Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:17] another great vacation getaway in the pegasus galaxy. 又一个飞马星系上极好的度假胜地
[00:20] where is everyone? 人都在哪呢?
[00:23] there’s smoke from the chimneys. 那些烟囱里有烟冒出来
[00:24] they’re inside. 他们在里面
[00:25] can’t say i blame them. 别说我抱怨
[00:27] there’s nothing i hate more than a damp cold. 我最讨厌的就是又湿又冷的天气
[00:29] let’s check this out. 我们过去瞧瞧
[00:47] howdy,folks. 大家好
[00:54] – Sheppard. – who are you? – sheppard. – 你是谁?
[00:57] this is teyla,ronon,mckay. 这是Teyla,Ronon,Mckay
[01:01] you from ratira? 你们是从Ratira来的?
[01:04] no. 不是
[01:06] from over the mountains,then? 那么是从山那边来的?
[01:08] a little further. 还要更远些
[01:11] then you’ve come a long way. 你们走了很远的路了吧
[01:13] you’ll be in need of food and drink. 你们肯定很需要食物和水
[01:17] sit. 坐吧
[01:29] i take it you don’t get many strangers around here. 我想你们肯定在附近没遇到过 多少陌生人
[01:31] no. 是的
[01:33] especially not those that travel near dark. 特别是那些在夜晚旅行的人
[01:36] why is that? 为什么呢?
[01:38] you really don’t know? 你们真的不知道吗?
[01:40] Callum callum.
[01:45] what’s your business here? 你们到这里来干什么?
[01:46] no business,really. we’re just travelers. 真的没什么事情 我们只是旅行者
[01:49] then you best keep traveling. 那你们最好继续旅行.
[01:53] yeah. 好
[02:01] all right. 好吧
[02:02] wait. 等等
[02:05] goran,you can’t send them out there. Goran,你不能现在把他们撵出去
[02:08] they look like they can take care of themselves. 他们看上去能保护自己
[02:13] it may not even start tonight. 今晚出发也不会…
[02:15] it’s been three months. 已经三个月了
[02:17] how much longer do you think it’ll wait? 你认为它还会等多久?
[02:20] hi. what are you talking about? 喂, 你们在说什么呢?
[02:24] The Daimos the daimos.
[02:28] never heard of it. 没听说过
[02:30] it lives in the forest. it’ll be feeding soon. 它住在森林里 很快就要出来觅食了
[02:32] and it is,what, 它是,什么?
[02:33] some kind of an animal,or… 某种动物,还是…
[02:35] it’s a creature. 一种生物?
[02:36] it has the appearance of a man, 它有人类的外表
[02:38] but it can suck the very life from your bones. 但它能从你的骨头里面吸取生命
[02:41] leaves only a dead withered husk behind. 只剩下一张死亡的,干瘪的人皮
[02:45] sounds familiar. 听起来好熟悉
[03:56] look 你看
[03:57] we know you’re not used to dealing with strangers, 我们知道你们不善于跟陌生人 打交道
[03:59] but we may be able to help you 但是可能我们能够帮助你们
[04:01] with this little problem you’re having. 处理这个小问题
[04:03] we’re used to dealing with this kind of thing. 我们很善于处理这类问题
[04:09] we call them the wraith. 我们把他们叫做幽灵.
[04:11] these are the creatures from the old stories? 是那些在筛选时代(捕捉人类当食物)
[04:13] from the time of the cullings? 的古老传说中的生物?
[04:14] so you have heard of them. 看样子你们以前听说过它们
[04:15] yes,but the histories of them are incomplete. 是的,但是关于它们的历史并不完整
[04:18] they tell of the great ships that descended from the sky, 历史述说了它们乘着巨大的飞船 从天空降落
[04:20] but there’s no description of the wraith themselves, 但是对于幽灵本身并没有 什么描述
[04:22] although there were a few among us 虽然我们中有些人
[04:24] who guessed that daimos might be one of them. 猜测那些Daimos可能就是那种生物
[04:26] why? 为什么?
[04:28] because it,too, came from the sky. 因为它也是从天上下来的
[04:33] it was about 10 years ago. 大概10年前
[04:41] a bright light appeared above the village… 一道明亮的光出现在村子上空…
[04:46] crashed into the hills. 然后冲向了山里
[04:49] we didn’t know what it was, 我们不知道那是什么
[04:52] but people were terrified. 但人们吓坏了
[04:54] hurry,get in the house. 快,进屋子去
[04:58] i went with some of the other men to investigate. 我跟其他一些人前去调查
[05:09] we found the wreckage, 发现了一些残骸
[05:12] a few wounded survivors. 还有一些受伤的幸存者
[05:17] we didn’t know what they were. 我们不知道它们是什么
[05:21] we decided to take no chances. 我们决定不冒这个险
[05:38] we slaughtered them, burned the bodies. 所以就杀了它们,并且焚烧了尸体
[05:42] wise decision. 明智的决定
[05:44] unfortunately we didn’t get them all, 不幸的是,我们没有找到所有的 幸存者
[05:46] and although none of us saw it, 虽然我们没人看见
[05:48] evidently, one of them survived. 但是显然,它们中的一个活了下来
[05:57] it took its first victim that very night. 就在那个晚上,它找到了第一个 受害者
[06:01] we tried to hunt it down, 我们去试图捕杀它
[06:04] but we couldn’t find it. 但是我们没能找到
[06:06] it’s been out there ever since. 到现在为止,它一直在那里
[06:09] it feeds three,four times a year. 每年它都会出来觅食3,4次
[06:12] takes two or three people each time. 每次都有2,3个人遇难
[06:17] two years after the crash, it took my own son. 两年以后,它杀了我的儿子
[06:28] that’s it? 就这样?
[06:29] one wraith,in the forest? 一个幽灵,在森林里?
[06:31] yes. 是的
[06:33] i’ll be done by morning. 明天上午之前就能解决它
[06:34] whoa,whoa,whoa. 喔,喔,喔
[06:36] we’ll all go together, in the daylight. 我们一起去,明天天亮再说
[06:39] you’re really going to help us? 你们真的要帮助我们?
[06:41] well,like the man said, 当然,就像那家伙说的
[06:42] it’s just one wraith. 只是一个幽灵
[06:44] it’d be downright unneighborly if we didn’t. 如果不干掉它,它就会很不友善
[06:48] in that case, 如果那样的话
[06:49] drinks are on me. 酒算我的
[06:52] uh,well,let’s not forget the food. 啊,好,别忘了把食物也算上
[07:05] what? 什么?
[07:06] is it true? 那是真的吗?
[07:07] you’re going to hunt the daimos? 你们要去捕猎The Daimos?
[07:09] it looks that way. 看起来是那样
[07:11] i heard it has two heads, 我听说它有两个头
[07:12] and it can turn you to stone just by looking at you. 它只要盯着你就能把你变成石头
[07:14] well, you heard wrong. 好,你听说的是错的
[07:16] my uncle says it’ll come and take me 我叔叔说它会把我带走的
[07:17] if i don’t do my chores. 如果我不做家务的话
[07:19] he said that,huh? 他那样说了,嗯?
[07:20] well,then, if we get rid of it, 好的,如果我们把它干掉的话
[07:21] you’ve got nothing to worry about, 你就没什么好担心的了
[07:22] you’ll never have to do chores ever again. 你也就再不用干家务了
[07:24] – really? – yes. look,go away. – 真的吗? – 当然,滚开吧
[07:31] what? 怎么?
[07:32] as far as we know, no one was taken last night, 据我们了解, 昨晚没有人被杀害
[07:35] but it will strike, and soon. 但它不久就会来袭击的
[07:37] we’ll kill it before that happens. 我们会在那之前把它杀掉
[07:39] you must be great at parties. 在军队里你肯定很牛
[08:05] we’re talking about 我们现在是在
[08:06] a hundred square miles of forest here. 一百平方英里的森林里搜寻
[08:08] be patient. 耐心点
[08:09] ronon’s been going up against the wraith Ronon在过去的七年里
[08:11] one on one 一直在跟
[08:11] for the last seven years. The 幽灵单挑
[08:13] if anyone can track this thing, 如果有人能追踪到那个怪物
[08:14] it’s him. 那一定是他
[08:15] and exactly how is he going to do that,huh? 精确点说,他是怎么做到的,嗯?
[08:18] it helps to have good hearing. 这有助于提高听力
[08:21] right. 说得对
[08:24] carry on. 继续
[08:37] what about you? you sensing anything? 你怎么了? 感觉到什么了吗?
[08:41] i’m not sure. 我不能肯定
[08:42] what do you mean? 什么意思?
[08:45] there is a presence here… 这里有一个幽灵存在…
[08:47] but it is different. 但它有点不同
[08:50] i cannot quite explain it. 我没办法解释
[09:03] it’s in there. 它在那里
[09:06] Ronon! ronon!
[09:08] damn it. 混蛋
[09:53] it’s in there. 它就在里面
[09:54] – was it wraith? – yeah. – 是幽灵吗? – 是的
[09:55] – you see it? – no. – 你看见它了? – 没有
[09:56] well,how do you know? 好,那你怎么知道的?
[09:58] ronon is correct. Ronon是对的
[09:59] i can definitely sense it now. 现在我能很明确地感觉到它
[10:26] a female. 是雌的
[10:36] Ellia? ellia?
[10:41] get out of the way. 离开那!
[10:42] no,please. don’t shoot. 不,请不要,请别开枪
[10:44] she’s not what you think. 她不是你们认为的幽灵
[10:48] she is my doughter 她是我的女儿
[11:00] she means you no harm. 她对你们是无害的
[11:02] she’s a wraith. 她是一个幽灵
[11:03] maybe so, 可能是这样
[11:05] but she’s different. 但她不同
[11:06] i swear to you. 我向你们发誓
[11:07] let me guess– wraith with a heart of gold? 让我猜猜– 一个有金子般心的幽灵?
[11:09] she doesn’t feed. 她不吃人
[11:11] she’s never taken a human life. 她从来没有伤害过人的生命
[11:13] how is that possible? 那怎么可能?
[11:15] please,lower your weapons, and i’ll explain it to you. 请放下你们的枪,我会跟你们解释的
[11:29] it’s all right. 没事了
[11:31] father… 父亲…
[11:32] no,i won’t let them hurt you. 不,我不会让他们伤害你的
[11:39] i raised her as my own. 我自己抚养她长大
[11:42] you live here,together? 你们两个一起住在这里?
[11:44] this was part of a mine 这是矿洞的一部分
[11:46] before the last culling. 在上一次筛选之前
[11:50] it’s not much to look at,i know, 我知道这里看上起不怎么样
[11:52] but we don’t have much choice. 但是我们没有多少选择
[11:55] the people of the village would not understand. 村子里的人不会理解的
[11:58] gee,i wonder why. 呃,我知道为什么
[12:02] the villagers told us 村民告诉我们
[12:03] there was a wraith in the forest. 森林里面有个幽灵
[12:05] it came here in a crashed ship 10 years ago. 10年前因为飞船坠毁来到这里
[12:08] 10 years ago? 10年前?
[12:10] ellia was just a child. Ellia那时还是个孩子
[12:13] do you really think that she could be responsible 你们真的认为她该为
[12:15] for the deaths that happened immediately after the crash? 坠毁以后马上发生的死亡事件负责吗?
[12:17] so you know about that,then? 那你知道那些吗?
[12:21] i was there. 我就在那里
[12:23] i helped kill the survivors. 我帮忙杀了那些幸存者
[12:27] but when i found a young female 但当我看见有个小女孩
[12:31] lying unconscious some distance from the crash… 昏倒在离坠毁地点不远的地方…
[12:40] i couldn’t bring myself to hurt her. 我下不了手
[12:42] i brought her here to this cave 我把她带到这个洞里
[12:45] to hide her from the others. 把她藏起来不被村里人发现
[12:48] to this day, 一直到今天
[12:49] the people of the village don’t know, 村子里的人都不知道
[12:51] and you must promise not to tell them. 你们必须向我保证不会告诉他们
[12:57] she’s not responsible for what’s been happening. 她不该为发生的一切负责
[13:00] then who is? 那是谁呢?
[13:03] i believe another wraith survived the crash, 我相信还有一个幽灵活了下来
[13:06] an adult. 一个成年幽灵
[13:08] that’s who you should be looking for. 那个应该是你们要找的
[13:11] if she does not feed, 如果她不吃人的话
[13:13] how does she live? 她怎么生存下来的?
[13:16] at first, 刚开始的时候
[13:17] i fed her as you would any child, 我喂她跟别的小孩一样的食物
[13:19] and that seemed to suffice, 看上起足够了
[13:23] but then something began to change. 但是后来不一样了
[13:26] the food no longer gave her any sustenance. 食物不再能维持她的生命
[13:29] there was a hunger growing in her 她越来越饿
[13:31] that would not be satisfied. 食物不再能满足她的需要
[13:34] i heard the stories of the other creature, 我听说了关于幽灵的故事
[13:37] what it did to survive, 知道它们是怎么生存的
[13:39] and i was afraid that was what ellia would become. 我很害怕Ellia也会变成那样
[13:44] and so i… 所以我…
[13:46] started to experiment. 开始做试验
[13:49] i have extensive knowledge 我对各种长在森林里的
[13:51] of the chemical properties of various medicinal plants 药草的化学性质
[13:54] that grow in this forest. 有广泛的了解
[13:57] are you interested in science? 你对科学感兴趣吗?
[14:00] i’m not sure that’s what i would call this, 我不确定我该这么叫它
[14:02] but yes. 但是是的
[14:03] ellia’s hunger was growing stronger every day, Ellia一天比一天更饥饿
[14:05] and i wasn’t sure 但我不能肯定
[14:06] that i could do anything for her, 我可以为她做些什么
[14:08] but eventually… 但是最终…
[14:14] i came up with this. 我发明了这个
[14:27] a drug that allows the wraith to survive without feeding? 一种可以让幽灵不以吃人为生的药?
[14:30] that’s what he said. 他是那么说的
[14:31] is such a thing even possible? 这种事情可能吗?
[14:33] we don’t know enough about wraith physiology 我们对于幽灵的生理知道的还不多
[14:34] to say for certain, 所以也不能肯定
[14:36] although,i must admit 虽然,我必须承认
[14:37] it’s intriguing that this dr. zaddik claims 那位Zaddik博士所声称的
[14:39] the wraith survived on normal food for a time. The 幽灵可以依靠普通食物暂时 存活很吸引人
[14:41] why? 为什么?
[14:43] well,if he’s telling the truth, 好,如果他说的都是真的
[14:44] it might be the answer to a very puzzling question. 那可能是一个疑难问题的答案
[14:46] right now,our best guess 就在刚刚,我们最好的猜测
[14:47] is that the wraith evolved from the iratus bug. 还是幽灵是由那些Iratus虫子 进化来的
[14:50] like the one that attached itself to my neck a year ago? 就像一年前贴在我脖子上的那个?
[14:52] that’s right. 对
[14:53] i hate those bugs. 我讨厌那些虫子
[14:55] trust me, i know. 相信我,我明白
[14:57] we’ve speculated 我们推测
[14:58] that they evolved into the wraith 当它们开始表现出
[14:59] when they began to take on the characteristics 它们吃掉的人类的特征的时候
[15:01] of the humans they were feeding on. 就开始进化成幽灵
[15:03] now,there are many aspects 现在,它们呈现出了很多
[15:04] of human physiology that are quite useful– 人类的生理特征 而且相当有用–
[15:06] bipedal motion, opposable thumbs, 双足移动,相对的大拇指,
[15:08] large brain capacity. 很大的脑容量
[15:10] but the human digestive system 但是人类的消化系统
[15:12] serves no purpose in the adult wraith, 对于成年幽灵没什么用
[15:14] so why have one at all? 那么它生长出消化系统干什么?
[15:16] because they eat normal food when they’re young. 因为它们在未成年时靠普通食物为生
[15:19] exactly, then at some point, 完全正确, 但当它们长大到某个程度,
[15:20] they lose the ability 它们就失去了
[15:21] to sustain themselves with that food. 靠普通食物为生的能力
[15:23] so it’s a teenage thing– 所以,这是小孩子才会有的–
[15:25] pimples,rebellion, lifesucking. 青春豆,反叛 一身奶味
[15:27] something like that. 跟那差不多
[15:28] the question is what causes it? 问题是-是什么造成的?
[15:30] if it’s due to some chemical deficiency, 如果是因为缺少某种化学物质
[15:32] like a diabetic’s inability to process sugar, 就好像糖尿病人不能吸收糖份
[15:34] then it’s possible it may be addressed 如果是这样的话,那么
[15:36] with some kind of drug. 药物就有可能起作用
[15:38] so zaddik could be telling the truth. 所以Zaddik先生有可能说的是真的
[15:40] i’d like to go to the planet and check into it. 我想要去那个星球,好好检查一下
[15:42] is that really necessary? 真的有必要吗?
[15:43] i’m sure we could get a sample, 我肯定我们能取得一个样本
[15:45] bring it back here for you to analyze. 把它带到这里你再分析不行吗
[15:46] it’s not just the drug i’m interested in. 我不光是对那种药感兴趣
[15:49] this young wraith could be very important for our research. 那个年幼的幽灵可能对我们的 研究很重要
[15:51] what research? 什么研究?
[15:53] we’re working on a retrovirus that would alter wraith dna, 我们正在制作逆转录酶病毒,可以 改变幽灵的DNA
[15:56] essentially stripping out 可以从根本上把
[15:57] the iratus bug elements of their genetic code 那种Iratus虫的遗传密码
[15:59] and leaving only the human aspects behind. 同人类的分离开来
[16:02] a drug that turns wraith into humans? 可以把幽灵转变成人类的药物?
[16:05] effectively, yes. 非常对
[16:06] but so far,we haven’t had much success, 但到目前未知,我们还没有取得多大 的成功
[16:08] partly because we lack 部分是因为缺少
[16:08] the living tissue and blood samples we need to test it. 需要测试的活体组织和血液样本
[16:12] you think this girl would be willing to provide them? 你认为这个女孩会愿意提供?
[16:15] look,i realize we can’t bring her back to atlantis, 你知道,我认识到我们不能把这个女孩 带到Atlantis,
[16:17] but i could take the retrovirus 但是我可以把逆转录酶病毒
[16:19] and the equipment necessary for the analysis 和用来分析的必须的装备
[16:20] with me to the planet. 带到那个星球
[16:23] a few days with a cooperative test subject 与一个合作的试验体工作几天
[16:25] could be worth months of theoretical research. 比做几个月的理论工作有效的多
[16:28] Elizabeth, elizabeth,
[16:29] i don’t have to tell you 我不需要提醒你
[16:30] how important this could be for us. 对于我们来说这有多么重要
[16:35] is she dangerous? 她危险吗?
[16:37] she’s a wraith. 她是个幽灵
[16:39] although… 虽然…
[16:40] i have to admit, 我不得不承认
[16:42] she does seem a little different. 她确实有些不一样
[16:51] remember, the leaves must be dried 记住,树叶必须干燥
[16:53] and finely ground. 并且细细地碾碎
[16:55] like this? 就像这样?
[16:57] a little more. 再多碾一会
[17:00] now… 现在…
[17:02] why is distillation an important step? 为什么蒸馏是一个很重要的步骤?
[17:08] to remove the toxins from the ferassin root? 是为了除去Ferassin(外星草药)根部 毒素?
[17:12] precisely. 很正确
[17:14] we wouldn’t want the serum 我们可不想这些树汁
[17:16] to send you into paralytic shock, 使你休克
[17:17] now,would we? 不是吗?
[17:19] no,father. 是的,父亲
[17:24] seriously, 认真地说
[17:26] have you seen anything like this before? 你以前见过像这样的幽灵吗?
[17:28] no,i have not. 没有
[17:30] she is unlike any wraith i’ve ever encountered. 她不像我遇到过的任何一个幽灵
[17:34] what if it’s all an act? 如果这都是假装的又怎么样呢?
[17:37] if she were a killer, 如果她是个杀手
[17:38] why would he protect her? 为什么他会保护她?
[17:40] well,maybe the act’s for his benefit,too. 好,可能假装对他也有利
[17:43] they live here together,rodney. 他们一起住在这里,Rodney
[17:45] if she were like other wraith, 如果她像别的幽灵一样
[17:46] he would be her first victim. 他可能是她第一个受害者
[17:48] teyla,this is sheppard. Teyla,我是Sheppard
[17:52] go ahead. 请讲
[17:54] we just got back with beckett. 我们刚刚跟Beckett一起回来
[17:55] ronon’s going to take him up to the cave. Ronon过来把他带到洞里去
[17:57] i’m going to check in with the villagers. 我要跟村民们一起搜查山上
[17:59] what are you going to tell them? 你要怎么跟它们说?
[18:01] i’m still working on that. 我还在考虑
[18:16] this equipment’s remarkable. 这件设备真不寻常
[18:18] where did you get it? 你从哪里弄到的?
[18:19] oh,here and there. 哦,到处都是
[18:21] let’s start by analyzing that drug of yours,shall we? 让我们先分析你的药,好吗?
[18:24] oh,yes. of course. 哦,好的,当然
[18:25] would you like some tea? 要不要喝茶?
[18:28] oh,thank you. 哦,谢谢你
[18:33] oh,no,thank you. 哦,不,谢谢
[18:37] would you like some? 你想要一杯吗?
[18:38] no. 不
[18:39] are you sure? it’s very good. 你肯定? 这味道很好
[18:42] i said no. 我说了不
[18:52] maybe some biscuits? i baked them myself. 那来些饼干怎么样? 我自己烤的
[18:55] stay away from me! 离我远点!
[18:58] Ronon! ronon!
[19:26] it’s all right. 好了
[19:28] it’s okay. 行了
[19:30] they hate me, don’t they,father? 他们讨厌我,不是吗,父亲?
[19:32] no. no,no,no. 不,不,不,不.
[19:34] they just don’t know you. 他们只是不了解你
[19:41] was that really necessary? 真的有必要这样吗?
[19:43] you can dress her up and teach her table manners, 你可以打扮她,教她饭桌上的礼仪
[19:45] but it’s not going to change who she is. 但这也不能改变她是幽灵的事实
[19:54] teyla,this is sheppard. Teyla 我是Sheppard.
[19:57] go ahead,colonel. 请讲,中校
[19:59] is ellia still in the cave? Ellia一直呆在洞里吗?
[20:00] yes. 是的
[20:01] has she been there the whole time? 一次都没有出去过?
[20:02] yes. why? 是的,怎么了?
[20:04] they just found another victim. 他们发现了另一个受害者
[20:06] apparently he’s only been missing 很明显他刚刚
[20:07] for a couple of hours, 失踪了几个小时
[20:09] which means she couldn’t have done it. 这说明不可能是她干的
[20:11] it looks like zaddik might have been telling the truth 看上起Zaddik先生说的是实话
[20:23] colonel sheppard. Sheppard中校
[20:24] is there any progress with this hunt? 捕猎有进展吗?
[20:26] we’re working on it. 我们还在继续努力
[20:27] maybe we could help you. 我们可以帮助你
[20:28] that won’t be necessary. 没那个必要
[20:30] we’re sick of doing nothing. 我们讨厌什么也做不了
[20:31] we’re sick of being afraid all the time. 我们讨厌总是在恐惧下生活
[20:33] that thing is hunting in daylight now. 它在白天也出来袭击
[20:35] we’ll never be safe. 我们根本不安全
[20:36] just be patient. 稍微耐心点
[20:39] we’ll take care of it. 交给我们好了
[20:43] you see? 你知道了?
[20:44] i told you she wasn’t responsible 我告诉过你她不需要为
[20:45] for the killings. 这些杀戮负责
[20:47] the serum makes it unnecessary for her to feed. 这些树汁让她不需要吃人
[20:50] can you confirm that? 你能确定吗?
[20:53] not yet. 还不能
[20:54] it’ll be a while before i can complete my analysis. 还要等一会才能完成分析
[20:56] all right. 好吧
[20:57] well,in the meantime, 好,但是同时
[20:58] there’s another wraith out there. 外面有另一个幽灵
[21:01] i believe ellia may be able to help us find it. 我相信Ellia可以帮助我们找到他
[21:05] how? 怎么找?
[21:08] may i speak with her? 我能跟她谈谈吗?
[21:11] all right. 好的
[21:19] may i join you? 我能过来吗?
[21:30] ellia,we need your help. Ellia,我们需要你的帮助
[21:35] you can sense the other wraith. 你可以感觉到另外一个幽灵
[21:40] it is all right. 没什么
[21:43] it is nothing to be ashamed of. 没什么好羞愧的
[21:45] in fact,i have the same ability. 事实上,我也有同样的能力
[21:48] really? 真的吗?
[21:50] i sensed you in the forest, 我感觉到你在森林里
[21:52] when you were watching us, 当你在观察我们的时候
[21:53] and i knew even then that you were different. 我甚至还能感觉到你跟其它幽灵不同
[21:57] your father has raised you well. 你父亲把你教育的很好
[21:59] he has taught you right from wrong. 他教了你如何分辨对错
[22:02] you are not like the other one. 你跟另外那个不一样
[22:07] i don’t let him in. 我不想接触他的思想
[22:10] i don’t like what he shows me. 我不喜欢他显示给我看的东西
[22:13] i know, 我明白
[22:15] but you have to try. 但是你得试试
[22:16] now,we need to find him. 现在,我们需要找到他
[22:20] you don’t understand. 你不明白
[22:23] i have tried myself, but i can get nothing. 我自己试过了,什么也感觉不到
[22:28] please. 求你了
[22:33] all right. 好吧
[22:36] good. 太好了
[22:40] now,concentrate. 现在,集中精神
[22:56] try again. 再试试
[23:23] i saw a river. 我看见了一条河
[23:26] Zaddik? zaddik?
[23:29] is there a river nearby? 附近有河吗?
[23:30] yes,just to the east. 是的,就在东边
[23:34] all right, let’s go. 好的,我们出发
[23:35] mckay,stay here and help beckett. Mckay,留在这里帮助Beckett
[23:36] uh,medical research is not really my thing. 呃,医学研究真不是我的强项
[23:38] and hunting wraith? 那捕杀幽灵呢?
[23:40] but,i mean,i can stay… and help beckett. 但是,我的意思是,我留下来… 帮助Beckett
[23:46] never could get into biology. 我从来没有好好学过生物学
[23:48] there’s just too much information 有太多
[23:49] about the human body. 关于人体的知识
[23:51] one time,i took it as an undergrad, 有一次,我在大学里选了这门课
[23:52] i diagnosed myself with half a dozen separate medical conditions 在我放弃它之前
[23:54] before i had to drop the class. 我诊断出自己有六种病…
[23:56] really. 真的
[23:57] yeah, believe it or not, 是的,不管你信不信
[23:58] back then,i was a bit of a hypochondriac. 再说了,我还有点忧郁症
[24:00] you know, this does require 你知道,我需要
[24:01] a certain amount of concentration. 一定程度上几种精力
[24:03] what,am i bothering you? 什么,我打扰到你了吗?
[24:06] maybe i’ll go get some air. 可能我要出去透透气
[24:19] this must be the river she saw in her vision. 这肯定就是她所看到的那条河
[24:22] assuming she’s telling the truth. 假如她说的是实话
[24:25] just because there’s another wraith 这里有另一个幽灵
[24:26] doesn’t necessarily mean you can trust her. 并不意味着你应该相信她
[24:34] what do you got? 你看到什么了?
[24:36] fresh tracks. 很新的足迹
[24:37] it’s him. 就是他
[24:39] now do you believe? 现在你相信了?
[24:40] i still think there’s something more to this 我仍然认为
[24:42] than she and zaddik are telling us. 她和Zaddik还对我们隐瞒了些什么
[24:44] he’s heading upstream, 他往上游去了
[24:45] into the hills. 进入山林了
[24:55] let me ask you something. 让我问你一些事情
[24:58] if you can prove to everyone that i’m telling the truth, 如果你能证明给所有人看我说的 是事实
[25:01] that ellia no longer needs to feed, Ellia不需要吃人
[25:04] do you think the villagers would accept her? 你认为村民能接受她吗
[25:09] that’s what i’m afraid of. 那就是我害怕的
[25:12] no matter how hard we try to convince them, 不管我多么努力地去说服他们
[25:15] they’ll always see her as a monster. 他们总是把她看作一个怪物
[25:21] i’m getting old,doctor. 我老了,医生
[25:24] oh,you’ve got lots of time. 哦,你还有很多的时间
[25:27] never have as much as we think you have. 怎么也没你的多
[25:30] and when i’m gone, she’ll be alone. 等我死了以后,她会孤独的
[25:35] i tried to teach her about love 我努力教给她爱
[25:39] and human companionship. 还有人类的友谊
[25:44] but that’s exactly what she’ll never have. 但那些她从来没有经历过
[25:51] zaddik,there’s something i want to show you. Zaddik,我有样东西要拿给你看
[25:56] i didn’t say anything at first, 开始我不会给你说什么
[25:57] because i didn’t want to get your hopes up. 因为我不想给你太大的希望
[26:04] it’s a retrovirus, 这是逆转录酶病毒
[26:05] something i’ve been working on. 我一直在研究它
[26:07] i don’t understand. 我不明白
[26:10] oh,god. how am i going to explain this? 哦,天啊 我怎么来解释这个?
[26:13] part of ellia is human, Ellia的一部分是人
[26:17] and part of her comes from a creature 而另外一部分来自一种生物
[26:18] we call the iratus bug. 我们叫它Iratus虫
[26:21] it’s the part that makes her look the way she does 就是那部分使她看起来像怪物
[26:23] and where her desire to feed comes from. 并且使她需要吃人
[26:26] now,it’s possible, by means of this retrovirus, 现在,使用这种逆转录酶病毒有可能
[26:29] we can strip away those parts, 把这两部分分离开来
[26:31] and leave only the human parts behind. 只留下人类的部分
[26:36] you mean she– she’d be like you and me? 你的意思是她– 她会像你和我这样?
[26:40] yes. 是的
[26:41] now,i must warn you, 现在,我比许警告你
[26:42] the retrovirus is still experimental. 这种逆转录酶病毒还处在实验阶段
[26:45] in fact, it’s only been tested 事实上,它只在
[26:46] on cell cultures in a laboratory, 实验室里的细胞结构上做过测试
[26:48] and so far, without much success. 到目前为止,并没有取得多大成功
[26:50] i’m hoping 我希望
[26:53] that what we can learn from your daughter 我从你女儿身上了解到的
[26:55] will help me perfect it. 能够帮助我完善它
[26:59] we’ve got a problem. 我们遇到麻烦了
[27:01] why didn’t you just radio me? 为什么不用无线电跟我说?
[27:03] yeah,well, i could’ve,but… 是的,好的 我是应该,但是…
[27:52] this way. 这边
[27:53] looks like they decided to join the hunt. 看上起他们打算一起捕猎
[27:54] if they find ellia, they’ll kill her. 如果他们发现了Ellia,他们会杀了她
[27:57] sheppard, this is mckay. Sheppard,我是Mckay.
[27:58] what is it,rodney? 怎么了,Rodney?
[28:00] the villagers are on the move, 村民们正在山上活动
[28:02] and it doesn’t look like they’re going to a picnic. 看上起他们不像是来夜餐的
[28:03] are they heading for the caves? 他们往洞穴去了吗
[28:06] not at the moment,no. 没有,现在没有
[28:07] all right. get back there and sit tight. 好,回山洞去,好好躲起来
[28:10] we’re losing time,guys. 我们在耽误时间,伙计们
[28:19] Ellia? ellia?
[28:22] Ellia? ellia?
[28:24] she’s not here. 她不在这
[28:27] good lord. 上帝啊
[28:29] what? 什么?
[28:29] she took the retrovirus. 她拿走了逆转录酶病毒
[28:31] you said it wasn’t ready. 你说过它还没有准备好
[28:33] it’s not, not by a long shot. 是还没有, 根本就不可能成功
[28:35] what’ll it do to her? 她会怎么样?
[28:37] to be honest i have no idea 说实话,我不知道
[28:47] colonel sheppard come in. Sheppard中校
[28:49] go ahead. 请说
[28:50] we’ve got another problem. 我们遇到另一个麻烦了
[28:51] ellia’s gone, Ellia不见了
[28:52] and she’s injected herself with the retrovirus. 她给自己注射了逆转录酶病毒
[28:55] why would she do that? 她怎么会这么做?
[28:56] she must’ve overheard us 她一定是偷听到我们
[28:57] talking about it. 讨论这个了
[28:58] i told zaddik it might be the key 我告诉了Zaddik它可能是把她转变
[29:00] to making her human. 成人的关键
[29:01] please,you’ve got to find her before the villagers do. 求你们了,你们一定要在村民前头 找到她
[29:04] look,ronon says we’re close. Ronon说我们已经很接近它了
[29:06] if we lose the trail now, we may never catch the wraith. 如果我们现在失去踪迹的话,我们就 再也抓不到那个幽灵了
[29:09] rodney and i will find her. Rodney和我去找她
[29:11] all right,but be careful. 好的,但是要小心
[29:12] understood. 明白了
[29:13] i’ll come with you. 我跟你一起去
[29:14] no,i think it’s best if you stay here. 不,我认为你最好还是呆在这里
[29:16] look,is there anywhere that she likes to go, 你知道她喜欢去什么地方吗
[29:17] any favorite hiding spots or favorite places? 她最喜欢呆的地方或者隐蔽点?
[29:20] yes,she often goes off for hours at a time, 是的,她经常一次离开几个小时
[29:23] up into the hills. 呆在山里
[29:24] i don’t like it, but she doesn’t listen to me. 我不喜欢她这样,不过她不听我的
[29:26] it’s a start. 出发吧
[29:36] you know,i thought it was pretty nuts 你知道,我认为
[29:38] when ronon was trying to track a wraith Ronon试图穿越森林去追踪一个幽灵
[29:39] through this forest. 是一个疯狂的行为
[29:40] now that it’s just us, do you feel any better? 现在就我们两个了 你觉得好点了吗?
[29:42] oh,yeah. 哦,是的
[29:43] supremely confident. 我现在超自信
[29:54] father. 父亲
[29:56] Ellia ellia.
[30:02] where did you go? 你去哪里了?
[30:03] i was hiding. 我藏起来了
[30:06] i didn’t want the others to know… 我不想其他人知道…
[30:09] to know what? 知道什么?
[30:12] ellia,why did you take the retrovirus? Ellia,你为什么拿走逆转录酶病毒?
[30:15] because i don’t want to be this way anymore. 因为我不想再这样下去了
[30:19] i hate what i am. 我厌恶我自己
[30:22] if you heard what dr. beckett said, 如果你听到Beckett医生说的
[30:24] you know the retrovirus isn’t ready. 你就应该知道逆转录酶病毒还没 准备好
[30:28] i had no choice. 我没得选择
[30:31] when they kill the other wraith, 当他们杀了另一个幽灵以后
[30:32] i won’t be able to pretend anymore. 我就不能再装下去了
[30:35] pretend? what? 伪装? 什么?
[30:39] i’ve wanted to tell you for a long time… 很久以前我就想告诉你了…
[30:45] your serum doesn’t work,father. 你的树汁没有效果,父亲
[30:49] it never has. 从来就没有
[30:53] that’s impossible. 那不可能
[30:55] it’s been two years since you… 自从上次你…到现在已经两年了
[31:00] since the last time. 自从上一此
[31:04] that wasn’t your fault. 那不是你的错
[31:06] it was my idea. 是我的主意
[31:08] i needed time to perfect the formula. 我需要时间来完善配方
[31:11] but it wasn’t working. 但它并没有用
[31:12] the hunger just… 饥饿反而…
[31:15] got worse. 变得更厉害了
[31:19] what did you do? 你做了什么?
[31:25] i’m sorry,father. 我很抱歉,父亲
[31:30] no. 不
[31:31] no,that was the other one. 不,那是另一个干的
[31:32] it was both of us. 是我们两个
[31:35] i sensed him out there. 我感觉到他在外面
[31:38] i knew when he was feeding, 当他外出吃人时我知道
[31:39] and i would go out at the same time. 然后我也在那时出去…
[31:43] no. no,it can’t be. 不,不,不可能
[31:45] Ellia? ellia?
[31:46] stay away! 别碰我!
[31:48] what is it? 怎么了?
[31:49] what’s happening? 发生什么了?
[32:03] let me help you. 让我帮助你
[32:04] no! 不!
[32:22] Sheppard sheppard.
[32:29] this is where he’s been making camp. 它在这里扎过营
[32:31] he was here less than hour ago. 不到一小时前它还在这里
[32:45] did you hear anything? 你听到什么动静了吗?
[32:49] no. 没有
[32:51] huh. me neither. 呃,我也没有
[33:17] easy,now. 现在,放松点
[33:18] you went through the trouble to save my life. 你能度过这个难关饶了我的命的
[33:19] it’d be a shame to kill me. 杀了我会脏了你的手
[33:29] you all right, rodney? 你还好吗,Rodney?
[33:30] yeah,just peachy. 是的,我挺好的
[33:33] what the hell was that? 那到底是怎么了?
[33:35] the retrovirus is having the opposite effect 逆转录酶病毒跟我们预料的相比
[33:36] than we intended. 起了反作用
[33:37] i guess so. 我想也是
[33:40] oh,god. 哦,天啊
[33:44] on the… yeah,but… 哦…是的,但是…
[34:01] Ellia? ellia?
[34:04] you poor girl. 可怜的女儿
[34:06] you never deserved this. 你不应该受这些痛苦
[34:10] i know part of you is still there. 我知道你还在那里
[34:17] ellia,please. Ellia,请不要
[34:19] this isn’t you. 这不是你
[34:43] Zaddik! zaddik!
[34:46] are you all right? 你还好吗?
[34:48] don’t try to move. 不要动他
[34:50] it was ellia… 是Ellia…
[34:51] but it wasn’t her fault. 但这不是她的错
[34:54] over here! 在这里!
[34:55] here,come on! 这里,过来!
[34:56] no,no,no! 不,不,不!
[34:57] you people need to go back to the village! 你们的人需要回到村子里!
[34:58] it is not safe here. 这里很不安全
[35:01] who is that? 那是谁?
[35:09] don’t you remember me? 你不记得我了吗?
[35:14] no… 不…
[35:16] it can’t be. 不可能
[35:20] you were taken by the daimos. 你被The Daimos带走了
[35:23] no,father. 不,父亲
[35:28] father? 父亲?
[35:29] i don’t understand. you’re… 我不明白,你是…
[35:31] you’re his son? 你是他的儿子?
[35:33] if my son were alive, 如果我的儿子还活着
[35:34] he’d be 34 years old. 他应该才34岁
[35:49] there’s another one of those things out there. 这里还有另外一个那种东西
[35:51] look what it did to zaddik. 看看他对Zaddik做了什么
[35:52] i say we go after it now! 我建议马上去追它!
[35:53] no one’s going anywhere. 你们都不要动
[35:55] we’ll handle this. 我们来做就行了
[35:56] stay calm. 安静地呆着
[35:59] how is he? 他怎么样了
[36:04] i’ve given him something for the pain, 我给了他一点止痛药
[36:05] but his injuries are too severe. 但他伤得太严重了
[36:08] he’s not going to make it. 他活不下去了
[36:09] this can’t be happening. 这不可能发生
[36:11] it’s not possible. 这不可能
[36:14] i’m sorry. 对不起
[36:19] don’t blame ellia. 不要责备Ellia
[36:23] it was my idea. 是我的主意
[36:27] you… 你…
[36:28] have to understand… 要明白…
[36:31] that when i found her, 当我发现她时
[36:35] i’d just lost my own wife and son 我刚在热病里
[36:38] to a fever. 失去了妻子和儿子
[36:40] she was just lying there, helpless. 她躺在那里,无助的样子
[36:53] when i saw her, i knew what i had to do. 当我看见她,我就知道我不得不这样做
[36:57] as i told you, 像我跟你说的那样
[36:58] in the beginning, 开始的时候
[37:00] she survived on food and water like any young girl. 她就像别的女孩一样靠水和食物生活
[37:16] no. no! 不,不!
[37:18] it’s all right. take what you need. 好了拿走你需要的
[37:19] i can’t. 我不能
[37:20] yes,you can. 是的,你能
[37:28] she took what she needed from me to survive… 她从我身上拿走了她需要的并且 活了下来…
[37:32] until i perfected the serum. 知道我完善了配方
[37:42] father? 父亲?
[37:45] father? 父亲?
[37:47] i’m so sorry. 我很抱歉
[37:57] she never fed on anyone after that? 从那以后她再没有吃过人?
[38:07] no. 没有
[38:14] all right.teyla,ronon, you’re with me. 好了,Teyla,Ronon,你们跟我来
[38:16] the rest of you, stay here. 剩下的人呆在这里
[38:17] colonel,the retrovirus is acting quickly. 中校,逆转录酶病毒作用发挥得很快
[38:19] the human part of her is almost gone. 她身上人类那部分就快消失了
[38:22] you said she killed the other wraith 你说她杀了另一个幽灵
[38:23] and saved mckay’s life. 救了Mckay的命
[38:25] yes,but i’m not sure she knew what she was doing. 是的,但是我不能肯定她是不是 知道自己在做什么
[38:26] she’s operating on a purely animal level right now. 可能刚刚只是动物的本能反应
[38:29] is there nothing you can do for her? 你能为她做什么?
[38:31] i might be able to reverse the effects, 可能我可以逆转这种效果
[38:33] if you bring her back alive, 如果你把她活着带回来
[38:34] but i doubt she’ll cooperate. 但我怀疑她是不是肯合作
[38:35] she’s also stronger and faster than any wraith i’ve ever seen. 她比我见过的任一个幽灵更快, 更强壮
[38:40] great. 太好了
[38:49] all this time… 一直以来…
[38:51] we thought you were dead. 我们都认为你已经死了
[38:54] there was no other way. 没有别的办法
[38:58] they never would have accepted us… 他们绝对不会接受我们的…
[39:05] and i couldn’t abandon her. 我不能抛弃她
[39:09] why? 为什么?
[39:13] she… 她…
[39:16] needed me. 需要我
[39:25] colonel, this is beckett. 中校,我是Beckett
[39:26] go ahead. 请讲
[39:27] zaddik’s dead. Zaddik死了
[39:31] understood. 知道了
[39:40] she knows we’re here. 她知道我们在这里
[39:46] she’s watching us. 她在监视我们
[39:56] Ellia? ellia?
[39:59] we want to help you. 我们想要帮助你
[40:02] dr. beckett can make you better, Beckett医生能让你变过来
[40:04] but you have to come with us. 但你要跟我们一起走
[40:08] we will not hurt you. 我们不会伤害你的
[40:21] die! 去死吧!
[40:31] she took a blow to the head when it hit her. 它打到她的头了
[40:37] stay with her. 跟她呆在一起
[40:38] – sheppard – that’s an order. – Sheppard – 这是命令
[41:05] Teyla? teyla?
[41:08] what happened? 发生什么事了?
[41:10] where’s colonel sheppard? Sheppard中校在哪里?
[41:11] he went after the creature. 他追那个生物去了
[41:13] you let him go alone? 你让他自己去追?
[41:15] well,he wanted me to stay with you. 是的,他让我跟你呆在一起
[41:17] i am fine. 我很好
[41:18] go. 快去
[41:20] aren’t we supposed to follow his orders? 我们不应该服从他的命令吗?
[41:22] sometimes we are allowed to make exceptions. 有时候我们也允许有例外
[41:24] who decides when it’s one of those times? 谁来决定什么时候是例外情况呢?
[41:28] we do. 我们
[41:29] that’s good enough. 这就足够了
[41:44] Ellia… ellia…
[41:49] don’t make me do this. 不要逼我这样做
[42:26] you okay? 你还好吗?
[42:27] yeah. 是的
[42:29] she tried feeding on me. 她想吸取我的生命
[42:35] she wasn’t going to let us take her back. 她不会让我们带她回去的
[42:37] yeah. i know. 是的,我知道
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme