Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] We had hoped to test our first atomic weapon five years from now. 我们希望未来五年内可以 首次测试我们的核武器
[00:08] – Do we have that much time, Sheppard? 我们有那么多时间么?
[00:09] – No 没有
[00:10] You do realize that long-term exposure to these levels of radiation is extremely dangerous? 你们有没有意识到 长期暴露在核辐射下是很危险的
[00:13] Our scientists tell me otherwise. 我们的科学家说的可是另外一回事
[00:17] – How many of these ships do you have? – Just the one. – 你们有多少艘这种飞船? – 只有一艘
[00:22] Commander Augustus Kolya. Acastus Kolya司令官
[00:24] We are in control of Atlantis. 我们已经控制了亚特兰蒂斯
[00:27] Sheppard has just disabled another generator. Sheppard 刚刚停掉了另一台发电机
[00:29] Yes, Ladon, I’m aware of that! 是的, Ladon 我知道
[00:31] Reinforcements are arriving now, commander. 司令官, 增援到了
[00:35] We already have serious flooding in the north and west piers. 洪水已经漫上北面和西面的平台了
[00:38] Oh, it’s no use! The City conduits just can’t handle this kind of raw power. 没用的 城市无法处理这种类型的原始能量
[00:41] I think I know where we can get another nuke. 我们可以去那里再弄一个核弹
[00:43] Major, I don’t know how sympathetic the Genii will be to our situation. 少校, 我不认为Genii 对我们处境会有多大的同情心
[00:46] You heard our message. The Wraith are at our doorstep. 你已经收到我们的消息了 幽灵就在我们门口了
[00:48] We have an opportunity for you to test your weapon. 我们有机会替你们测试武器
[00:54] This is Weir. 我是Weir
[00:55] I’ve got the prototypes. 我已经拿到了原型核弹
[01:02] How much further? 还有多远?
[01:03] Just around this next corner. 转过下一个弯就到了
[01:05] When was the last time you had any contact with them? 最后一次跟他们联系是什么时候?
[01:08] They came under fire about half an hour ago. 他们遭受攻击是在半个小时以前
[01:10] The major told me to head to the Gate and radio for backup. 少校让我到星门那里 通过无线电请求增援
[01:14] I haven’t heard from them since. 从那以后我就跟他失去了联系
[01:15] They were under fire and you didn’t head back to help? 他们遭受攻击而你却不回去帮忙?
[01:18] Major Lorne told me to stay by the Gate. 少校让我待在星门旁边
[01:20] You did the right thing. 你做得对
[01:27] Oh, my God. 噢, 我的天哪
[01:30] Is that the building you were in? 他们就在这座房子里面?
[01:33] Shouldn’t there be villagers? Why aren’t they trying to put out the fire? 那些村民呢? 他们怎么不灭火?
[01:35] The fire’s out. That’s just steam and smoke. 火已经灭了, 只剩下烟了
[01:37] Let’s take a look. You stay here with Lindsay. 我们去看看 你跟Lindsay待在这里
[01:39] Right. Sure. 好的, 当然!
[01:40] Oh, and hey, if you hear gunfire, just know that that’s me holding back our attackers all on my own? 噢, 如果你们听到枪声 那就是我在这里阻击攻击者了
[02:15] A fire like this would have burned the whole village if someone had not dealt with it. 看起来这场火能把整个村子烧光 如果没有人干预的话
[02:19] Somebody put it out. They just didn’t want to stick around and talk about it. 有人把火灭了 他们只是不想站在旁边过多评论
[02:24] It’s not safe to be up here. 看来这里不安全
[02:26] Thanks for that. 多谢提醒
[02:41] I got something. 啊, 我发现了些东西
[02:56] Damn it. 该死!
[02:57] What? 什么?
[03:04] Dog tags. 身份牌
[03:10] These are Lorne’s. 是Lorne他们的
[03:26] What the hell happened out there? 到底发生了什么?
[03:28] As you know, Lorne and his team have the weekly detail of escorting Dr. Lindsay to 177. 正如你知道的, Lorne的小队 每周都要将Lindsay博士护送到177
[03:33] Yes, the one who’s educating the people on more effective agricultural and fishing methods. 是的, 教授那个星球上的人们更有效的 耕种和捕鱼技巧
[03:37] Yeah, that’s right. 是的, 是这样
[03:38] Things were going along smoothly until our guys were attacked. 事情慢慢起了变化 最终我们的人受到攻击
[03:41] Just like that, out of the blue? 就这样, 突然的?
[03:42] It seems that way. 看起来是这样
[03:43] By who, the villagers? 谁干的? 村民们?
[03:45] I don’t know. 我不知道 Lindsay现在想不起什么有价值的信息
[03:49] Lindsay’s not a real useful source of information right now. She’s a little shook up. 她收到了惊吓
[03:50] Beckett gave her a sedative. Hopefully she’ll be able to give us more info later. Beckett 给她注射了镇静剂, 希望她 等会能给我们提供一些有用的信息
[03:54] Unscheduled offworld activation. 计划外星门活动
[04:03] What have you got? 收到些什么?
[04:05] No IDC, but we are receiving a pretty weak transmission on the VHF band. 没有身份识别码 不过我们在甚高频收到了很弱的信号
[04:09] Audio and video. 有视频和音频
[04:10] Let’s see it. 让我们看看
[04:13] Atlantis base, this is Ladon Radim. 亚特兰蒂斯基地, 我是Ladon Radim
[04:15] Are you receiving transmission? 你们在接收么?
[04:17] He’s one of Kolya’s men. 是Kolya的人
[04:18] Yeah, I know who he is. We can’t answer this, though. 是的, 我知道他是谁 不过我们不能回答
[04:21] I need the Genii, of all people, to believe that Atlantis has been destroyed. 我希望Genii人相信 亚特兰蒂斯已经被摧毁了
[04:24] Well, I know we got the word out. 我知道, 但他确实在跟我们说话
[04:25] My men have witnessed your teams dialing and returning through the Stargate to Atlantis more than once. 我的人可以证实你们通过星门 出入亚特兰蒂斯已经不止一次了
[04:32] Now, from that, I can deduce that the rumors of your City’s demise are greatly exaggerated. 从这推断, 你们的城市已被摧毁的谣言 有些言过其实了
[04:36] – Sneaky. I’ll give them that. – Your secret is safe, 鬼鬼祟祟, 我只能这么说
[04:38] as long as you respond to this transmission. 只要你们回应这次传输 你们的秘密就不会被泄漏
[04:43] Open a channel. 打开频道
[04:45] Atlantis base, this is Ladon Radim. 亚特兰蒂斯基地, 我是Ladon Radim
[04:48] We hear you. This is Weir. 听到了, 我是Weir
[04:51] Dr. Weir… Weir博士
[04:52] I was beginning to fear the rumors of your destruction were true. 我还以为 你们已被摧毁的谣言是真的呢
[04:55] What do you want? 你想要什么?
[04:57] I have something to trade. 我这有笔买卖
[04:58] Don’t think I don’t recognize you, Ladon. 别以为我不认识你, Ladon
[05:00] You’re a member of Kolya’s strike force. 你是Kolya行动队的一员
[05:02] You tried to forcibly take this City from us. 你曾想强行将这个城市从我们手中夺走
[05:06] Why would we want to do business with you? 我们为什么要跟你做交易?
[05:08] Because I have defected from the Genii. 因为我已经叛变了Genii
[05:10] Well, good luck with that. 好啊, 恭喜了!
[05:15] And I have a Zero Point Module. 而且我还有一个ZPM
[05:22] And I have a tentative truce with the Genii 我和Genii暂时订立了一条休战协定
[05:24] that I’m not very eager to jeopardize. 我不想这么快就打破
[05:27] The Genii got what they wanted. Genii 已经得到了他们想要的
[05:29] They want no more from you… 他们不再有求于你们了
[05:32] and this is of no use to me… 而这个对我没有用
[05:35] But I know how important these devices are to your continued survival. 但我知道这些设备 对你们继续生存下去非常重要
[05:39] Now, we can discuss this in person. 我们可以直接面谈
[05:41] Lower your shields and allow me safe passage into the City. 放下护盾, 让我安全的进到城市中来
[05:46] We’re not interested, Ladon. 我们不感兴趣, Ladon
[05:50] This is far, far better than the last trade you made with the Genii, Doctor, 这比你上次同Genii做得交易 可要划得来得多, 博士
[05:55] and you know it. 你知道这点
[05:57] I’m transmitting the Gate address to the planet I’m on. 我把我所在星球的星门地址发给你
[06:00] You can send a team to search me if you wish, 如果你觉得必要, 可以派人来搜查我
[06:03] but I am unarmed and alone. 不过我没有武装, 而且孤身一人
[06:05] I’ll be here for two hours. 我两小时后回来
[06:07] If I don’t hear from you within that time, this Zero Point Module will be lost to you forever. 如果到那时还听不到你的回音 这个ZPM你就永远也别想得到了
[06:13] The choice is yours. 你自己选择
[07:26] A ZedPM is a ZedPM. Who cares where it comes from? ZPM就是ZPM, 谁管它是从哪来的
[07:30] – We’ve already got one. 我们已经有一个了
[07:31] – Yes, one. 是的, 一个
[07:32] – Two is better than one. 两个要比一个好
[07:33] – And three is better than two. Look, 而且三个要比两个好
[07:34] we all know that eventually the Wraith are going to discover we’re still here. 我们都知道 幽灵最终还是会找上门来的
[07:37] Having more power means that we have more options. 拥有更多能源 就意味着我们有更多选择
[07:40] We might even be able to light up the engines and get the City to fly. 我们甚至可以启动引擎 让城市飞走
[07:45] Really? 真的?
[07:46] No… but we still need it. 不行… 不过我们还是需要它
[07:48] Well, flying City or not, I think we should consider this. 不管城市能不能飞起来 我想我们还是应该考虑一下这个
[07:52] Correct me if I’m wrong, but aren’t you the one the Genii threatened to kill on two separate occasions? 我没记错的话 Genii 不是曾有两次想要杀掉你么?
[07:57] He says he’s alone, and he’s willing to be searched. 他说他独自一人, 而且他愿意接受搜查
[07:59] Wait a minute. We should be dealing with Lorne and his team, 等等, 我们可能是在 跟Lorne和他的队员打交道
[08:02] find out what happened to them. 看看他们到底怎么了
[08:06] Teyla and Ronon will continue with that investigation, Teyla和Ronon 继续那个调查
[08:09] and you can join them once you finish up with this. 你在搞完这个之后, 可以加入他们
[08:14] Alright, 好吧
[08:16] get a MALP ready with the lifesigns detector. 准备个MALP 在上面加一个生命探测器
[08:18] I’m not sending my team in there blind. 我不能盲目的把我的队员派到那里
[08:25] We’re getting telemetry back from the MALP. 我收到了MALP传回的遥感信号
[08:27] Only reading one lifesign. 我只看到了一个生命信号
[08:28] – Then so far he’s telling the truth. 就是说到目前为止, 他说的都是实话
[08:30] – So far. 目前为止
[08:35] As I’m sure your machine has already determined, I am unarmed and alone. 我想你们的机器已经探测到了 我没带武器, 只有一个人
[08:40] You can go ahead and send your team to search me. 你们可以进一步派人过来搜查我
[08:45] Go ahead. 去吧
[08:46] Yes, Sir. 遵命, 长官
[08:54] They’re peaceful people. They really are. 他们非常爱好和平, 确实是的
[08:56] I just can’t imagine the villagers doing something like this. 我不会相信这些村民会做出这种事来
[08:59] Tell us what happened. 告诉我们发生什么了
[09:02] We were invited into one of the villager’s homes for tea, 我们被邀请到一个村民的家中去喝茶
[09:04] a welcoming custom we’ve been through a dozen or so times. 这是一种习俗, 我们已经经历十几次了
[09:07] Dira, one of the villagers, asked for a word with me in private. Deera, 其中的一个村民 想和我私下里说些话
[09:11] – She took me downstairs… 她带我下楼…
[09:13] – You went alone with her? 你独自跟着她?
[09:15] They’re farmers and fishermen. 他们只是农夫和渔民
[09:17] I’ve been dealing with them for months. 我跟他们相处了几个月了
[09:18] – I trusted them. 我相信他们
[09:19] – Yeah, that was a mistake. 这是一个错误
[09:20] Ronon Ronon…
[09:25] Go on. 继续
[09:27] Once I was downstairs, I heard the first shots. 当我在楼下时, 我听到了第一声枪响
[09:30] – They sounded like Wraith blasts… 听起来像是幽灵的击昏枪
[09:32] – Wraith? 幽灵?
[09:33] I can’t be sure, but, yes, 我不能肯定, 不过, 是的
[09:35] that’s what it sounded like. 听起来很像
[09:37] Major Lorne radioed me from upstairs and told me to go to the Gate and Lorne 少校在楼上用无线电呼叫我 叫我去星门请求增援
[09:44] call for backup. 剩下的你们都知道了
[09:47] The rest you know. Did this, Dira try to stop you? 那个, 嗯, Deera 有没有阻止你?
[09:50] No. 没有
[09:52] Did she look surprised when she heard the shots? 当她听到枪响的时候 有没有觉得奇怪?
[09:55] I don’t remember. 我不记得了
[09:56] Can you think of any reason, 你能不能想到什么原因
[09:58] any reason at all, that the people of this village would want to attack Lorne and his men? 任何这些村民想要攻击Lorne和 他的队员的原因?
[10:03] No. 没有
[10:13] He’s clean, Sir. 他没带武器, 长官
[10:17] What, no ZPM? 怎么, 没带ZPM?
[10:19] I sent it to another planet for safekeeping. 我把它送到另外一个星球保管了起来
[10:21] How stupid do you think I am? 你认为我有那么蠢么?
[10:23] From what I remember, I gave you a pretty good crack on the head last time we met. 在我记忆中, 上次见面时 我好好的给你上了一课
[10:27] I guess I was kind of hoping it made you simple. 希望这能让你变得单纯一点
[10:30] No, it didn’t, 不, 没有
[10:31] but ever since then, I’ve been plagued with headaches. 不过自那以后, 我倒是经常让别人头疼
[10:34] You’re just saying that to be nice. 很好
[10:36] What do you want for it? 你到底要什么?
[10:37] I’ll only talk with Weir. 我只跟Weir说
[10:40] Do I make you nervous? 是我让你紧张了?
[10:41] Not at all, Major. 一点也不, 少校
[10:43] I’m just not interested in talking to the errand boy. 我只是没兴趣跟跑堂的说话
[10:48] That’s lieutenant colonel errand boy to you. 你眼中跑堂的可是一名中校
[11:10] It’s not them. 不是他们
[11:13] What do you mean? 什么意思?
[11:13] These bodies you found are not Lorne and his men. 我们找到的尸体不是Lorne 他们
[11:17] But they were wearing their dog tags. 但它们带着他们的身份牌啊
[11:19] I don’t know what to tell you. I’ve run the DNA test three times now. 我不知道怎么跟你说 我已经进行了三遍DNA检测
[11:22] – Then Lorne and his men could still be alive? Lorne 他们可能还活着
[11:24] – Aye. 是的
[11:24] Dr. Lindsay heard Wraith stunners before the fire broke out. 在起火之前, Lindsay 博士听到了 幽灵击昏枪的声音
[11:27] – But this wasn’t a Wraith attack, so… 但这不是幽灵干的, 所以…
[11:29] – So whoever it was wanted us to think they were dead. 所以不管怎样, 干这件事情的人 想让我们认为他们已经死了
[11:32] But who? What could they possibly want with Lorne? 是谁呢? 谁想绑架Lorne呢?
[11:35] We need to go back, question the villagers. 我们要回去, 问问那些村民
[11:38] Okay, but regular radio contact, please. 好的, 保持无线电联系
[11:42] Dr. Weir, we have Ladon. Weir博士, 我们接到了Ladon
[11:45] What has he said? 他怎么说?
[11:46] Not much. Apparently he doesn’t like me. 不多… 看上去他不喜欢我
[11:48] Okay, take him to my office. 好吧, 带他去我的办公室
[11:50] Your office? Really? 你的办公室? 真的?
[11:52] Really, Colonel. 是的, 中校
[11:53] I’m on my way. 我就过来
[11:57] You two be careful. 你们俩小心点
[12:06] Dr. Weir, thank you for your warm… Weir博士, 感谢你热情的…
[12:09] What do you want for the ZPM? 你想用ZPM来换什么?
[12:12] You people aren’t much for small talk, are you? 你们都不习惯于闲聊, 是么?
[12:13] Not with criminals, no. 跟罪犯? 不会
[12:15] As a member of Kolya’s strike team, I was following orders. 作为Kolya的属下, 我只是在服从命令
[12:18] I harbor no ill will towards you or your people. 我发誓对你和你的人民没有坏念头
[12:20] That’s nice. 听上去不错
[12:22] It’s the truth. 这是事实
[12:24] What do you want for it? 你想用它换什么?
[12:27] I need about a hundred machine guns, a couple dozen grenades, and any C4 that you have to spare. 我需要几百支机枪, 两打手榴弹 以及你们多余的C4
[12:32] Sounds like you’re having a party. 听上去你已经有不少随从了
[12:34] Explain… how is turning you into a threat in our best interest? 解释一下, 我们为什么要帮一个 可能会对我们造成威胁的人?
[12:38] The real threat are the Genii. 真正的威胁是Genii
[12:40] Their nuclear weapons are fully operational, and it’s my considered belief 他们的核武器已经完全可以用了
[12:42] that they will soon begin using them as a first-strike offensive weapon, 而且我相信, 他们马上就会将它用于 先发制人式的攻击武器
[12:47] not just against the Wraith, but human populations as well. 不仅仅是针对幽灵 其他人类文明也一样
[12:50] Now, you give me and my men the arms we need, 现在,你把我们需要的武器 给我和我的人
[12:53] you’ll never have to worry about the Genii again. 你们就不再需要担心Genii了
[12:55] You’re planning a coup. 你在策划一场政变?
[12:57] Yes, 是的
[12:58] and you’re going to help me. 而你可以帮助我
[13:10] Cowen has led our people for too long. Cowen已经领导我们很长时间了
[13:12] Yes, it’s true he’s made the Genii a force to be reckoned with, 是的, 他让Genii成为了一支 不可忽视的力量
[13:15] but the Cowen of the past bears little resemblance to the Cowen who’s in power now. 但是现在的Cowen已经变得跟过去 完全不同了
[13:19] How so? 为什么会这样?
[13:20] He’s become obsessed with uniting the galaxy under a single ruler. 他开始陷入统治整个星系的幻想中了
[13:23] And that would be him? 这就是他
[13:25] He thinks it’s the only chance we have at defeating the Wraith. 他认为这是唯一可以打败幽灵的机会
[13:28] Whether the galaxy likes it or not. 不管星系其他人是否愿意
[13:31] Commander Kolya was the only Genii who could stand up to him, keep him under control. Kolya司令官是唯一敢于反驳他 控制他行为的人了
[13:35] He went missing several months ago. 他几个月前失踪了
[13:38] We suspect Cowen had him murdered. 我们猜是Cowen杀了他
[13:41] But you can’t prove it? 但你没有证明
[13:43] Not yet. 还不行
[13:44] And in Kolya’s absence… 在Kolya失踪的情况下?
[13:47] Our people were looking for leadership. 我的人民需要一个新的领导人
[13:49] They looked to me. 他们选择了我
[13:50] Get to the part where you find the ZPM. 直接说你是在哪里找到ZPM的
[13:53] Kolya often spoke about the Brotherhood of the Fifteen. Kolya经常提到那个 由15个修道士所组成的Brotherhood
[13:56] The last mission you encountered him, no? 上次行动中, 你们遇见过他, 是么?
[13:58] The last time he tried to kill me, yes. 上次他试图想杀死我, 是的
[14:02] Finding resources for the resistance has been next to impossible. 为反抗力量找到可用的资源 相当困难
[14:06] We have a few rifles, limited ammunition, 我们只有很少的步枪, 不多的手榴弹
[14:09] nowhere near enough to stage a rebellion. 离策划一次政变差得还很远
[14:11] So you thought if you found a ZPM, 所以你想到如果你找到了ZPM
[14:13] we would give you everything you needed. 我们就会给你想要的东西
[14:15] It’s very hard to find trading partners who don’t fear the Genii. 找到一个不害怕Genii的贸易伙伴 非常困难
[14:18] Cowen has spies all over the galaxy. Cowen在整个星系中都布有间谍
[14:21] I figured you’d be more than willing to help if we could give you something of value. 如果我们可以提供更多有价值的情报 你们一定更乐意帮忙
[14:24] How do we know you’ll be any better than Cowen? 我们怎么知道 你会比Cowen好?
[14:27] Look, I know you don’t trust me… 我知道你不信任我
[14:30] but if Cowen uses his new atomic weapons to enslave other worlds, 但如果Cowen使用核武器 征服了其它星球
[14:34] then the Genii are no better than the Wraith, 那Genii就不会比幽灵强到哪里去了
[14:36] and you can have your ZPM, 现在, 你可以拥有你的ZPM
[14:38] but you must help me stop that from happening. 不过你一定要帮我阻止这一切的发生
[14:49] Never heard of her. 没听说过她
[14:51] Are you certain? 你确定?
[14:52] Dira. She was friends with the men who were killed last night. Deera, 她是昨晚被杀那些人的朋友
[14:56] I said I never heard of her. 我说了, 我没听说过她
[15:02] This is a small community, friend. Surely you know her. 这只是一个小社区, 朋友 你一定认识她
[15:05] She lived in the house that burned down. 她住在那个被烧毁的房子中
[15:08] We would just like to ask her some questions. 我们只想问一些问题
[15:11] I just tend to my bar and my family. 我只想照料好我的酒吧和我的家人
[15:15] I mind my business, and I suggest you do the same. 我只想管好我自己的事情 我建议你们也这样做
[15:21] We want to know why our friends were killed. 我们想知道我们的朋友为何被杀
[15:23] Ronon Ronon…
[15:25] He knows something. 他知道一些事情
[15:26] Everyone here knows something. 这里所有人都知道一些事情
[15:28] Let him go. 放开他
[15:35] Who are you trying to protect? 你是在保护谁?
[15:37] If you knew what’s best for you, you’ll both go back from where you came. 如果你还比较明智的话
[15:38] They’re watching us. 最好哪里来的就回到哪里去
[15:48] They’ll kill us all if you’re not careful. 他们正看着我们 如果不小心, 他们就会杀死我们所有人
[15:53] Who? 谁?
[15:57] We can protect you, 我们可以保护你们
[15:59] help you fight them. 帮助你们反抗他们
[16:01] No, you can’t. 不, 你们不行
[16:04] Leave me be. 不要管我
[16:27] Do you believe him? 你相信他?
[16:30] Well, he has a ZPM. 他有一个ZPM
[16:32] No, I mean about the other stuff. Evil Cowen. 那其他人呢? 邪恶的Cowen?
[16:38] He’s lying about something. 他有些地方是在说谎
[16:41] When Cowen handed over two of his atomic weapons to us, 当Cowen将两个核武器交给我们时
[16:44] it was a sort of olive branch, 其实是向我们伸出了橄榄枝
[16:46] and I would hate to jeopardize what little momentum we have going with them. 我不想破坏我们跟他们 取得的一点点进展
[16:49] – Stick with the devil we know. 尽量保持现状
[16:50] – Exactly. 很对
[16:52] So we give them the heads-up? 这么说, 应该提醒他们
[16:54] Tell the Genii he’s planning something? 告诉Genii他正在策划政变?
[16:57] I think so. 我想是的
[16:59] I’ll tell Ladon that 我会告诉Ladon, 我们需要一些时间
[17:01] we need a bit more time and to set up a way to contact him. 然后会设法联系他
[17:03] I left one of our best special ops guys on the planet when we searched him. 我在我们搜查他的那个星球 留了一些我们最优秀的队员
[17:06] If Ladon goes anywhere, my guy will find him. 不管Ladon去了哪里, 我的人会找到他的
[17:09] Good thinking. 想法不错
[17:10] Could have been Mensa. 总不至于去了山案星座吧
[17:21] I hope Beckett found some sort of clue, because this was a giant waste of time. 希望Beckett能找到一些线索 这实在是太浪费时间了
[17:25] Excuse me! 对不起?
[17:28] You… You left this behind. 你们把这落下了
[17:30] It’s not ours. 这不是我们的
[17:33] Yes, it is. 不, 这是的
[17:36] Of course. How foolish of me. 当然 瞧我有多蠢
[17:40] Thank you. 谢谢你
[17:42] What’s inside? 里面是什么?
[17:44] Not here. 这里不行
[17:51] You know, I’m not sure that you’ve sufficiently trained me in actual combat. 我不敢肯定你是否真的教过我 真正的格斗
[17:54] I don’t know how much use I’d be in a… 我不知道如果我们遭遇了埋伏 我能够起多大用
[17:58] – fight-our-way-out kind of scenario. – Well, I look at it this way… 好吧, 我是这样看的
[18:00] The Genii have tried to kidnap you on numerous occasions to mine that big old brain of yours. Genii曾经多次试图绑架你 对我来说, 这才是最头疼的地方
[18:05] Yes? 是的
[18:06] Well, if we get into trouble, I’ll just trade your life for mine. 如果你遇到了麻烦 我会用我自己来交换你
[18:10] Oh. Funny. 搞笑
[18:11] Don’t worry. 不用担心
[18:12] If you survive, I’ll mount some sort of rescue mission. 只要你生还了, 我就会启动营救计划
[18:15] Eventually. 最终
[18:17] Dr. McKay. McKay博士!
[18:19] Oh, and it’s lieutenant colonel Sheppard now, I hear. 噢, 现在是Sheppard中校了, 我听说
[18:23] Somebody’s been paying attention. 看来有人一直在关心
[18:26] I’m afraid I don’t have much time, 我想我没有很多时间
[18:28] but, please, tell me, what I can do for you? 不过, 告诉我, 我能为你们做些什么?
[18:30] We were just checking in, saying hi, 我们只是过来打声招呼
[18:33] since we really haven’t been in contact since the last culling. 自从上次遭遇幽灵以来 我们一直都没有联系
[18:36] We barely survived the last culling. 我们差点没能活过上次那场洗劫
[18:39] I can’t help but think how close to extinction we came as a people. 我们这个种族距离灭绝是如此之近
[18:43] Our former ambitions have been tempered by the real world, I’m afraid. 我们以前的雄心壮志 被现实无情的击碎了
[18:48] We’ve been busy trying to fulfill our people’s most basic needs. 我们一直在忙于 满足人们最基本的生活要求
[18:53] You know, we could help with that. 我们可以提供一些帮助
[18:56] You know, with supplies, even manpower. 是的, 提供一些补给, 甚至是人力资源
[18:59] And why would you do that? 你们为什么要那样做?
[19:01] Well, we probably wouldn’t be here if it wasn’t for the nukes you gave us, so… 如果不是你给我们的核弹 我们可能就不会站在这里了
[19:03] We owe you one. 所以, 啊, 我们欠你一个人情
[19:06] We are a proud people, Sheppard, 我们是有尊严的民族, Sheppard
[19:09] but we do know how to accept help when we need it. 我们知道何时需要接受帮助
[19:12] On that note, we’ve been contacted by a Genii named Ladon. 除此之外, 一个叫Ladon的Genii人 联系过我们
[19:20] At last, the real reason why you’re here. 这应该是你们来这里的真实原因
[19:23] What has he been saying? 他是怎么说的?
[19:25] Oh, it was something about, 哦, 关于, 嗯…
[19:28] conquests of other worlds using your atomic weapons. 用你们的核武器征服其他星球
[19:31] He’s been telling the Manarians that I’ve been slaughtering our own people for food. 他还告诉过Manarian人 我屠杀我自己的人民来当作食物
[19:37] Ladon blames me for Kolya’s disappearance, Ladon谴责我应该为Kolya的失踪负责
[19:41] and while, yes, it’s true I neither respected nor liked the man, 当然, 是的, 我不喜欢这个人
[19:46] I had nothing to do with his presumed demise. 但我绝对没有想过要加害于他
[19:49] Anything he tells you is a lie. 他跟你们说的所有话都是谎言
[19:52] He’s trying to mount a rebellion. 他正试图发起一场叛乱
[19:54] Let him try. 由他去吧
[19:56] He commands a couple of dozen men and has no weapons to speak of. 他手下只有二十几个人, 而且没有武器
[20:00] Believe me, the city’s plumbing is of more concern to me right now. 相信我, 我现在更关心的是 城市的管道系统
[20:05] But still, you didn’t have to tell me. 不过, 你们原本可以不跟我说的
[20:09] Apprising me of Ladon’s plans was the act of a friend. 把Ladon的阴谋通报给我 是友好的行为
[20:13] Well, if you… want to contact us, we have a new number. 好吧, 要是你想联系我们 我们有一个新的号码
[20:16] I’ve known for some time that Atlantis survived the Wraith attack, Colonel Sheppard. 我前段时间就知道了亚特兰蒂斯 在上次幽灵的攻击中幸存了下来, 中校
[20:21] I hope you’ll accept it as an act of good faith 希望你能够信任我们
[20:24] that your secret is safe with the Genii. 你们的秘密是不会被Genii泄露出去的
[20:32] My men will see you to the Gate. 我的人会送你们去星门
[20:39] That was refreshing. He didn’t try to kill us even once. 真难以置信, 他一次也没提到 要杀死我们
[20:50] My special ops guys followed Ladon to M6R-867. 我的人跟着Ladon去了M6R-867
[20:54] Looks like he’s occupied a warehouse in a bombed-out, abandoned city. 看起来他正呆在一座废弃城市的 一个仓库中
[20:57] It was most likely destroyed by the Wraith and never reinhabited. 那座城市从前可能是被幽灵摧毁 到现在一直无人居住
[20:59] We did a quick fly-over in a cloaked Jumper 他坐在一艘隐身的Jumper飞船中
[21:01] and sure enough, there are about 20 lifesigns in the building. 在空中扫描了一下, 那个建筑物中 只有二十几个生命信号
[21:03] 20 lifesigns on the whole planet, actually. 整个星球上 只有二十几个生命信号, 事实上
[21:05] So Cowen’s intel was accurate. 这么说Cowen所说的是真的了?
[21:06] Yeah, it appears that way, yes. 是的, 看起来是这样
[21:09] – Even if these men are highly trained and armed to the teeth… – Which, most probably, they are not. 即便这些人受过高度训练 而且武装到了牙齿…
[21:11] they’re no match for our guys. 很可能他们没有
[21:15] A raid? 突袭他们?
[21:16] Oh yes, a raid. 噢, 是的, 突袭
[21:17] If this is their main base of operations, I’m willing to bet the ZPM is there. 如果这是他们的主要行动基地 我想ZPM很可能就在这里
[21:20] And, what, just steal it? 然后呢, 偷走它?
[21:22] Well, the brotherhood stole it from us. Ladon stole it from the brotherhood. Brotherhood将它从我们手中偷走 Ladon又从Brotherhood将手中偷走它
[21:24] It’s not really stealing. It’s… 这怎么能叫偷呢, 这是…
[21:26] Recovery. 失物复得
[21:27] Look, we tell Ladon we’re ready to do business, 我们告诉Ladon, 我们准备交易
[21:29] he needs to send a dozen guys here to help carry back supplies. 他需要派十几个人到这里来取补给
[21:31] Along with the ZedPM. 带着ZPM
[21:32] He won’t do that, but sure, we can ask. 他不会这么做的, 不过当然 我们可以要求
[21:34] When they get here, we detain them, 当他们到这之后, 我们扣留他们
[21:35] leaving eight men in the building for two small strike teams to deal with. 这样仓库中就只有8个人 我们两个小队就可以对付
[21:40] Okay, it’s worth the risk. OK, 值得冒一次险
[21:42] Go get us a ZPM. 拿回那个ZPM
[22:00] What is it? 是什么?
[22:02] I do not know. 我不知道
[22:04] These are pictures of some of the Atlantis offworld team members. 是一些亚特兰蒂斯队员的照片
[22:14] – There. 看这
[22:14] – Major Lorne. Lorne少校
[22:16] Why would the villagers have these? 这些村民怎么会有这个?
[22:19] The writing on the side here is in a bunch of different languages, 旁边的字迹是用几种语言书写的
[22:22] offering a great reward for their capture. 如果抓住他们, 会有重赏
[22:25] I bet they’ve been circulated to dozens of planets. 我想这些已经散发到很多星球了
[22:29] I hope you are wrong. 但愿你是错的
[22:44] Offworld activation! 星门活动
[22:53] Everybody, relax. We don’t want to tip them before they’re all in position. 所有人放松, 在他们都过来之前 不要采取行动
[23:13] Dr. Weir? Weir博士
[23:14] That’s right. 是的
[23:15] I am Dahlia Radim. 我是Dahlia Radim
[23:17] Radim? Radim?
[23:18] Yes, I am Ladon’s sister. 是的, 我是Ladon的妹妹
[23:21] Where are our supplies? 我们的补给在哪里?
[23:23] Where is our ZPM? 我们的ZPM呢?
[23:26] Ladon will send it through once we have returned to our world safely. 在我们安全返回之后 Ladon会把它送过来
[23:29] I thought you might say that. 我就知道你会这么说
[23:33] What’s going on? 怎么了?
[23:34] I’m sorry, but you’re being temporarily detained. 我很抱歉 你们要被暂时扣留起来
[23:36] Colonel? 中校
[23:37] Go ahead. 说吧
[23:38] You have a go. 你们可以行动了
[23:40] Understood. 明白
[23:41] All right, 好了
[23:42] use non lethal force wherever possible, 尽可能使用非致命的武力
[23:44] so the men with stunners, take the point. That being said, 拿击昏枪的人打头阵
[23:46] if they engage us, do what you need to do. 先说好了, 如果他们先开火 就做你们应该做的
[24:27] Clear! 安全了
[24:28] Start doing a room sweep. You three with me. We’re finding Ladon. 搜查所有房间, 你们三个跟着我 我们去找Ladon
[24:31] Did you see me almost stun that guy? 看到我是怎么击昏那个家伙的么?
[24:34] I must have missed it. 我一定是错过了
[24:35] Yeah, but if he was, like a step to the right, I would have stunned him for sure. 是的, 不过如果他站得再靠右一点 我就不一定可以打中他了
[24:37] Good for you. 你干得不错
[24:39] It’s… this way. 在这边
[24:47] How did it go? 情况怎么样?
[24:48] What did we miss? 我们错过什么了?
[24:50] We have some guests. 我们有一些客人
[24:51] Yeah, I can see that. 是的, 我看到了
[24:52] Dr. Weir, there is something you need to see. Weir博士, 有些东西你需要看一下
[24:55] Let’s go to my office. 去我办公室吧
[24:57] – What’s all this? – It’s a wanted list. 这些都是什么?
[24:58] We figure it’s on as many worlds as there are languages on the photos. 通缉令, 其它星球可能也有 因为这上面有很多种语言
[25:04] Who would do that? 谁会这么做?
[25:05] We are not sure, 还不能肯定
[25:07] but the planet where Lorne’s team disappeared is quite poor. 但Lorne他们分队失踪的那个星球 非常贫穷
[25:10] It is conceivable they gave up Lorne and his men for some sort of reward. 很可能是他们交出Lorne和他的人 以获取某种报酬
[25:15] To who? 交给谁?
[25:16] And why aren’t we on it? 为什么我们不在上面?
[25:17] Excuse me? 抱歉?
[25:19] Sheppard’s on the list. Sheppard在名单上
[25:21] McKay is on the list. McKay也在名单上
[25:22] Why aren’t Teyla and me? 为什么没有Teyla和我呢?
[25:24] What, you’re feeling left out? 你感觉被遗弃了?
[25:25] I just want to know who thinks I’m not a threat and give them a chance to change their mind. 我想知道是谁认为我不是威胁 我想给机会让他们改变主意
[25:32] The gene. They all have the gene. 基因, 他们都有基因
[25:34] – The gene of the Ancestors? – Yes. – 古人的基因? – 是的
[25:36] Naturally or not, all these men possess the A.T.A. Gene. 不管事不是天生的 这些人都拥有ATA基因
[25:39] But why would someone want people simply because they possess a certain kind of gene? 不过为什么有人想要绑架他们 仅仅是因为他们拥有古人的基因?
[25:44] Maybe they think it will hurt our ability to operate the City. 也许他们认为 这会损害我们控制城市的能力
[25:47] But Ronon, that’s why you’re not here. 不过Ronon, 这就是你不在名单上的原因
[25:50] See, most of Edison’s team is on the list, 瞧, 大多数Edison的队员都在名单上
[25:53] except Toriel. 除了Toreil
[25:55] He’s the only one on that team that doesn’t have the gene. 他是那个小队中 唯一不具有这个基因的人
[25:58] It still doesn’t make any sense. 还是说不通
[26:00] I suggest you call these men back if they are offworld. 我建议你让这些人回来 如果他们还在外面的话
[26:03] Yes. Most of these guys are on an operation with Sheppard right now. 是的, 不过这些人中大多数现在都在 跟随Sheppard执行任务
[26:10] We are raiding Ladon’s warehouse 我们准备突袭Ladon的仓库
[26:12] and stealing back the ZPM. 把那个ZPM偷回来
[26:14] We detained most of his team when they came here to pick up the weapons we offered them. 我们扣留了他派来取武器的人
[26:17] Once Sheppard and the team get back, Sheppard和他的队员一回来
[26:19] I will suspend all of their offworld activity 我将暂停他们所有的外星行动
[26:20] until we can get to the bottom of this. 直到我们把这个查清楚为止
[26:23] Dr. Weir, please report to the infirmary. Weir博士, 请到医疗室来
[26:26] On my way, Carson. 就过来, Carson
[26:29] This is probably about the bodies. 可能是关于那些尸体
[26:30] You two should come along. 你们两个应该一起去
[26:51] One tango. Middle of the room. 一个探戈, 房子中央 (行动暗号)
[26:57] What? Isn’t that right? 怎么了, 不对么?
[27:24] Colonel Sheppard. Sheppard中校
[27:26] What a surprise. 漂亮的突袭
[27:29] Drop it. 丢掉它
[27:31] Alright. 好的
[27:34] Feel safer? 感到安全点了?
[27:35] A little bit. 有一点点
[27:37] Is that it? 就是它了?
[27:39] It is. 是的
[27:40] Slide it over. 踢过来
[27:48] It could be booby-trapped to blow up in your face. 小心是陷阱, 可能会炸烂你的脸
[27:50] Relax, Sheppard. 放松, Sheppard
[27:51] I have no interest in killing you. 我没兴趣杀你
[28:08] It’s all yours. One ZPM. 是你的了, ZPM
[28:20] One that’s probably been out of power for a thousand years. 不过上千年前就已经用光了能量
[28:29] Oh, that’s gas. 哦, 这是气体麻醉剂
[28:36] Don’t worry. It’s not going to kill you either. 别担心, 这也不会杀死你的
[28:42] I think I know who’s behind this. 我知道幕后是谁了
[28:43] OK Okay.
[28:44] Whoever these bodies belong to, they didn’t die in that fire. 不管这些尸体是谁的 他们并不是被烧死的
[28:47] They died before they were burned? 他们被投入火中之前 就已经死了?
[28:48] Aye, mostly from internal bleeding and the breakdown of the bone marrow. 是的, 大多数都死于内出血和骨髓衰竭
[28:51] What does that mean? 这是什么意思?
[28:53] That means they probably died of severe radiation poisoning. 这就是说他们死于严重的放射性辐射
[28:57] Now, from what I know, 现在, 据我所知
[28:58] there’s only one race of people that could possibly be exposed to the amount of radiation that would cause this kind of damage. 只有一种人可能会被暴露在 那种剂量下的放射性辐射之下
[29:03] Genii – The Genii.
[29:04] – Aye, exactly. 是的, 很对
[29:05] If the Genii are behind this… 如果幕后的人是Genii…
[29:07] We need to call back Sheppard’s team. 我们需要叫回Sheppard的小队
[29:18] How do you feel? 感觉怎样?
[29:22] Like I’ve been gassed. 我像是被气体迷倒了
[29:26] How come it didn’t affect you? 你怎么没受影响?
[29:28] I was injected with what I just gave you. 我提前注射了刚才给你注射的东西
[29:33] Where are my men? 我的人呢?
[29:35] Oh, they’ll wake up in an hour or so with a pretty big headache. But they’re fine, 他们一小时后就会醒来 会有一些头痛
[29:38] just like you. 但不会有事的, 就像你一样
[29:40] I’m a lot of things right now, but fine isn’t one of them. 我现在很不舒服, 感觉才不好呢
[29:44] I stumbled across the dead ZPM in our archives. 我们在档案室中 偶然发现了那个已经枯竭的ZPM
[29:48] One of our operatives found it hundreds of years ago, 我们的一个特工几百年前找到了它
[29:50] didn’t know what it was, filed it away. 不知道它是什么, 就把它丢进了档案室
[29:52] I’m sure he had no idea how valuable it would eventually be. 我相信他不会知道 这个东西最终会发挥多么大的作用
[29:56] So that was your plan? 这就是你的计划
[29:58] Lure us here, 把我们引诱到这里来
[29:59] take our weapons, 夺走我们的武器
[30:00] trade us for some more, 然后用我们来交换更多的武器
[30:02] arm your rebellion. 武装你的反叛部队
[30:04] Is that about it? 是这样么?
[30:05] Couldn’t be more wrong. 错得不能再错了
[30:07] There is no rebellion, Colonel Sheppard. 根本就没有什么叛乱, Sheppard中校
[30:12] Ladon here has only the best interests of the Genii at heart. Ladon只会忠于Genii
[30:21] Unscheduled offworld activation. 计划外星门活动
[30:30] What have we got? 收到些什么?
[30:32] Not sure yet, ma’am. 还不确定, 女士
[30:33] I’m not reading an IDC. 没有身份验证码
[30:37] What the hell is going on here? 到底发生了什么事情?
[30:39] I want to talk with Dr. Weir. 我想跟Weir博士谈谈
[30:42] The Gate has to be active. 必须先拨通星门
[30:43] It already is. 已经拨通了
[30:45] Oh. Well… 噢…
[30:52] Dr. Weir, this is commander Cowen, Weir博士, 我是Cowen司令官
[30:54] leader of the Genii. Genii的领导人
[30:56] Where is colonel Sheppard? Sheppard中校在哪里?
[30:58] Well, he’s right here with me, 他跟我在一起
[31:00] along with the men you sent to storm this complex. 你派这个人过来, 把一切都搞复杂了
[31:04] Some would view that as an act of war. 这可以被视为是一种战争的挑衅
[31:07] We were just trying to quell your rebellion before it started. 我们只是想为你提前镇压这场叛乱
[31:10] I think we both know what your intentions were, Doctor. 我想我们都知道你的意图, 博士
[31:14] And now it’s time you became aware of mine. 现在是时候让你知道我的意图了
[31:16] I will release your men, but I expect something in return. 我可以释放你的人 但我需要用东西来交换
[31:20] We have 12 of your own. How about a straight trade? 我们有12名你的人, 不如直接交换?
[31:23] The Genii you’ve imagined as your potential hostages are terminally ill. 你手中的那些Genii人质都得了绝症
[31:28] They volunteered for the mission. 他们自愿参加这次任务
[31:30] They knew they were never coming back from the moment they heard of my plan. 当他们听到我的计划时 就知道自己回不来了
[31:35] Why are you doing this? 你为什么要这么做?
[31:37] The Genii people need the Lantian ships you call Jumpers. Genii人民需要那些 你们称为Jumper的Lantean飞船
[31:41] I believe you have 10 of them. 我想你有十几艘
[31:44] You have one hour to bring them all here. 给你一个小时时间 把它们都送到这里来
[31:47] And if I don’t? 如果我不呢?
[31:49] We will kill one of your team every 15 minutes 我们会每隔15分钟 就杀死你的一个队员
[31:52] until our demands are met. 直到我们的要求被满足为止
[31:55] Oh! and we will be starting with colonel Sheppard. 噢, 我们会从Sheppard中校开始
[32:09] It’s no use. 没用的
[32:11] The doctors on our world have tried to cure all of us. 我们星球上的医生已经作过努力了
[32:14] I don’t mean to speak ill of your doctors, 我并不想贬低你们的医生
[32:17] but our medicines are a lot more advanced than theirs. 不过我们的医疗技术要远远好于他们
[32:20] I know what you’re trying to do. 我知道你想做什么
[32:22] There’s really nothing sinister about it, love. 真的没有什么大不了的, 亲爱的
[32:24] They won’t give your men back. 他们不会放回你们的人
[32:27] Even if you cure us, Cowen will never relent. 即便你们治好了我们 Cowen也不会在意的
[32:30] I’m afraid that’s not my department. 我想这与我无关
[32:32] Now, are you experiencing any pain at all? 现在, 你有没有感觉到哪里有些痛?
[32:35] Why? 为什么?
[32:36] Why would you help us? 你们为什么要帮我们?
[32:38] Because I’m a doctor. That’s what I do. 因为我是一名医生, 这是我应该做的
[32:40] Why you would do this, 你为什么要这么做?
[32:42] allow yourself to be used like this? 让你自己这样被人利用?
[32:46] I’m dead anyway. What does it matter? 我总是要死的, 无所谓了
[32:48] Not yet, the last time I checked your pulse. 还没有, 刚才我检查了你的脉搏
[32:50] Besides, even if there was no hope, 此外, 即便是毫无希望了
[32:53] I’d prefer to die surrounded by my friends and family, in my own home. 我更喜欢在我自己的家里 在朋友和家人的关注下死去
[32:56] I am doing this to ensure that my friends and family have a home. 我这样做是为了让我的朋友和家人 拥有一个家
[33:00] Can’t you understand that? 你还不能理解?
[33:02] This is the one thing that I can do and I am glad to do it. 这是唯一我能做的, 而且我也乐意去做
[33:16] What do you want with the Jumpers? 你们想要Jumpers做什么?
[33:20] What do I want with 有了这些可以隐身的太空船
[33:24] invisible space ships that can fly to other worlds 我们就可以飞到其它星球
[33:25] and even deliver our atomic weapons? 甚至可以投掷我们的核武器
[33:28] Well, since you put it that way. 既然你想这样用
[33:32] They’re never gonna deal. 那根本就没有什么交易
[33:34] You’re going to have to kill us. 你只有杀了我们
[33:37] I fully expect to have to kill you. 我从心底里想杀了你
[33:41] Looking forward to it that much? 这么渴望杀了我?
[33:45] Why didn’t you just take us hostage when we came to visit? 上次去你那里的时候 怎么不抓住我们呢?
[33:50] Why take two hostages if you could have a dozen? 如果你可以带来一打人 干嘛要急于抓住你们两个呢?
[33:55] Take him to his cell. 把他关起来
[34:04] Even if we give you the Jumpers, 即便我们给你们Jumper飞船
[34:06] none of the Genii will be able to fly them. 也没有Genii人可以驾驶他们
[34:08] Oh no? Why’s that? 噢, 没有人? 为什么呢?
[34:10] You know why. 你知道为什么
[34:13] Well, if you’re referring to the ancient gene, 如果你指的是古人的基因
[34:15] I’m working on a treatment that could artificially produce it. 我正在研究一种方法可以人工生成它
[34:18] In fact, we’ve been collecting samples for some time. 事实上, 我们已经采集了一些样本
[34:21] From where? 从哪里采集的?
[34:29] Lorne Lorne…
[34:32] Starting to put it all together? 现在知道一切是怎么回事了?
[34:33] I’m getting there. 快了
[34:38] Major. 少校
[34:39] Boys. 孩子们
[34:40] Colonel. 中校
[34:45] Way to be alive. 你们都还活着
[34:48] Thanks, Sir. 谢谢, 长官
[34:50] So… you come to rescue us? 嗯, 你是来救我们的?
[34:53] Well, until about a moment ago, I thought you were dead 直到刚才, 我还一直以为 你们已经死了
[34:55] but now that I see you speaking and breathing… 但现在看到你鲜活的出现在我面前
[34:58] Yeah, I’m thinking about it. 我一时还适应不过来
[35:00] Well, good. 哦, 好的
[35:01] Let me know if there’s anything we can do to help. 如果有什么需要帮忙的 尽管通知我
[35:05] Lieutenant Miller performed a cloaked scan of the planet. Miller上尉乘坐隐身飞船 对那个星球扫描了一次
[35:07] It looks like the Genii have moved in a massive amount of troops over the past 15 minutes. Genii在过去的十五分钟内 向那个星球调集了大量军队
[35:12] I’m afraid they have us greatly outnumbered. 我担心他们的数量已经远远超过了我们
[35:14] Any attempt to extract our men would result in many casualties on both sides. 如果采取救援行动 那双方都将会有很大伤亡
[35:19] Let me get in there and see what I can do. 让我去那里, 看看我能做些什么
[35:20] No, the last thing I need is for more of us to fall into their hands. 不行, 我不想再有人落入他们手中了
[35:24] How are our Genii guests doing? 我们的Genii客人们情况怎么样?
[35:26] Well, they have a number of different symptoms and ailments, 他们表现出很多不同的症状
[35:28] but they all trace back to one thing, 不过共同点只有一个
[35:30] radiation poisoning. 放射性辐射
[35:32] Well, McKay warned them McKay警告过他们
[35:33] that the shielding for their fission experiments was dangerously insufficient. 他们进行裂变试验时用的保护层 基本上没起什么作用
[35:37] I guess they didn’t listen. 我想他们没有听
[35:38] Aye. 是的
[35:40] Can you cure them? 你可以治好他们么?
[35:42] There are some experimental treatment protocols I’ve been able to get my hands on, 我可以实施一些试验性的治疗方法
[35:45] although some of them are just too far gone to do anything but pain management, 虽然有一些只能起到止痛的作用
[35:49] but I do believe I can save at least eight of them. 但我相信, 我至少可以救活 他们中的八个
[35:52] Alright, let’s hope they will trade their people for ours. 好的, 希望他们会答应 用他们的人来交换我们的人
[35:56] Do we have a backup plan? 我们还有备用方案么?
[35:58] We’re not handing 10 of our Jumpers over to the Genii. 我们不会把10艘Jumper飞船交给Genii
[36:01] Let’s just hope this works. 希望他们能答应这个条件
[36:05] I don’t think you understand. 我想你还不明白
[36:07] Most of your people can be cured, including Ladon’s sister. 你的人中大多数还有救 包括Ladon的妹妹
[36:13] Oh, I understand. 噢, 我知道
[36:16] What you need to understand is I don’t care. 你需要明白的是, 我不在乎
[36:19] What? 什么?
[36:21] I think you’re playing for time, Dr. Weir. 我想你是在拖延时间, Weir博士
[36:24] Your people can be cured. 你的人能被治好
[36:27] Now, let me return them to you, and let them live out the rest of their lives with their families on their home world. 我可以把他们送回去 让他们同自己的家人一起度过余生
[36:33] The Genii need those Jumpers. Genii需要那些Jumper
[36:36] Until you are prepared to part with them, this conversation is over. 如果你不准备把飞船送过来 就没有什么好谈的了
[36:39] You kill one of my people, and we are in a state of war. 你只要杀死我们一个人 那就是向我们宣战
[36:42] Oh, yes, yes. 哦, 是的, 是的!
[36:44] Well, I don’t quite know how I’ll live with myself. 我不知道我还可以等多久
[36:48] I will contact you again in 15 minutes 十五分钟后我再联系你
[36:51] so you can decide whether you would like Dr. McKay to live. 你可以决定是否让McKay博士活着
[36:55] In the meantime, you have forfeited the life of colonel Sheppard. 现在, 跟Sheppard中校说再见吧
[36:58] Cowen, wait! Cowen, 等等!
[37:07] Kill him. 杀了他
[37:09] Yes, Sir. 遵命, 长官
[37:18] What the hell happened? 到底发生什么事了?
[37:20] We got gassed. 我们被迷倒了
[37:22] Are we in some sort of trouble? 我们现在有麻烦么?
[37:24] Was it the gas or the prison cell that was your first clue? 迷药和牢房, 你还看不出来么?
[37:35] Time’s up. 时间到了
[37:45] Anything? 有什么消息?
[37:46] We’re still connected, but he’s turned the radio off. 星门仍然连接着, 但他们把无线电关了
[37:50] I’m not getting any signal. 我收不到任何信号
[37:52] Damn it! 该死!
[37:53] Elizabeth, what if we offer them one Jumper in exchange for colonel Sheppard? Elizabeth, 我们能不能用 一艘飞船来换Sheppard中校?
[37:58] Carson, we have less than 15 minutes before they kill McKay. Carson, 在他们杀死McKay之前 我们只剩下十五分钟了
[38:00] You can deliver all the Jumpers you want. 你可以把Jumper都给他们
[38:03] They’re going to kill everyone. 他们会杀死所有人的
[38:04] We need to attack them now. 我们需要马上进攻他们
[38:11] Weir says your Dr. Beckett can cure the people I sent through the Gate. Weir说你们的Beckett博士可以治好 我通过星门送过去的人
[38:15] Is that true? 是这样么?
[38:16] Beckett’s the best doctor in two galaxies. Beckett是两个星系中最优秀的医生
[38:19] If there’s a cure, he’s got it. 只要是病, 他都能治好
[38:24] We’re letting them go. 放他们走
[38:34] Hidden away at the bottom of this building is a nuclear device. 这栋房子的下面有一个核装置
[38:37] Where did you get your hands on that? 你是怎么办到的?
[38:39] You forget I’m the chief scientist. 你忘了我是首席科学家
[38:41] I made it. 我造的
[38:43] You’re going to start your coup. 你准备发动你的政变?
[38:44] I needed Cowen and his elite guard together in one place. 我要等Cowen和他的精锐部队 集结到一个地方
[38:48] I knew the chance at some Puddle Jumpers would get him here. 我知道用Puddle Jumper可以把他 吸引到这里来
[38:51] Good one. 干得不错
[38:51] Most of my men are waiting for me on our home world. 大多数我的人都在我们的母星等着
[38:55] Tonight, 今晚
[38:56] the leadership of our people changes hands. 我们人民的领导权将会易手
[38:59] You were just going to leave us here to be vaporized with the others. 你想让我们在这里 跟其他人一起蒸发掉?
[39:03] Yes, I was… 是的, 当初我是这样想的
[39:07] but things have changed. 我改变想法了
[39:08] Let’s go. 我们走
[39:20] Go see what’s keeping him. 去看看是什么让他等这么久
[39:33] It’s alright. I’m just escorting these prisoners. 没事的, 我们只是在押送犯人
[39:44] There’s a hidden passage this way. 这边有一条密道
[39:45] We shouldn’t run into any more resistance. 我们不会碰到任何抵抗的
[39:50] Commander Cowen, someone has freed the Atlantians. Cowen司令, 有人释放了 那些亚特兰蒂斯人
[39:53] What? 什么?
[39:58] Ladon, come in! Ladon, 回话
[40:01] I’m receiving Dr. McKay’s IDC. 收到McKay博士的身份识别码
[40:03] Defense teams stand by! 防卫小组, 就位!
[40:04] Lower the shield. 放下护盾
[40:11] Rodney! Rodney!
[40:12] It’s Ladon. He’s letting us go in exchange for his people. 是Ladon, 他想用我们来交换他的人
[40:14] Ladon’s in charge? Well, he’s about to be. – Ladon是头儿? – 是的, 他就要成为头儿了
[40:18] He really was planning a coup. 他是真的在策划一次政变
[40:19] Apparently, we’re a part of the plan. 很显然我们也是计划的一部分
[40:24] Ladon, come in! Ladon, 回话!
[40:26] This is Ladon. 我是Ladon
[40:28] What’s going on? 怎么回事?
[40:29] I’m sorry it had to come to this, Cowen. 我很抱歉不得不这样做, Cowen
[40:32] You have served our people well. 你为我们的人民做了一些贡献
[40:36] What have you done? 你干了些什么?
[40:39] Shield up. 升起护盾
[40:47] Now, please, I would like to see my sister. 现在, 请带我去见我妹妹
[40:59] What are you doing? 你在做什么?
[41:01] We found a malignant tumor in your sister’s left lung. 我们发现在你妹妹的左肺中 有一块恶性肿瘤
[41:03] We had to remove it as soon as possible. 必须尽快摘出它
[41:05] Not to worry. It was a complete success. 不用担心, 手术很成功
[41:08] She did great. 她做得很好
[41:10] And then she’ll be cured? 这么说她能被治好了?
[41:11] She’s not out of the woods entirely, 还不能肯定这样说
[41:12] but if she keeps up with her treatments… 但如果她坚持治疗…
[41:16] Many Genii suffer from similar afflictions. 很多Genii人都遭受着类似的痛苦
[41:19] We’d be more than happy to cure as many of your people as we can… 我们愿意尽可能多的医治你的人民
[41:23] the ones who survive your coup, that is. 我是说, 活过你政变的那些人
[41:26] I don’t anticipate any more casualties. 我不希望看到更多的伤亡
[41:28] Good. Let’s make that a condition. 很好, 我们就以此为条件
[41:32] My day is far from over. 我的工作还远没结束
[41:34] I must return to my planet. 我必须返回我的星球
[41:36] We’ll take good care of her. I promise. 我们会好好照顾她的, 我保证
[41:39] Thank you, Doctor. 谢谢你, 博士
[41:57] The coup was successful. 政变成功了
[41:58] Ladon Radim is the new leader of the Genii. Ladon Radim成为Genii新的领导人
[42:02] Wow, that was fast. 噢, 这可真快
[42:04] Yeah, once people found out Cowen and his elite guard were out of the picture, his loyalists laid down their weapons. 一看到Cowen和他的精锐部队 已经不复存在了
[42:07] They’re billing it as a bloodless coup 那些追随者们立刻就放下了武器
[42:09] because no one died on their home soil. 他们称这是一场没有流血的政变 因为本土没有人伤亡
[42:13] So a nuclear explosion and the lives of an entire battalion of men don’t count? 核爆炸以及在核爆炸中失去生命的人 都没有算在内?
[42:17] Yeah. It’s all spin. 是啊, 都是政客说的话
[42:20] What do you think the fallout’s going to be? 你认为最终结果会是怎样?
[42:22] Well, historically, most coups end up with the new government being about as bad as the old one. 从历史观点上说, 大多数政变后产生的 新政府跟前任政府一样糟糕
[42:26] I don’t know, he seemed pretty grateful we saved his sister. 我不知道, 他看起来 对我们救了他的妹妹非常感激
[42:30] There’s that. 是这样
[42:31] And he did save me and my team. 他也确实救了我和我的队员
[42:33] There’s that, too. 这也是事实
[42:35] So I say we call it a win. 因此我说我们可以称之为胜利
[42:37] Who’s spinning now? 现在是谁在发表政见?
[42:39] Alright. 好吧
[42:41] Then I say we call it a night. 那我说我们可以称之为黑夜
[42:44] That we can do. 这个我们可以做
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme