Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] Dr. Weir, we’re ready to go. We’ll meet you at the rendezvous site. Weir博士, 我们准备出发了 集合点见
[00:14] Your identification code was used to access this city’s operating system. 你的身份识别码曾经访问过 城市的操作系统
[00:18] You think that I’m working for the trust? 你认为我为Trust做事?
[00:22] Oh, my God. 噢, 我的天哪
[00:39] And people just sit and watch this box for hours at a time? 就是说人们盯着那个盒子 一坐就是几个小时?
[00:42] – Yeah, people do. – Is it that engaging? – 是的, 是这样 – 有那么吸引人么?
[00:45] It depends what’s on it. 那要看是什么内容了
[00:46] There are lots of programs on dozens of channels every day, all day. 数十个频道播放着大量的节目 每天, 天天
[00:50] Most of which are fictional representations of ridiculously attractive people in absurd situations. 大多数都是一些无聊的人 演的一些虚构荒诞的故事
[00:55] There are educational programs, all sorts of documentaries… 还有一些教育节目 以及一些纪录片
[00:59] not many people watch ’em, but, well, they’re on. 看的人不多, 不过, 确实在播
[01:02] And that’s what everybody on your planet does for entertainment. 这就是你们星球上每个人的娱乐方式?
[01:05] Watch a box. 盯着一个盒子?
[01:08] Not everyone, although I will confess to the occasional half-hour of Jeopardy. 不是每个人 虽然我偶尔会花半个小时看”Jeopardy”
[01:12] – Jeopardy? – It’s the name of the show. Jeopardy. – Jeopardy(危机)? – “Jeopardy”是一部电视剧的名字
[01:15] Sounds dangerous. 听起来很危险
[01:17] Double Jeopardy… that’s twice as dangerous. Double Jeopardy(双重危机) 相当于两倍危险
[01:22] It’s a proximity alarm. 是近袭警报
[01:24] Something’s out there. 那里有东西
[01:26] A ship? 一艘飞船?
[01:27] No… 不
[01:29] there’s two of ’em. There’s another one in a lower orbit. 有两个 还有一个在低一些的轨道上
[01:31] – Another what? – I don’t know, but… – 是什么东西? – 不知道, 不过…
[01:34] it’s big enough to hold a person. 足够容下一个人了
[01:36] Maybe it’s a coffin. 也许是棺材
[01:39] Perhaps jettisoned from a ship? 可能是飞船的抛弃物吧
[01:42] Space burial? 太空葬?
[01:44] No. 不
[01:46] It’s definitely not a coffin. 肯定不是棺材
[01:48] I’m reading life signs coming from inside of both of them. 我探测到两个当中都有生命信号
[01:51] Whoever’s in there… 不管是什么
[01:53] they’re still alive. 他们还活着
[02:09] Dr. Weir, the first pod is ready. Weir博士, 第一个分离舱准备好了
[02:12] I’m on my way down. 我就下来
[02:16] Colonel Caldwell. Caldwell上校
[02:18] I see you have arrived without your ship. 你怎么没有带飞船来?
[02:20] Yes, well, Hermiod’s doing some repairs to the hyperdrive that requires traveling in a wide orbit around the solar system, Hermiod正在修理超光速引擎 需要在很远的轨道围绕这个太阳系飞行
[02:25] so while my ship flies in circles, 在我的飞船还在转圈的时候
[02:27] I thought I’d beam down early and see if I could do a little repair work of my own. 我想我可以通过光传送先下来 看能不能先做一点我自己的修理工作
[02:30] – That’s not necessary. – I think it is. – 没有必要了 – 我认为有必要
[02:33] The host to a Goa’uld parasite is aware of what’s happening to them. I won’t soon forget what I was forced to do. Goa’uld的宿主都清楚曾经发生了什么 我不会那么快就忘记那些被迫做的事
[02:39] Still, you can’t be held responsible for your actions… 尽管如此 你还是没必要为你的行为负责…
[02:43] – whereas I can. – No. – 相反, 应该检讨的是我 – 不
[02:45] You did what you had to do. Lives were at stake. 你做了你必须做的事情 很多人的生命正受到威胁
[02:47] I would have done the same thing had the situation been reversed. 如果我是你 我也会这么做的
[02:53] Colonel Sheppard’s team just discovered something very interesting in the Kohal system. Sheppard中校那个小组刚刚在Cohall系中 发现一些很有意思的东西
[02:57] I was on my way down to see. Do you care to join us? 我正准备去看看 你想加入我们么?
[03:00] I would love to. Thank you. 很乐意, 谢谢
[03:12] Dr. Weir. Weir博士
[03:13] – Oh, Colonel Caldwell. Welcome back. – Thank you, Doctor. – 噢! Caldwell上校! 欢迎回来! – 谢谢, 博士
[03:17] – Colonel, what do we got? – We think it’s – 中校, 你们找到了什么? – 我想是
[03:19] a life pod of some kind. 某种救生舱
[03:21] It appears to be designed solely for the purposes of maintaining a single human life in stasis. 它好像是设计用来 将一个人的生命维持在休眠状态的
[03:26] This one’s a female. 这个当中是一位女性
[03:28] There was another one in a decaying orbit, but we could only fit one inside the Jumper. 还有一个在低一些的轨道 不过我们的飞船一次只能装回一个
[03:33] I’ve already sent Lorne in Jumper 6 to recover the second pod. 我已经让Lorne搭乘6号Jumper 去取回第二个救生舱
[03:36] Ronon and Teyla went along to help him locate it. Ronon和Teyla也一起去了 他们可以帮助定位
[03:38] Okay, I’m ready to crack her open. OK! 我准备打开它了
[03:42] Hey. 嗨
[03:44] Hello, Doctor. 你好, 博士
[04:00] She’s alive. 她还活着
[04:02] Barely. 很勉强
[04:04] It appears we found her very near the end. 已经快接近生命的终点了
[04:07] All the major organs are shutting down. 所有主要器官都要衰竭了
[04:11] How long was she out there? 她在里面呆了多久?
[04:12] There’s no way to tell for certain. 不能肯定
[04:15] – So she could be an Ancient. – The pod design makes me doubt that. – 这么说她有可能是古人了? – 从救生舱的设计来看, 值得怀疑
[04:20] It’s a shame she can’t speak with us. 很遗憾她不能跟我们说话
[04:23] Just imagine what she could tell us about her people 真希望她能介绍一下她的人民
[04:26] and about what happened to her. 以及在她身上发生了什么事情
[04:31] Elizabeth! Elizabeth!
[04:32] Medical team to lab three, stat! 医疗队赶快到3号实验室, 快!
[05:44] – This is not my fault. – We were all there. Relax. – 这可不是我的错 – 我们都在场, 放松点
[05:49] She’s coming around. 她醒了
[06:04] You okay? 你还好吧?
[06:06] Dr. Weir is fine. Weir博士很好
[06:09] Dr. Weir doesn’t talk about herself in the third person. Weir博士不会用第三人称来称呼自己
[06:14] She was simply overcome by the effects of the imprinting. 她只是有点受不住意识传送的冲击
[06:17] Security team to the infirmary. 警卫队到医疗室来
[06:19] That’s not necessary, Colonel… 没有必要, Caldwell…
[06:21] Caldwell. 上校
[06:24] She is merely harboring my consciousness. 她正处于我意识的保护之下
[06:28] – Here we go again. – And you are? – 噢, 又来了 – 那你是…?
[06:30] I am Phoebus. 我是Phebus
[06:32] We are a race of explorers. 我们是一个喜欢探险的种族
[06:34] On our journey home, our vessel was attacked. 在回家的路上 我们的飞船受到了攻击
[06:36] By the Wraith? 被幽灵攻击?
[06:38] Yes. 是的
[06:39] We were forced to abandon ship and launch our life pods. 我们被迫弃船并发射救生舱
[06:44] If this has happened to me… 如果我也逃生了
[06:46] then I have been adrift for some time and the pod has determined my body is beyond resuscitation. 那么我肯定是漂流了很长一段时间 救生舱认为我的身体已无苏醒的可能了
[06:52] You’re quite correct. 你说得很对
[06:53] Then for all intents and purposes, I am already dead. 那么事实上来说 我已经死了
[06:57] I’m sorry. 我很抱歉
[07:00] So am I. 我也是
[07:01] Yeah, yeah, yeah. We’re all very sorry. Where’s Elizabeth? 好, 好, 好 我们都很抱歉 Elizabeth在哪里?
[07:05] She is here also. 她还是她
[07:06] And I suppose you’d like us to take your word for that? 我想你可以让我们 跟她说几句话吧
[07:09] Would you like to speak with her? 你们想跟她说说话?
[07:11] Yes, we would. 是的
[07:18] Dr Weir? Weir博士?
[07:20] It’s okay, Carson. I’m… 噢, 没事, Carson 我…
[07:23] I’m fine. 我很好
[07:25] Elizabeth… Elizabeth…
[07:28] I’m not sure if you’re aware of this, but there’s another… 我想你可能不知道 有另外一个…
[07:30] I know. Her name is Phoebus. 我知道 她的名字叫Phebus
[07:32] You seem remarkably sanguine about all this. 看来你对这一切都很清楚
[07:35] Well, the imprinting will only last a matter of hours. 传送过来的意识只能维持几个小时
[07:39] The other pod… 另外那个救生舱
[07:40] Phoebus urgently desires to be here when we bring the other pod back to Atlantis. Phebus迫切的希望 我们能把它带到这里来
[07:44] Why? 为什么?
[07:46] – She believes it’s her husband. – Husband? – 她认为那是她的丈夫 – 丈夫?
[07:49] He escaped the ship, she’s certain of it, and… 他逃离了飞船… 她很清楚这一点
[07:53] The rush of emotion is… 那种迫切的情感…
[07:55] it’s overwhelming. 是不可抗拒的
[07:57] – I can imagine. – No, no, you can’t. – 可以理解 – 不, 不, 你不会
[08:01] No. 是…
[08:03] I can’t. 我不能
[08:04] John, I’d like you to try. John, 我想你可以试试
[08:07] Phoebus has a favor she’d like to ask of you. Phebus希望你能够帮个忙
[08:22] As I understand it, the beam that hit Elizabeth was part of a failsafe feature built into the pod’s system. 据我理解 投射到Elizabeth身上的光束 是救生舱的某种应急功能
[08:27] As cellular failure progressed, the pod… 当细胞的生命无法维持时 救生舱就将…
[08:30] stored her consciousness in a sort of flash memory. 她的意识储存到某种闪存中
[08:34] But why? What good is the technology if the effects are temporary? 为什么? 这种效果只是暂时的 那这么做又有什么好处呢?
[08:39] It’s a black box. 黑匣子
[08:41] That makes sense. 有道理
[08:42] Even if the body is incapable of being revived, the survivor can still report what happened to their ship. 即便躯体已经无法挽救 幸存者仍然能报告飞船发生了什么事情
[08:47] A rescue team could interrogate them even if they were incapable of regaining consciousness. 救援队可以询问他们 即便是他们自己无法恢复意识
[08:50] You’re talking about a human flight recorder. That’s pretty dark. 你是说用人来做飞行记录器 这太黑暗了
[08:53] Pretty useful thing in times of war. 在发生战争的时候很有用
[08:55] It could also be the means for two survivors to say one last goodbye. 好吧, 也有可能是让两位幸存者 最后说一声再见
[09:03] Are you sure she’s up for this? 你确信她能撑得住么?
[09:07] Physically, she’s perfectly fine. 从生理上讲, 她非常健康
[09:10] Besides… 此外…
[09:11] – Elizabeth wouldn’t take no for an answer. – Love is a powerful thing, Carson. – Elizabeth也不会拒绝这一点的 – 爱情的力量是强大的, Carson
[09:15] – You’re a hopeless romantic, you know that? – Well, you’re just as hopeless. – 这叫毫无希望的浪漫, 你知道么? – 你也处于同样的境地
[09:19] Otherwise, you wouldn’t have agreed. 否则你是不会同意的
[09:21] I’ve gone over their respective E.E.G. patterns, and I can say with some degree of confidence that this… 我仔细看过了脑电波记录器 我可以比较肯定地说…
[09:27] “imprinting,” that Dr. Weir’s… 这个传送过来的意识
[09:29] temporary occupant calls it… 在Weir博士身上…
[09:32] – won’t last more than a few hours. – You can guarantee that? – 最多只能持续几个小时 – 你能保证?
[09:35] A day at most. 顶多一天
[09:36] Well, I’m sold. 好了, 我已经被说服了!
[09:38] Shall we? 可以开始了么?
[09:40] And… 现在…
[09:49] He’s still alive. 他还活着
[09:53] Same as before. 跟前一个一样
[09:55] Life signs even fainter than the first one. 生命迹象比前一个更加微弱
[09:58] If we’re going to do this, we should do it now. 如果我们确实要这样做 就得抓紧了
[10:00] I’d prefer if this alien consciousness weren’t armed. 我希望这个外星人的意识中 不会有武装
[10:04] Right. 对
[10:11] Colonel Sheppard… Sheppard中校
[10:13] you’ll have to be in close proximity to the pod for the transfer to happen. 你必须走近救生舱 这样传送才会开始
[10:16] Yeah. Yeah, I know. 好的, 好的, 我知道
[10:18] But you’re not moving. 但你没有动啊
[10:20] You know they were husband and wife. Anything could happen. 你们知道, 他们是夫妻 任何事都有可能发生
[10:26] I promise to be discreet, Colonel. 我保证会保持理智的, 中校
[10:30] Well… 好吧…
[10:31] I guess… 我想…
[10:33] I’ll see you guys later. 我得过会再见到你们这些家伙了
[10:36] Have fun. 玩得开心
[10:50] Give him a moment. 给他几秒钟
[10:58] Thalan… Thalan…
[11:00] it’s me. 是我
[11:03] Phoebus? Phoebus?
[11:04] It’s alright. These people recovered our pods. 没事的… 这些人找到了我们的救生舱
[11:12] We may well be the very last of our kind. 我们可能是我们的人中 最后的两个了
[11:16] These generous people have allowed us to be together one last time. 这些慷慨的人允许我们 最后一次相聚在一起
[11:24] You consented to this? 这是你答应的?
[11:26] One last chance… 最后的机会…
[11:28] to say goodbye to my husband. 向我的丈夫道别
[11:48] That’s not what I expected. 这不是我所期望的
[11:51] I know this body is different, but I assure you, Thalan, it’s me. 我知道这个身体不一样 不过我向你保证, Thalen, 确实是我
[11:57] Is it possible for us to be alone, 能不能让我们单独待会儿
[11:59] – just for a few minutes? – No, absolutely not. – 就几分钟? – 不行, 绝对不行
[12:01] – Oh, don’t be so heartless. – Look, they are two consenting adults… – That’s not what I’m concerned about, Doctor. – 噢, 别这么无情 – 他们是两个成年人了… – 我所担心的不是这个, 博士
[12:06] – The colonel is right. – Dr. Weir is in charge of this facility. – 上校是对的 – Weir博士是这里的头儿
[12:10] I’m just saying there should be an armed guard just outside the door. 我是说 可以有武装警卫守在门外面
[12:13] Two guards. 两个警卫…
[12:15] One at each door. 一扇门边一个
[12:16] I’ve already taken that precaution. They’re right outside. 我已经实施了这个防范措施 他们就在门外面
[12:19] Of course they are. 当然
[12:31] Security to lab three! 警卫到3号实验室!
[12:35] Rodney, don’t shoot! That’s colonel Sheppard! Rodney, 不要开枪! 那是Sheppard中校!
[12:38] I’m sorry! I… 我很抱歉! 我…
[12:41] You two need some very serious marriage counseling. 你们两个的婚姻 需要好好的调解一下了
[12:44] He’s not my husband, he’s the enemy. Drop your weapon. 他不是我丈夫 他是敌人 丢掉你的武器
[12:50] Now radio security and tell them everything is fine. 现在呼叫警卫, 告诉他们一切都好
[12:53] Everything’s not fine. 一切都不好
[12:58] Rodney? Rodney?
[13:00] Security, this is Dr. Rodney McKay. 警卫, 我是Rodney
[13:02] Everything is fine. Never been better. 一切都好, 不能再好了
[13:04] – Colonel Caldwell was kidding when he said what he said… – Oh, forget it. – Caldwell上校刚才是在开玩笑… – 噢, 算了
[13:11] This is Dr. Weir. 我是Weir博士
[13:12] Attention, all personnel. 所有人注意
[13:13] Colonel Sheppard is not, I repeat, not who he pretends to be. If you find him, secure the area and contact me immediately. Sheppard中校已经不是… 重复 已经不是以前的那个… 如果看到他, 封锁该区域并立即联系我
[13:20] I’ll deal with him myself. 我会亲自来对付他
[13:32] – Heard there was trouble. – Yes, major. It’s colonel Sheppard. He’s not himself. – 听说有麻烦 – 是的, 少校… Sheppard中校, 出问题了
[13:35] – What exactly does that mean? – It means he’s a threat to the city. We have to find him. Your team’s with me – 这到底是什么意思? – 就是说他对这个城市是一个威胁
[13:37] . 我们必须找到他 你的小组跟着我
[13:40] Yes, ma’am. 好的, 女士
[13:49] We have a medical emergency in lab three. 3号实验室需要紧急救助
[13:51] You alright? 你没事吧?
[13:52] Stunner blast. I’m fine. 击昏枪 我没事
[13:53] What happened? 发生什么了?
[13:54] She was playing us from the beginning. 她从一开始就在玩弄我们
[13:56] – Weir? – Sheppard too. It’s both of ’em now. – Weir? – Sheppard也是 现在他们两个都是
[13:58] Control room, patch my radio through to security teams only. 控制室 将我的无线电设置成 只让警卫队员听到
[14:02] This is Caldwell. 我是Caldwell
[14:04] Both Dr. Weir and colonel Sheppard are under the influence of alien entities. If at all possible… Weir博士和Sheppard中校都已经被 外星人的意识所控制 只要有可能
[14:08] subdue and contain them with non-lethal force. 采用非致命性的武力将他们抓住
[14:11] We can track them down faster. 我们可以更快地找到他们
[14:13] There’s a medical team on its way. 有一支医疗队正在赶来
[14:15] Go. 去吧
[14:22] You know, 听我说
[14:23] it would help a lot if we knew more about what was going on. 如果告诉我们发生了什么 可能会有些帮助
[14:30] Ma’am… 女士…
[14:35] I’m gonna need you to hand over that weapon. 我要你交出武器
[14:38] Did it occur to you that colonel Caldwell might be under the same influence as colonel Sheppard? 你有没有想到Caldwell上校可能会 跟Sheppard中校一样受到影响?
[14:43] You weren’t there. 仔细想想
[14:45] Hand over the weapon. 交出武器
[14:47] Now. 马上
[14:50] I guess you leave me no choice. 我想你让我别无选择
[15:21] Report. 报告情况
[15:22] We just lost contact with major Lorne. 我们刚刚同Lorne少校失去了联系
[15:24] Alright, I want all non-essential personnel to return directly to their quarters and remain there until notified. 好吧, 所有无关人员马上返回住处 并待在那里直到接到通知为止
[15:28] The only people I want moving through the city are my security teams. 只有警卫队可以在城市中走动
[15:30] Yes, sir. 遵命
[15:31] We may be able to track their progress using the life signs detectors. 我们可以用生命信号探测器追踪他们
[15:33] How? They’ll read as human. You won’t be able to differentiate… 怎么做? 他们都是人, 我们怎么区分他们
[15:36] security teams travel in groups of two or more. 警卫队两人或多人一组行动
[15:37] They’ll be the only individual signals traveling through the city. 如果城市中有独立的移动信号 那就是他们
[15:41] Let’s go. 我们走!
[15:43] What are you waiting for? 你在等什么?
[15:44] Look, I don’t want to get all “chain of command” on you here, but 听着 我没有必要在这里听从你的命令
[15:47] I am a senior member of this expedition, 我是这支探险队的资深成员
[15:49] so with Elizabeth and colonel Sheppard out of the equation, then… 现在Elizabeth和Sheppard中校不在 那么…
[15:51] – I’m in charge. – No, no, no, no. – 我说了算 – 不不, 不不
[15:53] See, I don’t think that’s technically true, because you’re here for, what, like, one week out of six? 我想这在规则上说不通 你在这里的时间, 六个周中才只有一周
[15:56] Is it possible that because I was host to a Goa’uld, you don’t trust me, Doctor? 是不是因为我曾经是Goa’uld的宿主 你不相信我, 博士?
[15:59] I didn’t say that. 我可没这么说
[16:00] I’m the highest-ranking military officer here, and this is clearly a military situation. 我是这里最高级别的军事长官 而这很清楚是一场军事行动
[16:04] Does that clear things up for you? 这还不能让你明白么?
[16:10] Fine. 好吧
[16:13] Weir to Sheppard. Weir呼叫Sheppard
[16:16] I’m assuming you can hear me. 我想你可以听到
[16:18] Yeah, I can hear you, but if we keep using these radios, it’ll only help them find us. 是的, 我可以听到 不过如果我们继续 用这些无线电, 那只会帮他们找到我们
[16:23] We don’t have much time, Thalan. 我们时间不多了, Thalen
[16:24] The imprinting is temporary, 意识传送是暂时的
[16:27] and these people are gonna try to stop us. 这些人会试图阻止我们的
[16:30] We’ve got all the time in the world, and there’s only one of them I’m worried about. 我们已经过完了活着的每一分钟 现在我所担心的只有一件事情
[16:33] We both want a shot at the same thing. 我们都想向同样一个目标开枪
[16:35] You mean each other. 你是说相互之间
[16:37] And neither one of us will get that chance if you keep running. 如果你继续跑 那我们就都没有这个机会
[16:42] Sir, I’m picking up some chatter I think you’ll want to hear. 长官, 我收到一些对话 我想你可能想要听听
[16:45] Put it on speaker. 接到扬声器上
[16:48] You’re the one who likes to run. 你才喜欢跑
[16:49] My ship ran out of fuel before I could even get a clean shot. 我的战斗机直到用光了燃料 都没有进入一个好的射程
[16:53] That was my plan. 这就是我的计划
[16:54] You didn’t have a plan. 你根本就没有什么计划
[16:55] You just wanted me dead. 你只想要我死
[16:56] Still do. 现在也是
[16:58] As a matter of fact, I can’t wait to see that look of defeat on your face 事实上, 我真等不及想看看 你被打败时的表情
[17:03] just one last time. 最后一次
[17:05] You mean the look on my face when you rammed my fighter, making sure neither one of us would win? 你是说当你摧毁我的飞船, 并确信 我们两人都无法取胜时的表情么?
[17:09] That was hatred, not defeat, Phoebus. 那是仇恨, 不是战败, Phebus
[17:12] Is that any way to talk to your wife? 这就是跟你妻子说话的方式?
[17:15] Thalan? Thalan?
[17:18] Run all you like, 尽管去跑吧
[17:20] but the moment I find you… 等我找到你…
[17:22] you die. 你死定了
[17:24] Well, they’re headed straight for divorce. 看来他们正奔向离婚
[17:27] That whole thing was a ruse. 这一切都是诡计…
[17:28] In fact, I doubt very much if we were ever speaking with Dr. Weir. 事实上, 我很怀疑 我们是否真的跟Weir博士说过话
[17:31] It was a remarkable impression, I’ll give you that. 不平常的想法… 我同意
[17:33] From the sound of it, we have two fighter pilots who don’t know that their war’s over. 从声音来看, 他们是两位战斗机飞行员 不知道战争已经结束了
[17:36] It is much worse than that. 还有更糟的
[17:38] They know everything about this city… 他们了解这个城市的每个部分…
[17:40] I mean, the layout, defensive systems, how to access weapons… 结构, 防御系统, 如何获取武器…
[17:42] we just need to find a way to stop them without unduly harming the hosts. 我们需要想办法阻止他们 但又不能过度的伤害宿主
[17:45] “Unduly”? What does that mean? 过度的? 这是什么意思?
[17:47] Well, obviously, some force may be necessary. 很显然, 使用一些武力是必须的
[18:36] Contact any teams that may be offworld. 联系外星球的每支分队
[18:37] Let them know that we’re suspending all gate activity until further notice. 告诉他们在得到进一步通知之前 我们会暂停所有星门活动
[18:40] We’re going to full alert status. 我们要进入全面警戒状态
[18:42] I think I just located one of them near the power room. 我想有一个在发电房附近
[18:49] Are you kidding? 噢, 不是开玩笑吧!
[19:03] How’d she know? 她是怎么知道的?
[19:04] Intuition. 直觉
[19:06] Alright, we need to split up. I’ll take Sheppard. You go after Weir. 好吧, 我们需要分头行动 我去抓Sheppard, 你去追Weir
[19:08] Why? 为什么?
[19:09] Because I know how he thinks. I don’t have the slightest clue how she thinks. 因为我知道他是怎么想的 但我却一点也不知道”她”是怎么想的
[19:12] Very well. 很好
[19:17] What happened? 怎么了?
[19:18] The whole city just went dark. Tell me you had someone guarding the power room. 整个城市都处于黑暗之中 告诉我你派了一些人去守卫发电房
[19:21] Two marines from Daedalus. 两名Daedalus号上的海军陆战队员
[19:23] Hutchinson, this is Caldwell. Report. Hutchinson, 我是Caldwell, 报告情况
[19:35] Where’s auxiliary power? 辅助能源在哪里?
[19:36] Naquadah generators aren’t kicking in. Naqahdah发电机没有接进来
[19:37] He or she must’ve damaged the backups. 他或者她一定也破坏了备用能源
[19:39] We’ve lost everything? 我们失去了所有系统?
[19:40] Shields, communications, long range and biometric sensors… 护盾, 通讯, 远程和生命探测器…
[19:43] The sensors from the Daedalus. If we can contact them… Daedalus上的探测器 我们可以联系他们
[19:45] Subspace communications are also down. 次空间通信系统也无法工作
[19:48] I need you for you to get down to the power room, Doctor. Restore primary systems. 我要你下到发电房去, 博士 恢复主要系统
[19:51] I should go along, too. Marines could be hurt. 我也应该一起去 海军陆战队员可能受伤了
[19:52] Exactly. Marines may have been injured. We can’t go down there. 很对! 海军陆战队员都可能受伤了 我们不能去那里
[19:55] I will send two of my people along with you, just in case. 我会派两个人跟着你, 以防万一
[19:58] How do we know that Sheppard isn’t down there waiting in ambush? 我们怎么知道 Sheppard没有埋伏在那里呢?
[20:00] Because he’s not trying to kill us. He’s trying to kill Dr. Weir. 因为他并不想杀死我们… 他想杀的是Weir博士
[20:02] – Oh, that is so much more comforting. – This is not a request, Dr. McKay! – 噢, 这听起来舒服多了 – 这不是请求, McKay博士!
[20:08] Let me know the moment you have a damage assessment. 当你做好了损坏评估的时候通知我
[20:12] Well, go! 走!
[20:21] Ronon? Ronon?
[20:24] You in there? 你在那里么?
[20:27] Ronon? Ronon?
[20:29] You there? 你在那里么?
[20:35] Look, I came here looking for you, buddy, so… 听着, 我到这里就是为了找你 伙计, 所以…
[20:38] don’t shoot or you’ll ruin my entire plan. 不要开枪 否则你会破坏我的整个计划
[20:43] What did Caldwell tell you? Caldwell跟你说了些什么?
[20:47] That you’re not who you say you are. 说你已经不是从前的你了
[20:49] Yeah, well, consider the source. 好吧, 考虑一下事情的起因
[20:51] If there are two alien entities running around, it’s him and Weir. 有两个外星人的意识 控制了他和Weir
[20:54] I’m the good guy here. 现在我是好人
[20:56] So who cut the power? 所以你切断了电源
[21:00] Okay, I admit, that was me. OK, 我承认… 是我干的
[21:02] Why? 为什么呢?
[21:03] I’m just trying to stay alive here. 我只是想活下去
[21:05] Caldwell is giving the orders, and you’re the only one I can trust not to shoot me on sight. Caldwell已经下达了命令 你是唯一我能相信不会朝我开枪的人
[21:10] What about Weir? 那Weir怎么办呢?
[21:12] Her you can shoot. 你可以朝她开枪…
[21:14] And by shoot, I mean stun, and only because she’s not herself. 我是说击昏 因为她已经不是她自己了
[21:20] Can you prove you’re you? 你怎么证明你就是你自己呢?
[21:22] No, I can’t. 不, 我不能
[21:29] – What would Sheppard watch on TV? – No, that won’t work. – Sheppard喜欢看什么电视节目? – 不, 这没有用的
[21:32] Why not? 为什么?
[21:33] Because if there was an alien consciousness in my head, he’d know the answer was football. 因为如果有一个外星意识在我的大脑中 那他也知道答案是橄榄球
[21:39] – But only Sheppard would admit that, so… – Right. – 不过只有Sheppard会承认, 所以… – 对的
[21:45] Look, 听着
[21:46] just help me 帮帮我
[21:47] find her before they do. That’s all I’m asking. 在他们之前找到她… 这就是我的全部要求
[21:52] Give me the gun. 把枪给我
[21:55] Can I keep my stunner? 我可以留着击昏枪么?
[21:57] Yeah. 可以
[22:42] Well, the good news is the ZedPM is still intact. 好消息是, ZPM仍然完好
[22:45] And the bad? 那坏消息是?
[22:46] Well, the control systems have been damaged by some well-placed weapons fire. 控制系统的关键部位被子弹打坏了
[22:51] How soon till it’s operational again? 需要多久才能重新工作?
[22:53] I just got here. I have no idea. 我刚刚到这里, 我不知道!
[22:55] Report when you can. 当你可以的时候向我汇报
[22:59] Alright… 好吧…
[23:06] She’s not here. 她不在这里
[23:07] Keep moving. 继续走
[23:30] Sorry, buddy, plan didn’t work. 抱歉, 伙计 计划没起作用
[23:32] She got away because all I had was this stupid little thing. 她跑掉了 因为我拿的是这个蠢东西
[23:41] At least you’re out of the way. 至少你不碍事了
[23:43] You’re not… 你不是…
[23:44] Not Sheppard, no… 不是Sheppard, 当然
[23:46] but I tell you what, he is screaming in my head right now like you wouldn’t believe. 不过告诉你, 刚才他正在我脑袋里惊叫 就像你不愿意相信一样
[23:53] Medical team to the south port cargo hold. 医疗队快到南部货舱
[23:55] You have a man down. 你们有人受伤了
[24:11] Who called in the man down? 谁呼叫说有人受伤了?
[24:13] I don’t know, sir, but it sounded like colonel Sheppard. 不知道, 长官 不过听声音像是Sheppard中校
[24:16] Alright, send in a medical team, but tell them to be careful not to walk into an ambush. 好吧 派一支医疗队过去 告诉他们小心埋伏
[24:20] McKay, report, please. McKay, 报告情况
[24:22] Still working. 还在工作
[24:23] It doesn’t have to be pretty, Doctor. Just get the primary systems up and running again. 要求不是很高, 博士 只需要把主要系统重新启动起来
[24:27] Yeah, that is what I’m doing. 这就是我正在做的
[24:30] Instead of running after them with bloody guns, why don’t you try talking to them? 除了拿着枪追杀他们 你为什么不试图跟他们谈谈?
[24:33] And say what? 谈什么?
[24:35] I don’t know. Just stall them. 不知道, 只需要拖延他们
[24:36] We know it’s only a matter of time before Dr. Weir and colonel Sheppard are themselves again. 我们知道Weir博士和Sheppard中校 恢复成他们自己只是时间问题
[24:40] Yeah, I’ll take that under advisement, Doctor. 是的, 我会仔细考虑的, 博士
[24:42] In the meantime, I think you should return to the infirmary. 另外, 我想你该回医疗室了
[24:44] I’m sending you a patient. 我会送一个伤员过去
[24:46] On my way. 我就去
[24:47] Rodney, I could use some light down there as well. Rodney, 我那里可能也需要一些灯
[24:49] Yes. Working. 知道, 正在干
[25:23] He was unconscious when we found him. 我们发现他时, 他已经不省人事了
[25:25] He’s been shot. 他中枪了
[25:27] I can see that, son. Now go drum us up a few more torches. 我看到了, 孩子 现在去找一些火把来
[25:30] Flashlights. Off you go. 手电筒 快去
[25:32] Bloody dark ages. 血腥的黑暗年代
[25:35] Gloves. 手套
[25:41] Colonel Caldwell, this is Teyla. Caldwell上校, 我是Teyla
[25:43] I’m at the base of the central tower, tracking Dr. Weir. 我在中央塔楼的底层 跟踪Weir博士
[25:46] Understood. I’ll send reinforcements. 明白 我会派增援过来
[25:48] I can handle Dr. Weir… 我可以对付Weir博士…
[25:51] but if she is here… 不过如果她在这里…
[25:54] Colonel Sheppard is also close by. Sheppard中校应该也在附近
[26:02] Just a little more light over the wound. 伤口处再多来一点光
[26:04] Thank you, dear. 谢谢
[26:07] Come on. 出来啊…
[26:09] There it is. You little bugger. 出来了, 你这个小坏蛋
[26:13] One bullet. 一颗子弹
[26:20] Now to stop the bleeding. 现在止住出血
[27:00] Will you people stop getting in the way? 你们这些人能不能别再挡道了?
[27:11] Go ahead and expend all your ammunition, just like you did last time! 继续啊, 打光你所有的弹药啊 就像上次那样!
[27:15] Your people don’t know how to fight, Phoebus. 你们根本不知道如何去战斗, Phebus
[27:17] That’s why we’re going to win the war! 这就是为什么我们将会赢得这场战争
[27:21] This war is not over yet! 战争还没结束呢!
[27:33] Colonel Caldwell, I’m ready to attempt a partial power-up. Caldwell上校 我正准备恢复部分电力
[27:37] Give me everything you’ve got, Doctor. 把你能启动的都启动, 博士
[27:38] I have report of automatic weapons fire and Teyla’s not answering her radio. 我收到自动武器开火的报告 而且Teyla没有回复无线电呼叫
[27:41] Here we go. 正在办
[27:53] Of course now they come on. 当然… 现在它们亮了
[27:55] Right, let’s get him under a scanner. I want to make sure I didn’t miss any tissue damage. 好吧… 我们把他推到扫描仪下 希望我没有错过什么组织损伤
[28:00] Lovely work, everyone. 干得不错, 各位
[28:14] There’s more than one way in, Phoebus. 进来的路不止一条, Phebus
[28:38] – Now what the hell is going on? – I don’t know. – 这到底是怎么回事? – 我不知道
[28:40] Sections of the city have begun automatically sealing themselves off. 城市开启了自动封锁
[28:43] Move. 让开
[29:01] It’s not letting me override. 它不让我中止
[29:02] Because the moment the power came back up, she used a remote computer terminal to take control of the city. 因为在电力恢复的时候, 她用一台 远程终端夺取了城市的控制权
[29:09] She’s put us into a total lockdown under her command code. 她把我们锁在她的控制密码外了
[29:12] Can you invalidate her code? 你可以越过她的密码么?
[29:13] Maybe I could have before the lockdown, but the command’s already been given. 在锁定之前, 也许还行 但指令已经发出了
[29:16] Look, somebody should have thought of that? 瞧, 有人应该考虑到这一点, 嗯?
[29:18] You mean I should have thought of that? 你的意思是我应该想到这一点?
[29:20] Can you hack it somehow override her code? 你能不能破解… 在某种程度上绕过她的密码?
[29:23] You do know who you’re talking to? 你认为你在跟谁说话?
[29:25] So that’s a yes? 就是说可以了?
[29:26] I’m just saying if anyone can, I can. 我是说, 如果有人能行 那这个人就是我了
[29:28] I helped design the system. 我帮助设计过这个系统
[29:29] Then do it, please. 那就快干吧
[29:30] Alright, but I’m using my command code. 好的, 不过我要用我的控制密码
[29:32] Why, because you still don’t trust me? 为什么, 因为你还是不相信我?
[29:34] No, because it is a 16-digit alphanumeric code that I will have to enter 不, 因为我要输入的是 一个十六位的字母数字混合编码
[29:37] God knows how many times and I haven’t got around to memorizing yours yet. 天知道需要多少次 我可抽不出时间去记你的密码
[29:41] Just get me control of the city back. 快把城市的控制权给我夺回来
[29:45] Fine. 好
[29:49] Caldwell, can you hear me? Caldwell, 能听到么?
[29:51] Go ahead. 说吧
[29:52] By now you’re aware the city is entirely under my control, 你知道现在城市 已经完全在我的掌控之中了
[29:56] and there are several bulkhead doors between me and your nearest search team. 在我和你最近的搜索小组之间 还有好多道舱门
[30:00] You can’t possibly get to me. 你不可能到达我这里
[30:02] Yes, we’re well aware. 是的, 我们很清楚
[30:04] I’m sure Dr. McKay believes he can override my command code, and it’s possible. 我相信McKay博士认为 他可以越过我的控制密码
[30:09] In a matter of several hours, he could, but I don’t have that kind of time. 这是可能的, 几小时内他就可以做到 不过我没有那么多时间了
[30:14] We’d be more than happy to wait this out. 我们很乐意等上这段时间
[30:16] Who knows what kind of trouble I could cause with life support while I wait. 在我等的时候, 谁知道我可以 对生命维持系统制造点什么麻烦呢?
[30:22] Or maybe I’ll just send a signal to the Wraith 或者我可以向幽灵发一个信号
[30:25] like you did. 就像你曾经做过的
[30:28] What do you want? 你想要什么?
[30:30] I want Sheppard. 我想要Sheppard
[30:33] Well, I’m sorry I can’t help you with that, Is there something else I can do for you? 很抱歉这个我不能答应你 还有其它什么我可以为你做的么?
[30:36] Don’t screw with me, Caldwell, at the very least, I can kill Weir. 不要跟我讨价还价, Caldwell 至少, 我还可以杀死Weir
[30:42] When you get him, contact me. 当你抓到他时, 通知我
[30:45] Colonel Caldwell. Caldwell上校
[30:48] We have three signals on two separate floors at the base of the tower. 我们发现在塔楼的底部, 有三个 生命信号, 位于两个独立的楼层
[30:52] Weir has to be the one in the science lab, which leaves these other two over here. 在科学实验室中的那个一定是Weir 那剩下的两个就在这里了
[30:56] The other one is Teyla. 其中一个是Teyla
[30:58] And the other one has to be Sheppard. 那最后一个一定是Sheppard了
[31:00] Teyla, this is Caldwell. Teyla, 我是Caldwell
[31:03] I was unable to capture Dr. Weir. 我没能抓住Weir博士
[31:06] So were a lot of people. 我们也不行
[31:07] Weir’s put the city under a lockdown. I want you to go after Sheppard. Weir将城市锁住了 我要你去抓住Sheppard
[31:09] You and he have been locked into the same section. He’s one floor up. 你和他被锁在同一个区域内 他在上面一层
[31:14] I will contact you as soon as I have him. Teyla out. 我一抓住他就马上通知你 Teyla收线
[31:21] Is this what you wanted, Phoebus? 这就是你想要的, Phebus?
[31:24] Another stalemate? 又一个僵局?
[31:26] I thought you wanted to finish this. 本以为你想结束一切的
[31:29] What’s wrong, Thalan? 怎么了, Thalen?
[31:30] You can’t get out? 你出不去?
[31:50] This is Teyla. 我是Teyla
[31:51] I have colonel Sheppard. 我已经抓住了Sheppard中校
[31:52] Good work, Secure him and stand by for further instructions. 干得好 捆好他, 等待进一步指示
[31:55] The next move is hers. 下一次就是她了
[32:07] Caldwell, do you have him or not? Caldwell, 你抓住他没有?
[32:09] I’m losing patience. 我正在失去耐心
[32:12] I’m working. 我正在办
[32:13] We’re working on it. 我们正在做
[32:14] I don’t buy it, Colonel. 别骗我了, 上校
[32:15] Well, I’m telling the truth. 我说的是实话
[32:17] Oh, please. 噢, 别这样
[32:18] Even Weir thinks you’re hopeless. 甚至Weir都认为你不可救药
[32:21] She can’t hide it. 她都快藏不住了
[32:23] We’re close. 我们快了
[32:25] We’re not close. 还远着呢
[32:27] I have found an interesting way of rerouting your new halon fire suppression system all the way from hazmat storage to personnel quarters. 我可以重新设置你们的卤素灭火系统 将它们从Hazmat仓库引向职员宿舍
[32:38] Now, that’s where the majority of your city’s population is holed up, isn’t it? 现在, 城市的主要人口 都集中在那里, 是不是?
[32:43] You know it is. 你知道是的
[32:46] Ironically, Dr. Weir was concerned when the system was installed that halon gas 当这个系统启动时 卤素蒸汽会把那些人都消灭掉
[32:51] extinguishes people as well as fires. 就像灭火一样
[32:55] So… 现在
[32:56] shall we take it to the point that I start counting down from an arbitrary number? 我们是不是可以启动倒计时了?
[33:04] We have him. 我们抓住他了
[33:06] I thought you might. 我就知道你会的
[33:10] There’s a new security camera in the northern most stairwell of that part of the tower. I want him taken there so that I can see him. 在塔楼最北边的楼梯间有一个摄像机 我要你们把他带到那里…
[33:16] Kicking and screaming, if possible. 又喊又叫, 如果可能的话
[33:19] Teyla, we’ve been requested to put the colonel in front of the nearest security camera. Teyla, 我们收到要求 要将中校放到最近的监控摄像机那里
[33:23] I’m doing that right now, Colonel. 我马上去办, 上校
[33:28] I’m not surprised that you’re the only one that managed to get to him. 不奇怪, 你是唯一那个可以抓住他的人
[33:37] What do you want? 你想要什么?
[33:38] We’re just going to wait until he regains consciousness. 我们都得等一下 等他恢复了意识再说
[33:44] Are you making any progress? 你有什么进展没有?
[33:46] Yes. 是的
[33:47] Really? 真的?
[33:49] I would just like to state for the record 我想我可以去申报记录了
[33:51] that it is astounding to me that once again I find myself in the position 我发现我自己又一次处于 不得不拯救这个城市的境地
[33:54] of having to save this city when you and your 而你和你的…
[33:56] space marines can’t figure out how to track down two people. 太空部队却不知道 如何去追踪两个人!
[33:59] They’re two people with the skills and resources of Dr. Weir and colonel Sheppard, who probably know this city better than anyone else, 他们两个掌握着Weir博士和 Sheppard中校所拥有的技能和资源
[34:04] and also for the record, I was against this from the very beginning. 另外对那个记录 我从一开始就反对
[34:07] Yes… 是的…
[34:09] yes, you were. 是的, 你是
[34:10] Thank you. Please, continue. 谢谢! 请继续
[34:18] He is regaining consciousness. 他开始恢复意识了
[34:25] Teyla, it’s me. Teyla… 是我
[34:30] Do not waste your breath trying to convince me you are John Sheppard. 别费心思骗我说你是John Sheppard了
[34:34] I do not believe you. 我不会相信的
[34:36] Don’t you see what they’re doing? 你没看到他们都做了些什么?
[34:37] They’re pitting us against each other. You know me. 他们想让我们互相争斗 你了解我的
[34:40] Oh, please. 噢, 别这样!
[34:41] You call that acting? 你把这也叫表演?
[34:45] Phoebus Phoebus.
[34:48] There’s that look of defeat I love. 这就是我喜欢看到的被打败的表情
[34:51] Sir, I have colonel Sheppard on my screen. 长官 我在屏幕上看到了Sheppard中校
[34:54] Wrong again. 又错了
[34:55] Still hatred. 还是憎恨
[34:57] I guess I’m satisfied with this. 我对这已经很满足了
[34:59] Teyla? Teyla?
[35:04] Yes? 什么?
[35:05] Kill him. 杀了他
[35:13] Don’t listen to her. 别听她的
[35:14] Kill him now, or I vent halon fire suppressant into all the living spaces in Atlantis. 马上杀了他 否则我就将释放卤素灭火剂
[35:20] – McKay? – I know, I know. I’m almost done here. – McKay? – 知道, 知道 快搞定了
[35:23] Colonel, can she do this? 上校… 她可以做到么?
[35:25] Yes. 是的
[35:25] She’s created a shunt between the fire suppressant system and life support. 她在灭火系统和生命维持系统之间 建立了一条分流通道
[35:30] I believe so. 我想是的
[35:32] How many people are at risk? 有多少人正处于危险之中?
[35:34] Three-quarters of the expedition. 探险队员的四分之三
[35:41] Why are you doing this? 你为什么要这样做?
[35:43] I have spent my entire life at war with his world. 我整整一生 都在跟他那个星球上的人作战
[35:48] Thousands have died with no hope for victory, 成千上万的人 在无法看到胜利的绝望中死去
[35:52] both sides reduced to a mere handful of fighters. 双方都仅剩下为数不多的战士
[35:57] If he really is the last… 如果他确实是最后一个…
[36:00] then in the end, my people will have won. 那么最终将会是我的人民 取得了最后的胜利
[36:05] Don’t believe her. 别信她的
[36:07] Believe me when I say I have absolutely nothing to lose. 相信我, 我已经没有什么值得留恋了
[36:11] In a very short time, I will feel excruciating pain, this body will convulse, 不久以后, 我会感到极度的痛苦 身体将会抽筋
[36:16] and I will cease to exist. 我也将不复存在
[36:20] That’s what is ahead for me. 这就是我的命运
[36:23] All I can hope for now is to achieve victory for my people. 现在我所希望的就是 为我的人民取得最后的胜利
[36:28] Phoebus, your people are long dead. Phebus, 你的人民早就死了
[36:32] Who lost or won a war so many years ago it does not matter. 这么多年过去了 是谁赢得了战争已经无关紧要了
[36:37] It matters to me. 对我来说很重要
[36:43] If you kill me… 如果你杀了我…
[36:46] you kill him. 那同时也杀了他
[36:51] He cares for you more than you know. 他对你的关心 已经超出了你对他的了解
[36:58] – Please do not make me do this. – You don’t have to. – 拜托不要让我这样做 – 你真的没必要
[37:01] Shoot him, or I release the gas and just hope it reaches the both of you. 向他开枪, 否则我就释放蒸汽 希望蒸汽可以干掉你们两个
[37:08] She has the capability of doing what she claims. 她确实可以这么做
[37:11] Teyla… Teyla…
[37:16] I’m not going to tell you what to do. 我不会提醒你该怎么去做
[37:18] I am. 我会
[37:20] Kill him. 杀了他
[37:48] Sheppard doesn’t believe you’ll do it. Sheppard不相信你会这样做
[37:58] Forgive me, John. 原谅我, John
[38:02] I’ve got it! 搞定了!
[38:03] I’m overriding her code now. 我已经越过了她的密码
[38:04] Are you sure? 你确信?
[38:05] It’s done! Go! 是的! 快!
[38:06] Teyla, this is Caldwell. Do not fire. I repeat, do not fire. Teyla, 我是Caldwell 不要开枪! 重复, 不要开枪!
[38:22] Can you maintain the lockdown in the science lab, keep Weir where she is? 你能不能继续锁住科学实验室 不让Weir出去?
[38:24] Nope. The only way to do it was to override everything. 不行 唯一的办法就是控制所有系统
[38:26] Nobody’s in control now. She is long gone. 现在没有人控制 她早就出去了
[38:28] All security teams, this is Caldwell. 所有警卫队… 我是Caldwell
[38:31] Resume your search for Dr. Weir. 继续搜索Weir博士
[38:34] Teyla! Teyla!
[38:35] Come on. 别这样…
[38:38] You can’t leave me like this. 你不能就这样丢下我
[38:41] I will not let her harm you. 我不会让她伤害你的
[38:44] You don’t know how determined she is. 你不知道她下了多大的决心
[38:51] You can’t let her win. 你不能让她赢
[38:57] He is going into convulsions. 他开始抽筋了
[38:58] Do not release him, no matter what happens. 别松开他, 不管发生了什么!
[39:21] Teyla? Teyla?
[39:23] Is that really you? 这次真的是你么?
[39:26] You’re never going to believe me, so… 你不会相信我的, 所以…
[39:28] I’m not even gonna try. 我也不作尝试了
[39:33] Stand away from him and up against the wall. 离开他, 站到墙那边去
[39:36] He is unconscious. 他已经昏迷了
[39:39] I don’t know how many bullets I have left in this thing, or I would have already shot you. 我不知道我还剩多少子弹 要不然早就向你开枪了
[39:43] I said back off! 我说了退后!
[39:57] Unconscious or not… 不管是不是昏迷了…
[40:01] I want to see his face. 我想看看他的脸
[40:18] You alright? 你没事吧?
[40:19] Yes. 没事
[40:20] It is over. 都结束了
[40:21] Sorry we took so long. We got stuck in that damn corridor for two hours. 抱歉我们这么久才来 我们在走廊里被困了两个小时
[40:24] Call a medical team and have them both taken to the infirmary. 通知医疗队 把他们两个都送到医疗室去
[40:27] You got it. 明白
[40:28] This is Lorne. I need a medical team to my location, now… 我是Lorne 我这里需要一支医疗队
[40:30] – How’d you know it was me? – I still do not. – 你怎么知道是我? – 我还是不相信
[40:34] Keep his hands bound until Dr. Beckett tells you otherwise. 别松开他的手 直到Beckett博士说可以放开为止
[40:39] If you didn’t know, why’d you give me the stunner? 既然不相信 那你为什么给我击昏枪呢?
[40:42] Because you would have shot her either way. 因为这样, 你才可以把她打昏
[40:58] Good morning. 早上好!
[41:05] Good morning. 早上好
[41:08] What’s-her-name sure hung in there for a while. 她叫什么名字来着 很撑了一会儿
[41:11] When did she… 她是什么时候…?
[41:12] Sometime in the middle of the night, 半夜某个时候…
[41:14] kicking and screaming. 又喊又叫的
[41:20] That… that was… 这种感觉….
[41:22] the strangest feeling, no? 非常奇怪, 你知道的
[41:27] The entire time, I was shouting to everyone, but nothing I wanted to would come out of my mouth. 整段时间我都不停的向所有人大喊大叫 但没有一句话是我想说的
[41:31] I know. 理解
[41:33] It was a real nightmare. 真是一场噩梦
[41:35] Especially when you shot Ronon. 特别是当你击中Ronon的时候
[41:37] – Oh, God, but I wasn’t… – I know. I know. – 天哪! 不过我… – 知道 知道
[41:40] It was her. 那是她
[41:41] How is he? 他怎样了?
[41:43] He’s fine. 他没事
[41:44] Teyla and Rodney just went to see him in post-op. Teyla和Rodney刚刚去看过他
[41:49] Did they believe you were… 他们相不相信你还是…
[41:51] you? 你?
[41:53] To be honest, 老实说
[41:54] I think the only people who believe 100% are Beckett… 我认为百分百相信这一点的人 只有Beckett
[41:58] you… 你…
[42:01] And me. 还有我
[42:03] In fact, I can safely say that I know how you feel. 事实上, 我可以肯定地说 我知道你的感受
[42:07] Yes, sir. 是的, 长官!
[42:09] Thank you, Colonel, 谢谢, 上校…
[42:11] for keeping a potentially explosive situation under control. 谢谢你将一次潜在的危险 掌握在控制之中
[42:14] Yeah, well, it was a lot closer than I would like to admit. 你对我的评价有些过头了
[42:17] For what it’s worth… 是你应得的…
[42:20] – McKay says you did a good job. – Did he? – McKay说你干得漂亮 – 是么?
[42:24] Well… 好吧…
[42:25] maybe there’s still hope for me yet. 看来我还有希望
[42:28] Oh, God, no. 噢, 天哪!
[42:29] – Don’t believe anything she might have said… – I’m kidding. – 别在意她说过的话 – 开玩笑的
[42:32] Don’t give it another thought. 别想太多
[42:33] Well, if you’ll excuse me, I’m sure you’ll both agree that the paperwork on this is going to be a nightmare. 不过恕我冒昧, 我想你们两个都同意 这次事件的文档工作将会是一场噩梦
[42:39] Especially that kiss. 尤其是那个吻
[42:43] Yes, sir. 是的, 长官
[42:45] Well, try not to kill each other while I’m gone. 好了, 我走之后你们可不要再动杀机
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme