34:13] I’m not going anywhere. 我哪儿也不去
[34:19] What is going on down there? You have at least 25 wraith closing in on your position from ground level. 你们在下面做什么?至少有25个幽灵 正在从地面上朝你们的位置走来
[34:25] It seems ronon doesn’t want to leave. 看上去Ronon并不想走
[34:27] Well,too bad! You tell that ungrateful example of unevolved humanity 真糟糕!你告诉那个不领情的家伙
[34:30] that we came all this way to rescue him, so he’d better get off his– 我们费尽周折才赶到这里来救他 所以他最好…
[34:33] mckay says he’s very hurt you won’t come with us. 你不愿意跟我们走 Mckay说他很伤心
[34:36] I can’T. 我不能
[34:38] Keturah and his people… Keturah和他的村民…
[34:40] they had a deal. 他们有个协议
[34:42] They traded me for their freedom. 他们用我来换取的自由
[34:45] Are you doing this for them? 你这么做是为了他们?
[34:47] Those people,the ones on the planet who turned you over to the wraith? 就是那些把你交给幽灵的人?
[34:50] It was my fault they were culled. 他们遭到洗劫都是我的错
[34:52] Ronon… Ronon…
[34:54] the wraith didn’t honor the deal. 幽灵并没有履行协议
[34:56] Keturah and his village,they’re all dead. Keturah还有他的村民 他们都死了
[35:02] Now… can we go? 现在…我们可以走了么?
[35:05] No. 不行
[35:07] Why not? 为什么?
[35:09] Because I’m going to kill the wraith responsible for all this. 因为我要杀死那个 要为此事负责的幽灵
[35:13] I don’t suppose he happens to be one of the ones out there that’s about to come in here. 我认为他不会 跟着那些幽灵到这里来
[35:18] No. He’s probably still up on the hive. 不会 它可能还在母舰里呢
[35:22] We can’t take on a hive ship now. 我们现在可不能跟母舰作战
[35:26] You won’t have to. 没有必要
[35:33] Why aren’t you moving? 为什么还不走?
[35:35] Ronon wants to take care of a few things first. Ronon想要先搞定一些事情再走
[35:37] Oh,really? Like what? 真的?比如说?
[35:42] Come on. 来吧
[35:45] Let’s go kill some wraith. 我们去杀幽灵吧
[35:54] Just stay out of my way. 别挡着我
[35:58] Hey… 嗨…
[36:00] thought you might want this. 我想你可能想要这个
[36:06] You’re welcome. 不用谢
[36:09] What the hell is going on down there? 到底是怎么回事?
[36:11] Ronon thinks he can get the head wraith responsible for all this to come down and fight him Ronon想让那个为发生这一切负责的 幽灵头儿下来跟他单挑
[36:15] if we kill all these wraith first. 当然我们要先杀死眼前这些幽灵
[36:21] That is the stupidest plan I have ever heard. 这是我所听过的最愚蠢的主意
[36:24] I don’t know,killing a bunch of wraith always seems like a good idea to me. 我不知道 不过杀死一堆幽灵 对我来说是个好主意
[36:27] They outnumber you 25 to three. 在数量上你们可是3比25
[36:29] It’s actually,22 to three. 实际上是3比22
[36:32] 21… 21…
[36:33] and ronon appears to be quite angry. Ronon看上去非常生气
[36:35] Well,that evens it out. You do realize that there is a hive ship in orbit capable of 那于事无补 你有没有意识到 上面有一艘母舰
[36:39] blowing us all off the face of this planet. 足以把我们从这个星球的表面 清除掉
[36:53] – Where do you think you’re going? – I’m going to help them. ﹣你要去哪儿? ﹣去帮他们
[36:55] What are you,crazy? You’re a doctor! 你疯了?你是一个医生!
[36:56] What does that have to do with it? 那又有什么关系?
[37:00] – What are you doing? – I’m going. ﹣你想干什么? ﹣我也去
[37:01] – You can barely walk. – I can walk fine.I just can’t sit. ﹣你走路都困难 ﹣走路没问题 我只是不能坐
[37:04] – And you’re a terrible shot. – Oh,what,and you’re rambo? ﹣还有你的枪法那么差 ﹣那你呢 你是Rambo?
[37:11] Oh,man… 噢…
[37:55] There’s more than one bloody gun. We can both go. 这里不是只有一支枪 我们两个都可以去
[37:57] – Well,someone has to stay with the jumper– – That’s it.We got ’em all. ﹣必须有人守着Jumper… ﹣好了 我们把他们都干掉了
[38:00] Mckay? Mckay?
[38:05] Yeah,it’s just you guys left. 是的 只剩下你们了
[38:06] Well,that was quick. 动作真快啊
[38:09] Well,I got six.Teyla got… 我杀了6个 Teyla杀了…
[38:11] eight. 8个
[38:13] I got nine,teyla got eight,ronon got the rest. 我杀了9个 Teyla杀了8个 剩下的Ronon搞定了
[38:21] If you want to watch me die up close, 如果你想站近些看着我死
[38:23] you’re just going to have to come down here and do it yourself. 那你就要亲自下来跟我打
[38:27] You want me? 想么?
[38:30] Come get me! 来抓我啊!
[38:33] I’ll be waiting. 我会等你的
[38:39] You kill him before I do,I kill you. 如果你在我之前杀死他 我就会杀了你
[38:43] What if he kills you first? 如果他先杀了你呢?
[38:45] Then you kill him. 那你就杀了他
[38:47] Got it. 收到
[39:42] I could shoot him right now. 我现在可以开枪打死他
[39:48] I wouldn’T. 最好不要
[39:54] You really think ronon would kill me? 你真的认为Ronon会杀了我?
[39:56] I think he wouldn’t forgive you. 我认为他不会原谅你
[40:05] I think he’d get over it. 我觉得他已经不行了
[40:07] The hive has got to be watching. 母舰一定在看着呢
[40:10] We shoot that wraith, they blast us all from space. 如果我们打死那个幽灵 它们肯定会在太空炸死我们
[40:54] If he doesn’t like it,he can sue me. 如果他不喜欢这样 可以去控告我
[40:59] I win. 我赢了
[41:29] Go! 快走!
[41:46] Everyone okay? 大家都没事吧?
[41:47] – We are okay. – Which one of you killed the wraith? ﹣我们没事 ﹣是谁杀死了那个幽灵?
[41:51] – That would be me. – My idea. ﹣是我 ﹣我的主意
[41:56] Ronon… Ronon…
[41:57] what? 怎么了?
[41:59] Don’t tell me you’re not happy that he’s dead. 别告诉我你不高兴看到他死了
[42:01] I had him in my sights,but ronon said he’d kill me if I shot him. 我就在旁边看着呢 可是Ronon说 如果我朝它开枪 就会杀了我
[42:04] It was all beckett’s idea. 这都是Beckett的主意
[42:09] Thanks,doc. 谢谢你 医生
[42:12] What,him you thank? 怎么 你只谢他?
[42:14] I could have killed him at any time, but teyla wouldn’t let me. 我随时可以打死它 可Teyla不让我这么干
[42:17] Thank you. All of you. 谢谢 谢谢你们
[42:20] – Oh,don’t mention it. – It’s nothing,really. ﹣噢 别在意 ﹣没什么 真的
[42:22] I only killed 11, 12 wraith. 我只杀了11个 不12个幽灵
[42:25] How about I get that tracking device out of you 不如我帮你把那个跟踪装置取下来吧
[42:28] and de-activated before that hive ship gets a bead on us? 在幽灵跟踪我们之前 把它关掉
[42:31] I take it this time you won’t mind if I give you a sedative? 这一次你不会介意 我给你注射镇静剂了吧
[42:37] Or not. 或者不需要
[42:43] Who’s flying the ship? 谁在开飞船?
[42:45] Me. 我
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme