Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] i’m just saying, as a team veteran, 作为一个老队员,我只是说
[00:10] to the new guy– 对于你们新人来讲
[00:12] heavy lunch before mission departure, 执行任务之前吃很丰盛的午餐
[00:13] bad idea. 不是好主意!
[00:14] i mean,even with the inertial dampeners, 我的意思是,哪怕有减震器
[00:16] this whole flying thing 这些飞行的事情
[00:17] is best done on an empty stomach. 最好还是空着胃做
[00:18] yeah,well,i’ve got a pretty strong stomach. 是啊,我的胃很结实
[00:20] hey,i can eat frozen dinners 喂,我都可以吃冷冻食品
[00:21] without thawing them, 都不用解冻
[00:22] and sometimes it even affects me. 有时甚至还对我有影响
[00:23] mckay,are you reading anything? Mckay,你读到了什么吗?
[00:25] oh. 哦
[00:27] nothing. 没有
[00:28] life signs from the planet are negative. 这个行星上没有生命迹象
[00:31] it is a shame. from what we read in the atlantis database, 这可是耻辱。根据ATLANTIS数据库的显示
[00:33] the dorandans were a wonderful race of people. DORANDANS曾是一个伟大的民族
[00:35] well,the database is over 10,000 years old. 那数据库已经有1万多年了
[00:37] you can bet 可以肯定
[00:38] things have changed around here. 这里的情况已经改变了
[00:40] Sheppard sheppard.
[00:50] okay. 好的
[00:51] that’s not something you see every day. 这个可不常看到
[00:54] there was a great battle here. 这儿打过很惨烈的战争
[01:00] that is a hive ship. 那是个蜂箱船
[01:04] that was a hive ship. 那曾是个蜂箱船
[01:05] something put a lot of holes in it, 什么东西把它打了很多洞
[01:06] all right. 好吧
[01:09] we should check it out. 让我们查查看
[01:10] whoa,whoa,whoa. 哇哦,哇哦
[01:11] what if whatever put holes in it wants to put holes in us? 如果那把它打得稀巴烂的东西 也想把我们打得稀巴烂怎么办?
[01:13] like you said,a lot’s changed in 10,000 years. 就象你说的,过了1万年了 情况大不一样了
[01:32] that would explain the lack of life signs. 难怪检测不到生命迹象了
[01:36] this is what usually happens 你还击的时候
[01:37] when you fight back. 一般就是这样了
[01:38] these folks took out a fleet of wraith ships. 这些家伙派出了一队Wraith船
[01:41] i’d say they did a pretty good job 我要说,他们回击得
[01:42] fighting back. 挺不错
[01:44] hold on. 慢着
[01:45] i’m picking up faint energy readings, 检测到了微弱的能量读数
[01:47] coming from… 是从…
[01:50] there. 那个方向来的
[01:56] well,that explains 哇,这解释了
[01:57] how they were able to put up such a good fight. 他们是怎么打的这么一大仗的
[01:59] how? 怎么打?
[02:00] because… 因为
[02:02] they were ancients. 他们是Ancient
[03:29] definitely ancient design. 绝对是Ancient的设计
[03:31] their latest stuff,too– 也是他们最先进的东西
[03:33] their latest being 10,000 years old. 他们最先进的也有1万年了
[03:35] it looks a lot like the labs 看上去很象我们在
[03:37] we’ve found on atlantis. 亚特兰蒂斯见过的那些实验间
[03:38] so this was one of their outposts? 所以,这是他们的哨所?
[03:40] yet the ancestors 但是我们的祖先们
[03:41] made no mention of their presence here 没有在他们的数据库里
[03:43] in their database. 提到这些人的存在
[03:45] why? 为什么?
[03:46] well,let’s find out. 让我们来找到答案
[03:47] can you power it up? 你能把它发动吗?
[03:48] working on it. 我在想办法
[04:08] i’ve got two bodies here. 这里有两具尸体
[04:15] i’ve got three more over here. 我这边还有三具
[04:17] whatever happened here, 不管这儿发生了什么
[04:19] no one came back to claim the dead. 没有人回来认领他们
[04:26] can’t tell if they were fed on by the wraith. 看不出他们是否是由Wraith补给的
[04:29] yeah,something killed them. 是啊,什么东西把他们干掉了
[04:30] something killed everyone on this world. 那东西把这里的所有人都干掉了
[04:33] then why is this outpost, 如果是这样的话
[04:34] if that’s what it is, still intact? 那为什么这个哨所还完整无缺?
[04:36] it doesn’t make sense. 这不合情理
[04:37] what do you think, rodney? 你怎么想,Rodney?
[04:39] hah. 哈
[04:41] sorry,i wasn’t listening, 对不起,我刚刚没有听
[04:42] but it just struck me that this is an ancient outpost. 但是我不理解,这是个ANCIENT的哨所
[04:46] why would the wraith leave it intact? 为什么Wraith没动它?
[04:50] that’s a good question. 问得好
[04:53] huh. 嗯
[04:56] all right. so… 好吧,那么..
[05:02] so it’s a military research facility? 那么说,这是个军事研究装置?
[05:04] from what we can tell, 从我们可辨认的来看
[05:05] it’s a ground-based version 这是个卫星武器
[05:06] of the satellite weapon 的地面版本
[05:08] we used to destroy that hive ship. 我们用它来摧毁蜂房船
[05:09] with one major exception– firepower. 除了一点:火力
[05:11] i mean,if that single outpost is responsible 我的意思是,如果那个哨所
[05:13] for destroying an entire wraith fleet– 摧毁了整个Wraith船队…
[05:14] and you’re sure it was this weapon 你确定是这个武器
[05:16] than destroyed all those wraith ships? 摧毁了所有那些WRAITH船?
[05:17] it had to be. 只可能是这样
[05:18] there’s nothing on the planet 这行星上没有什么显示出
[05:19] that suggests the dorandans had Dorandans有任何其他东西
[05:21] anything capable of inflicting 有这么大的威力
[05:22] anywhere near that much damage. 能造成如此大的损害
[05:23] if we could learn of such technology, 如果我们能学会这种技术
[05:24] we could defend other worlds 就可以保卫其他星球
[05:26] from being culled. 免遭荼毒
[05:27] it didn’t save the dorandans. 但它救不了Dorandans
[05:28] yeah,but at the end of the day, the outpost was still standing, 是啊,不过当一切都结束的时候 这个哨所还屹立在这里
[05:30] and that means,uh… i’m not sure what that means, 这意味着… 我不确定这意味着什么
[05:31] but it means something definitely worth finding out. 但是绝对是值得我们探究的
[05:33] colonel? 中校?
[05:34] he’s right. 他说得对
[05:36] it’s definitely worth sending a research team back. 绝对值得派一个研究小组回来
[05:37] well,give me optican and collins, 那给我Optican和Collins
[05:40] and zelenka, if he’s over the stomach flu. 还有Zelenka,如果他胃病好了的话
[05:41] we’ll try to access 我们会试图进入
[05:43] the computer’s logbooks, see if we can decipher them– 计算机的日志,看看我们是否能破解密码…
[05:44] okay. okay. 好的,好的
[05:46] easy sell. go. 悠着点,来
[05:47] oh. good. 好的
[05:54] teyla. um… Teyla,嗯…
[05:56] i heard you were heading off-world 我听说你要下去
[05:56] on a personal mission. 执行个私人任务
[05:58] to belkan,yes. 到Belkans去,是的
[05:59] sounds interesting. 听上去很有意思
[06:03] the belkans possess Belkans有一种
[06:04] a particular disease-resistant strain 特别的防病的
[06:06] of flax seed, 亚麻种子
[06:07] which would double the yield of our crops 可以让我们大陆的庄稼
[06:09] on the mainland. 产量翻番
[06:10] in exchange, 作为回报
[06:11] i intend to offer athosian manpower 我要给他们提供Athosian人力
[06:13] to aid in their harvest. 以提高他们的作物收成
[06:16] still interested? 还感兴趣吗?
[06:18] uh,this place… 嗯,这里
[06:20] has everything i could want, 有所有我想要的东西
[06:21] don’t get me wrong, but,uh– 请不要误会,但是…
[06:22] sometimes you feel the need 有时你会想
[06:23] to go somewhere else. 去去别的地方
[06:25] anywhere else. 随便什么地方
[06:26] i know the feeling. 我明白那种感觉
[06:28] so? 那么?
[06:30] bring only weapons you can conceal. 只带你可以藏起来的武器
[06:33] i’ll keep it to a bare minimum. 我尽量轻装上阵
[06:52] i’m telling you, 我告诉你
[06:53] at least .09%. 最少,0.09%
[06:54] oh,please. 哦,求你了
[06:55] please,move the decimal place. 至少移一下小数点吧
[06:57] i mean,it’s impossible, for god’s sake. 我的意思是,天哪,这根本不可能
[06:58] have we figured out what this is? 查出来这是什么了吗?
[06:59] no. 没有
[07:00] i wouldn’t say no. no,we have a theory. 我不会说没有。不,我们有个理论
[07:01] but we don’t know yet. 但是我们还不知道
[07:03] no,but based on the shielding around the chamber, 是不知道,不过根据舱外的屏蔽来看
[07:04] what else could it be? 除此之外,它还可能是什么?
[07:05] have you tried turning it on? 你有试过启动它吗?
[07:07] that’s what we’re working on. 我们就是在搞这个
[07:08] the problem is 问题在于
[07:10] that there’s no direct link between it 在它和主能量控制系统
[07:11] and the main power control systems, 之间没有直接的连接
[07:12] which,among other things, 这,以及其他一些现象
[07:13] led us to theorize 让我们推断它是
[07:14] it’s an ancillary power supply for the weapon systems. 武器系统的一个辅助能量源
[07:16] cool. 酷!
[07:17] see that? see? 看到了?
[07:18] see the way he lights up 看到我提起这个时
[07:20] at the mention of that? 他兴奋的样子了?
[07:21] it’s like dr. vogel at the mention of pastry. 就象Voge博士提到面粉时一样
[07:22] they found out a way 他们发现了可以
[07:23] to soup up their space guns? 玩转太空抢的方法?
[07:25] yes,but it’s much more than that. 是的,但还不只这些
[07:27] the sticking point is 关键在于
[07:28] that there’s no tie between 在能量发动机和
[07:29] the power generator 主电容之间
[07:30] and the primary capacitor. 没有联接
[07:32] yeah,meaning they would have to 嗯,说明他们必须直接
[07:33] channel the power directly into the weapon. 把能量输送给武器
[07:35] which,i’m sure, means nothing to you. 这个,我确定对你没什么意义
[07:37] it means they could fire multiple bursts 意味着他们可以连发子弹
[07:39] without having to store up more power 却不需要为下一组开火
[07:40] for the next firing sequence. 存储更多的能量
[07:44] yes. 是的
[07:45] very good. 很好
[07:46] which leads me back to “cool.” 让我又要说:“酷!”
[07:48] mm. 嗯,嗯
[07:50] yes,but it only makes sense if we’re right. 是的,不过只有当我们是正确的才有意义
[07:51] about what? -关于什么?
[07:53] tell him. 告诉他
[07:55] not yet. 还不行
[07:56] come on,mckay. 来吧,Mckay
[07:57] you read the equations. 你读了那些公式的
[07:58] what else could it be? an ancient typo? 那还可能是什么?Ancient的错别字?
[08:00] well,we know they’re not perfect 我们知道他们不是完美的
[08:01] because they’re all dead. 因为他们都死了
[08:03] look,i just don’t want you 看,我只是不希望你
[08:04] to get all excited over nothing. 白兴奋一场
[08:05] well,maybe you’re right. 也许你是对的
[08:07] i’ll give you a hint. 我给你一个提示
[08:08] it seems the ancients were experimenting 看起来,Ancient在做
[08:10] with high-energy physics 高能物理的实验
[08:11] on a level that we’ve never seen before. 那是一个我们闻所未闻的高度
[08:16] wow. 哇哦!
[08:16] yes,”wow.” i just… i want to be sure. 是,“哇哦!”。我只是想确定一下
[08:23] i’ll do my best to wait. 我尽量耐心等
[08:29] the manpower that you are demanding 你所要求的人力能量
[08:32] is outrageous. 太多了
[08:33] you would turn my people 你把我们的人
[08:35] into nothing more than indentured slaves 变成了仅仅是你们农场的
[08:37] to serve your farms. 契奴
[08:40] it would seem that you have 就我看来,你没有什么
[08:41] nothing else of value to trade 有价值的东西可以交易
[08:42] but your people. 除了你的人
[08:47] Mattas… mattas…
[08:49] you know full well my offer is fair. 你很清楚我的条件是公平的
[08:52] i’m sorry,teyla. 我很抱歉,Teyla
[08:54] if you had something of more value to offer– 如果你有什么其他更有价值的..
[08:56] technology, weapons… 技术、武器…
[08:58] you’ve heard my terms. 你听过我的条件了
[09:00] hmm. 嗯
[09:02] then our business is done here. 那我们的交易就到此为止了
[09:07] she said her offer is fair. 她说她开的条件很公平
[09:13] i say it isn’t. 我说不是
[09:17] well,i say it is. 我说是
[09:36] what? 什么?
[09:40] i had the situation under control. 当时一切都在掌握之中
[09:42] it didn’t look like it. 看上去不那样
[09:43] so you came to my rescue? 所以你来解救我?
[09:46] you have no idea what is at stake 你根本就不知道在这些
[09:48] during these negotiations. 谈判中什么是危险
[09:50] my people depend on me. 我的人民依靠我
[09:51] they were taking advantage of you. 他们在利用你
[09:53] no,they were not, 不,他们没有
[09:54] but that is what i wanted them to think. 但那是我希望他们所认为的
[09:56] a negotiation is a delicate process. 谈判是非常精妙的过程
[09:58] the words spoken are often meaningless. 说过的话通常毫无意义
[10:02] Teyla teyla.
[10:07] do you want me to– 你希望我
[10:07] no. 不
[10:09] go. gather our things. 去吧,拿着我们的东西
[10:11] i will meet you at the gate. 我们在星际之门口见
[10:17] it was a mistake to force hendon’s hand. 你强迫Hendon没什么好处
[10:19] you’ll only pay for it next time. 迟早要付出代价的
[10:20] i know. 我知道
[10:23] your friend is not athosian? 你朋友不是Athosian?
[10:25] no. 不是
[10:26] ronon is the only survivor Ronon是一个叫Survivor的
[10:28] of a world named sateda. 世界的唯一幸存者
[10:29] he saved the life of a friend of mine. 他救了我一个朋友的命
[10:31] in return, we offered him sanctuary. 作为报答,我们给他提供庇护
[10:34] if sateda is his homeworld, 如果Sateda是他的原籍
[10:35] then he is not the only survivor. 那他就不是唯一的幸存者
[10:38] there is a man in this village 这村里有一个人
[10:40] who also claims to be from there. 也声称自己是从那来的
[10:48] what have we got,sergeant? 我们得到了什么,警长?
[10:50] it’s colonel sheppard,ma’am. 是Sheppard中校
[10:52] this is weir. go ahead,colonel. 这很奇怪,继续吧,中校
[10:55] we’re on our way back. 我们在回程路上
[10:56] rodney wants to fill you in. Rodney向你通报的
[10:58] i take it you’ve found something interesting. 我猜你们发现了有意思的东西
[11:01] interesting? 有意思?
[11:02] how about the greatest discovery of all time? 史无前例的发现怎么样?
[11:05] he’s pretty excited. 他好像特别兴奋
[11:07] so i hear. 我也听出来了
[11:08] he couldn’t even wait until he got back. 他甚至都等不及回来了
[11:10] i wanted to send an encoded databurst 我原本希望直接从哨所
[11:12] directly from the outpost to the secure network in my lab 发一份密码数据图到我试验间的安全网
[11:14] while the gate was active. 趁星际之门还处于活动状态
[11:17] now. 现在
[11:18] receiving transmission. 接收传输
[11:21] transferring data. 传输数据
[11:27] care to fill me in so i can be excited too? 愿意告诉我,让我也兴奋起来吗?
[11:31] it’s a weapon– 是个武器…
[11:31] it is much,much more than a weapon. 它远远不止是个武器!
[11:33] we think we’ve stumbled across 我们认为意外发现了
[11:35] the ancients’ last great discovery. Ancients最后的伟大发现
[11:37] it was too late to win the war for them, 它到得太晚,没能让他们赢得战争
[11:38] but if i can finish the work they started– 但如果我能完成他们未尽的工作…
[11:40] what is it? 那是什么?
[11:41] it is the ultimate power source. 是主能量源
[11:43] something that would make zero-point modules 可以让零点舱
[11:45] like alcaline battery 相比之下就象电池的东西
[11:57] ar it was called project arcturus, 它叫做大角星计划
[11:59] and from what we can tell, its ultimate goal 从我们可以辨别的来看,它的终极目标
[12:01] was to render zpms obsolete. 是让ZPMs(零点舱)变得过时
[12:04] how? 用什么方法?
[12:07] a zero-point module 一个零点舱是人工
[12:09] is an artificially created region of subspace-time. 制造的副空间-时间区
[12:11] it’s kind of like a miniature universe 就象一个装在瓶子里的
[12:13] in a bottle. 微型小宇宙
[12:14] it extracts vacuum energy 它从这个人工的副空间-时间区
[12:16] from this artificial region of subspace-time 提取真空能量
[12:17] until it reaches maximum entropy. 直到它达到最大的信息熵
[12:19] so what’s different about this thing? 那这个东西有什么特别?
[12:21] project arcturus was attempting 大角星计划试图从
[12:22] to extract vacuum energy from our own space-time, 我们自己的空间-时间区提取真空能量
[12:26] making it potentially as powerful 让它潜在的具有和宇宙
[12:27] as the scope of the universe itself. 本身同样大的威力
[12:29] this strikes me as something 听上去好像是
[12:30] the ancients would’ve tried first,even before zpms. Ancients应该甚至在ZPMs之前 就会尝试的东西
[12:33] and they may have, 他们也许已经做了
[12:34] but extracting zero-point energy from our own universe is… 但是从我们的宇宙中提取零点能量
[12:36] well,it’s definitely trickier. 绝对是更麻烦点的
[12:38] explain “trickier.” 解释一下
[12:40] well,because we actually 因为我们实际上必须
[12:41] have to live in our own universe, 生活在我们的宇宙中
[12:42] it presents a whole range of problems. 这产生了一系列问题
[12:45] well,obviously it’s not that easy, 很明显,这并不容易
[12:46] or atlantis wouldn’t still rely on zpms. 否则亚特兰蒂斯就不会还依赖于ZPMs了
[12:48] well,you’re right. 是啊,你是对的
[12:50] the ancients couldn’t make it work. Ancients不能让它成功
[12:52] i said i wanted to do all the talking. 我说了希望全由我来讲
[12:53] come on,rodney. arcturus was a total failure. Rodney,大角星是个彻底的失败
[12:55] failure,yes. total,no. 失败?是的。彻底的?不
[12:57] look,the ancients were losing the war 看,古人没有成功
[12:59] against the wraith 打败了
[13:00] when work on arcturus began. 而大角星计划才刚开始
[13:01] if they could have made it work, 如果他们有机会让它成功的话
[13:02] it could have turned the tide of war. 可能可以扭转战争的局势
[13:04] i mean,we’re talking about their own manhattan project. 我是在说,他们自己的曼哈顿计划
[13:06] the outpost was ordered 哨所受在亚特兰蒂斯的
[13:07] by the ancients in atlantis Ancients的指令
[13:08] to defend the dorandan people 用这个新能量源
[13:09] using their weapons 装备的武器去
[13:11] powered by this new power source. 保卫Dorandan人
[13:12] yeah,yes,but despite their strong reservations 是的,是的,尽管他们非常有保留
[13:14] that it was not ready to be tested 觉得它还不能在
[13:16] under battle conditions. 战争条件下进行测试
[13:17] well,the point is, the wraith won. 关键在于,Wraith赢了
[13:19] yeah, but the dorandans 是的,但Dorandans
[13:20] still inflicted massive damage 还是对Wraith的船队
[13:21] on the attacking wraith fleet. 造成了巨大的破坏
[13:22] i’m not saying they didn’t put up 我不是说他们没有
[13:23] a hell of a fight. 激烈地还击
[13:24] the logs indicate 日志显示
[13:25] there was a major malfunction. 有一个很大的故障
[13:27] the ancients in the bunker were forced 掩体里的Ancients
[13:29] to shut everything down, including the weapon. 不得不将所有东西关掉,包括武器
[13:31] the wraith sent more ships, the dorandans got wiped out. Wraith派出了更多的船,Dorandans被摧毁了
[13:33] so if the malfunction hadn’t occurred, 所以,如果没有发生故障
[13:36] the ancients would’ve saved the planet? definitely. Ancients就能拯救整个星球? 绝对如此
[13:38] possibly. don’t sugarcoat this,rodney. 有可能而已,不要夸张,Rodney
[13:40] the ancient scientists running arcturus 运行大角星的Arcturus的
[13:43] were rushed into testing 科学家们,在还没有完善
[13:44] before they had perfected a means 有效控制能量输出的
[13:46] of effectively controlling 方法之前,就不得不
[13:47] the power output. 进行测试
[13:48] i believe if they’d had more time, 我相信如果他们能多点时间
[13:50] history would’ve played out differently on that planet. 那个星球的历史将被改写
[13:51] possibly in this galaxy. 甚至整个银河系的都会
[13:53] i won’t deny that this is something 不可否认这确实很重要
[13:54] that we’d dearly love to get our hands on, 值得我们继续研究
[13:56] but the ancients were a pretty bright bunch. 但是Ancients真的很聪明
[13:59] and desperate, 而且很绝望
[14:01] and losing a war they’d already been fighting 输掉了一场他们已经打了
[14:02] for a hundred years. 百年的战争
[14:03] more importantly,they were… 更重要的是,他们
[14:04] they were,like,this close. 他们只差这么一点点
[14:08] and you believe you can finish their work? 你认为你可以完成他们的工作?
[14:10] i do. 是的,我认为
[14:12] we do. 我们认为
[14:14] they do. 他们认为
[14:22] all right,i need everyone’s attention,please. 好吧,各位注意了
[14:25] what we’ve got here… 我们这里需要做的是
[14:26] i need this code divided up into sections 我需要将这些代码分成几组
[14:28] and each one double-checked… 每一次反复检验…
[14:30] no,you’re not listening to me! 不,你没有在听我的
[14:32] it’s not going to– i’m telling you 这不可能… 我告诉你
[14:33] this one right here is wrong. 这里的这个是错的
[14:35] the whole point here 关键在于
[14:36] is that these numbers here need to be corrected. 这组数需要被改正
[14:38] unless they’re corrected– 除非被改正了…
[14:39] there you go. simulation failed. 你看,模拟失败
[14:51] that’s heavy. 那个很重
[14:54] so,i need that over there. 我希望放到那里
[14:55] thank you. 谢谢
[15:00] i want you to pull the crystal. 我希望你拉这个晶体
[15:02] pull it when i say go, all right? 我说拉你就拉,好吗?
[15:16] i think we have it. 我想我们弄好了
[15:26] that’s it! 成功了!
[15:40] we are looking for a man named solen. 我们在找一个叫Solen的人
[15:42] do you know him? 你认识他吗?
[15:44] upstairs. 在楼上
[15:47] thank you. 谢谢
[15:52] was i afraid? 我当时害怕吗?
[15:54] of course i was, 当然
[15:55] but my people were counting on me. 但是我的人民在依靠我
[15:57] now i was alone, and i was low on ammo, 现在我却一个人,弹药不够了
[16:00] but i managed to take out 但我打昏了三个
[16:02] the three wraith guards Wraith的守卫
[16:03] and gain access to the ship. 然后冲上了船
[16:05] liar. 骗子
[16:07] what did you say? 你说什么?
[16:14] Ronon? ronon?
[16:15] there were two wraith guarding that cruiser, 巡洋舰上只有两个守卫
[16:17] and he wasn’t alone. 而且也不是只有你一个人
[16:23] Teyla Emmagan,Solen Sincha uh,teyla emmagan,solen sincha.
[16:26] we served in the same regiment 我们在Sateda同一个兵团里
[16:27] on sateda. 服役
[16:28] i am honored. 我很荣幸
[16:29] you two make a nice match. 你们俩很登对
[16:31] congratulations. 恭喜了!
[16:33] we are friends,nothing more. 我们是朋友,仅此而已
[16:36] for years, 多少年了
[16:38] i believed i was the only survivor. 我一直以为我是唯一的幸存者
[16:40] so you don’t know about the others? 那你不知道其他人了?
[16:42] what others? 什么其他人?
[16:44] before the city fell, 城市沦陷之前
[16:46] a few of us managed to make it 我们一些人到达了
[16:47] to the shelters west of the capital. 首都西边的掩体
[16:49] over 300 civilians 大概还有300市民
[16:51] found their way there,too. 也到达了那里
[16:54] when we emerged, 当我们出现的时候
[16:55] we realized there was nothing to salvage, 我们意识到没有可以拯救的了
[16:57] so we left. 所以我们走了
[16:59] all of us. 所有人
[17:01] to where? 去哪里?
[17:02] some came here, 有些人来了这里
[17:04] some went to manaria. 有些去了Manaria
[17:07] 300? 300?
[17:09] drink,ronon, 喝,Ronon
[17:11] and rejoice– you’re not alone! 高兴起来 – 你不是一个人!
[17:14] yeah! 是啊!
[17:19] everything’s been triple-checked. 所有东西反复检查
[17:21] power levels are holding steady in all computer simulations. 所有电脑模拟的能量级保持稳定
[17:24] fire it up. 启动
[17:25] all right. 好的
[17:27] attention,all personnel. 注意,所有人员
[17:28] stand by for power-up 站开一点,准备启动
[17:30] on my mark. 听我倒数
[17:32] 3… three,
[17:33] 2… two,
[17:34] 1… one…
[17:35] mark. 开始
[17:55] oh,man. 哦,哥们
[17:56] to see kell’s face when he sees you… 想想他看到你时会是什么样子
[18:01] yeah,it’s true. 是啊,那是
[18:03] kell’s alive? Kell还活着?
[18:05] and his family. 还有他家人
[18:07] they settled on belsa. 他们在Belsa定居
[18:09] run this big trading operation over there. 在那里经营很大的贸易公司
[18:13] when were you going to tell me this? 你本来准备什么时候告诉我的?
[18:15] honestly? 说实话?
[18:16] i was going to wait until you drank a little more. 准备等你再喝高点的时候
[18:19] then you’ve seen him? 那你见过他了?
[18:21] yeah,he comes around now and then 是啊,他时不时来这里
[18:24] to trade weapons 和Belkans
[18:25] with the belkans. 做点武器交易
[18:26] he’s got his own private army now. 他现在有了私人军队
[18:30] is this kell a friend? 这个Kell是朋友吗?
[18:33] oh,he’s more like kin. 不如说是亲戚
[18:36] he was ronon’s task master during his military training. 军事训练的时候他曾是Ronon的任务官
[18:41] there is no closer bond. 没有更亲密的关系了
[18:45] none. 没有
[18:47] to reunions. 为了重逢
[18:52] to reunions. 为了重逢
[19:00] radek,talk to me. Radek,跟我说话
[19:02] i’m picking up 我在获取一些
[19:03] some minor power fluctuations. 小的能量波动
[19:04] chamber temperature’s holding steady. 舱温很稳定
[19:09] there it goes again. 又来了
[19:11] is everything okay? 一切还好吗?
[19:13] everything’s fine. 一切都好
[19:14] the containment bottle was designed 这个安全瓶就是
[19:16] to automatically compensate 设计用于自动缓冲
[19:17] for any sudden changes in energy output. 任何能量输出的突然波动
[19:19] this never happened in the simulations. 这在模拟中从未遇到过
[19:20] maybe we should abort. 也许我们必须放弃
[19:22] i said it’s fine. collins. 我说了没问题。Collins
[19:24] see if you can boost more power 看看是否可以手工释放
[19:25] to the field manually. 更多的能量到场里
[19:27] you got it. 好的
[19:31] okay. 好了
[19:46] prepare for test firing, on my mark. 准备试发,听我倒数
[19:56] levels just spiked into the red! 能量级刚刚冲上了红色警戒区域
[20:00] what? 什么?
[20:01] shut it down! shut it all down! 关掉它!全部关掉!
[20:02] i’m trying. 我正在试!
[20:03] the interface is not responding. 接触面没有反应
[20:07] all right,i’ve already switched to back-ups. 好了,我已经转用备份程序了
[20:10] the levels are going off the scale! mckay! 能量级已经超过刻度了
[20:13] i have given the command to shut down. 我已经发出了关闭指令
[20:14] something’s creating an overload. 有什么东西在制造超负荷
[20:15] then we should evacuate. 那我们必须撤离
[20:16] just give me a few more seconds. 再给我几秒钟
[20:17] we may not have that time. 可能没有时间了
[20:20] wait. wait. 等等,等等
[20:22] it’s stabilizing. 已经稳定了
[20:27] the generator is offline. 发动机脱离了
[20:33] what the hell just happened? 刚刚到底发生了什么事?
[20:34] obviously there was a surge of some kind… 很明显,有一个什么高峰
[20:36] look,collins… 看,Collins…
[20:38] Collins! collins!
[20:43] Collins! collins!
[21:01] officially, my report will indicate 我的正式报告将显示
[21:02] dr. collins died due to radiation exposure, Collins博士死于辐射曝露
[21:04] causing severe burns 造成了全身超过90%的
[21:06] to well over 90% of his body. 严重烧伤
[21:08] but it was more than that? 但是不只如此?
[21:10] aye,much more. 远远不止
[21:11] to be honest, i have no idea 说实话,我不知道
[21:12] what sort of radiation it was. 这是哪一种辐射
[21:14] i’ve never seen or heard 我以前从未见过或听说过
[21:17] of cellular decay this massive, 这么严重的组织损毁
[21:18] not when exposure only lasted mere seconds. 何况辐射只持续了几秒钟
[21:20] collins’ next of kin have been notified. 已经通知了Collins的直系亲属
[21:24] good. 好的
[21:27] what went wrong? 怎么回事?
[21:30] we’re still analyzing data from the test. 我们仍然在分析测试数据
[21:32] all we know for certain 我们能肯定的
[21:33] is there was a massive power surge, 只是发生了一个剧烈的能量高峰
[21:36] which in turn caused the containment field 导致容纳场
[21:37] to expand asymmetrically 从指令通道方向
[21:39] in the direction of the command access tube. 不对称地膨胀
[21:42] as to why… 至于为什么…
[21:43] how about human error? 是不是人为错误?
[21:46] excuse me? 什么?
[21:48] well, according to your report, 根据你的报告
[21:48] during the test, 在测试当中
[21:50] dr. collins made an adjustment Collins博士对容纳场
[21:51] to the containment field. 进行了调整
[21:52] isn’t it possible 有没有可能
[21:53] that he triggered the surge himself? 是他自己激发了能量峰?
[21:57] are you looking for a scapegoat,colonel? 你在找替罪羊吗,上校?
[22:00] not at all,doctor. 绝对不是,博士
[22:01] i’m admittedly looking for a rationale 我实际上在寻找
[22:03] that would allow dr. mckay to continue 一个能让Mckay博士继续他的
[22:04] his very important work. 重要工作的理由
[22:05] is there something wrong with that? 这有问题吗?
[22:08] no. 没有
[22:09] collins knew the system just as well as any of us. Collins对系统的知识不比我们任何人少
[22:11] he wouldn’t have made that kind of mistake. 他不会犯那样的错误
[22:13] everything was going well, 一切都很好
[22:14] and everyone did their job. 每个人都做了自己的工作
[22:17] then what? 那是怎么回事?
[22:18] i don’t know. 我不知道
[22:21] in terms of physics, it shouldn’t have happened. 从物理学角度看,这不应该发生的
[22:23] we’re still analyzing 我们还在分析
[22:23] the data from the accident. 事故的数据
[22:25] it’s going to take time– 需要时间
[22:26] what i do know 我知道的是
[22:28] is the device did what it was supposed to do. 装置做了应该做的
[22:30] no,rodney, it didn’t. 不,Rodney,它没有
[22:32] well,apart from the obvious containment issues– 除了很明显的容纳事故
[22:35] it overloaded, and you couldn’t stop it. 它超负荷了,而且你无法停止它
[22:37] but we won’t know for sure 但是在我们回到那里重新
[22:39] until we go back down there and try again. 试过之前是无法确定的
[22:41] try again? are you serious? 再试一次?你认真的?
[22:43] yes. 是的
[22:49] a member of your team is in the morgue. 你的一个队员现在在停尸房里
[22:51] and i am responsible for his death. 我对他的死负有责任
[22:53] yes,i am painfully aware of that. 是的,我非常痛苦地清楚这一点
[22:55] i sent him in there, 是我派他去的
[22:56] and i will have to live with that 我此生都必须
[22:57] for the rest of my life, 接受这个事实
[22:58] but we have a responsibility 但是我们有责任弄清楚
[23:00] to understand what happened and learn from it. 发生的事情,并从中吸取教训
[23:03] Rodney! rodney,
[23:04] we don’t even know what went wrong. 我们甚至不知道什么出了问题
[23:06] which is why we have to go back there. 这就是为什么要重试的原因
[23:12] i know how important this is to you,rodney, Rodney,我知道这对你有多重要
[23:15] but we knew when we came to atlantis 但是我们了解对于亚特兰蒂斯
[23:17] that we might encounter 我们可能会遇到
[23:18] certain technologies which, for the moment, 有时我们无法控制
[23:21] are out of our reach. 的技术
[23:22] it’s not,in this case. 不是这样的
[23:24] you have the data from your first attempt. 你有第一次测试的数据
[23:26] you can run all the simulations you want. 你可以做任何想要的模拟
[23:29] come on,elizabeth, you really think Elizabeth,你真地认为
[23:30] the military’s going to let this go? 军方会就这样算了?
[23:32] at the very least, we should be 至少,我们应该是
[23:34] the first ones in there to spearhead– 领头羊
[23:35] that’s what this is about? 就是为了这个?
[23:36] you want to beat them to it? 你想抢头功?
[23:38] i’m sorry. 对不起
[23:39] the answer’s no. 不行
[24:03] i’m not tired. 我不累
[24:05] why did we leave? 为什么我们要走?
[24:15] i believe you’ve had enough. 我相信你喝够了
[24:18] i believe i have. 我想也是
[24:20] good night. 晚安
[24:23] Teyla teyla.
[24:28] there are 300 of my people. 有300我的人
[24:56] Harry K. Daghlian harry k. daghlian.
[24:58] who? 谁?
[25:00] he was a scientist, 他是个科学家
[25:00] worked on the manhattan project at los alamos. 在Los Alamos的曼哈顿计划工作
[25:02] he was only 26 years old. 他当时才26岁
[25:04] accidentally irradiated himself 在一次关键的两个钚半体
[25:05] while performing a critical mass experiment 质量试验中让自己
[25:07] with two half-spheres of plutonium. 受到了辐射
[25:10] it took him a month to die, 他一个月后才死去
[25:13] and while his body was slowly shutting down 当他的身体在因为辐射毒素
[25:14] from radiation poisoning, 而逐渐衰竭的时候
[25:15] you know what he did with his last 30 days? 你知道他最后30天在做什么?
[25:17] hmm? 嗯?
[25:18] he worked. 工作
[25:20] he tried until his last breath 他一直工作到最后一口气
[25:21] to understand what had happened to him 想了解发生了什么
[25:23] so that others could learn from the tragedy, 这样别人就能从中吸取教训
[25:26] so that his work, his death 这样他的工作,他的死
[25:29] wouldn’t be rendered meaningless. 才不会毫无意义
[25:33] now,have you considered what would’ve happened 现在,你认为如果他们
[25:36] if they’d just shut the project down? 就这样停止计划会怎么样?
[25:37] this is different. 这不一样
[25:39] is it? 是吗?
[25:40] collins’ death is a pointless waste of life Collins的死是毫无意义地牺牲
[25:43] unless something comes of this, and i’m not sure that i can… 除非从中学到什么,否则我不确定我能…
[25:49] i think i know what happened. 我想我知道发生了什么
[25:52] let’s hear it. 那让我们听听
[25:53] no. can i come in? 我可以进来吗?
[25:55] no. 不行
[25:57] the ancients had it wrong. Ancients弄错了
[25:59] our mistake was using their equations. 我们的错误在于用了他们的公式
[26:01] look,i just did the calculations again myself. 看,我刚刚重新做了计算
[26:03] i did them three times just to be sure, 我做了3遍以确认无误
[26:04] and i am positive 我很肯定
[26:06] the problem is in the automatic containment protocols. 问题出在自动容纳协议上
[26:08] okay,what’s your fix? 好吧,那你怎么解决?
[26:10] i’m proposing that we adjust the field strength manually. 我建议人工调整场的能量
[26:13] you saw how fast it spiked on you. 你看到了它爆发起来有多快?
[26:15] so we don’t 所以我们
[26:16] operate the generator at anywhere near its potential. 决不接近发动机的能量极限
[26:18] look,there’s no need to be greedy. 看,不需要很贪婪
[26:19] even operating at 50% 只要在50%工作
[26:21] it’ll still generate the power of a dozen zpms. 仍然可以产生几十个ZPMs的能量
[26:23] how come the ancients didn’t figure this out? Ancients怎么没有想到这一点?
[26:25] maybe they were caught up in the heat of battle, 也许他们卷入了大战之中
[26:27] or maybe they thought they needed 或者也许他们希望得到
[26:28] as much power as they could get. 尽可能的能源
[26:30] maybe they weren’t smart enough. 也许他们不够聪明
[26:31] and you are? 那你聪明?
[26:33] no,i didn’t say that, 不,我没这么说
[26:34] but i have the benefit of hindsight,they didn’t. 但是我有前车之鉴,他们没有
[26:37] look, this is big. 看,这很重要的发现
[26:38] this is the wheel, 这是车轮
[26:40] the light bulb… 是灯泡
[26:42] the hot dog big. 是热狗,大发现!
[26:45] best-case scenario? 最好的情况?
[26:47] i win the nobel prize. 我会得诺贝尔奖
[26:49] worst-case scenario? 最坏的结果?
[26:51] we tear a hole in the fabric of the universe– 我们把宇宙组织弄个大洞
[26:52] which is much less likely to happen 不过比诺贝尔奖
[26:53] than the nobel prize. 的可能性小得多
[26:54] i mean,look, the risks are nothing 我的意思是,相比可能的好处
[26:57] compared to the potential benefits. 风险不算什么
[26:59] elizabeth will listen to you. Elizabeth会听你的
[27:01] i’ve never asked this of you before, 我从来没有这样求过你
[27:04] but i think i’ve earned it– 但是我想这次我行
[27:06] trust me. 相信我
[27:09] i’ve already made this decision,john. 我们已经做了决定了,John
[27:11] if dr. mckay says he’s solved the problem, 如果Mckay博士说他解决了问题
[27:12] i don’t see why we don’t give him another shot. 我看不出为什么不再给他一次机会
[27:15] isn’t the daedalus Daedalus不是
[27:15] about ready to head back to earth? 应该准备返回地球了吗?
[27:18] yes,we are, 是的
[27:20] but i think you should know 但我想你应该知道
[27:20] the pentagon has taken a very keen interest 五角大楼对真空能量
[27:22] in this vacuum energy. 的事情很感兴趣
[27:24] i’m sure they have, 我确定他们是
[27:25] but the pentagon doesn’t make the decisions here. 但这里不是由五角大楼决定
[27:27] i may not have the power 我也许没有权力
[27:29] to overrule you on this, 驳回你的决定
[27:30] but when i get back to earth, 但我们返回的时候
[27:32] i’m going to be making the recommendation 我会向最高机构提出建议
[27:33] that dr. mckay be allowed to continue his work 让Mckay博士获得允许
[27:35] to the highest authorities. 继续工作
[27:37] ultimately, dr. weir, 最终,Weir博士
[27:40] this won’t be up to you. 这个由不得你的
[27:45] can rodney guarantee Rodney能保证
[27:46] that the same thing won’t happen? 同样的事情不会再发生吗?
[27:48] no. nobody can do that. 不,没有人可以保证
[27:50] then what’s changed? according to him, – 那改变了什么? – 据他所说
[27:52] it’s the ancients’ calculations that were wrong,not his. 如果是Ancients计算错了,而他没有
[27:55] if mckay is that confident, i don’t see why– 如果Mckay那么自信,我看不出为什么…
[27:57] confidence is not something dr. mckay Mckay博士从来
[27:59] sin any short supply of. 都不缺自信
[28:01] with good reason. if anyone can do this– 他有根据的。如果谁可以做到…
[28:03] the ancients could not do this. Ancients就做不到
[28:06] i mean,that’s what 我的意思是,这就是
[28:07] it keeps coming back to for me. 为什么我总是想到的
[28:09] isn’t it possible 会不会是你
[28:10] that you have placed the ancients 过高的估计了
[28:11] on such high a pedestal, Ancients了呢?
[28:12] you can’t even consider the possibility 你甚至不愿意考虑一下
[28:14] that they may be wrong? 他们错了的可能性?
[28:16] why are we mincing words, colonel? 我们干嘛要咬文嚼字,上校?
[28:19] you want the weapon. 你需要武器
[28:21] yes. 是的
[28:23] i do. 我需要
[28:24] a weapon that could effectively eliminate 一种可以有效摧毁Wraith
[28:26] the wraith threat is very attractive to me, 的武器,很吸引我
[28:28] and to the people that i work for. 还有我为之工作的人们
[28:29] i’m not hiding that fact. 我回避了那个事实
[28:32] but there’s more to it, isn’t there? 但还不只这些,不是吗?
[28:34] no more hunting for zpms, 再不需要找ZPMs了
[28:36] the shield at full strength, 屏蔽有足够的能量
[28:38] faster,more powerful ships… 更快,更强大的船只
[28:40] how about a power source that can provide 一个可以满足整个星球
[28:42] the energy needs for an entire planet. 需要的能量源听上去如何?
[28:44] no more fossil fuels– 再也不用找化石能源…
[28:46] i get it, 我明白
[28:47] and if it worked as advertised, 如果它能像你做的广告那样
[28:49] it would be wonderful. 那当然很棒
[28:52] i’m trying to tell you 我想告诉你
[28:54] i know rodney mckay, 我了解Rodney Mckay
[28:55] and there are times 有些时候
[28:56] when i have to protect him from himself. 我甚至需要保护他免受自己的伤害
[29:00] i can do that. 我可以做
[29:04] let me go back with him, 让我和他一起回去
[29:05] just him and me. 就我和他
[29:06] you can activate the stargate 你可以激活星际之门
[29:07] any time you want 任何时候都行
[29:08] to contact us by radio. 和我们用无线电联络
[29:12] he really sold you. 他真是把你说服了
[29:18] yes, may you trust 是的,如果你也相信
[29:30] i appreciate your support, colonel,but don’t worry. 我感激你的支持,中校,不过不用担心
[29:33] i try to make it a habit 我会尽量做到
[29:35] not to make the same mistake twice. 不犯同样的错误的
[29:37] that was a joke,right? 这是个玩笑,对吗?
[29:39] no. 不
[29:40] i offer you my personal assurance 我个人向你保证
[29:41] that a surge like the one that happened before 上次发生的那种能量峰
[29:42] is inconceivable. 是不可预见的
[29:45] do you want to run some power-up simulations first? 你希望先运行一些启动模拟吗?
[29:47] how about i carry out my plan, 我继续我的计划
[29:48] and you keep the hot coffee coming? 你看着咖啡壶怎么样?
[29:53] joking again,right? 也是个玩笑
[29:58] now,where were we? 我们现在到哪儿了?
[30:02] dr. weir,i need to speak to you right away. WEIR博士,我需要马上和你谈谈
[30:04] what is it? 什么事?
[30:05] i’ve finished going over 我完成了事故数据
[30:06] the accident data. 的分析
[30:08] i think i know why 我想我知道为什么
[30:09] the ancients abandoned this technology. Ancients放弃了这项技术
[30:16] colonel sheppard, this is atlantis. Sheppard中校,这是亚特兰蒂斯
[30:18] go ahead. 继续
[30:20] is dr. mckay with you? Mckay博士和你在一起吗?
[30:22] of course i am, but we’re a little busy 当然,但我们还有点忙
[30:23] getting ready to run a test here. 准备开始一个测试
[30:26] actually i would like you to delay 事实上,我希望你推迟
[30:27] the test firing. 这个测试
[30:30] why? 为什么?
[30:31] we have reason to believe 我们有理由相信
[30:32] that the weapon’s power source– 武器的能量源
[30:34] it may not be controllable at any power level. 在任何能量级都无法控制
[30:37] Radek? radek?
[30:38] Rodney rodney.
[30:39] okay,we have been over this. 好吧,我们谈过这个了
[30:41] i’m doing this manually, at half power. 我将手工控制,只用一半的能量
[30:43] it’s a cakewalk. 只是个步态舞
[30:44] it don’t think it matters 我不认为你跳多慢
[30:46] how much cake you walk on. 有多大关系
[30:48] i’ve been doing calculations of my own, 我自己做了计算
[30:50] and i believe the very act 我相信容纳我们自己宇宙
[30:51] of trying to contain vacuum energy 真空能量的任何企图
[30:54] from our own space-time 将产生一个
[30:55] creates an environment 无法运用任何
[30:57] where the laws of physics cease to apply. 物理学原理的环境
[30:59] what are you on about? 你到底在说什么?
[31:01] as power output increases, 当能量输出增加时
[31:02] new and exotic particles 新的外生粒子
[31:04] are continuously created and destroyed 持续的产生并破坏
[31:07] inside the containment chamber, 容纳舱
[31:08] interacting with each other, 它们相互作用
[31:10] and with the field itself. 甚至与屏蔽本身作用
[31:13] eventually, particles are created 最终,所创造的粒子
[31:15] that cannot be predicted 将无法在这个三维空间
[31:16] in this space-time, 被预测
[31:19] and they breach the containment field 最终,它们冲出容纳场
[31:20] as hard radiation. 象强大辐射那样
[31:22] and as long as i’m monitoring the energy output manually, 只要我手工控制能量输出
[31:25] i can stop that before it happens. 一旦它发生我就能立即中止
[31:27] you cannot predict something 你无法预测
[31:29] that is inherently unpredictable. 那本身就是不可预测的
[31:32] Rodney? rodney?
[31:33] i know what i’m doing. 我知道我在做什么
[31:35] rodney,i am trying to tell you as a friend Rodney,我作为一个朋友
[31:39] i have serious doubts. 告诉你,我非常怀疑
[31:40] well,you’re wrong. sorry,but there it is. 那你是错的 对不起,但这是事实
[31:43] and to bring this up now when i’m about to do this 这个时候提出来
[31:45] smacks of nothing but professional jealousy. 绝对是出于专业嫉妒
[31:48] fine. 好吧
[31:49] kill yourself, just like the ancients did. 杀了你自己吧,就象Ancients那样
[31:51] whoa,whoa,whoa. 哇哦,哇哦
[31:52] what do you mean by that? 你什么意思?
[31:53] i believe if the overload is allowed to continue, 我相信如果超负荷持续
[31:56] the weapon acts as a sort of release valve 武器就会象释放阀门一样
[31:59] to prevent catastrophic containment failure. 阻止容纳中止
[32:01] the ancients barely managed to shut it down, Ancients几乎无法关掉它
[32:03] and they lost their lives in the process. 它们在此过程中失去了生命
[32:05] what we’re suggesting 我们认为
[32:07] is that the wraith didn’t kill everyone on that planet. 不是Wraith杀了这星球上的所有人
[32:09] it was the weapon itself. 而是武器自己
[32:12] that would explain why this place 这解释了为什么这里
[32:13] is the only thing left standing. 只有这个还完好无缺
[32:14] congratulations, you’ve solved the mystery 恭喜了,你解决了
[32:16] of how the ancients screwed up Ancients怎么样在1万年
[32:17] 10,000 years ago, 自取灭亡的大谜题
[32:18] doesn’t mean that i will do the same. 这并不意味着我也会这样
[32:20] look,i don’t know how else to say this, 看,我不知道还能说什么
[32:22] but none of you are capable of understanding this 但是如果没有人可以
[32:23] on the same level that i do, 象我这样理解透彻的话
[32:25] and zelenka,that includes you. Zelenka,这也包括你
[32:32] rodney,i cannot afford to lose either one of you. Rodney,我不能失去你们任何一个
[32:37] now,tell me, 现在告诉我
[32:39] can you do this? 你能做吗?
[32:41] yes. 是的
[32:43] are you sure? 你确定?
[32:44] yes. 是的
[32:44] are you sure you’re sure? 你确定你确定?
[32:45] i said yes! 我说了是的!
[32:46] because if you’re wrong– 因为如果你错了..
[32:47] i’m not! 我不会错的!
[32:58] we’ll call you back after the test. 我们会在测试后联络你们
[32:59] how does that sound? 怎么样?
[33:01] you’d better. 最好这样
[33:04] i won’t let you down. 我不会让你失望的
[33:17] how are you feeling? 你觉得怎么样?
[33:18] fine. 很好
[33:23] we should really be getting back. 我们真的应该回去
[33:24] dr. weir will be expecting us. Weir博士等着我们了
[33:27] kell is here. Kell在这里
[33:29] what? 什么?
[33:30] he’s meeting with hendon right now. 他现在在和Hendon会面
[33:32] solen just told me. Solen刚告诉我的
[33:34] i have to see him. 我必须见他
[33:37] and you would like me to arrange a meeting. 你希望我安排你们见面
[33:41] after yesterday, 昨天以来
[33:42] i don’t think i’d get very far 我不认为我如果自己安排
[33:43] if i asked myself. 能走多远
[33:49] okay,this is good. 好吧,很好
[33:52] my equations are working like a charm. 我的公式运行得很妙
[33:54] power level is at 40%, just to be on the safe side. 能量级在40%,安全指数之内
[33:58] i think we’re ready for our test. 我想我们准备测试了
[34:00] where do you want the weapon targeted? 你希望武器瞄准哪里?
[34:01] the debris orbiting the planet. 环绕星球的残骸
[34:03] sounds good. 听上去不错
[34:04] bringing the weapon online… 准备武器上线
[34:07] now. 现在
[34:22] what’s that? 那是什么?
[34:24] an energy surge. 一个能量峰
[34:25] it’s fine. 没问题
[34:26] i can regulate it. 我可以控制它
[34:29] i thought you said you could– 我想你说你可以
[34:30] the temperature inside the containment field 容纳场内的温度
[34:32] is well within acceptable parameters. 在可接受参数值内
[34:37] i’m staying ahead of it. 我在处理
[34:37] the levels are rising in the chamber. 舱内温度在升高
[34:41] re-route power from the secondary systems 用第二套系统重新输送能量
[34:42] to the containment field. 到容纳场
[34:44] i’m thinking we need to abort. 我想我们必须中止
[34:45] i can compensate. just give me a minute. 我可以弥补,给我一分钟
[34:47] it’s overloading, 超负荷了
[34:49] just like last time. 就像上次一样
[34:50] there is no logical reason this shouldn’t be working. 没有理由不行的
[34:52] Mckay mckay.
[34:53] none of this should be happening. 不应该发生的
[34:55] the energy levels are spiking at a rate 能量级以前所未有的
[34:57] far greater than anything i predicted. 速度飙升
[34:58] shut it down! 关掉!
[35:03] fine. 好的
[35:19] it doesn’t make any sense. 不符合逻辑
[35:22] what’s wrong? 怎么了?
[35:26] i can’t shut it down. 我关不掉
[36:00] i am kell from sateda. 我是Sateda的Kell
[36:02] teyla emmagan of athos. 来自Athos的Teyla Emmagan
[36:04] thank you for granting us your time. 谢谢你给我时间
[36:09] if we are to trade, 如果我们准备交易
[36:09] i would know all the members 我想认识你们
[36:11] of your party. 所有人
[36:12] of course. 那当然
[36:13] in fact, that is why we are here. 事实上,这是我们来这的原因
[36:20] Ronon? ronon?
[36:21] hello,kell. 你好,Kell
[36:29] ronon, what have you done? Ronon,你做了什么?
[36:33] we all know who this man was, 我们都知道这个人是谁
[36:36] what he was. 他曾经是谁
[36:38] if anyone here 如果这里有谁
[36:40] believes he should be 觉得他不应该遭此报…
[36:45] avenged… 就来吧!
[37:13] you just used me 你刚刚利用我
[37:15] to murder an innocent man. 杀了一个无辜的人
[37:18] he deserved worse. 已经便宜他了
[37:19] you said he was like a father to you. 你说过他象父亲一样对你
[37:23] kell commanded several infantry divisions KellL指挥Sateda的
[37:25] on sateda, 几个步兵团
[37:26] and when the wraith came, 当Wraith来的时候
[37:27] he ordered thousands to their deaths 他命令几千人去死
[37:30] just to save himself. 只是为了救他自己
[37:32] he was… 他…
[37:33] he was a traitor 他是个叛国者
[37:35] and a coward. 一个懦夫
[37:38] my only regret 我只是遗憾
[37:41] is that his death was quick. 他死得太快了
[37:51] i understand. 我理解
[37:54] in your place, 处在你的位置
[37:55] i might have done the same… 我也许也会这么做
[37:59] but believe me when i tell you 但相信我
[38:01] that the others would not. 其他人可不会这样
[38:05] we must not speak of this 我们回亚特兰蒂斯以后
[38:07] when we return to atlantis. 决不要说起这件事
[38:12] and if you ever use my friendship 如果你再这样利用
[38:15] in such a way again, 我的友谊
[38:17] i will not be so understanding. 我就不会这么宽容了
[38:34] what was that? 那是什么?
[38:34] the weapon’s discharging 武器在自己发射
[38:36] to prevent a catastrophic overload. 防止毁灭性的超负荷
[38:38] all right,that’s it. 够了,就这样
[38:39] we’re out of here. 我们走吧
[38:40] what did i just say? 我刚说了什么?
[38:41] the weapon is firing at random targets 这武器在向星球
[38:42] above the planet. 随机发射
[38:44] this is the safest place to be right now. 这里现在是最安全的地方
[38:45] this place won’t be safe for very much longer 这里安全不了多久
[38:49] i can bring it back under control. 我可以控制的
[38:50] just give me a second. 给我一小会儿
[38:51] no,you can’t. 不,不行
[38:52] one second! 一秒钟!
[38:54] i’ve seen this before,rodney. 我以前见过的,Rodney
[38:55] pilots who wouldn’t eject when something went wrong, 无法弹出舱的飞行员
[38:58] trying to fix their planes 试图修理飞机
[38:59] right until they hit the ground. 直到他们撞向地面
[39:04] okay,we need to leave. 好了,我们必须离开
[39:06] i’ve waited too long. 我等了太久了
[39:07] the weapon can’t discharge enough power 武器无法释放足够的能量
[39:08] to avoid a catastrophic overload. 阻止灾难性的超负荷
[39:10] this whole planet is going to go up. 整个星球都会爆掉的
[39:13] not that your speech wasn’t working. 不是说你的话不对
[39:22] okay,strap in. 好了,系上安全带
[39:23] you need to avoid flying in predictable trajectories 你必须避免飞向预定轨道
[39:25] to prevent the weapon locking onto us. 否则武器会锁定我们
[39:26] i know what i’m doing. 我知道
[39:28] i’m just saying, 我只是说
[39:29] be sure not to fly in a straight line. 保证不要飞直线
[39:30] rodney,shut up! Rodney,闭嘴!
[39:37] can i just say there’s no way 我可以告诉你这个飞行器
[39:39] the jumper can take even one direct hit? 受一枪都不行吗?
[39:40] i’ll keep that in mind. 我会记住的
[39:54] the weapon’s locking onto us. 武器锁定我们了
[39:56] how about i fly us away from the planet, 我飞离这个星球
[39:57] and return after the overload? 然后在超负荷之后回来怎么样?
[39:59] we can’t. 我们不能
[40:00] why not? 为什么?
[40:00] look,don’t you understand? 看,你还不明白?
[40:02] this explosion is going to take out 这个爆炸将毁灭
[40:03] three-quarters of the solar system. 四分之三的太阳系
[40:05] there’s no way we can fly far enough,fast enough. 我们不可能飞得足够远的
[40:06] we have to head for the gate. 我们必须飞向星际之门
[40:09] dial the gate. 拨通星际之门
[40:17] how do you intend to avoid getting hit 你怎样避免在最后时刻
[40:18] on the final approach? 不被击中?
[40:19] i haven’t figured that part out yet. 我还没想好
[40:33] it’s a good thing 我们过来看看
[40:34] we stopped by 你们的进展是个
[40:35] to check your progress, colonel. 好主意,中校
[40:37] make a break for the stargate. 准备飞向星际之门
[40:40] we’ll run interference. 我们来干预
[40:41] copy that,daedalus. stand by to engage sublight engines on my mark. 请重复,Daedalus 准备进入,子光引擎启动,听我指挥
[40:44] recommend you go into hyperspace 建议你我们一通过
[40:45] as soon as we go through. 就进入超空间
[40:48] there’s going to be a big bang. 将有大爆炸
[40:50] understood. 明白
[41:07] take this grain to the storage room 把这谷物放到储藏室去
[41:10] ….every bodyon this base. …这个基地的每一个人
[41:12] you are the smartest man we have. 你是我们最聪明的家伙
[41:14] i know! 我知道!
[41:17] …and you put your life and other people’s lives …你用自己的性命和其他人的
[41:19] -at risk. -but – 性命冒险 – 但是
[41:21] you destroyed 你摧毁了
[41:22] three-quarters of a solar system! 太阳系的四分之三!
[41:24] five-sixths. 六分之五
[41:25] it’s not an exact science. 这不是什么精确的科学
[41:26] rodney,can you give your ego a rest Rodney,你不能不这么自负吗?
[41:27] for one second? 哪怕一秒钟?
[41:30] oh,colonel. 哦,中校
[41:33] colonel! 中校!
[41:35] i’ve been looking all over for you. 我到处在找你
[41:37] i heard. 我听说了
[41:42] i suppose i deserve that. 我想我是自找的
[41:44] look,i just,um… 看,我只是,嗯…
[41:46] i wanted to apologize about what happened. 我想为所发生的事情道歉
[41:48] i was wrong. i’m sorry. 我错了,对不起
[41:50] and i wanted to assure you 我希望向你保证
[41:52] that i intend on being right again, 我准备这次弄对
[41:53] about everything, 所有事情
[41:55] effective immediately. 有效的,立刻!
[42:00] that was a joke. 是个玩笑
[42:02] good one. 真不赖
[42:04] i’ve already apologized to elizabeth. 我已经向Elizabeth道歉了
[42:07] and radek and… 还有Radek和…
[42:09] and i thanked colonel caldwell for caring enough 我向Caldwell上校道了谢
[42:12] to spy on the experiment from orbit. 因为他关心地前来察看
[42:14] sent him a nice little email, actually. 实际上给他发了个热情的小邮件
[42:16] but i saved you till last 但我把你留到了最后
[42:18] because,um… 因为,嗯…
[42:19] honestly,i would… 说实话,我
[42:20] i would hate to think that recent events 我非常不愿意想最近的事情
[42:22] might have permanently dimmed your faith 可能令你对我的能力产生了
[42:25] in my abilities… 永远的怀疑…
[42:26] or your trust. 或者对你的信念…
[42:29] at the very least, i hope i can… 至少,我希望我可以
[42:30] i can earn that back. 可以扭转这些
[42:34] that may take a while. 那需要点时间
[42:37] i see. 我知道
[42:39] but… 但是…
[42:41] i’m sure you can do it, 我相信你能做得到的
[42:43] if you really want to try. 如果你真的愿意一试
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme