Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:14] Going off-world? 要去其它行星?
[00:15] M7G-677 M7G-677.
[00:18] That’s the planet with all the kids, right? 就是有很多孩子的那个?
[00:21] They’re having trouble with their E.M. Field generator, and McKay has decided that I am the most capable person in all of Atlantis to fix it. 他们的E.M.场发生器有故障 McKay 认为我是Atlantis中第二个能修复的
[00:27] Well, don’t worry. They’re a great group of kids. You’re going to love them. 噢, 别担心, 他们只是一群孩子 你会爱上他们的
[00:30] My sister has a child. 我姐姐有个孩子
[00:32] He breaks things. 他老是打坏东西
[00:33] He throws things. He smears things onto furniture. 他把东西乱扔, 还在家具上乱写乱画
[00:36] Colonel Sheppard! Need you up at the control room. Sheppard中校! 快到控制室来
[00:40] You still here? 你还在这里?
[00:41] We’re just leaving. 我们正准备出发
[00:43] Well, do say “hi” to the kids for me. 替我向那些孩子们问好
[00:49] Idiot. 白痴
[00:50] “Say ‘hi’ to the kids for me.” You’ll catch it from me. You are such an idiot. “替我向那些孩子们问好” 我才不会那样做呢, 你这个白痴
[00:55] Two Wraith cruisers. 两艘幽灵的巡洋舰
[00:57] How far away are they? 它们离这有多远?
[00:58] A day, maybe day and a half. 一天, 也许是一天半的路程吧
[00:59] I’ve been tracking them for some time now, 我跟踪它们有些时候了
[01:01] but good news is, it doesn’t look like they’re heading this way. 好消息是, 看起来他们并不是朝这里来
[01:03] – Just passing through the neighborhood? – Yeah, it looks that way, – 只是路过这里去其它星球? – 是的, 看起来是这样
[01:05] but I just discovered something rather curious… 不过我刚刚发现了一件好奇的事情…
[01:09] short but intense energy bursts passing between them. 在它们之间出现过 一些短暂但激烈的能量脉冲
[01:12] They’re fighting each other? 它们在相互攻击对方?
[01:14] In my… 以我…
[01:16] expert opinion, yes. 专家的视角来说, 是的
[01:17] That’s good news. 真是好消息
[01:18] It certainly is. 的确
[01:19] If there’s any change in course at all, let me know. 如果有什么变化, 通知我
[01:26] I just cut short a call with the secretary of state. I hope this is worth it. 我刚刚中断了同国务卿的电话会晤 希望你的消息值得我这样做
[01:30] I’m sorry, Sir, but a situation is developing that you need to be made aware of. It couldn’t wait. 我很抱歉, 不过事态正在发展 你必须马上知晓, 不能再等了
[01:34] Alright, then, make me aware of it. 好吧, 那么告诉我吧
[01:36] We’ve noticed an increase in chatter amongst the Trust recently. 我们发现最近Trust组织成员之间的 接头频率有些增加
[01:39] The Goa’uld have infiltrated the highest ranks of the organization. Goa’uld 已经渗透进组织的最高层了
[01:41] We’ve discovered that their access to government agencies 我们发现他们深入政府部门的程度
[01:44] has gone a lot deeper than we realized. 已经远远超过了我们的想象
[01:47] How much deeper? 是什么程度?
[01:49] Atlantis. 亚特兰蒂斯
[01:51] They know about it? 他们知道那里?
[01:53] Worse. 更糟
[01:54] They’ve been there. 他们已经在那里了
[01:56] They planted a bomb somewhere in the City. 他们在亚特兰蒂斯的某个地方 安置了一个炸弹
[03:05] But I don’t understand. Why… 我还不明白, 为什么…
[03:07] Why would the Goa’uld want to blow up Atlantis? Goa’uld为什么想炸掉亚特兰蒂斯?
[03:08] I mean, I’d think they’d be eager to get their hands on all that ancient technology. 我原以为他们更想得到的是 那些古人的科技
[03:11] They want the technology, sure, 他们需要科技, 是的
[03:13] but they’re more concerned about the Wraith finding their way to this galaxy. 不过他们更担心亚特兰蒂斯会把 我们这个星系的位置暴露给幽灵
[03:17] Last thing they need right now is another enemy to contend with, 他们最不希望看到的是 又多了一个对手需要对付
[03:21] especially one so formidable. 尤其是一个如此强大的对手
[03:23] Jeez, those poor people. 那些可怜的人
[03:25] I mean, as if they don’t have enough to contend with the Wraith. Now they have a Goa’uld in their midst? 对他们来说, 幽灵已经够难对付的了 现在他们当中又出现了一个Goa’uld?
[03:30] The intel we have suggests a lower-level operative planted the bomb, 根据我们所获取的信息 他们是通过低级活动来安置炸弹的
[03:34] which means we’re dealing with a human. 也就是说我们面对的是一个人类
[03:36] And from what little we’ve been able to decipher so far, 根据我们所能够破译的一点信息
[03:39] the bomb is set to be detonated the next time Atlantis dials Earth. 炸弹被设置在下一次亚特兰蒂斯 通过星门拨号地球的时候引爆
[03:42] So the Trust have probably set up a transmitter close to cheyenne mountain 也就是说Trust组织很有可能 在cheyenne山附近安置了一个转发器
[03:46] to be detonated at the exact moment that the wormhole is established. 在下一次虫洞建立的时候就引爆
[03:49] – Which is today. – What? – 就在今天 – 什么?
[03:51] – Oh, the weekly status report. – In 2 hours and 46 minutes. – 哦, 每周例行报告 – 2小时46分钟之后
[03:54] Well, we have to warn them. We have to tell them not to dial Earth. 我们必须警告他们 不要拨号地球
[03:57] How? 如何通知?
[03:57] Even if we had the kind of power needed to dial Atlantis, 即便是我们有足够的能量 拨号到亚特兰蒂斯
[04:00] we couldn’t, because that would detonate the bomb. 我们也不能这样做 因为这样就会引爆炸弹
[04:03] What about the Daedalus? 为什么不通过Daedalus号呢?
[04:04] It’s on a return voyage to the milky way. We could use them to relay the trans… 它正在返回的途中 我们可以通过它中转信息…
[04:08] Oh, no… I mean, wait. 噢, 不…等等
[04:11] God, there’s no way they’re close enough, even with our long-range transmitters. 天哪, 即便是用我们的远程通信系统 它们的距离也还是太远了
[04:15] You’ll find another way to get the message to them. 你会找到合适的办法通知他们的
[04:17] I will? 我会么?
[04:18] Of course you will. 当然你会的
[04:19] That’s what I pay you for. 这也是我雇你的原因
[04:25] Elizabeth’s including intel about the infighting amongst the Wraith in today’s status report. Elizabeth正把幽灵间战斗的消息 写入到今天的例行报告中
[04:30] Let’s hope that trend continues. 希望这个趋势能够继续
[04:31] The Wraith keep fighting like this, 如果幽灵继续像这样打仗
[04:32] we might be able to take the weekend off. 我们也许可以放假去度周末
[04:37] Cadman? Cadman?
[04:39] What are you doing here? 你在这里做什么?
[04:40] Well, it’s good to see you, too, Rodney. 很高兴见到你, Rodney
[04:43] No, I thought you were leaving on the Daedalus. 我原以为你已经搭乘Daedalus号离开了呢
[04:45] Yeah, I was, but something came up. 是的, 本来是这样 不过突然有事情要做
[04:47] I asked colonel Sheppard if I could stay around a little while longer. 我向Sheppard中校请求 看我能不能再待一小段时间
[04:50] Oh, well… that’s fine. 噢, 好… 没事了
[04:53] You okay with that? 你对此有什么意见么?
[04:55] Yeah of course it is, why wouldn’t it be? 没, 当然没有 为什么会有意见呢?
[04:57] Colonel. 中校
[04:58] Lieutenant. 中尉
[05:05] I would think, after all this time, you’d stop being creeped out by her. 我想, 过了这么久 你没有必要再跟她过不去了
[05:09] Well, she just has a way of getting under my skin. 噢, 她可是有办法钻入我体内啊
[05:11] Literally. 从字面上讲是这样
[05:19] Dr. Beckett? Beckett博士?
[05:20] Yes? Yes?
[05:21] Do you have time to accompany me to the mainland? 你有时间陪我一起去趟大陆么?
[05:25] Is something wrong? 出什么事了?
[05:26] A woman who is very close to me, Charin. 一个对我来说非常亲近的人, Charin
[05:29] Oh, yes, I remember her. Sweet lady. 哦, 是的, 我记得她 很讨人喜欢的一位妇人
[05:32] She is like a grandmother to me. 她就像是我的祖母
[05:34] I’ve just received word that she is very ill. 我刚刚收到消息, 她已经病得很重了
[05:37] I was wondering if you could look at her. 我希望你可以去看看她
[05:38] Of course, love. Say no more. 当然, 不用多说了
[05:43] Okay, this is Atlantis, deep in the Pegasus galaxy, 好, 这是亚特兰蒂斯, 深入飞马星系
[05:47] and this is the Daedalus that left there about a week ago, on its way to… 而这个是Daedalus, 一个星期前 刚刚从那里离开…
[05:55] Earth. 正在前往地球的路上
[05:57] Now, 现在
[05:58] since we can’t dial the Gate to Atlantis, 由于我们不能通过星门 拨通亚特兰蒂斯
[06:01] we have no way to get a warning to them 我们也就没有办法警告他们
[06:03] except by use of a subspace data burst transmission 除非利用次空间数据脉冲传送
[06:07] relayed from our galaxy to Pegasus, 从我们的星系发出 通过中继转发到飞马星系
[06:09] using the Daedalus as one of the relay points. 我们可以用Daedalus来当中继点
[06:12] I thought you said the Daedalus was too far away for our transmitter to reach. 你不是说过Daedalus在我们发射机的 发射范围之外么
[06:15] It is, which is why we have to get closer. 是这样, 这也就是为什么我们必须 想办法靠近一些
[06:18] P4M-399. It’s a tiny little planet right on the very outskirts of our galaxy, P4M-399, 这是一颗位于 我们星系外围的小行星
[06:25] but if we can send a science team there through the Gate, 如果我们可以通过星门 送一队科技人员过去
[06:29] they should be close enough to relay the information to the Daedalus, and then they can… 他们应该就可以转发消息给Daedalus 然后他们就能够…
[06:34] it’s like the twilight bark. 这就像是”黎明时的犬吠”
[06:38] The twilight bark? “黎明时的犬吠”?
[06:39] 101 dalmatians. Didn’t you guys see that movie? My kids love it. 101只斑点犬 你们有没看过这部电影? 我的孩子们喜欢看
[06:42] Well, okay, so there’s all these dogs, 好吧, 这就是这些狗
[06:44] and one barks here, one barks here, one… they send the message across the countryside… 一只在这里叫, 一只在这里叫, 一只… 它们将消息传过村镇…
[06:51] Lord of the rings. 指环王
[06:52] Lord of the rings… you know, when they light all those signal fires on the mountain tops? 指环王… 你们知道他们点燃 所有位于山顶的烽火台么?
[06:56] You saw that, right? So, okay… 你们看过, 是么? 那么, 好的…
[06:58] People, people, people, people! 各位, 各位, 各位, 各位!
[07:01] I believe we have work to do. 我想我们还有事情要做
[07:03] Right. Sorry. 是的, 抱歉
[07:05] Gear up. 快干吧
[07:16] Colonel Caldwell, we just received a subspace transmission from an SG team on P4M-399. Caldwell中校, 我们刚收到一条由SG小组 从P4M-399行星上发来的次空间消息
[07:23] It’s an urgent message from Stargate Command we are to relay to Atlantis. 这是一条由星门指挥官发出的 需要我们转发给亚特兰蒂斯的紧急消息
[07:27] What’s the message? 消息是什么内容?
[07:28] Do not dial Gate to Earth. 不要向地球拨号星门
[07:30] A Trust operative has planted a bomb in Atlantis, 一个Trust间谍在亚特兰蒂斯中 安置了一枚炸弹
[07:33] to be detonated upon completion of dialing sequence. 如果完成了拨号, 炸弹就会被引爆
[07:36] We are to maintain our position until the message has been delivered for further intel as it develops. 我们将呆在原地 以便随着事态的发展, 转发进一步的消息
[07:41] Are we still in range to relay the message to Atlantis? 我们还在可以转发给消息 给亚特兰蒂斯的范围之内么?
[07:44] No. 不
[07:45] Who’s that? Kavanagh? 这是谁? Kavanagh?
[07:47] Yes, Colonel. 是的, 上校
[07:48] We’re way too far out to broadcast a subspace transmission to Atlantis. 我们的距离太远 不能发送消息给亚特兰蒂斯了
[07:52] We could turn around, get closer. 我们可以调头, 靠近一些
[07:54] We don’t have enough time. 没有足够的时间了
[07:56] Their weekly status report dial-up is in just under two hours. 他们会在两小时内拨号 进行每周的例行报告
[07:59] We can’t possibly get close enough to broadcast the message in time to stop them dialing. 在此之前, 我们无法进入 发送消息允许的范围
[08:03] Colonel Caldwell, Caldwell上校
[08:05] I believe I can make modifications to the hyperdrive 我想我可以对超光速推进器作一些修改
[08:07] in order to achieve the speed necessary 从而达到必须的速度
[08:10] to reach a distance capable of relaying the transmission within the allotted time. 在允许的时间之内 进入发射消息的范围
[08:16] The hyperdrive will be operating 超光速推进器将会被控制在
[08:18] at a level that can only be sustained for a short duration before damage is incurred. 一个只能维持很短时间的级别 否则将会招致损坏
[08:23] What kind of damage? 什么类型的损坏?
[08:25] It could burn out the drive. 可能会烧毁推进器
[08:26] Meaning we’d be stuck between galaxies. 就是说我们被困在星系之间
[08:29] Yeah, I know what it means, doctor. 我知道这意味着什么, 博士
[08:31] However, I do believe that we will reach the point at which we can relay the message to Atlantis 不过, 我相信在超光速引擎发生损坏之前
[08:36] before damage to the hyperdrive is incurred. 我们可以进入允许发送转发消息给 亚特兰蒂斯的范围
[08:40] Are you sure about that? 你确信?
[08:42] Shall I make the modifications, Colonel? 我可以实施修改么, 上校?
[08:46] Go ahead. Turn us around. 干吧, 掉头
[08:52] I don’t see how you can possibly milk any more power out of the hyperdrive. 我不认为你可以从超光速推进器中 挤出更多的能量
[08:55] Dr. Kavanagh? Kavanagh博士?
[08:57] Yes? Yes?
[08:58] Stop talking, please. 请住嘴
[09:02] Thank you. 谢谢
[09:06] Are we set to dial? 准备好拨号了么?
[09:08] Almost. Just finishing data compression. 差不多了, 正在进行数据压缩
[09:11] Stand by. 准备
[09:12] Standing by. 就绪
[09:22] Dr. Novak, what’s your status? Novak博士, 情况怎么样?
[09:24] Almost in range, Sir. 就要进入范围了, 长官
[09:27] We’re not gonna make it. 我们做不到的
[09:35] Compression’s complete. We’re good to go. 压缩完毕, 可以开始了
[09:37] Alright, then. Dial the Gate. 好的, 拨号吧
[09:40] Yes, ma’am. 遵命, 女士
[09:51] Stop! 停!
[10:03] We need to disconnect the ZedPM and switch to backup naquadah generators to prevent any possible dialing of the Gate to Earth. 我们需要断开ZPM, 切换到备用的 从而彻底断绝将星门拨通到地球的可能 naquadah发电机
[10:09] I agree. In fact, as of this moment, 同意, 事实上, 就现在的情况而言
[10:11] all Gate activity shall be suspended. 所有的星门活动都要暂停下来
[10:13] How many off-world teams do we have out there? 还有多少支分队在外面?
[10:14] Just Zelenka and his team on M7G-677. 只有Zelenka和他的队员在M7G-677
[10:17] Well, unfortunately, he’s going to have to sit tight until we sort this thing out. 哦, 很不幸, 看来在我们解决这件事之前 他必须得等一下了
[10:20] Stuck with all those kids… 跟那些孩子们呆在一起…
[10:22] is the Daedalus still in range to relay a data transmission back to SGC? Daedalus号还位于可以替我们 转发消息回星门指挥部的位置么?
[10:25] Yes, they are holding a position that keeps them in range of both Earth and us. 是的, 他们正保持在可以同时跟 地球和我们通信的位置
[10:28] Okay, good, and send a message saying we received their warning and aborted the dialing. 好的, 发消息就说我们收到了他们的消息 并取消了拨号
[10:32] Ask them if they can give us a little more than just, “there’s a bomb in Atlantis.” 问他们, 看除了”在亚特兰蒂斯有炸弹” 之外, 他们还可以提供些什么信息
[10:36] Maybe the Trust thinks this is the only way to make sure the Wraith don’t get there. 也许Trust认为 这是阻止幽灵到达那里的唯一办法
[10:39] Well, it’s drastic, but effective. 很激进的措施, 不过却很有效
[10:41] What’s worse is the Trust operative who planted the bomb probably did so under orders from the Goa’uld. 更坏的是, 安置炸弹的那个Trust间谍 也许是在遵从Goa’uld的指令
[10:47] What? 什么?
[10:49] When did the Goa’uld get involved in this? Goa’uld是什么时候搅和进来的?
[10:51] Several months ago. 几个月之前
[10:52] They successfully infiltrated the upper leadership of the Trust, 他们成功的渗透进了 Trust组织的高层
[10:55] gaining a stronghold on Earth accessing government agencies from many countries. 并以此为据点 进入到地球上许多国家的政府部门
[10:59] What’s a Goa’uld? Goa’uld是什么?
[11:01] It’s a slimy, snake-like alien creature, burrows into people’s heads and takes control of their bodies. 一种粘糊糊的, 有点像蛇的外星生物 寄生于人的头脑中, 并控制他们的躯体
[11:07] That doesn’t sound pleasant. 听起来可不是很好
[11:08] It isn’t. 是的
[11:09] I’ve read enough SG mission reports to know I don’t want anything to do with them. 我已经读过很多星门分队的任务报告 我可不想去对付他们
[11:13] I want you to organize some teams and do a search of the City. 我需要你组织一些人 好好搜索一下这个城市
[11:15] Start with obvious sabotage points, power distribution centers. 从最容易被破坏的地方 能量分配中心开始
[11:17] I’ll check primary and secondary systems for any anomalous energy readings that might indicate the presence of an explosive device. 我会去检查所有的主次系统 看看有没有可以显示炸弹存在的异常读数
[11:22] And get Cadman to assist you, she’s a bomb expert. 可以让Cadman去帮你 她是炸弹专家
[11:25] She is? 是么?
[11:26] She’s one of the best. She’ll be a big help. 她是最棒的, 她会给你帮上大忙的
[11:28] Good. 很好
[11:29] Ask colonel Caldwell to return to Atlantis to assist with the investigation. 让Caldwell中校返回亚特兰蒂斯 以协助调查
[11:33] If the Daedalus returns here, then you’re effectively cutting off our communication with Earth. 如果Daedalus回到了这里 那你就切断了我们同地球的联系
[11:36] Yes, I understand that, but if the person who planted the bomb is on board, we gonna need to question them here, 是的, 我知道, 不过要是安置炸弹的 那个人在船上, 我们需要在这里审问他
[11:40] have them reveal the location of the bomb and how to dismantle it. 让他们指出炸弹的位置 以及如何解除它
[11:44] Alright, let’s get moving. 好了, 行动吧
[11:58] Disconnecting ZedPM power… 断开ZPM…
[12:02] now. 现在
[12:12] Charin, if you don’t mind, I’d like to draw a wee bit of your blood. Charin, 如果你不介意的话 我需要采集一点你的血样
[12:16] If you must. 如果你认为必要的话
[12:19] When you are done, I have made some tuttleroot soup. 做完这些之后 就可以尝尝我准备的tuttleroot汤了
[12:23] You, cooking? 你, 会烹饪?
[12:25] Tuttleroot? Tuttleroot?
[12:27] Yes… 是的…
[12:28] I have been practicing. 我曾经练习过
[12:30] Hopefully, 希望
[12:32] some day, 某天
[12:33] I will be able to cook as well as you. 我可以做得跟你一样好
[12:43] I am afraid that day is far into the future, my dear. 我担心离这一天还远着呢, 亲爱的
[12:53] You were born for a higher purpose, 你生来就是为了实现更高的目标
[12:56] to be the leader of our people… 成为我们的领导人…
[13:01] and that’s why I want you to prepare them for the ring ceremony. 这就是为什么我要让你 安排他们去准备石环仪式
[13:09] Charin… Charin…
[13:12] I’m dying, Teyla. 我就要死了, Teyla
[13:16] Forgive me, but… what exactly is the ring ceremony? 恕我冒昧, 不过… 石环仪式指的是什么?
[13:24] Among our people, it is very rare for someone to die of natural causes. 对我们的人来说, 某个人死于 某种自然因素是非常罕见的
[13:31] Because of the Wraith? 因为有幽灵?
[13:34] The ring ceremony celebrates such an event. 石环仪式就是为了庆祝这种事情
[13:38] A ring of stones is laid out, 一圈石头会被摆出
[13:41] symbolizing the ring of the ancestors, 象征着祖先的石环
[13:43] the Stargate, 星际之门
[13:45] in the center of which the body is placed, and… 死去的人会被放置在环的中央, 接着…
[13:57] I am not ready for this ceremony, Charin. 我还没有准备好操办这个仪式, Charin
[14:01] Not yet. 还没有
[14:12] What do you got for me? 给我带来了什么消息?
[14:13] One of our teams just raided a Trust compound, 我们有对人马刚刚 搜查了一个Trust据点
[14:15] discovered computers containing further intel on Atlantis. 发现了保存有 更多关于亚特兰蒂斯信息的电脑
[14:18] It’s not much, the Goa’uld are being very cryptic about this. 不是很多 Goa’uld做这种事情总是非常隐蔽
[14:20] Cut to the chase. Do we know what kind of bomb it is? 赶紧要地说, 知道是什么类型的炸弹么?
[14:23] Not yet. 还不知道
[14:23] Do we know where in the City it was planted? 知道它被安置在城市的那个地方么?
[14:25] No. 不
[14:26] I’m sorry? 我很抱歉?
[14:27] You said “further intel.” 你刚才说”更多信息”
[14:28] Well, we know for sure that there’s no transmitter here on Earth to detonate the bomb. 好吧, 我们已经确信地球上 没有可以引爆炸弹的发射机
[14:32] I thought you said it was connected to the dialing of the Gate. 我想你说过它跟星门的拨号有关
[14:34] It appears that the actual trigger, 看起来好像那个真正的触发器
[14:36] be it the Gate itself or some other mechanism due to the dialing, 应该是星门本身或者其它某些 在拨号中会用到的机制
[14:38] is on their end, not ours. 这个在他们那边, 不在我们这里
[14:40] Colonel Carter just came back from off-world. Carter刚刚从外星返回
[14:42] She’s going to help us figure out what the trigger might be. 她将会帮助我们找到真正的触发器
[14:44] So, what else can we do? 那么, 还有什么我们可以做的?
[14:45] Nothing. 没有了
[14:46] I mean, not until we find out more. 我是说, 直到我们发现更多信息之前
[14:48] Then by all means, don’t let me stop you. 那就尽全力去做吧 不要总是呆在我身边
[14:56] Colonel Caldwell, Caldwell上校
[14:57] we received another message from SGC to relay. 我们又收到了一条 来自星门指挥部需要转发的的消息
[15:00] It looks like the detonator is not on Earth, 看上去引爆器不在地球
[15:02] but it is in Atlantis. 而是在亚特兰蒂斯
[15:07] Alright, go ahead and send it. 好的, 接着干, 把消息转发出去吧
[15:09] Also let SGC know of Dr. Weir’s request that we return to help with the investigation. 另外告诉星门指挥部Weir博士要求我们 返回亚特兰蒂斯以协助调查
[15:13] Yes, Sir. 遵命, 长官
[15:17] Explosives expert? 爆破专家?
[15:19] High temperature and energetic materials technology. 高温高能材料技术
[15:23] And I can tap dance, too. 我还会踢踏舞
[15:25] Colonel Sheppard, how’s it going? Sheppard中校, 情况怎样?
[15:27] Checking the east pier power distribution centers. 正在检查东边这一片的能量分配中心
[15:30] Still nothing. 还没有发现什么
[15:31] We’re headed to the west pier now. 我们正准备去西边那一片
[15:34] Ronon… Ronon…
[15:35] How about you? 你那边呢?
[15:38] Checking the grounding stations. 正在检查底层的舱室
[15:40] Also nothing. 也没有发现什么
[15:41] We’ve got eight other teams out there. 我们只有八支分队
[15:44] It’s a big city. It’s going to take a while. 这是一个大城市 彻底检查需要一段时间
[15:45] Understood. 明白
[15:46] Be advised we got a second message relayed to us… 我们收到了第二条转发来的消息…
[15:51] DHD… 拨号设备…
[15:53] It’s dialing itself. 它自己在拨号
[16:01] That’s Earth’s address. 这是地球的地址
[16:02] I thought it couldn’t dial Earth without the ZPM. 没有ZPM, 我想它不能拨通地球
[16:04] Well, it can’t. 是的, 不能
[16:12] Did I just hear right? 我没有听错吧?
[16:14] The Gate dialed by itself? 星门自动在拨号?
[16:15] Yes, it tried to dial Earth. 是的, 它正试图拨通地球
[16:17] Whoever planted the bomb must’ve devised a program 安置炸弹的人一定设计了一个程序
[16:19] to upload itself and automatically dial the Gate as backup 如果第一次拨号停止的话
[16:22] in case the first dial-in was halted. 启用备用方案, 将自身 上传到主控系统并自动拨号星门
[16:24] A very good thing you pulled the ZPM. 看来你把 ZPM取出是非常明智的
[16:26] – Rodney…- What? – Rodney…- 怎么了?
[16:26] The transmitter… 发射机…
[16:28] Oh, no. 噢, 不
[16:31] What is this? 怎么了?
[16:33] We just started broadcasting a distress beacon. 我们正在发出求救信号
[16:36] The Gate dialed itself in order to draw attention away from the transmitter. 星门自动拨号是为了把注意力 从发射机身上转移开.
[16:39] Turn it off! 把它关掉!
[16:40] I am. 正在做
[16:45] It’s too late. 太迟了
[16:47] The damage is already done. 损坏已经造成了
[16:48] The two Wraith cruisers I was monitoring, 我正在监视的两艘幽灵巡洋舰
[16:50] they picked up the beacon. They’ve altered their course. 它们收到了信号 它们已经改变了航向
[16:52] They’re headed straight for Atlantis. 它们现在正向亚特兰蒂斯驶来
[17:02] How long before they get here? 它们到这里需要多久?
[17:03] A day, maybe a day and a half, 一天, 也许是一天半
[17:05] depending on if they need to make a hyperspace pause along the way. 这取决于它们在途中是否需要 脱离次空间作一次停留
[17:07] We’ll need to cloak the City again. 我们需要再一次把城市隐形
[17:10] Even cloaked, the Wraith are going to wonder where the beacon came from. 即便是隐形了, 幽灵仍然会想弄清楚 信号是从哪里发出的
[17:12] Well, then we need a ruse. 那我们就需要耍点花招
[17:16] We’ll take a transmitter and dump it along with some charred rubble on a beach on the mainland, 我们带上一个发射机, 并将它和一些 烧焦的碎石一起放在大陆的海滩上
[17:20] and they’ll think it’s jetsam that washed up when the City exploded during the siege. 他们会认为是上次围攻中 城市爆炸之后被冲到岸上碎片
[17:23] Hang on. Back up a second. Let me get this straight… 等等, 倒退一点 我有一点想搞明白…
[17:25] you think our bomb guy did this? 你认为这是安置炸弹的人设计的?
[17:27] Yes. It’d be easy to figure out the Wraith were in the area. 是的, 发现这个区域中 有幽灵不是件困难的事情
[17:29] We’ve been tracking them for a while now. 我们跟踪他们已经有一段时间了
[17:30] So he gets the Gate to dial by itself in order to distract us 这么说他让星门自动拨号 是为了转移我们的注意力
[17:34] so he can broadcast a distress beacon that would be picked up by… 这样他就可以发出求救信号 从而可以被幽灵所接收…
[17:36] By the Wraith, yes, 被幽灵接收, 是的
[17:37] I believe so. 我认为是这样的
[17:38] Okay, why? 好的, 为什么呢?
[17:39] Well, maybe he wants to blow up the Wraith along with the City. 也许他想把幽灵和城市一起炸掉
[17:42] Two cruisers… 两艘巡洋舰…
[17:43] that’s insignificant compared to all the hive ships that are still out there. 相对于那些母舰来说 他们并不重要
[17:47] Well, we don’t have much time, so whatever the connection is, 我们时间不多了 不管当中有什么关联
[17:49] let’s try to figure it out before the cruisers get here. 我们尽量在巡洋舰到达这里之前 把这弄清楚
[17:56] Teyla… Teyla…
[17:57] you’re in an awful hurry. 你看上去很赶忙
[17:58] I’m returning to the mainland. 我正准备回大陆
[18:00] We are evacuating my people back to the City. 将我的人民疏散到城市中来
[18:02] Oh, yes, the Wraith are on their way. I just heard. 哦, 是的, 幽灵正在路上 我刚刚听说了
[18:04] They will be protected under the cloak until the danger is passed. 他们会在隐形中受到保护 直到危险过去
[18:07] Unfortunately, if they don’t find that bomb, Atlantis may prove even more dangerous. 不幸的是, 如果他们找不到炸弹的话 亚特兰蒂斯可能会更加危险
[18:11] They will find it. I am certain. 他们会找到的, 我坚信
[18:13] Before you go, 在你走之前
[18:14] I need to talk to you about Charin. 我想跟你谈谈Charin的事情
[18:16] I’ve completed my tests, 我已经完成了检测
[18:18] and I must say, although she is old, and her body is indeed failing her, 我必须说, 尽管她年事已高 而且她的身体确实也撑不住了
[18:21] there are treatments and procedures I can administer to prolong her life. 不过我还是可以采用一些治疗手段 延长她的生命
[18:25] Really? 真的?
[18:26] Aye, starting with a pacemaker for her heart. 是的, 从给她安装心脏起搏器开始
[18:28] You see, one of the reasons she’s feeling so weak is that her heart is beating in a… 她感觉到如此虚弱其中一个原因就是 她的心脏跳动得…
[18:32] untimely fashion, 不是很有规律
[18:34] not pumping nearly enough blood through her body. 无法将足够的血液泵到身体中去
[18:36] Now, the condition will continue, 现在, 这种状况会持续下去
[18:38] but the pacemaker will slow its progress considerably. 不过起搏器会大大减缓这个进程
[18:40] It could possibly add years to her life. 也许她的生命还可以再延续几年
[18:43] I will let her know, 我会告诉她的
[18:44] but first I have to get her and my people to safety before the Wraith arrive. 不过首先在幽灵到达之前 我会让她和我的人民撤到安全的地方来
[18:48] Of course. 当然
[18:58] Not sure I like the look on your face, Chief. 你看起来脸色不太好, Chief
[19:00] Sir, the Daedalus just relayed a message 长官, Daedalus号 刚刚转发了一条消息过来
[19:03] informing us that Atlantis requested they return to help with the bomb investigation. 告诉我们亚特兰蒂斯要求他们 返回去以协助调查
[19:07] Well, tell them no for the time being. 好吧, 告诉他们暂时先别回去
[19:08] I need them to hold position in case we gather more intel. 我需要他们呆在原地 假如我们收集了更多的信息
[19:12] Sir, that’s the problem. 长官, 这就是问题所在
[19:13] They already headed back. 他们已经回去了
[19:15] They’re out of range. 他们在通讯范围之外
[19:16] We have no way of communicating with them or Atlantis. 我们没有办法 同他们以及亚特兰蒂斯通信了
[19:20] Then there’s nothing else we can do for them. 这么说我们帮不上他们了
[19:23] No, Sir. 是的, 长官
[19:41] Passenger manifest? 乘客名单?
[19:43] Yeah. 是的
[19:44] Any names jump out? 圈出一些人没有?
[19:47] A few, actually. 事实上, 有一些
[19:50] I hate this, 我讨厌这个
[19:52] having to suspect one of our own. 不得不怀疑自己人
[19:54] Unfortunately, the list of suspects may not be limited to the Daedalus. 不幸的是, 嫌疑人的名单 不应该仅仅局限在Daedalus号上
[20:00] You think the Trust operative might still be here in Atlantis? 你认为Trust间谍 现在可能还在亚特兰蒂斯?
[20:03] Yeah, with everything that’s happened. 是的, 任何事情都可能发生
[20:05] Gate dialing by itself, the distress beacon. 星门自动拨号 那个求救信号
[20:09] I don’t know. 我不知道
[20:10] Getting themselves blown up along with the City, it doesn’t seem part of their M.O. 跟城市一同被炸死 这看上去不像是他们的作为
[20:15] Well, all it takes is one nut to be talked into it. 是啊, 所有这些都让人捉摸不透
[20:20] OK Okay.
[20:22] Who around here do you suspect? 你怀疑这里的哪个人?
[20:24] What about lt. Cadman? 这个如何, Cadman?
[20:25] What? 什么?
[20:27] Hear me out. 听我讲
[20:28] She’s an explosives expert. 她是一名爆破专家
[20:30] She was all set to leave on the Daedalus, 她本应该同Daedalus一起离开
[20:31] but asked to stay when “something came up.” 但她请求留下 因为 “有些事情要做”
[20:33] She’s always around when things happen. 当这些事情发生的时候她一直在旁边
[20:35] – When the distress beacon started… – She’s one of the most trusted officers in my command, – 当求救信号开始的时候… – 她是我所指挥的最值得信任的人了
[20:39] not to mention the fact that she was stuck in your head for some time. 更不用提她有段时间还曾经 呆在你的脑袋中
[20:42] Do you always have to keep bringing that up? 你怎么总是提起这档子事?
[20:44] I bring it up because you of all people should know she’d never do something like that. 我提起这件事是想说你应该是所有人当中 最清楚她不会做这种事情的了
[20:47] Well, maybe she was brainwashed? 也许她被洗脑了呢?
[20:49] The Goa’uld are very clever when it comes to things like manipulating… Goa’uld对于操纵可是非常在行…
[20:50] Excuse me. 对不起
[20:51] Dr. Weir? Weir博士?
[20:53] Yes? Yes?
[20:54] Flight just confirmed that the Daedalus has landed alongside the east pier. 刚刚确认了Daedalus号 已经停靠在了东区码头
[20:58] Thank you. 谢谢
[21:05] I want to begin the interrogations immediately. 我想马上开始审问
[21:07] All crew and civilian passengers have been confined to their quarters 所有船员和乘客已经被隔离在 他们各自的房间中
[21:09] until I have a chance to talk to each of them sep… 直到我有机会分别 跟他们每个人谈话
[21:11] Colonel… This investigation falls under Atlantis’ jurisdiction, 上校… 这次审问应该由亚特兰蒂斯主持
[21:14] which means it will be conducted under my command. 也就是说它会在我的命令下进行
[21:16] Now, I welcome your assistance, but as far as questioning potential suspects… 我很欢迎你的协助 不过在找到潜在的嫌疑人之前…
[21:20] Doctor, one of the people aboard my ship may be an operative of the Trust. 博士, 我船上的某个人可能是 Trust派来的间谍
[21:24] Yes, and the sooner I figure out who that is, the better for all of us. 是的, 我越早找到这个人 对我们就越有利
[21:30] Alright, who’s first on your list? 好吧, 你决定从谁开始?
[21:32] You think I did it? 你认为是我干的?
[21:33] Relax, doctor. 放松, 博士
[21:35] You’re just one of many people I’m questioning. 你只是我所询问的许多人当中的一个
[21:37] No, 不
[21:38] I’m pretty sure mine’s the first name on what is probably a very short list. 我确信我是一个很短的名单中的第一个
[21:42] Shortly after the siege, you couldn’t wait to leave Atlantis. 在围攻过后不久 你就想马上离开亚特兰蒂斯
[21:46] A few months later, I received an urgent request from you 几个月之后 我收到了你的紧急请求
[21:49] to be allowed to return. 请求允许你回家
[21:51] Your second tour lasted three weeks, 你的第二次出行持续了三个星期
[21:53] and suddenly, you ask to leave again. 然后突然, 你又要求离开
[21:55] Because working conditions became intolerable for me here. 因为工作环境对我来说无法忍受
[21:58] I have no friends here, my work is not respected… 我在这里没有朋友 我的工作不受重视…
[22:01] and this occurs only days before we discover a bomb has been planted in the City. 而这个发生在我们发现城市之中被人 安置了一枚炸弹之前仅仅几天
[22:06] Right. 是的
[22:08] Of course, so 当然, 这么说
[22:09] obviously I did it. 很明显是我干的
[22:11] Given the circumstances, can you not see how such behavior might 考虑到这些因素 你难道看不出来你的这些行为
[22:15] – arouse suspicion? – Your suspicion, sure. – 会引起怀疑么? – 你的怀疑, 当然
[22:17] Seeing as how you never cared for me 你从来就没有关心过我
[22:19] nor valued the talents I brought to this expedition. 更不用说我在这次探险中的价值
[22:21] My personal feelings towards you, no matter what they may be, 我个人对你的感觉先搁置一边
[22:25] have nothing to do with this. 那与此无关
[22:28] Please. 求你了
[22:31] Everything you do is motivated by personal feelings. 你做的每件事都是受个人感觉所驱使
[22:34] You’re driven by emotion, not reason. 你完全是被感性所驾驭, 而不是理性
[22:38] It’s why I’ve always felt you’re not capable of doing this job. 这就是为什么我总是觉得 你不适合于做这件工作
[22:41] You don’t have the… 你不具有…
[22:43] strength… 实力…
[22:44] to be leading the fight against the Wraith. 引领我们同幽灵作战
[22:46] If I remember correctly, you were the one who wanted to, 如我记的没错的话 你就是那个想要
[22:49] what was it, run and hide? 怎么说呢, 逃避的人?
[22:50] And at the time, I was right. 在那个时候, 我是对的
[22:53] If the Daedalus hadn’t arrived at the 11th hour, 如果Daedalus 没有在11点到达的话
[22:55] this city and everyone in it would have been wiped out because of your recklessness. 这个城市以及所有的人 将会因为你的鲁莽而被洗劫一空
[23:01] There’s no need for the Trust to blow it up when Dr. Weir’s at the helm. 没必要让Trust来炸掉它 因为是Weir在掌舵呢
[23:09] Most of the others have already been transported to the City. 其他人大部分 已经被送到了城市中了
[23:12] A medical team will be by shortly to take you in the next Jumper. 很快一支医疗队就会赶来 将你送上下一艘Jumper飞船
[23:17] Always running. 总是在跑
[23:20] Always looking to the sky in fear. 总是在恐惧中看着天空
[23:26] Soon I shall be free of this burden. 很快我就可以从中解脱了
[23:31] Charin… Charin…
[23:35] Dr. Beckett said he can help you, Beckett说他可以帮你
[23:39] give you something to make you feel better, 给你一些治疗, 让你感觉更好一些
[23:42] live longer. 活得更久一些
[23:44] I feel fine, Teyla. 我感觉很好, Teyla
[23:47] I welcome this. This is not to be feared. 我很欢迎这个 没有什么好害怕的
[23:53] You are all I have left. 你是我的全部
[23:56] My family, my… 我的家人, 我的…
[23:58] mother, my father… 母亲, 我的父亲…
[24:01] they are all gone. 他们都去了
[24:04] If you leave me… 如果你离开我…
[24:07] I will truly be alone. 我就是真正的一个人了
[24:10] No, your people are your family, Teyla… 不, 你的人民就是你的家人, Teyla…
[24:16] and as you look to them, so they will look to you. 只要你关注他们, 他们就会关注你
[24:24] They need your strength… 他们需要你的力量…
[24:31] You understand that I am interviewing everybody onboard the ship. 你知道我正在询问船上的每个人
[24:34] Oh, sure, I know. 噢, 当然, 我知道
[24:36] I mean, whoever planted the bomb was probably eager to get away from the City! 不管是谁安置的那个炸弹 他都很想离开这个城市!
[24:40] Not that I was eager. 不过这不是我渴望的
[24:42] I was just doing my job. I couldn’t have cared less when we left… 我只是在做我的工作 我本可以不用那么关心离开的时间的…
[24:46] but I care about my job. I just didn’t… 不过我担心的是我的工作, 我只是不能…
[24:52] You were saying? 你是怎么说的?
[24:53] Doctor, you have nothing to be nervous about here. 博士, 在这里你不用这么紧张
[24:57] No, I know. 是的, 我知道
[24:58] Unless, of course, I was guilty. Then I would have someth… 除非, 当然, 我有罪 那我就有一些…
[25:03] Sorry. 抱歉
[25:06] Have you noticed any crew members… 你有没有注意到某些船员…
[25:10] change in behavior the last few weeks? I don’t know, 最近几个星期的举止有所改变? 我不知道
[25:12] anybody acting in a suspicious or odd manner? 是否有人举止可以或者非常奇怪?
[25:15] No… Wait. 没有… 等等
[25:19] I… I mean, no. 我… 我是说, 没有
[25:22] For God’s sake. 务必
[25:23] Can I get you some water? 我给你倒些水好吧?
[25:25] Oh, no. It wouldn’t do any good. 噢, 别, 没有多大用的
[25:27] I get the hiccups when I’m nervous. It goes way beyond annoying. 我一紧张就会打嗝 真是让人心烦
[25:32] But wait. 不过等等
[25:34] The pony-tailed guy. 那个系马尾辫的家伙
[25:36] Dr. Kavanagh? Kavanagh博士?
[25:37] He was always hanging around, looking over your shoulder, 他总是在附近转, 从你背后偷看
[25:40] poking through computers. Kind of creepy. 进入别人的电脑 令人反感的人
[25:45] Well, not really creepy as much as… 事实上说他讨厌还不如说他…
[25:50] peculiar, maybe? 很特别, 也许?
[25:52] I… I don’t know the guy. He could be a great person. 我… 我并不了解那个人 它也许是一个重要人物
[25:54] I mean, who am I to judge, you know? 我是说, 我是谁啊, 能够随便评判别人么?
[25:56] I’ll just shut up now. 我还是不说了吧
[25:59] Elizabeth? Elizabeth?
[26:00] Excuse me. Yes, Rodney? 抱歉, 是的, Rodney?
[26:01] Can you come to the control room? We have discovered something important. 你可以来一下控制室么? 我们发现了一些重要的东西
[26:06] I’m on my way. If you’ll excuse me. 我就过来 请原谅
[26:09] Yes, Sir. 是的, 先生
[26:10] Ma’am… 啊, 女士…
[26:18] What have you found? 你发现什么了?
[26:19] Guess what? Turns out there’s no bomb after all. 猜是什么? 根本就没有什么炸弹
[26:22] There’s no actual explosive device. 实际上没有爆炸设备
[26:24] The explosion will come, but from somewhere else. 爆炸确实会发生, 不过却来自别处
[26:26] Now, with the Wraith on the way, we’ll need to cloak the City, 现在, 由于幽灵正要过来 我们准备将城市隐形起来
[26:30] – right? – Yes. – 对么? – 是的
[26:31] In order to do that, we need to reconnect the ZedPM in order to supply the necessary power. 要做到这一点, 我们就需要重新接上 ZPM 以提供足够的能量
[26:35] And what about the Stargate? 那星际之门怎么办呢?
[26:36] I’ve physically disabled the DHD. 我已经在物理上禁止了拨号设备
[26:38] It won’t be able to dial, so it won’t be a problem. 它不可能拨号, 所以这不是问题
[26:40] Now, the ZedPM, however, will be. 不过, 那个ZPM, 将会…
[26:42] Now, as you know, 正如你所知道的
[26:42] the zero point module controls the flow of massive amounts of power. 零点模块控制着强大的能量流
[26:45] Like a dam. 就如同水坝一样
[26:46] No. It’s not like a dam, it’s more like a… 不, 不像水坝, 更像是…
[26:48] actually, yes, it’s like a dam. If you overload the dam, it breaks, 实际上, 是的, 像一座水坝 如果你让水坝过载, 它就会垮掉
[26:51] which is why the Ancients put in place failsafes to prevent such a thing from happening. 这也就是为什么古人引入了故障保护 以避免这种事情发生
[26:54] Like a spillway. 好比是泄洪道
[26:55] Could we just stick with failsafes? 我们能不能坚持说故障保护?
[26:58] The problem is, our Trust operative figured out a way to rewrite Atlantis’ operating system and disable the failsafes, 问题是, 我们的Trust间谍想办法 重写了古人的操作系统, 禁用了故障保护
[27:04] but mask it in such a way that the City’s sensors didn’t detect it. 并将此掩饰起来, 这样城市的 传感器就不会检测到
[27:07] So the dialing of Earth would cause the ZPM to overload. 这样拨号到地球就会导致ZPM过载
[27:10] Oh, yeah, 哦, 是的
[27:11] and given that dialing another galaxy requires tremendous amounts of power, we’re talking catastrophic overload. 由于拨号到另外一个星系需要 极大的能量, 这就会引起悲剧性的过载
[27:15] The explosion would destroy not just the City, but most likely the entire planet. 爆炸不仅会摧毁这座城市 整个行星都将难免于难
[27:19] Can the failsafes be re-enabled? 可以重新启用故障保护么?
[27:21] Yes, but whoever it was who did this anticipated the possibility they would be discovered, 是的, 不过做这件事情的人 考虑到了被发现的可能
[27:25] and they put in place a code to block access to it. 因此他设置了一个密码来阻止 外界的访问
[27:27] And I’m gonna guess that cracking this code isn’t going to be easy. 我猜破解这个密码 不会是一件容易的事情
[27:30] No, not at all. It is extremely complicated. 是的, 完全不可能 极端复杂
[27:33] But for now, you’ve already disabled the DHD, so it’s impossible to dial Earth. 不过现在, 你已经禁用了拨号设备 这么说不可能拨号到地球了
[27:37] Yeah, but unfortunately, 是的, 不过很不幸
[27:38] any number of systems can be used in conjunction with each other to overload the ZedPM. 任意几个系统结合在一起用 也有可能让ZPM过载
[27:42] It’d be a much more gradual build-up than dialing the Gate, 相对于拨号星门来说 这会是一个逐步的过程
[27:44] which would cause an instantaneous power spike, but equally as effective in its results. 可能会导致瞬间的能量峰值 不过结局是相同的
[27:48] And we can’t disconnect the ZPM because we need the cloak for when the Wraith cruisers arrive. 而我们不能断开ZPM, 因为我们需要 在幽灵的巡洋舰到达的时候隐形起来
[27:53] Bingo! 正确!
[27:53] Which is why our bomber activated the distress beacon, alerting them, 这也就是安置”炸弹”的人 启动了求救信号, 提醒他们
[27:57] and that is how the Wraith coming to Atlantis is connected to detonating the bomb. 而这也就是幽灵赶来亚特兰蒂斯和 触发炸弹这两者之间的关联
[28:07] Rewriting Atlantis’ operating system and disabling the failsafes, well, that takes someone with incredible intelligence. 重写亚特兰蒂斯的操作系统并且禁用 故障保护, 这需要有过人的智慧
[28:13] You mean like Dr. McKay? 你是说比如McKay博士?
[28:16] And also someone who was very eager to leave Atlantis shortly before the weekly dial-in to Earth. 以及某个很想在每周例行的 向地球拨号之前离开的那个人
[28:21] Well, correct me if I’m wrong, 好吧, 纠正我如果我说错了的话
[28:23] but isn’t Dr. Zelenka currently stuck off-world somewhere? 现在Zelenka博士 不是正被困在某个外星球上么?
[28:27] Why isn’t he a suspect? 他为什么不是被怀疑的对象?
[28:28] Our list of suspects isn’t open for discussion, 我们的怀疑人列表不在讨论的范围之中
[28:31] but off the record, 不过私下里说
[28:32] Zelenka went against his will, and I couldn’t picture him working for the Trust. 我从来都不会认为 Zelenka会违反他的意志为Trust工作
[28:36] Oh, but you could picture me? 噢, 但是你认为我会?
[28:37] In a heartbeat. 发自内心的
[28:42] I see… 我明白了…
[28:45] guilty until proven innocent. 如果不能证明无辜 就是有罪的
[28:48] I’ve been going over the communication logs from the Daedalus, 我已经仔细查看了 Daedalus上的通信记录
[28:50] and it seems that you sent three unauthorized and coded messages back to Atlantis shortly after the dial-in was halted. 在拨号中止后不久, 你向亚特兰蒂斯 发回了三条未经授权的且经过编码的消息
[28:57] I have a few friends here I was concerned about I wanted to see if they were right. 在这里有一些我所关注的朋友 我想知道他们是否没事
[29:00] I thought you said you didn’t have any friends here. 我想你说过, 你在这里没有任何朋友
[29:05] Now, the messages were encrypted, but don’t worry I’ve got people deciphering them right now. 消息是经过加密的, 不过不用担心 我马上就可以让人将它们解密
[29:09] What do you want from me? 你想让我说什么?
[29:11] I want the access code so I can re-enable the ZPM failsafes! 我要那个访问密码 这样我就可以重新启用ZPM故障保护!
[29:15] Well, if you’re waiting for me to tell you, you’ll be waiting a while, seeing as I have no idea what that code is. 如果在等我告诉你, 你可能要等一会了 因为我根本不知道那个什么密码
[29:20] No, I think you do know it, 不, 我认为你知道
[29:21] and since I don’t have the time to wait anymore, 而且由于我没有时间继续等下去了…
[29:23] I’ll just have to decide the quickest way to get it from you. 我会不得不考虑采用 最快捷的方式来审问你
[29:27] Like what? 比如说?
[29:29] Are you gonna torture me? 你准备拷问我?
[29:39] Could the cloaking cause the ZPM to overload? 隐形会让ZPM过载么?
[29:42] Yes, but I can turn off some of the systems to keep the power level short of an overload. 是的, 不过我可以关掉一些系统 以保证能量使用位于过载点之下
[29:47] Maybe we should start thinking about evacuating the City. 也许我们应该开始考虑疏散城市了
[29:50] There’s not a lot of options there. 可供选择的余地不多了
[29:51] Still, it can’t hurt to have a plan ready, 当然, 准备好一个行星无碍大局
[29:54] if we can think of one. 如果我们可以想起一个的话
[29:59] Dr. Beckett… Beckett博士…
[30:00] why was Charin moved in here? Charin为什么会被转移到这里?
[30:02] So I can keep a closer eye on her, 这样我就可以在她身边照顾
[30:04] tend to her if needed. 如果需要就可以护理她
[30:05] I told you, she does not wish for any treatment. 我跟你说过, 她不像要任何治疗
[30:09] You have to understand, Teyla, 你必须理解, Teyla
[30:11] that as a doctor, I can’t just stand by here and let her die. 作为一名医生 我不能站在一旁看她死去
[30:14] I took an oath to preserve life. 我已经发过誓要救她的命
[30:18] You may keep her here to make her comfortable, 你可以让她感觉好受些
[30:20] but if the time comes, 不过在那个时刻到来的时候
[30:22] as much as it pains both of us, we must not interfere. 不管这会让我们有多痛苦 我们都不能干涉
[30:29] Alright. 好吧
[30:32] I’m still working on cracking the new failsafe code. But so far, no luck. 我仍然在试图破解那个新的故障保护密码 不过目前还没有什么进展
[30:37] How are things coming with Kavanagh? Is he still your prime suspect? Kavanagh的情况怎么样了? 它仍然是首要怀疑对象么?
[30:41] Yes, he is. 是的
[30:42] I’m having some difficulty with him, though. 在他身上比较棘手
[30:44] He’s not exactly the most cooperative of people. 他不是一个善于合作的人
[30:46] Well, there’s a shocker. 啊, 真糟糕
[30:48] If he does know the code, 如果他确实知道密码
[30:49] I highly doubt he’s going to just give it to us. 我很怀疑他会把它交给我们
[30:52] Give me 10 minutes with him. 让我跟他呆上10分钟
[30:54] I’ll get it out of him. 我会从他口中问出来的
[30:59] It might not be a bad idea. 这也许不是一个坏主意
[31:01] Maybe it is time to take this interrogation to the next level. 现在也许是将审问推入到 下一阶段的时候了
[31:05] Look, I hate Kavanagh as much as the next guy, 我跟旁边的那个家伙一样恨Kavanagh
[31:08] probably even more, but 也许还更多一些, 不过
[31:10] we really need to be sure about this. 我们真的需要好好考虑一下
[31:11] I agree. 我同意
[31:12] If there’s the slightest chance that he’s innocent… 万一他是无辜的…
[31:15] We don’t have time to debate morality. 我们没有时间来争论道义了
[31:17] Unfortunately, sometimes you have to do unpleasant things to save lives. 不幸的是, 有些时候你必须做一些 不愉快的事情来拯救生命
[31:34] What are you doing? 你在做什么?
[31:36] I was going over the system’s command logs for the past few months. 我正在翻看过去几个月的系统日志
[31:40] Why? 为什么?
[31:40] I noticed a gap in one of the data-stream sequences from several weeks ago. 我注意到几个星期以前 某个数据流发生了中断
[31:44] It’s probably nothing, but I thought it might indicate a… 可能没有什么 不过我想这应该表示…
[31:46] A deletion point, yes. 一个删除点, 是的
[31:48] Believe it or not, I have had some experience with these systems, more, 信不信由你 对这些系统我已经有一些经验了
[31:50] say, than a tap-dancing explosives expert. 至少比一个跳踢踏舞的爆破专家要多
[31:52] I was just trying to help, Rodney. 我只是想提供帮助, Rodney
[31:54] Here’s a thought… 现在的目的已经很明确了…
[31:55] failsafe code. 故障保护密码
[31:57] Why don’t you help with that? 你为什么不在那上面帮帮忙?
[31:59] Elizabeth… Elizabeth…
[32:02] Yes, Rodney? 是的, Rodney?
[32:03] The cruisers are getting closer. 巡洋舰越来越近了
[32:05] I think it’s time to reconnect the ZedPM and cloak the City. 我想是时候重新接上ZPM 让城市隐形了
[32:09] Go ahead. 干吧
[32:17] Switching to ZedPM power… 切换到ZPM…
[32:19] now. 开始
[32:35] How are we doing? 情况怎么样?
[32:36] I’ve powered down several of the secondary systems, but so far, 我已经关掉了一些次要系统 到目前为止
[32:39] the ZedPM levels are holding below overload. ZPM的输出水平维持在过载点之下
[32:42] I think we’ll be okay. 我想我们会没事的
[32:52] Are you in pain? 你很难受么?
[32:56] Dr. Beckett can give you something to ease it. Beckett博士可以给你一些东西缓解
[33:06] Teyla… Teyla…
[33:09] Yes, Charin. 是的, Charin
[33:14] The journey begins. 旅程开始了
[33:52] They’re here. 他们到了
[33:54] Two Wraith cruisers just outside our atmosphere. 两艘巡洋舰正在我们的大气层之外
[33:57] So far, they’re not behaving in a way that would indicate they’re aware of us. 目前, 从他们的行为来看 他们还不知道我们的存在
[34:00] Rodney… Rodney…
[34:00] What? 怎么了?
[34:01] The City’s inertial dampeners just began powering up. 城市的惯性阻尼器开始启动了
[34:04] What? 什么?
[34:04] I’m trying to shut it down, but it’s requiring that code. 我正试图关掉它 不过它要求那个密码
[34:07] Get out of there. 走开
[34:10] It’s the star drive. 这是星际推进器
[34:12] Look, the City, as you know, is just a giant spaceship 就如你所知道的 这个城市是一艘很大的太空船
[34:14] with a star drive capable of faster than-light travel, 通过星际推进器就可以进行超光速旅行
[34:16] which means that it also has inertial dampeners. 这也就是说, 它也有惯性阻尼器
[34:18] Yes, I know that. 是的, 这个我知道
[34:19] One of the precursors to the star drive’s power-up phase is the activation of the dampeners, 星际推进器启动之前 首先会打开阻尼器
[34:24] which may very well affect our cloak, 这会对我们的隐形有很大影响
[34:26] but that’s not the worst part of it. 不过这还不是最糟糕的
[34:27] It’ll overload the ZPM. 它会让ZPM过载
[34:28] Way overload it. 正在步入过载
[34:31] How soon before that happens? 距离发生还有多久?
[34:34] 30 minutes at the most, and this City will be vaporized. 至多30分钟, 然后城市就会化为蒸汽
[34:42] We need to initiate some evacuation plans. 我们需要启动一些疏散计划
[34:44] I told you, the Daedalus is our only option. 我跟你说过, Daedalus是我们唯一的选择
[34:46] We can’t use the Stargate. We can’t go to the mainland. 我们不能使用星际之门 我们也不能去大陆
[34:48] I agree… we fit as many people aboard the ship as we possibly can… 我同意… 我们可以尽可能多的让人登上飞船…
[34:51] There is nowhere near enough room for everyone. 没有足够的空间容下每个人
[34:54] We’re going to have to make room. 那我们就去制造空间
[34:54] No, no, no, you don’t understand. 不不, 你不明白
[34:56] The life support system can’t handle that many people. There’s not enough air to go around. 生命支持系统不能维持那么多人 没有足够的空气供应
[34:59] – They’ll never make it back to Earth. – What about another planet? – 他们回不了地球 – 那么另外的行星呢?
[35:01] There’s one nearby in this solar system, remember, the one we found the crashed Wraith cruiser. 在这个太阳系的旁边就有一个, 还记得么 我们找到坠毁的幽灵巡洋舰的那个
[35:05] That took us 15 hours by Puddle Jumper. 用Jumper飞船只需要15小时
[35:07] It’s a blink of the eye for the Daedalus. 对Daedalus来说只是一眨眼的功夫
[35:09] And then we could use the Puddle Jumpers to ferry the rest of the people. 接下来我们可以用Jumpers飞船 来转运剩下的人
[35:12] Quickest thing to do is get the code. 最快捷的方法就是获取那个密码
[35:15] Just let me in with Kavanagh. 让我进去跟Kavanagh待会儿
[35:16] I’ll get it from him. 我会从他口中问出来的
[35:19] ZedPM overload in… ZPM将会在…
[35:21] 24 minutes. 24分钟后过载
[35:28] Do it. 去吧
[35:39] Oh, God. 噢, 天哪
[35:42] Teyla, Teyla,
[35:43] what are you doing? 你们在做什么?
[35:44] We are about to begin the ring ceremony, according to Charin’s wishes. 我们正准备开始石环仪式 依据Charin的遗愿
[35:49] They’re evacuating the City in a matter of minutes. It could all explode. 他们准备在数分钟内疏散整个城市 它就要爆炸了
[35:52] We are aware of that, 我们知道
[35:53] and many of my people are boarding the Daedalus as we speak. 现在, 我的人民中 有很多正在登上Daedalus号
[35:56] I and the others will leave with the final groups aboard the Puddle Jumpers. 我和其他人会跟最后一队人一起 登上Jumpers飞船
[36:01] Cutting it a little close, don’t you think? 尽量办得简短点, 你认为呢?
[36:04] I made a promise to Charin, 我向Charin许过诺
[36:06] and I intend to keep it, no matter the cost. 我打算执行诺言 不惜一切代价
[36:48] Beyond the night, a rising sun, Beyond the night, a rising sun. (黑夜逝去, 旭日东升)
[36:57] Beyond the night the battle’s won, Beyond the night the battle’s won, (黑夜逝去, 战争胜利)
[37:04] the battle’s won. the battle’s won. (战争胜利)
[37:15] Fear and shame now in the past Fear and shame now in the past… (恐惧和耻辱如今都已成过去)
[37:23] pain and sorrow gone at last pain and sorrow gone at last… (苦痛和悲哀终于不复存在)
[37:31] gone at last gone at last. (终于不复存在)
[37:43] ZedPM overload in 10 minutes. ZPM将会在10分钟后过载
[37:45] We should think about getting to the Jumpers. 我们应该放弃 登上Jumper飞船
[37:54] Dr. Weir, Rodney… Weir博士, Rodney…
[37:55] I found something. 我发现了一些东西
[37:58] Circle renewed, peace will be found Circle renewed, peace will be found (周而复始, 重回和平)
[38:08] beyond the night on sacred ground beyond the night on sacred ground (黑暗从神圣的大地褪去)
[38:20] Stop! 停!
[38:22] What’d you do to him? 你对他做了些什么?
[38:24] Nothing. 没什么
[38:26] He fainted before I could touch him. 他在被我碰到之前就昏过去了
[38:31] Dr. Weir, we’re ready to go. We’ll meet you at the rendezvous site. Weir博士, 我们准备好出发了 我们到集合点再见
[38:42] What the hell’s going on here? 到底发生了什么?
[38:44] I asked Hermiod to beam you here so you could give us the access code. 我请求Hermiod用光传送把你送到这里 这样你可以告诉我们访问密码
[38:47] What? 什么?
[38:48] Lt. Cadman discovered a gap in the system command logs Cadman中尉在系统日志中 发现了一个间隙
[38:51] that indicated two deletion points, which she and… 它表示了两个删除点, 这个她和…
[38:53] We don’t have time for this. 我们没有时间讨论这些
[38:58] Your identification code was used to access this City’s operating system. 你的身份识别码曾经用于访问 城市的操作系统
[39:03] You copied it, 你将它复制下来
[39:04] took it back to the Trust, 将它带回Trust
[39:05] whose Goa’uld scientists then rewrote the program to overload the ZPM. 他们的Goa’uld科学家 接着重写了程序让ZPM过载
[39:09] You then brought it back here and uploaded it into the Atlantis computers. 你接着把它带回到这里, 并把它 上传到亚l特兰蒂斯的计算机
[39:13] You think that I’m working for the Trust? 你认为我为Trust做事?
[39:14] We know you’re working for the Trust. 我们认为你在为Trust工作
[39:17] So give us the code. 快把密码交出来吧
[39:26] Oh, my God… 噢, 我的天哪…
[39:28] I will never give you that code. 我不会给你们密码的
[39:37] I warn you as a Goa’uld, I now possess the strength of many men. 作为Goa’uld我警告你们 我现在拥有许多人的力量
[39:40] Won’t be a fair fight, then. 那就是说不会是一场公平对决了
[39:49] Hold on. 等等
[40:09] Colonel… 上校…
[40:11] Colonel! 上校!
[40:13] Sheppard… Sheppard…
[40:16] We don’t have much time. We need that access code. 没有时间了 我们需要访问密码
[40:27] The ZedPM levels are spiking. We need to go now! ZPM的能量输出正在达到峰值 我们需要马上走!
[40:31] The access code. 访问密码
[40:46] River flows, led by the wind River flows, led by the wind
[40:55] first new breath her journey begins first new breath her journey begins, (伴随着第一口清新的呼吸, 她的旅程开始了)
[41:02] her journey begins her journey begins. (她的旅程开始了)
[41:17] Oh, Carson! 噢, Carson!
[41:18] Hermiod’s beginning initial calculations on the extraction. Hermiod正在为提取开始初步的计算
[41:21] – Extraction? – Now? – 提取? – 现在?
[41:23] Hermiod is going to attempt to remove the Goa’uld from colonel Caldwell using Asgard beaming technology. Hermiod试图使用Asgard的光传送技术 将Goa’uld从Caldwell上校的体内提取出来
[41:28] Quite remarkable, actually. 很不寻常
[41:29] And complicated. 而且非常复杂
[41:30] I mean, the calculations are impossibly intricate. 我是说, 计算是难以想象的复杂
[41:32] You don’t want to go beaming out a chunk of his brain. 你不想把他的一部分脑组织 传送出来吧
[41:35] Lovely, Rodney. 有趣, Rodney
[41:40] Look who’s back. 看谁回来了
[41:42] Mr. Mom Mr. Mom.
[41:44] Have fun with the kids? 跟那些孩子们一起很快乐吧?
[41:48] Do not even speak to me. 不要跟我说话
[42:06] Did you see Zelenka? 你见过Zelenka么?
[42:08] No. 没有
[42:10] Well, you should take a quick look before he washes his face. 在他洗脸之前 你应该去瞟上一眼
[42:12] The kids did a real number on him. 那些孩子们在他身上干了不少
[42:17] I asked Dr. Beckett to give everyone in the base a full examination. 我叫Beckett博士 为基地中的每个人好好检查一下
[42:21] If colonel Caldwell could have a Goa’uld in him, 如果Caldwell上校的体内有一个Goa’uld
[42:23] any of us could. 那么我们每个人也有这个可能
[42:26] That’s not a pleasant thought. 这可不是一个愉快的想法
[42:28] No… 是的…
[42:30] no, it isn’t. 是的, 不是
[42:34] I crossed a line, John, with Kavanagh. 我超越了底线, John, 对待Kavanagh
[42:36] You did what you had to do. 你做了你该做的
[42:40] Good news was, he wasn’t hurt. 好消息是, 他没有受伤
[42:45] Here we are, gloating about the infighting among the Wraith. 这就是我们, 同幽灵的战斗有点起色 就开始沾沾自喜了
[42:49] How are we any different? 我们又有什么不同?
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme