时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | we saw the hive ship go up. | 我们看见母舰爆炸了 |
[00:08] | i assure you,dr. mckay that major sheppard is alive and well. | Mckay博士 我向你保证 Sheppard很好的活着 |
[00:11] | – Steven Caldwell – who is this? – steven caldwell | – 你是? |
[00:12] | commander of the daedalus. | 代达罗斯号指挥官 |
[00:14] | we are ready to assist you. | 我们来援助你们了 |
[00:16] | rodney,we need the shield up in 40 seconds or we’re dead. | Rodney 我们需要在40s内启动防御 否则我们就完了 |
[00:19] | okay,okay. | 好吧 好吧 |
[00:21] | with only one functioning zpm we can’t expect to hold on that long. | 只有一个ZPM在运行 我们撑不了那么久 |
[00:23] | – are we talking months,weeks? – days. | – 指的是几个月、几周? – 几天 |
[00:25] | what if they thought we were gone? | 如果他们以为我们已经不在了呢? |
[00:27] | destroy the city? | 毁掉这个城市? |
[00:28] | no,we just make it look like we did. | 不 只是让它看起来像是我们这样做了 |
[00:29] | we fake a self-destruct. | 我们伪造自毁 |
[00:31] | is it working or not? | 行得通吗? |
[00:32] | i think they bought it. | 我想他们信了 |
[00:37] | he should be dead. | 他应该已经死了 |
[00:39] | i’d like to report for duty,ma’am. | 我想做任务报告 夫人 |
[00:40] | dr. beckett released you? | Beckett医生放你出来了? |
[00:44] | where’s ford? i assume that’s him in the jumper. | Ford在哪儿? 我猜在飞行器里的是他 |
[00:46] | – shut it down. – i can’t. | – 关掉它 – 关不掉 |
[00:47] | the jumper’s in control. | 飞行器被控制了 |
[00:49] | we’ll find him. | 我们会找到他的 |
[00:51] | maybe. | 也许吧 |
[01:17] | hey,what are you doing up so late? | 嗨 这么晚了 你在上面做什么? |
[01:20] | couldn’t sleep. | 睡不着觉 |
[01:23] | must be the burden of command– | 一定是因为指挥的重担– |
[01:26] | you know,ever since i was promoted to lieutenant colonel? | 你知道 从我被提拔为中校开始 |
[01:32] | all right,john,it’s been almost a month. | 算了吧 John 都要一个月了 |
[01:34] | when are you going to stop trying to find a way | 你什么时候能不要每次谈话 |
[01:35] | to bring that up in every single conversation? | 都提起那件事呢? |
[01:37] | you’ve got to understand. | 你得明白 |
[01:39] | there are a lot of people in the air force | 空军里不知有多少人 |
[01:40] | who never thought i’d make it past captain. | 从来都没想过我能超过上尉 |
[01:43] | well,obviously, | 噢 显然 |
[01:44] | the people whose opinions matter the most thought otherwise. | 最有份量的人并不这样认为 |
[01:53] | what about you? what are you still doing up? | 那你呢? 你在上面做什么? |
[01:57] | mm,i think i got used to falling asleep to the sound of the ocean. | 嗯 我想我可能习惯了 在海浪的声音中入睡 |
[02:00] | well,mckay says we’re already at the edge of the pegasus galaxy. | 噢 Mckay说过 我们已经到了飞马星系的最边缘 |
[02:04] | you’ll be fine once we get back to atlantis. | 等我们回到亚特兰蒂斯你就好了 |
[02:08] | you know,it’s funny. | 你看 这很有意思 |
[02:10] | i spent the past year wondering if i’d ever see earth again, | 一年来我都在想 我能不能再回到地球 |
[02:12] | and as soon as i got there… | 可我一到这儿… |
[02:16] | i know how you feel. | 我知道你的感觉 |
[02:18] | god,it was extremely convenient | 天!能够穿过星门 |
[02:20] | to be able to step through the gate | 瞬间到达星门指挥中心 |
[02:21] | and be at stargate command in an instant, | 是如此的便利 |
[02:23] | and now this– | 可现在– |
[02:24] | it feels extremely inconvenient | 不得不困在这艘船上18天 |
[02:26] | having to spend 18 days cooped up on this ship to get back. | 感觉回去又是如此的困难 |
[02:29] | until we find another zpm to power the earth gate, | 等我们找到另外一个ZPM 来激活地球上的星门 |
[02:32] | that’s just the way it’s going to have to be. | 就是这样 一定会的 |
[02:34] | dr. weir,colonel sheppard,there’s been an accident. | Weir博士 Sheppard中校 出事了 |
[02:48] | that’s dr. monroe. what happened? | 那是 Monroe博士 发生什么了? |
[02:50] | i don’t know, | 我不知道 |
[02:53] | but he is dead | 但他已经死了 |
[04:06] | all right,one,two,three. | 好了 1、2、3 |
[04:11] | carry on. | 继续下去 |
[04:14] | how did he die? | 他怎么死了? |
[04:16] | i’m not a hundred percent certain. | 我不是百分之百的确定 |
[04:17] | but there are burn marks on his fingertips. | 但他手指上有烧痕 |
[04:21] | obviously there was a short. | 显然这里短路了 |
[04:25] | panels are open,circuits are charred. | 仪表盘打开了 电路也烧坏了 |
[04:27] | there’s not enough juice in those circuits to kill anyone. | 这点电流还不至于杀死一个人 |
[04:29] | doctor? | 医生? |
[04:30] | i’ll know more once i’ve had a chance | 等我有时间 |
[04:31] | to examine the body more thoroughly. | 更彻底的检查一下尸体 会了解更多情况的 |
[04:35] | do you know what was he was working on? | 知道他当时在做什么吗? |
[04:36] | computer diagnostics,strictly routine. | 计算机诊断 例行公事 |
[04:38] | i got security camera footage. | 我找到了安全录像 |
[04:56] | – what happened there? – i don’t know | – 那发生了什么? – 我不知道 |
[04:57] | it’s a camera malfunction. | 可能是摄像机的故障 |
[04:59] | right before he was killed? | 刚好在他被杀之前? |
[05:00] | interesting coincidence. | 真巧啊 |
[05:02] | actually,i think it makes sense. | 实际上 我认为这有道理 |
[05:05] | look,colonel caldwell was right– | 看 Caldwell上校说得对– |
[05:06] | there’s not enough juice in those circuits to kill someone, | 线路上没有足够的电流杀死一个人 |
[05:08] | at least not normally. | 起码正常情况下不会 |
[05:09] | what are you thinking? | 你的意思是? |
[05:11] | it’s possible there was some isolated power surge in this section, | 可能在这一区有一个单独的 动力高峰 |
[05:13] | explaining the lost camera,the malfunctioning door. | 这就能解释失去的录像 门出了故障. |
[05:16] | so when the door controls didn’t respond, | 因此当控制门没有反应时 |
[05:18] | he took out the panel to bypass the circuits | 他打开了仪表板 设一条支路 |
[05:20] | and received a fatal jolt? | 然后发生了猛烈的摇晃? |
[05:22] | well,like i said,it’s possible. | 嗯 如我所说 这是可能的 |
[05:23] | look,i recommend we drop out of hyperspace, | 看 我建议我们退出超空间 |
[05:25] | run a full diagnostic on the power distribution systems. | 对动力分配系统作一个全面的诊断 |
[05:27] | oh,we drop out now,we risk being detected. | 噢 我们现在退出 会有被察觉的危险 |
[05:30] | that’s true. i just think that if we– | 是这样的 我只是想如果我们– |
[05:31] | we’ll be back in atlantis in less than two days. | 两天之内我们就会回到Atlantis |
[05:33] | you can do your diagnostic then. | 到时你可以作诊断 |
[05:35] | colonel,are you sure that’s wise? | 上校 你确定那是明智的做法吗? |
[05:38] | with all due respect,doctor, | 无意冒犯 博士 |
[05:39] | you got back to earth through the stargate. | 你通过星门回到了地球 |
[05:40] | this is my third trip on the daedalus between galaxies. | 而这是我第三次指挥代达罗斯号 在星际间旅行 |
[05:42] | i understand that, | 我明白 |
[05:43] | but this ship is relatively new. | 但这艘船相对来讲是新的 |
[05:45] | – there might be some problems – doctor. | – 可能会有些问题 – 博士 |
[05:48] | a word,please. | 和您谈一下 |
[05:57] | i know the chain of command can get a little fuzzy on atlantis | 我知道Atlantis上的指挥系统 有一点混乱 |
[05:59] | but that’s not going to happen here. | 但在这儿绝不可能 |
[06:01] | you got a problem with my orders you take it to me in private. | 如果对我的命令有疑问 请私下里和我谈谈 |
[06:03] | otherwise,keep your opinions to yourself. | 否则 就把你的想法留在心里 |
[06:06] | are you sure that’s what this is all about? | 你确定这有必要吗? |
[06:08] | i’ve got a job to do,doctor. | 我得做我的工作 博士 |
[06:10] | but not the one you wanted. | 但并不是你想要的 |
[06:17] | we understand the international committee | 我们得知国际委员会 |
[06:19] | has approved a significant increase in personnel | 已经批准大量增加 |
[06:21] | and resources for the atlantis mission. | Altantis探险团的人力物力资源 |
[06:24] | now that we have a zpm, | 现在我们有了ZPM |
[06:25] | the city can support a much larger contingent. | 城市可以支持更大的团队 |
[06:29] | of course,it’s our feeling | 当然 我们感觉 |
[06:30] | that a correspondent increase in military presence | 相应地增加军方代表的出席 |
[06:32] | would also be prudent. | 也应当列入考虑 |
[06:33] | i agree. | 我同意 |
[06:35] | that’s why i wanted major sheppard to come back with me. | 正因如此我需要Sheppard少校 同我一起回去 |
[06:37] | in fact,i brought all my senior staff back. | 事实上 我带回了我所有的高级职员 |
[06:41] | i think it’s only fair that they participate | 我想只有让他们 |
[06:44] | in the selection process of the new personnel | 在各自的部门参加新进人员选拔过程 |
[06:46] | in their respective departments. | 才是公平的 |
[06:48] | that’s kind of what we wanted to talk to you about. | 这正是我们要和你谈的 |
[06:50] | in your report, | 在你的报告中 |
[06:51] | you singled major sheppard out for a lot of credit. | 你给与Sheppard少校非常多的信任 |
[06:55] | that’s right. | 是这样的 |
[06:57] | you were also candid enough to document several occasions | 你也坦率地记录了几个 |
[07:00] | in which you and the major didn’t exactly see eye to eye. | 你与少校意见不完全一致的场合 |
[07:05] | in particular, | 尤其是 |
[07:06] | there was an incident involving an alien nanovirus | 一次涉及到一个外星种族Nanovirus时 |
[07:09] | in which major sheppard directly disobeyed one of your orders. | Sheppard少校直接违反了你的命令 |
[07:15] | he also saved a lot of lives that day. | 那天他也救了很多人的性命 |
[07:17] | well… | 噢… |
[07:19] | the major’s courage and ingenuity | 少校的勇气和智谋 |
[07:21] | are not in question here. | 并没有受到质疑 |
[07:23] | his ability to follow the proper chain of command is. | 受到质疑的是他服从指挥的能力 |
[07:26] | i’m not military,general. | 我不是军人 将军 |
[07:28] | but you are the leader of the expedition. | 但是你是探险团的领导 |
[07:30] | you see,doctor,from our point of view, | 你明白 博士 从我们的角度来看 |
[07:31] | major sheppard’s independent nature | Sheppard少校特立独行的品质 |
[07:33] | poses a bit of a problem. | 引起了一些问题 |
[07:35] | if he can disobey you, | 如果他可以不服从你 |
[07:37] | he may see fit to do the same to the new commander | 他可能认为对Atlantis的新任军方指挥官 |
[07:41] | of the military contingent on atlantis. | 做同样的事也没什么 |
[07:44] | excuse me? | 你说什么? |
[07:46] | and when did this happen? | 这是从何时开始的? |
[07:48] | of course,the decision hasn’t been made yet, | 当然 最终决定还没下 |
[07:51] | but we do have a candidate in mind. | 但我们已经有了候选人 |
[08:01] | atlantis has a military commander. | Atlantis有军方的指挥官 |
[08:04] | you had a military commander– colonel sumner. | 你们曾经有军方的指挥官 Summer上校 |
[08:08] | when he was killed, | 当他死后 |
[08:10] | major sheppard correctly assumed the position | Sheppard少校恰当的接手了这一职务 |
[08:14] | until a proper replacement could be brought in. | 直到引进合适的替代 |
[08:17] | doctor,you can’t be suggesting | 博士 你不能指望 |
[08:18] | that a mission of this importance be trusted to a major, | 如此重要的使团托付给一位少校 |
[08:22] | and one with a questionable record at that. | 更何况是一位记录上有争论的人 |
[08:25] | major sheppard’s record before he joined my team doesn’t concern me. | 我不关心Sheppard少校 加入我的小队之前的纪录 |
[08:29] | all i can tell you is that if it wasn’t for him, | 我所能说的只是 如果不是因为他 |
[08:31] | i wouldn’t be sitting here right now, | 我现在都不可能坐在这儿 |
[08:34] | and as for his rank… | 至于他的级别… |
[08:37] | well,if that’s not good enough for you, | 噢 如果对你们来说不够高的话 |
[08:39] | you’re just going to have to promote him. | 你们尽可以给他升级 |
[08:42] | doctor– | 博士– |
[08:42] | i shouldn’t have to remind you gentlemen | 先生们 我本不想提醒你们 |
[08:45] | that i continue to have the support | 我依然有着 |
[08:46] | of the president and our foreign allies. | 总统以及盟国的支持 |
[08:50] | you don’t want to fight me on this one. | 在这一点上你们不会想和我争的 |
[09:08] | all right. | 好的 |
[09:12] | – colonel caldwell – what is it,doctor? | – Caldwell上校 – 什么事 博士? |
[09:14] | i realize you’ve already made it clear | 我意识到你在 |
[09:15] | that you’re not big on the whole dropping-out- of-hyperspace thing | 退出超空间的事情上绝没有夸大其词 |
[09:17] | which i understand given that we would emerge | 据我理解我们会出现在 |
[09:18] | in an uncharted section of the pegasus galaxy | 飞马星系一个未知的区域里 |
[09:20] | with who knows what waiting for us around the corner– | 谁知道在哪个角落里 有什么东西在等着我们– |
[09:22] | doctor… i think it’s possible | — 博士… — 我想有可能 |
[09:25] | dr. monroe’s death might not have been an accident. | Monroe博士的死不是一个意外 |
[09:28] | what are you talking about? | 你在说什么? |
[09:29] | i checked the power distribution logs | 我查看了动力分配记录 |
[09:31] | against the timecode on the security camera. | 与安全摄像机的时间码相反 |
[09:32] | there was an unexplained spike, | 有一个无法解释的峰值 |
[09:34] | but it happened a full 30 seconds after the camera went out. | 但它出现在摄像机坏掉整整30s后 |
[09:36] | so? | 然后? |
[09:37] | so that means the malfunction in the door and the camera | 这意味着门和摄像机的故障 |
[09:39] | were not caused by the same problem. | 不是由同一个原因引起的 |
[09:41] | major sheppard was right that’s too much of a coincidence. | Sheppard少校说得对 这并不是一个巧合 |
[09:43] | you mean lieutenant colonel sheppard. | 你指的是Sheppard中校 |
[09:45] | right. that’s going to take some getting used to. | 对 我得用点时间适应 |
[09:48] | is that the only evidence you have? | 只有这一个证据? |
[09:50] | no,there’s something else. | 不 还有一些 |
[09:51] | it’s looks like dr. monroe was in the process | 看起来Monroe博士正在 |
[09:53] | of enabling certain computer security protocols. | 运行几个计算机安全程序 |
[09:55] | they’re designed to isolate and shut down corrupted programs. | 他们计划分离并且关闭 几个有错误的程序 |
[09:58] | what programs? | 什么程序? |
[09:59] | i don’t know. that’s just it. | 我不知道 他处理的 |
[10:00] | he was killed before he could finish. | 在完成之前他就死了 |
[10:02] | you’re telling me there’s a problem with the ship, | 你是在告诉我这艘船有问题 |
[10:03] | and someone killed monroe to cover it up? | 有人杀了Monroe灭口? |
[10:05] | i know this sounds crazy, | 我知道这听起来很荒唐 |
[10:06] | but there is definitely more going on here than random malfunctions. | 但这绝对不是偶然出现的故障 |
[10:11] | bridge,this is caldwell. | 舰桥 这里是Caldwell |
[10:13] | drop us out of hyperspace immediately. | 立刻退出超空间 |
[10:32] | if i may be so bold,what exactly are we looking for? | 恕我无理 我们到底在找什么? |
[10:36] | any indication that someone’s been tampering with the ship’s computers. | 任何显示出有人 篡改船上计算机的迹象 |
[10:40] | perhaps you could be more specific. | 也许你能说得更准确些 |
[10:42] | not really,no. | 不能 |
[10:46] | what was that? | 那是什么意思? |
[10:47] | nothing. | 什么也不是 |
[10:49] | look,just check the major systems– | 看 只是检查下主系统– |
[10:50] | propulsion,navigation,life support. | 推进 导航 生命支持 |
[10:52] | look for anything out of the ordinary. | 在平常中寻找一切 |
[10:54] | lindstrom and i will check power distribution, | Lindstrom和我会检查下动力分配 |
[10:55] | see if we can figure out what caused the power spike. | 看看能不能查出 是什么导致了动力高峰 |
[10:57] | how’s it coming,rodney? | 进行得怎么样了 Rodney? |
[10:59] | it’s going to take a while. | 需要些时间 |
[11:04] | don’t stare. | 不要盯着看 |
[11:05] | he hates it when people stare. | 他讨厌人们盯着他看 |
[11:06] | am i the only one who thinks it’s strange | 我是唯一一个觉得 |
[11:08] | we’re working with an alien? | 同外星人一起工作很奇怪的人吗? |
[11:09] | galactic hyperdrive technology is kind of new to us, | 星系的超光速推进技术 对我们来说是很陌生的 |
[11:12] | so we need his help. | 因此我们需要他的帮助 |
[11:14] | is he supposed to be naked like that? | 他就应该那样赤身裸体吗? |
[11:16] | Lindstrom? lindstrom? | |
[11:32] | okay,let’s speed this up. | 好的 我们加速干 |
[11:34] | you take the logs, | 你带着记录 |
[11:35] | and i am going to take a look at the junction box. | 我要去看一看接线盒 |
[11:53] | i’ve got nothing. you? | 我什么都没发现 你呢? |
[11:55] | uh,give me a second. | 呃 等我一下 |
[11:57] | – wait a minute – what? | – 等一下 – 怎么了? |
[11:59] | i think i got something here. | 我想我找到了些什么 |
[12:01] | well,what? | 噢 什么? |
[12:06] | it’s a coolant leak! let’s get the hell out of here! | 冷冻剂泄漏! 我们快离开这儿! |
[12:11] | Lindstrom! lindstrom! | |
[12:16] | Lindstrom! lindstrom! | |
[12:25] | Lindstrom! lindstrom. | |
[12:27] | Lindstrom! lindstrom. | |
[12:29] | you all right? | 你还好吧? |
[12:35] | yeah,i’m okay. | 是的 我还好 |
[12:37] | what happened? | 发生什么了? |
[12:38] | i don’t know. just sit tight. | 我不知道 你先坐下 |
[12:40] | we’re going to need to shut down the leak | 我们这就去阻止泄漏 |
[12:41] | and vent the room– | 给房间排气– |
[12:45] | Rodney? rodney? | |
[12:47] | Lindstrom! lindstrom! | |
[12:49] | lindstrom,are you reading me? | Lindstrom 你听到我了吗? |
[12:51] | lindstrom,are you reading me? | Lindstrom 你听到我了吗? |
[13:00] | what the hell are you doing? | 你到底在做什么? |
[13:05] | the airlock’s opening! | 密封舱打开了! |
[13:07] | override the system! | 超驰系统! |
[13:08] | rodney,help me! | Rodney 救我! |
[13:10] | Lindstrom! lindstrom! | |
[13:12] | Rodney! rodney! | |
[13:15] | Lindstrom! lindstrom! | |
[13:24] | oh, my god | 噢 我的天哪 |
[13:40] | i already told you,i’m fine. | 我已经告诉你了 我很好 |
[13:42] | he’s right. | 他说得对 |
[13:42] | it appears he didn’t inhale enough toxins to cause any permanent damage, | 看来他没有吸入 足够引起永久性损伤的毒素 |
[13:46] | although a few more seconds of exposure | 尽管如果再多暴露一小会儿 |
[13:48] | and it would have been quite a different story. | 事情就会完全不同了 |
[13:50] | thank you,doctor. | 谢谢你 医生 |
[13:52] | i assume this time we can definitely rule out random malfunctions. | 我想这次我们可以 彻底排除偶然故障的可能性了 |
[13:56] | lindstrom found something. | Lindstrom发现了些东西 |
[13:57] | he was trying to tell me what it was when the leak happened. | 当泄漏发生时 他正要告诉我是什么 |
[13:59] | what were you looking for? | 你们在找什么? |
[14:00] | we were trying to trace the source | 我们正在追踪造成 |
[14:01] | of the power spike that killed dr. monroe. | Monroe博士死亡的动力高峰的来源 |
[14:03] | who else knew what you were doing? | 还有谁知道你们的行动? |
[14:05] | a lot of people knew we were running diagnostics, | 很多人知道我们在进行诊断 |
[14:06] | but no one knew we were in that particular room at that exact moment. | 但没有人知道我们 当时在哪个房间 |
[14:10] | security cameras. | 安全摄像 |
[14:12] | if the person who killed monroe | 如果杀死Monroe的人 |
[14:14] | was able to get into the system to erase evidence, | 能够进入系统抹掉证据 |
[14:17] | there’s no reason he couldn’t do the same thing | 拿他没有理由不做同样的事 |
[14:18] | to keep tabs on the investigation. | 来监视调查 |
[14:21] | assuming it’s a he. | 假设是“他” |
[14:23] | how many personnel onboard have the technical skills to do something like this? | 船上有多少人 拥有进行此类操作的技能? |
[14:26] | almost everybody. | 几乎每个人 |
[14:27] | that’s what you get for assembling a team of brilliant scientists. | 这里是聚集起的杰出科学家的队伍 |
[14:29] | i can’t believe it would be one of our own people. | 我不相信会是我们内部的人 |
[14:32] | isn’t it possible there’s an intruder onboard? | 船上有没有可能有入侵者? |
[14:35] | we used the life-signs detector to do a head count. | 我们用生命信号探测器来记录每一个人 |
[14:37] | we didn’t get any extra signals. | 并没有收到额外的信号 |
[14:39] | well,a hibernating wraith– | 一个冬眠的幽灵– |
[14:40] | they can avoid detection. | 能够避开探测 |
[14:41] | we’ve seen that tactic before– | 我们曾见过那样的策略– |
[14:43] | beam in,lay low, | 用横梁 住得很低 |
[14:44] | then look for the chance to conduct sabotage. | 他们寻找机会进行破坏 |
[14:46] | that was on atlantis. | 那是在Atlantis |
[14:48] | it’s been at least two months since this ship encountered the wraith. | 这艘船遭遇幽灵 起码是两个月之前的事了 |
[14:50] | no way one of them could have stowed onboard that long. | 不可能有一个或是几个幽灵 住在船上这么久 |
[14:52] | he’s right. | 他说得对 |
[14:53] | they did a full decontamination sweep on earth. | 他们在地球上作了全面的整理净化 |
[14:55] | they would’ve found something. | 他们会发现的 |
[14:58] | all right,then. | 好吧 那么 |
[14:59] | as of this moment, | 从此时起 |
[15:00] | i want all civilian personnel confined to their quarters. | 所有非军事人员 都限制在自己的住所 |
[15:03] | what? | 啥? |
[15:03] | present company excepted,of course. | 当然 不包括你们 |
[15:05] | uh,colonel,with all due respect, | 呃 上校 无意冒犯 |
[15:07] | some of those people could be extremely helpful in the investigation. | 有些人对调查非常有帮助 |
[15:09] | i’m sorry,doctor,but i can’t trust any of them for the simple reason | 很抱歉 博士 但我没法相信这些人 |
[15:13] | that i didn’t have any say in their selection. | 原因很简单 在某人负责的人员选择上 |
[15:14] | somebody else was in charge of that process. | 我没什么发言权 |
[15:21] | look at this. | 看看这个 |
[15:22] | four years relief work in the sudan and ethiopia. | 在苏丹和埃塞俄比亚 进行了四年的救济工作 |
[15:25] | graduate studies at johns hopkins and harvard. | 毕业于约翰霍普金森学院和哈佛大学 |
[15:28] | half a dozen research grants. | 6个科研补助金 |
[15:30] | oh,and she also enjoys judo horseback riding,origami, | 噢 她还喜欢柔道 骑马 折纸 |
[15:33] | and something called base jumping. | 还有什么叫做“背死跳”的 |
[15:35] | parachuting from cliffs and tall buildings. | 悬崖或高楼上的跳伞 |
[15:38] | oh. of course. | 噢 当然 |
[15:39] | you said you wanted the best. | 你说过你想要最棒的 |
[15:40] | but all these people are more qualified than i am. | 可是这些人全都比我有资历 |
[15:42] | how am i supposed to choose between them? | 我怎么从中选择? |
[15:44] | carson,you’re my chief surgeon. | Carson 你是我的首席外科医生 |
[15:46] | no one is more qualified than you. | 没有人比你更有资历 |
[15:50] | well… | 哇… |
[15:53] | i’ve managed to make a short list. | 我已经列出了一个缩减的清单 |
[15:56] | i was hoping you’d make the final selections. | 我希望你来做最终的选择 |
[16:00] | this is your short list? | 这就是你的缩减清单? |
[16:06] | did you review the file of a dr. simon wallace? | 你仔细看过 Simon Wallace博士的档案? |
[16:08] | aye.he was also more qualified than i am. | 是的 他也比我更有资历 |
[16:12] | why isn’t he on the list? | 他为什么不在清单上? |
[16:13] | all the candidates were required to sign off | 所有的候选者都被要求签署 |
[16:14] | on a blind commitment to a one-year term. | 一个为期一年的保密协议 |
[16:19] | dr. wallace has been given security clearance. | Wallace博士被给与了安全保证 |
[16:21] | he knows what this is all about. | 他知道这是关于什么的 |
[16:23] | maybe that’s the problem. | 也许那就是问题所在 |
[16:26] | what do you mean? | 你的意思是? |
[16:27] | he hasn’t signed. | 他没有签字 |
[16:36] | when were you going to tell me? | 你准备什么时候告诉我? |
[16:39] | there’s nothing to tell. | 没什么好说的 |
[16:40] | i mean,i haven’t said yes,but i haven’t said no either. | 我是说 我既没同意也没有不同意 |
[16:43] | you do realize that you are not going to make | 你应该知道你根本不会进入 |
[16:45] | the final list of candidates unless you commit. | 最终名单除非你做出承诺 |
[16:47] | elizabeth,you know you can’t just come back after a year | Elizabeth 你知道你不可能一年之后跑回来 |
[16:49] | and expect me to drop everything on two weeks’ notice. | 希望我两个星期就放下一切事情 |
[16:52] | i have responsibilities here. | 我在这里也有责任 |
[16:53] | i have patients. i have research. | 我有病人 要搞研究 |
[16:54] | i know,i know, | 我知道 我知道 |
[16:56] | and i would never diminish the importance of your work. | 我从来都不会降低你工作的重要性 |
[16:59] | but you have to understand | 但你也要明白 |
[17:00] | that every single person on this entire expedition | 整个探险队的每一个人 |
[17:03] | is in the exact same situation. | 都处于同样的情境 |
[17:05] | i mean,in fact, | 我是说 实际上 |
[17:05] | it’s why they were chosen in the first place. | 所以他们会首先入选 |
[17:07] | i understand. | 我理解 |
[17:08] | i– i just need a little more time. | 我– 我只是需要点时间 |
[17:25] | dr. mckay,you are just in time. | Mckay 来得正是时候 |
[17:28] | for what? what are you looking at? | 因为什么? 你在看什么? |
[17:30] | the sabotage we’ve been searching for. | 我们所寻找的破坏 |
[17:33] | it’s a virus? | 是病毒? |
[17:35] | how perceptive of you. | 你是多么的敏锐 |
[17:37] | where did you find it? | 在哪儿找到的? |
[17:38] | one of the navigational computers. | 一个导航计算机 |
[17:41] | there is evidence of it in communications | 通讯系统上有它的迹象 |
[17:43] | and some of the propulsion systems as well. | 一些推进系统上也有 |
[17:46] | so it’s spreading? | 那么它扩散了? |
[17:47] | yes,and changing. | 是的 还有变异 |
[17:49] | what do you mean? | 你的意思是? |
[17:49] | it appears to be re-writing itself as it grows. | 似乎在它发展的过程中 它重新写入自身 |
[17:52] | it is unlike any human-engineered program | 不像我所遇到的任何 |
[17:55] | i have ever encountered. | 人类技术程序 |
[17:57] | yeah… | 是啊… |
[17:59] | airperson… | Airperson 会在那儿的… |
[18:03] | what are you doing? | 你在做什么? |
[18:04] | just checking something. | 只是察看些东西 |
[18:05] | i’m sure it is impossible… | 我肯定这是不可能的… |
[18:12] | crap. | 混蛋 |
[18:14] | what did you do? | 你在做什么? |
[18:16] | i just ran it through a translation program. | 我刚刚通过一个翻译程序运行它 |
[18:20] | it’s wraith. | 是幽灵 |
[18:25] | crap indeed. | 混蛋 的确 |
[18:29] | a wraith computer virus? | 一个幽灵电脑病毒? |
[18:31] | it was probably downloaded during our last little encounter. | 可能是最后一次小型会战时下载的 |
[18:33] | well,if it’s been there all this time, | 那么 既然它一直都在那 |
[18:34] | why are we just noticing it now? | 为什么我们现在才注意到? |
[18:36] | well,in all likelihood it was transmitted in a compressed format. | 很可能 它是以一种压缩格式发送的 |
[18:39] | it took a while to unfold to spread to the point | 需要一段时间解压并传送到 |
[18:41] | where it could adversely affect our systems. | 能够对我们系统造成危害的地方 |
[18:43] | i think it probably happened during your return flight to earth. | 我想可能发生在 你们返回地球的途中 |
[18:45] | since then,it’s been dormant, | 之后 它一直处于休眠状态 |
[18:47] | waiting for some kind of a trigger. | 寻找某种引子 |
[18:48] | like what? | 比如? |
[18:50] | possibly the fact that we’re once again in proximity to wraith territory. | 可能我们又一次接近了幽灵的领地? |
[18:54] | i think it was ultimately designed | 我认为它最终被设计成 |
[18:55] | to take control of the navigational system– | 控制航行系统– |
[18:57] | fly the ship right to them. | 将飞船开向它们 |
[19:00] | if they get their hands on the daedalus, | 如果他们在代达罗斯上得手了 |
[19:02] | they’ll not only have access | 他们不仅拥有了 |
[19:03] | to the intergalactic hyperdrive technology, | 星系间超光速推进技术 |
[19:05] | but they’ll have all the navigational data | 也有了所有的航行数据 |
[19:07] | that’ll lead them straight to earth. | 会把他们直接引向地球 |
[19:08] | it’s what they’ve wanted all along– | 是他们一直以来所追求的– |
[19:09] | a new feeding ground. | 一个新的食物基地 |
[19:11] | this still doesn’t explain who killed dr. monroe and dr. lindstrom. | 这依然无法解释 谁杀死了Monroe以及Lindstrom博士 |
[19:14] | that’s what i’m trying to tell you– | 正是我要告诉你们的– |
[19:15] | it was the virus. | 是病毒 |
[19:19] | look,it’s an a.i.,an artificial intelligence. | 看 这是一个 A.I. 人工智能 |
[19:20] | it can think for itself,adapt itself to new situations– | 它本身能够思考 使自身适应新的情境– |
[19:23] | protect itself. | 自我保护 |
[19:24] | exactly. | 正是 |
[19:25] | it knew that lindstrom and monroe were going to expose it, | 他知道 indstrom和MonroeL 会使它暴露 |
[19:27] | so it got rid of them. | 因此就除掉了他们 |
[19:28] | can it take over the whole ship? | 它能控整艘船吗? |
[19:30] | well,not entirely. | 嗯 不完全是 |
[19:31] | you have to remember that there are hundreds of individual computers onboard. | 你要知道 船上有几百台独立的计算机 |
[19:34] | a lot of them are interconnected | 许多是相互连接的 |
[19:35] | so we tend to think of them as one big machine, | 我们将它们看成一个大的机器 |
[19:36] | but that’s not really the case. | 但并不完全如此 |
[19:38] | there are dozens of backups and redundancies | 有许多备份和重复 |
[19:40] | and some systems,like life support, | 还有一些系统 如生命支持系统 |
[19:42] | are deliberately isolated. | 是特意独立出来的 |
[19:44] | so they can’t kill us all by venting the atmosphere. | 所以它们不可能通过 排出空气而杀死我们全部的人 |
[19:47] | that was the good news. | 那是好消息 |
[19:48] | the bad news is some of the more complex systems, | 坏消息是 一些更为复杂的系统 |
[19:50] | like navigation and propulsion, | 如导航和推进系统 |
[19:52] | require a certain amount of inter-connectivity to function properly. | 需要一些内部的连通 来保证正常运行 |
[19:55] | in all likelihood, | 很有可能 |
[19:56] | the virus has spread so far through those systems that to isolate it | 病毒在那些系统中扩散过深 以至于隔离它们 |
[19:58] | would make the ship impossible to fly. | 会造成飞船不能飞行 |
[20:01] | until we figure out a way to get rid of it, | 在找到方法除掉它之前 |
[20:03] | we’re stuck here. | 我们陷在这儿了 |
[20:05] | colonel caldwell. | Caldwell上校 |
[20:06] | sir,we just began broadcasting a distress call. | 长官 我们开始发送求救信号 |
[20:08] | what are you talking about? | 你在说什么? |
[20:10] | it just came on by itself,sir. | 它自己突然开始了 长官 |
[20:12] | shut it down. | 关掉它 |
[20:18] | i’m locked out,sir. | 我被锁在外面了 长官 |
[20:19] | it’s the virus. | 是病毒 |
[20:20] | this is what i mean by “adapting itself to new situations.” | 这就使我指的 “使自己适应新情境” |
[20:23] | it doesn’t have enough control yet to fly us to the wraith, | 它没有取得足够的控制 带我们飞向幽灵 |
[20:25] | so instead,it’s calling the wraith to us. | 因此改为 把幽灵召唤到我们这里 |
[20:27] | and right now,we are sitting ducks. | 而现在 我们任人宰割 |
[20:46] | what are you doing? | 你在做什么? |
[20:47] | theoretically,we should be able to cut power to the long-range transmitter. | 从理论上讲 我们能够截断远距发射机的动力 |
[20:49] | we won’t be able to send messages, | 这样我们无法发送信息 |
[20:50] | – but neither will the virus – theoretically. | – 但病毒也不能 – 理论上讲 |
[20:53] | well,it’s pretty smart. | 噢 它真的很聪明 |
[20:54] | so far,everything we’ve tried- it’s been one step ahead of us. | 到目前为止 我们每走一步它都赶在前面 |
[20:57] | try it now. | 现在试一下 |
[21:02] | it’s no good,sir. | 没用 长官 |
[21:03] | we’re still broadcasting. | 我们仍在发送 |
[21:05] | all right,that leaves us one choice. | 好吧 只有一条路可走 |
[21:07] | we need to do a full system shutdown. | 我们要彻底的关闭系统 |
[21:09] | we’ll wipe everything,reboot,load clean backups. | 我们抹去一切 然后重启 使用正常的备份 |
[21:12] | will that really work? | 行得通吗? |
[21:13] | absolutely… | 当然了… |
[21:15] | i think. | 我想是 |
[21:16] | how long will it take? | 需要多长时间? |
[21:17] | well,it’s not like the ship’s got an on/off button. | 嗯 那不是飞船上的开/关按钮 |
[21:19] | we’ll need some time to prepare say an hour,maybe two. | 我们需要些准备的时间 一个小时 或者俩. |
[21:22] | every minute we wait, | 每等一分钟 |
[21:23] | we increase our chances of being detected. | 都会增加被察觉的可能性 |
[21:24] | we need to turn off the transmitter array now. | 我们必须马上停止发送 |
[21:27] | do you have an idea? | 你有什么主意? |
[21:29] | as a matter of fact,i do but you’re not going to like it. | 事实上 我有 但你不会喜欢的 |
[21:40] | all right,colonel, | 好的 中校 |
[21:40] | we’ve evacuated all sections in the vicinity of the array | 我们清空了队列附近所有的区域 |
[21:43] | and sealed the bulkheads. | 封闭了船舱 |
[21:45] | understood. | 明白 |
[21:47] | all personnel,prepare for impact. | 所有人员 准备好 有冲击 |
[22:03] | what’s our status? | 状况如何? |
[22:06] | transmitter is offline. | 传送脱机了 |
[22:08] | distress signal has been disabled. | 求救信号无效了 |
[22:09] | well done,colonel. return to the ship. | 办得好 中校 回船吧 |
[22:12] | with pleasure. | 非常乐意 |
[22:23] | here’s a problem. | 出了点问题 |
[22:25] | my controls aren’t responding. | 控制器没有反应 |
[22:27] | say again? | 再说一次? |
[22:29] | well,the daedalus is behind me, | 嗯 代达罗斯就在后面 |
[22:31] | but i can’t seem to turn around,and… | 但我像是不能转向 而且… |
[22:34] | i am,however,picking up speed. | 不知为何 我开始加速了 |
[22:42] | i should’ve seen this coming. | 我应该想到这一点的 |
[22:43] | the navigational software on the f-302 | 航行软件是F-302的 |
[22:45] | is compatible with our sub-light systems, | 与我们的次光速系统兼容 |
[22:46] | which would be infected. | 容易受到感染 |
[22:47] | the virus must’ve uploaded itself onto his ship. | 病毒一定将自身上载到船上 |
[22:50] | what about the transport beam? | 那光传送呢? |
[22:51] | that would work. those systems are still clean. | 应该可以 那些系统仍是干净的 |
[22:55] | do it. | 做吧 |
[22:58] | john,this is elizabeth. | John 这里是Elizabeth |
[23:00] | rodney seems to think the virus has taken over your ship, | Rodney认为病毒控制了你的船 |
[23:03] | so we’re going to try to beam you out. | 我们正试图把你光传送出去 |
[23:05] | acknowledged. | 收到 |
[23:07] | stand by. | 准备待命 |
[23:13] | ah. slight problem. | 啊 一个小问题 |
[23:14] | what? | 什么? |
[23:16] | the transport beam is tied to an asgard sensor. | 光传送连在一个Asgard的传感器上 |
[23:18] | it’s what we use to lock on to targets. | 那是我们用来锁定目标的 |
[23:20] | so? | 那么? |
[23:20] | so that particular piece of equipment | 那么设备的特定部分 |
[23:23] | was located in the array that we just destroyed. | 是定位在我们刚刚毁掉的位置 |
[23:29] | i can key the system to lock on to his radio signal. | 我可以调节系统 使它跟踪他的无线电信号 |
[23:31] | that’s what they used to do on the prometheus before they had asgard sensors. | 他们在有Asgard传感器前 在Prometheus经常做的 |
[23:34] | well,you’d better do it quick, | 嗯 你最好快点 |
[23:34] | because in about three minutes he’s going to be out of range. | 因为还有差不多三分钟 他就脱离射程了 |
[23:38] | john,we’ve run into a slight snag. | John 我们遇到点小麻烦 |
[23:40] | rodney just has to make a few adjustments | 在把你带出来前 |
[23:42] | before we can get you out of there. | Rodney得做些小调整 |
[23:45] | okay… | 好的… |
[23:46] | don’t worry. | 不要担心 |
[23:47] | we’re not about to give up on you just yet. | 我们现在还不会放弃你 |
[23:59] | here we go. | 来了 |
[24:01] | thanks. | 谢谢 |
[24:03] | i appreciate you coming here in person,colonel. | 我很感激您亲自过来 中校 |
[24:07] | aiden and i were only cousins, | Ainden和我虽然只是堂兄妹 |
[24:08] | but since he didn’t have any brothers or sisters, | 不过既然他没有兄弟姐妹 |
[24:10] | we became very close. | 我们便很亲密 |
[24:13] | i want you to understand,as far as i’m concerned, | 我想让你明白 我所关心的是 |
[24:15] | he’s still alive. | 他还活着 |
[24:17] | until i see evidence to the contrary, | 除非我看到相反的证据 |
[24:19] | i intend to keep looking for him. | 我会一直找他的 |
[24:21] | but you can’t give me any details. | 但你不会告诉我任何细节 |
[24:23] | you can’t tell me where he was stationed | 你不能告诉我他驻扎在哪里 |
[24:25] | or how he went missing | 他怎么失踪的 |
[24:26] | or what the chances are that i’ll ever see him again. | 还有我再见到他的可能性有多大 |
[24:29] | i’m sorry. | 我很抱歉 |
[24:31] | this is exactly why | 这就是我为什么 |
[24:32] | i didn’t want you to speak with aiden’s grandparents. | 不希望你同Aiden的祖父母谈话 |
[24:35] | they can’t take this kind of thing right now. | 他们现在承受不了这种事情 |
[24:38] | i’m starting to think | 我开始想 |
[24:39] | that maybe i should just tell them that he’s not coming home. | 或许我应该只是告诉他们 他不会回来了 |
[24:43] | at least then they would have some closure. | 至少那样 他们有个结局 |
[24:44] | we’re not there yet. | 还没到那一步呢 |
[24:48] | you know,aiden mentioned you in that taped message he sent. | 你知道 Aiden在寄来的那盘录音带中提到过你 |
[24:51] | he said you were a good man, | 他说你是个好人 |
[24:54] | that he trusted you with his life. | 他以他的性命信任你 |
[24:57] | you tell me,colonel, | 告诉我 中校 |
[24:59] | was that trust misplaced? | 那信任是不是放错地方了? |
[25:03] | colonel? | 中校? |
[25:06] | colonel? | 中校? |
[25:09] | john,are you still there? | John 还在吗? |
[25:11] | go ahead. | 继续 |
[25:12] | we’re going to use your radio to target the transport beam. | 我们要用你的无线电来定位光传送 |
[25:15] | we’ll have you out of there in just a minute. | 马上就把你送出来 |
[25:17] | sounds good. so i’m still in range,right? | 听起来不错 我还在射程内 是吗? |
[25:20] | the truth is it’s never been tested from this distance. | 事实是从来没做过 这种距离的测试 |
[25:24] | rodney seems to think you’ll be okay. | Rodney认为你会没事的 |
[25:26] | well,that’s good. | 噢 那太好了 |
[25:28] | i wouldn’t want to leave any parts behind. | 我可不想留一部分在外面 |
[25:31] | we’re ready. | 我们准备好了 |
[25:32] | i’m beaming him directly to the bridge. | 我把他直接传送到舰桥上 |
[25:56] | are you all right? | 你还好吧? |
[25:58] | yeah. | 是的 |
[25:59] | two arms,10 fingers… | 2个胳膊 10个手指… |
[26:02] | i’ll check the rest later. | 其它的以后再查 |
[26:06] | all right,doctor,i’ve had enough of this. | 好了 博士 我受够了 |
[26:07] | i’d like to have my ship back,please. | 我要要回我的船 |
[26:09] | right. | 对 |
[26:18] | move. | 行动 |
[26:22] | do you mind? | 介意吗? |
[26:24] | this is what i do when i have problems with my laptop. | 我的便携电脑遇到问题时 我就是这么做的 |
[26:26] | i turn it off,and then i turn it on again. | 我关机 然后再开机 |
[26:28] | i think this is a little bit more complicated than that. | 我认为这比那复杂一点 |
[26:31] | i’m just saying that if we’re taking a page | 我只是说如果我们从 |
[26:32] | from the john sheppard book of computer repair, | John Sheppard电脑维修的经验中选一部分 |
[26:34] | we’re really desperate. | 那可真是不顾一切 |
[26:37] | all right,colonel,we’re ready. | 好了 上校 我们准备好了 |
[26:39] | thank you. | 谢谢 |
[26:40] | all personnel,this is colonel caldwell. | 所有人员注意 这里是Caldwell上校 |
[26:42] | prepare for a full system shutdown. | 准备关闭系统 |
[26:48] | all right,doctor. go ahead. | 好了 博士 开始吧 |
[26:49] | and… | 开始… |
[27:11] | what’s all this? | 这是什么? |
[27:15] | well,i figured we won’t have many more chances for a really good dinner. | 考虑到我们没有多少机会 来进行一次真正不错的晚餐 |
[27:19] | i mean,the food on atlantis,it’s all right, | 我是说 Atlantis的食物还不错 |
[27:21] | and some of the athosian dishes,are fantastic,but– | 一些Athosian的鱼类 非常奇特 |
[27:23] | Elizabeth… elizabeth… | |
[27:27] | i’m not going. | 我不会去的 |
[27:33] | i don’t understand. | 我不明白 |
[27:36] | you’re the adventurer,not me. | 你是冒险家 我不是 |
[27:38] | but i’m not. | 但我不是 |
[27:40] | i mean,at least i wasn’t… not before. | 我是说 至少我曾经不是… 不久前 |
[27:42] | look,the first time i stepped through that gate, | 看 当我第一次通过那个门 |
[27:44] | i was terrified. | 我很恐惧 |
[27:47] | i knew i wasn’t prepared for what i was getting into, | 我知道我没有准备好 我将走进的世界 |
[27:50] | – but i took a chance. – i know | – 但我尝试了 – 我知道 |
[27:53] | and i’m proud of you for that. | 而且我很为你骄傲 |
[27:55] | – simon,we– – there’s something else. | – Simon 我们– – 还有些别的事情 |
[28:03] | i met someone. | 我遇到了一个人 |
[28:20] | you were gone for a long time,elizabeth. | 你走了很久 Elizabeth |
[28:52] | engine room,what’s our status? | 主控室 情况如何? |
[28:54] | all systems are functioning normally. | 所有系统运行正常 |
[28:56] | no sign of the virus. | 没有病毒的迹象 |
[28:58] | looks like it worked,colonel. | 看来成功了 上校 |
[29:00] | may i suggest we vacate this system? | 我可以建议放弃这个系统吗? |
[29:03] | our current position may well have been compromised. | 可能会危及我们目前位置的安全 |
[29:06] | can you give me hyperdrive? | 能够超光速推进吗? |
[29:07] | that will take longer to get back online. | 重新联线需要些时间 |
[29:10] | i can get you sublight. | 可以给你次光速引擎 |
[29:12] | – get us out of here,major. – yes,sir. | – 我们离开这儿 少校 – 是的 长官 |
[29:27] | what is it? | 怎么了? |
[29:28] | we’re veering off course. | 我们脱离了航线 |
[29:30] | navigational controls are not responding. | 导航控制没有反应 |
[29:34] | dammit. | 糟了 |
[29:36] | engine room,what’s happening? | 主控室 发生什么了? |
[29:37] | the virus. it’s back. | 是病毒 它回来了 |
[29:39] | now it’s got full control of sublight navigation. | 它现在完全控制了次光速导航 |
[29:41] | – you said all systems were clean. – they were. | – 你说我们的系统是干净的 – 曾经是 |
[29:42] | when we did the reboot,there was no sign of the virus. | 当我们重启时 没有病毒的迹象 |
[29:45] | this shouldn’t be happening. | 不可能发生的 |
[29:48] | sir,we’ve got another problem. it’s our new heading. | 长官 又出现一个问题 我们的新航向 |
[29:53] | we’re on a collision course with the nearest star. | 我们在一个与最近的恒星 相碰撞的航线上 |
[30:02] | virus returned almost immediately | 病毒几乎是在 |
[30:04] | after we re-started the system. | 重启系统后立即返回 |
[30:07] | at the risk of repeating myself, | 冒着重做的危险 |
[30:09] | i thought you said we wiped it out. | 我以为你说我们把它清除了 |
[30:11] | we did. we must have missed something. | 我们清除了 一定遗漏了什么 |
[30:12] | and it’s going to crash us into a sun? | 而现在它让我们与太阳相撞? |
[30:14] | not exactly. | 不完全是 |
[30:16] | a more precise calculation of our heading | 对于航线更为精确的计算 |
[30:19] | shows that we will not collide with the star, | 显示我们不会与恒星相撞 |
[30:21] | but rather make a close approach near its coronasphere. | 而是非常接近它的气层 |
[30:25] | the ship will survive, | 飞船可以幸存 |
[30:27] | but the radiation will kill everyone on board. | 但辐射会杀死和船上的每一个人 |
[30:31] | why kill everyone if they already have full navigational control? | 如果已经取得了完全的航行控制 为何还要杀死每一个人? |
[30:34] | the virus has access to our database. | 病毒进入了我们的数据库 |
[30:35] | it knows our tactics,our tendencies… | 它了解我们的策略 我们的方式.. |
[30:37] | they know we’d destroy the ship | 它知道在到幽灵手里之前 |
[30:38] | before we’d allow it to fall into wraith hands. | 我们会毁掉这艘船 |
[30:42] | wait a minute. | 等一下 |
[30:44] | there was a situation similar to this back at stargate command. | 星门指挥部曾遇到过类似的情况 |
[30:46] | i remember reading the report. | 我记得读过简报 |
[30:48] | an alien entity took control of the base computer, | 一个外星个体控制了总部计算机 |
[30:50] | so they did a system shutdown to destroy it. | 于是他们关闭系统来毁掉它 |
[30:52] | it survived by loading itself onto a malp. | 它通过把自己装载入一个MALP而逃生 (MALP:移动探测器) |
[30:55] | okay,we don’t have any malps. | 好的 但我们没有MALP |
[30:56] | no,but we’ve got a bay full of f-302s. | 是的 但我们有一个隔室装满了F-302 |
[30:59] | we already know the virus can upload itself | 我们知道病毒能将自身 |
[31:00] | onto the ship’s navigational computers, | 上载到飞船的导航计算机 |
[31:02] | but it could’ve used any of those ships as a hiding place | 但当我们清除代达罗斯的系统时 |
[31:04] | while we wiped the daedalus system clean. | 它不能将任何一艘船当作藏匿之所 |
[31:05] | it’s the only possible explanation. | 这是唯一可能的解释 |
[31:07] | so… | 所以… |
[31:08] | so we physically pull the memory storage modules from the 302s. | 所以我们人工的 把302上的记忆储存模块清除出去 |
[31:12] | we do another shutdown. that should so the trick. | 我们在关闭一次系统 这就应该可以了 |
[31:15] | contact the bridge. | 通知舰桥 |
[31:16] | tell caldwell we’re on our way to the bay now. | 告诉Caldwell我们正在去隔室的路上 |
[31:37] | it’s not working. | 不能用了 |
[31:39] | let’s try another way. | 试试另一条路 |
[31:49] | it’s the virus. | 是病毒 |
[31:50] | it must know what we’re trying to do. | 它一定知道我们要做什么 |
[31:51] | how is that possible? | 这怎么可能? |
[31:52] | well,it’s thinking ahead,anticipating our moves,like in a chess match. | 嗯 它想在前面 预测我们的行动 就像象棋比赛 |
[31:55] | i hope you’re good at chess. | 我希望你象棋下得不错 |
[31:56] | i don’t get to play much. | 我玩得不多 |
[31:57] | it’s tough finding challenging opponents. | 很难找到有挑战性的对手 |
[32:03] | bridge,this is sheppard. | 舰桥 这里是Sheppard |
[32:04] | are there any open paths to the 302 bay? | 有没有通向储存302的隔室的路径? |
[32:08] | that’s a negative,colonel. | 答案是否定的 中校 |
[32:09] | looks like the entire section’s been sealed off. | 看起来所有区域都被封锁了 |
[32:11] | we tried to override it but we’re not having much luck. | 我们试图超驰 但运气不佳 |
[32:13] | you’re going to have to beam us in. | 你们只好光传送我们进去 |
[32:15] | wait a minute. | 噢 等一下 |
[32:16] | transport beam wasn’t designed to beam from one point to another point inside the ship. | 光传送不是设计来 在船的内部从一点传送到另一点的 |
[32:18] | we could end up rematerializing half inside a wall. | 我们可能走到一半 在墙里就结束了 |
[32:22] | well,we’re just going to have to take that chance. | 噢 我们正准备去试一试 |
[32:26] | right. of course. why not? | 对 当然 为什么不? |
[32:37] | colonel,we’re ready. | 上校 我们准备好了 |
[32:40] | stand by. | 待命 |
[32:41] | hermiod says we need to make a few adjustments first. | Hermiod说首先要进行些小调整 |
[32:48] | activating transport beam now. | 现在激活光传送 |
[32:59] | it worked. | 成了 |
[33:07] | oh,boy. | 噢 孩子 |
[33:13] | sir,the bay doors are opening. | 长官 隔室门开了 |
[33:14] | bridge to engine room. beam them out now! | 送到主控室 立即传送出他们! |
[33:18] | we should really,really,really be dead right now. | 我们马上就应该真的、真的死了 |
[33:20] | i don’t feel dead. | 我不觉得要死了 |
[33:22] | colonel sheppard,dr. mckay,can you hear me? | Sheppard中校 Mckay博士 能听到我吗? |
[33:25] | yeah,we’re reading you. | 是的 我们听到了 |
[33:26] | i have raised the fighter bay shield | 为防止大气外泄 |
[33:28] | in order to prevent the atmosphere from escaping. | 我已经提高了隔室的防护 |
[33:31] | however,the virus has invaded the system, | 但是 病毒已经侵入系统 |
[33:34] | and it is only a matter of time before it gains control. | 获得控制也只是时间早晚的问题 |
[33:38] | therefore,i suggest you complete your task as quickly as possible. | 因此 建议你们尽可能快地完成任务 |
[34:07] | colonel sheppard,how’s it coming? | Sheppard中校 怎么样了? |
[34:09] | we’re getting there. | 我们到了 |
[34:15] | i can no longer prevent the virus | 我已经无法防止病毒 |
[34:17] | from gaining complete control of the shield. | 完全控制防护 |
[34:20] | beam them out. | 传送他们出来 |
[34:21] | unfortunately, | 不幸的是 |
[34:22] | it appears i have lost control of that system as well. | 我也失去了传送系统的控制 |
[34:26] | sir,the shield is down. | 长官 防护在下降 |
[34:27] | cargo bay is decompressing. | 船舱压力下降 |
[34:29] | colonel sheppard,come in. | Sheppard中校 接进来 |
[34:32] | colonel sheppard,do you read me? | Sheppard中校 听到没? |
[34:39] | colonel sheppard,do you read? | Sheppard中校 听到没? |
[34:41] | this is sheppard. | 这是Sheppard |
[34:42] | we’re okay. | 我们没事 |
[34:44] | we managed to get in the last f-302 before we lost atmosphere. | 在失去空气前 我们进入了最后一个 F-302 |
[34:48] | any chance you could beam us out? | 有没有可能传送我们出去? |
[34:51] | sorry,john,we lost the transport beam. | 对不起 John 我们失去了光传送控制 |
[34:53] | you’re going to have to sit still for a while. | 你们得在那儿呆一会 |
[34:55] | we pulled all the memory units. another shutdown should work. | 我们清除了所有记忆模块 关闭系统应该可以成功 |
[34:58] | understood. | 明白 |
[34:59] | sir? i see it. | 长官?我知道 |
[35:00] | engine room,this is bridge. | 主控室 这里是舰桥 |
[35:01] | we don’t have a lot of time before we approach lethal radiation levels. | 在接近致命的辐射水平之前 我们没多少时间了 |
[35:04] | most of the shutdown protocols | 大部分关闭程序 |
[35:06] | are still in place from our first attempt. | 还在上一次尝试的地方 |
[35:09] | this will only take a few minutes. | 这次只需要几分钟 |
[35:11] | let’s hope we have a few minutes. | 希望我们还有几分钟的时间 |
[35:13] | you know,i’ve never actually been inside one of these before today. | 你知道 在今天只前 我都没有真正在这里面待过 |
[35:16] | it’s a little,uh,cramped,huh? | 有一点 嗯 狭窄 呃? |
[35:20] | just relax,rodney. | 放松 Rodney |
[35:21] | we’re safe…for the moment. | 我们是安全的…就目前来说 |
[35:24] | right. | 对 |
[35:26] | quick question,though,just out of curiosity– | 一个小问题 只是出于好奇– |
[35:28] | how much,uh,like,air do these things carry? | 这些东西 呃 能带多少空气? |
[35:32] | lots. | 很多 |
[35:33] | i’m just saying, | 我只是说说 |
[35:34] | because if this doesn’t work, | 因为如果行不通的话 |
[35:36] | and we have to come up with another plan, | 我们不得不用另一个计划 |
[35:37] | who knows how long we could get stuck in here, | 谁知道我们会被困在这儿多久呢 |
[35:38] | and so it– it– | 所以它– 它– |
[35:39] | you know what,rodney? you’re exactly right. | 你知道 Rodney? 你说得非常对 |
[35:41] | it’s a limited supply, | 供给有限 |
[35:42] | so why don’t we conserve it by you not talking? | 不如不要说话来保存它 |
[35:45] | at all. | 一句也别说 |
[35:50] | all hands,this is colonel caldwell. | 全体船员 这里是Caldwell上校 |
[35:52] | we’re going to give this another shot. | 我们准备再一次关闭 |
[35:53] | we’re initiating total system shutdown now. | 现在开始关闭系统 |
[36:09] | re-initializing. | 重新初始化 |
[36:18] | did it work? | 可以了? |
[36:18] | we will know momentarily. | 即刻便会得知 |
[36:22] | this is sheppard. what just happened? | 这是Sheppard 发生什么了? |
[36:23] | stand by. we’re trying to figure that out. | 原地待命 我们正要查明 |
[36:25] | i’m sorry,sir. | 很抱歉 长官 |
[36:26] | we had navigational controls for a second, | 我们有一瞬间取得了航线控制 |
[36:28] | but we just lost them again. | 但刚刚又失去了 |
[36:37] | it didn’t work. | 没成功 |
[36:38] | we’re still on course for the coronasphere. | 我们依然在相撞的航线上 |
[36:43] | this thing is like a damn cockroach. | 这家伙像个该死的蟑螂 |
[36:45] | you just can’t kill it. | 就是不能杀了它 |
[36:46] | this should have worked. | 应该行得通的 |
[36:48] | we’ve disabled every navigational computer in this bay. | 我们毁掉了隔室里 每一个导航计算机 |
[36:49] | there’s nowhere else on the ship the virus could hide. | 病毒不可能 藏在船上任何一个地方 |
[36:52] | you’re right. | 你说的对 |
[36:52] | there’s nowhere on the ship for it to hide, | 船上没有地方给它隐藏 |
[36:55] | but we didn’t get every computer. | 但我们没能得到每一个计算机 |
[36:58] | what are you talking about? | 你再说什么? |
[36:59] | we missed one. | 我们错过了一个 |
[37:18] | what are you doing? | 你在做什么? |
[37:20] | it’s the last f-302,rodney,the one we left behind. | 最后一个 F-302 Rodney 我们留下了一个 |
[37:22] | it’s tracking us. | 它在跟踪我们 |
[37:23] | yeah,well,that makes sense, but we can’t go after it. | 是的 对 有道理 但我们不能追它 |
[37:25] | we have no computer- assisted navigation. | 我们没有计算机辅助导航 |
[37:27] | i don’t need a navigation computer to fly this thing. | 开这种东西 我不需要计算机辅助导航 |
[37:29] | besides,we’re not going far. | 另外 我们也不走远 |
[37:33] | engine room,this is sheppard. | 主控室 这里是Sheppard |
[37:35] | prepare to initiate another shutdown on my command. | 准备在我的指挥下 进行下一次关闭 |
[37:37] | john,what are you doing? | John 你在做什么? |
[37:39] | getting rid of the last place the virus can hide. | 干掉病毒能够藏身的最后一块地方 |
[37:41] | wait,wait,wait,wait,wait. | 等等等等等 |
[37:42] | i haven’t got my belt. | 我还没系好安全带 |
[37:46] | you’d better make this quick,sheppard. | 你最好快一点 Sheppard |
[37:47] | radiation levels are beginning to rise on the outer hull. | 外壳的辐射水平开始增加了 |
[37:50] | understood. | 明白 |
[38:04] | what is that beeping? | 是什么声音? |
[38:06] | somebody just locked on to us. | 刚刚有人跟踪我们 |
[38:08] | hold on. | 撑住 |
[38:25] | what happened to inertial dampeners? | 惯性消除怎么了? |
[38:27] | at these speeds,you’ll feel the tight turns even with the dampeners. | 在这种速度 即使有消除 你也能感受到最轻微的转向 |
[38:29] | oh,now he tells me. | 噢 他告诉我了些什么 |
[38:43] | i have them on my screens. | 他们出现在屏幕上 |
[38:47] | the computer-controlled ship is preparing to fire. | 电脑控制的飞船准备开火了 |
[38:51] | we’re just going to tap on the brakes here. | 我们就要在这里刹车 |
[39:04] | nice move. | 动作漂亮 |
[39:05] | indeed. | 的确 |
[39:06] | he’s making a break for the coronasphere. | 它转向外气层了 |
[39:08] | any point in mentioning we have even less protection in this ship | 有没有想到过 我们在船上至少还有一点保护 |
[39:10] | – than we did in the daedalus? – not really. | – 在代达罗斯上? – 没有 |
[39:12] | i didn’t think so. | 我不这样认为 |
[39:18] | radiation levels in the colonel’s ship are beginning to rise. | 中校飞船的辐射水平开始升高 |
[39:22] | is it just me | 只是我 |
[39:23] | or is it getting a little hotter in here? | 还是这里变得更热了? |
[39:25] | hold on. we’ve almost got ’em. | 等一下 我们就要成了 |
[39:33] | what happened? | 发生什么了? |
[39:35] | they’re approaching the coronasphere. | 他们接近外气层 |
[39:37] | there is too much interference. | 干扰太多了 |
[39:41] | see,the thing is,i have very fair skin. | 事情是 我的皮肤太白了 |
[39:43] | i tend to burn very easily. | 很容易被灼伤 |
[39:45] | just a few more seconds. | 再等一小下 |
[40:05] | how long can they survive those radiation levels? | 在那种辐射水平下他们能生存多久? |
[40:07] | i believe it has already been too long. | 我相信已经太长了 |
[40:13] | john,can you read me? | John 能听到吗? |
[40:16] | oh,please. rodney,come in. | 噢 拜托 Rodney 接进来 |
[40:19] | daedalus,this is sheppard. target is destroyed. | 代达罗斯 这里是 Sheppard 目标被消灭 |
[40:21] | i repeat. target is destroyed. | 重复 目标被消灭 |
[40:22] | if you try one more shutdown, | 你们再试一次关闭 |
[40:23] | i think it might just work. | 我认为应该可以了 |
[40:27] | well done,both of you. | 做得好 你们两个 |
[40:29] | you had us a little worried there for a minute. | 你们让我们担心了一阵子 |
[40:32] | sorry about that. | 很抱歉 |
[40:34] | this is caldwell. | 这是Caldwell |
[40:35] | we’ll rendezvous as soon as we’ve eradicated the virus once and for all. | 我们一彻底根除病毒便集合 |
[40:39] | roger that. sheppard out. | 收到 Sheppard退出 |
[40:45] | you did great back there,rodney. | 你在后面做得不错 Rodney |
[40:48] | want to take the stick? | 想要试试这个? |
[40:49] | really? | 真的? |
[40:51] | no. | 不是 |
[41:19] | dr. weir,dr. mckay,dr. beckett, | Weir 博士 Mckay博士 Beckett博士 |
[41:21] | welcome back. | 欢迎回来 |
[41:23] | and lieutenant colonel sheppard. | 还有Sheppard中校 |
[41:25] | – congratulations. – thank you. | – 祝贺你 – 谢谢 |
[41:27] | anything happen while we were gone? | 我们不在的这段日子有什么事发生? |
[41:29] | there has been no sign of the wraith. | 没有幽灵的迹象 |
[41:31] | it would appear that they continue to believe | 看来他们还是相信 |
[41:32] | that atlantis has been destroyed. | Atlantis已经被毁灭了 |
[41:34] | but i understand that your trip was not so happily uneventful. | 但我知道你们的旅行不是那么平静 |
[41:39] | no,not exactly. | 不 不完全是 |
[41:40] | my nose is peeling. | 我的鼻子破皮了 |
[41:42] | – do you have moisturizer? – yes,rodney. | – 你有润肤霜吗? – 有 Rodney |
[41:44] | – we should get that. – yes,rodney. | - 我们得去拿来 – 好的 Rodney |
[41:46] | any word from your off-world contacts? | 有什么外界的联系吗? |
[41:48] | we have received several intelligence reports, | 我们收到了一些情报 |
[41:50] | however,as of yet, | 但是 至今 |
[41:52] | there is no news of lieutenant ford. | 没有Ford中尉的消息 |
[41:54] | i’d like to read those reports,if you don’t mind. | 不介意的话 我想看看那些报告 |
[41:56] | i thought you might. | 我知道你会 |
[41:57] | i prepared you this copy. | 我给你准备了备份 |
[41:59] | thank you. | 谢谢 |
[42:02] | ladies. | 女士 |
[42:05] | i’m sorry your journey was so difficult. | 很抱歉你们的旅程这么艰难 |
[42:08] | well,we got here. | 噢 我们到这儿了 |
[42:09] | that’s what counts. | 这就可以了 |
[42:11] | still,it must have been pleasant to return to earth– | 尽管如此 回到地球一定很高兴吧– |
[42:14] | a chance to reunite with your friends and loved ones. | 同朋友以及爱你的人 再结合的机会 |
[42:19] | dr. weir… | Weir博士… |
[42:21] | dr. weir,i’m glad you’re back. | Weir博士 很高兴你回来了 |
[42:23] | we have several reports with new information on the city. | 我们有几个关于城市新信息的报告 |
[42:26] | ever since we installed zpm, | 自从运行ZPM |
[42:28] | we’ve made many interesting discoveries. | 我们有很多有趣的发现 |
[42:30] | can this not wait? dr. weir has only just arrived. | 这不能等等吗? Weir博士刚刚回来 |
[42:33] | – oh,i’m sorry- – no,it’s fine. | – 噢 很抱起那- – 不 没关系 |
[42:35] | really. | 真的 |
[42:38] | Let’s get back to work | 开始工作吧 |