Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:28] Is it safe? 它安全么?
[00:29] Yes. The chamber has been sealed. Where are the others? 是的, 密室已经被封上了 其他人呢?
[00:33] The Brotherhood has fallen Astrenon. We are all that remains 兄弟会现在有的只是陷落的Astrenon 只剩下我们了
[00:37] My God. If we die, then…. 天哪 如果我们死了, 那就….
[00:40] Hurry! They’re getting closer! 快点! 它们越来越近了!
[01:04] Eleena, I know I’ve said this before, but thank you so much Eleena, 我知道我已经说过了, 不过还是非常感谢你
[01:07] for letting us in here, helping us through the material. 允许我们留在这里 还帮我们拿来这些材料
[01:10] It’s been utterly fascinating. 它们实在是太吸引人了
[01:12] I’m happy to do it Doctor. I’m sorry this information is so scattered. 我非常乐意这样做, 博士 非常抱歉这些信息非常凌乱
[01:17] I’m afraid we were working on so many projects at once, 我担心我们同时涉及的项目太多
[01:21] that reference materials tend to get misplaced. 以至于会经常拿错相关的材料
[01:25] Look at that. 看这
[01:37] What is going on here? 发生什么事了?
[01:38] Just having a little fun, McKay. 只是开一些小玩笑, McKay
[01:40] Can we get back to work now? 我们现在能够 重新投入到工作中去么?
[01:41] I just don’t see how running through history books is gonna find us our ZPM. 我只是不明白翻看这些历史书 对找到ZPM有什么帮助
[01:45] Really. 好吧
[01:47] See this? This is a charcoal rubbing, taken from an Ancient temple, 看到这了么? 这是一张拓片 取自一个古人的修道院
[01:51] built about the time Weir’s list was written. 它大致建成于Weir列出清单的时候 (这里的Weir指15集中返回过去的Weir)
[01:53] Notice anything familiar, hmmm? 注意到什么东西比较眼熟了么, 嗯?
[01:56] It’s a ZPM. Look we are close. 这是一个ZPM 瞧, 我们已经很接近了
[01:59] Closer than we have ever been before. 比我们以前任何时候都要接近
[02:01] Now there might very well be hundreds of Zero Point Modules, 现在这个星系当中
[02:03] hidden in this galaxy, 可能藏着数百个ZPM
[02:04] but the only one we are remotely sure of, is here! 不过我们唯一可以间接确认的那个 就在这里!
[02:07] Here! Now if you ever want to go home. 这里! 如果你们还想回家
[02:12] If you ever want to protect Atlantis from the Wraith, we need to find this. 如果你们还想保卫亚特兰蒂斯 免受幽灵的侵害, 我们就需要找到它
[03:27] Do they have any information on where the ZPM could be? 他们知不知道那个ZPM 可能在什么地方?
[03:29] According to legend, an Ancient from Atlantis came through the Stargate 根据传说中所讲述的, 有一个古人 穿过星际之门从亚特兰蒂斯来到那里
[03:33] and entrusted a sect of Sudarian priests with a rare treasure, 并将一件稀有的财宝托付给了 一伙Sudarian的祭司
[03:36] or potentia, as they called it. 或者说是potentia 他们是这样叫那东西的
[03:37] This Lantian told them to keep it hidden from the Wraith at all costs. 那个Lantian人叫他们藏好那个东西 无论如何又不能让幽灵夺去
[03:41] Now the Sudarian people worshipped the Ancients and considered the potentia, 现在Sudarian人非常崇敬古人 并且把potentia视为
[03:45] their most sacred artifact. 他们最神圣的物品
[03:46] Now predictably they did exactly as the Ancient requested. 现在可以说他们是完完全全按照 古人的吩咐去做了
[03:49] The potentia being…. 那个potentia是….
[03:51] ZPM The ZPM
[03:53] So they wouldn’t have used it? 这么说他们从来没有用过它?
[03:54] From what I could tell, they only brought it out of hiding, 据我所知, 他们只在非常重要的节日
[03:57] to be displayed on high holidays. 才把它从保藏的地点取出来展示
[03:58] I’d be surprised if the knew it could be used, 如果他们知道它可以被利用 那我就觉得奇怪了
[04:00] and that is good news. 不过这是一个好消息
[04:01] If they didn’t know how to use it, chances are it’s still could be full. 如果他们不知道如何利用它 那么很有可能它还是满的
[04:04] The bad news however, is that after 10,000 years of Wraith culling, 不过坏消息是 在经过幽灵上万年的掠夺之后
[04:07] Sudarian society is essentially extinct. Sudarian人的文明在本质上已经灭绝了
[04:09] The planet’s inhabitants are only at a renaissance level of development, 星球上现有的文明 都是后来重新发展起来的
[04:12] but with the help of some of our gear, I really think they could make some headway. 不过在我们的一些帮助下 我想他们还是可以取得一些进展的
[04:16] Alright. I’m sold. Major, take your team back to Dagan. 好吧, 我信了 少校, 带你的人再去一次Dagan
[04:19] See if you can get us a ticket home. 看看你们能不能 为我们搞到一张回家的票
[04:44] Does it still pain you? 伤处还在疼么?
[04:49] Leave us. 你们走吧
[04:57] What do you have for me? 你有什么要跟我说的?
[04:58] The Atlantians have returned to Dagan. Atlantians人回到了Dagan
[05:01] You’re sure? 你确信?
[05:02] Oh yes. Our operative just checked in. 噢, 是的 我们的线人刚刚报告的
[05:05] It’s only been 12 hours since they left. They must be getting close to it. 这距他们离开那里只有12小时 他们一定离它已经很近了
[05:10] Do we have any idea what it is yet? 我们知不知道那到底是什么?
[05:12] We know a little more. 我们了解得稍微多一点
[05:14] Many offworld spies have been keeping a close eye on the Atlantian teams, from afar. 很多眼线一直以来都在远处盯着 那些亚特兰蒂斯队伍
[05:20] This is the first planet we’ve managed to get this close to them. 这是我们好不容易才得到的第一个 跟他们如此接近的星球
[05:25] They’re looking for a Lantian era power source. 他们在寻找一个 Lantian时代的能源
[05:28] Is Chief Cowens on the team? Cowens首领在那个队伍中么?
[05:30] Not yet. His priorities are elsewhere. Even if he was. 现在不在 他要先完成别的任务 即使他在队伍中
[05:35] He would never send you. 他也不会发给你消息的
[05:39] The last thing the Atlantians need is more power. 亚特兰蒂斯人最需要的是 更多的能量
[05:43] Get me on that planet. With or without Cowens blessing. 让我去那个星球 不管Cowens愿不愿意
[05:46] I don’t know how it happened, it just stopped working. 我不知道发生了什么 它就是不工作了
[05:49] I got some of the functionality back, it still isn’t doing everything it used to. 我恢复了其中一些功能 不过仍然有一些功能还没有恢复
[05:52] Yes well, maybe if people stopped insisting in such close proximity to 10, 000 year on having food and liquid old equipment. 好吧, 如果不再有人在这个 有一万年历史的设备附近
[05:58] Hey! We’re very careful. We’re not the problem here. 嗨! 我们已经很小心了 不是我们导致的这个问题
[06:02] Yes. Ah ha. 是的 啊 哈
[06:14] What did you touch? 你碰了什么?
[06:15] Nothing. I didn’t touch anything. 没有, 我什么也没有碰
[06:30] What is this?? 这是什么??
[06:33] I didn’t know we had deep space sensors. 我不知道我们有深空探测器
[06:35] Yes, well, no-one did. 是的 没人知道
[06:36] From what I can tell, they’ve been running silently in the background, 据我所知, 它们同其它主要系统一起
[06:39] along with our other primary systems. 默默的在后台运行
[06:41] In the background? 在后台?
[06:42] Yes 是的
[06:43] So why this sudden leap to the foreground? 那么为什么又突然跳到了前台?
[06:44] Excellent question. 问得很好
[06:47] We don’t have an answer for that yet, do we? 我们还不知道答案, 是不是?
[06:49] Not as of yet, no. 到现在为止, 还不知道
[06:50] Ok, well keep me in the loop. 好了, 说出来让我参考参考 不要把我当外人
[06:52] Oh. You are the loop. 噢, 没有把你当外人
[06:55] Now isn’t that a nice thing to say. 那么现在是不是可以说
[07:01] You’re more than welcome to continue walking with me, 我还是很欢迎你继续与我同行
[07:03] but if there’s something you need to do? 不过你是不是还有一些事情需要去做?
[07:05] Yes. Yes. 是的 是的
[07:09] They call themselves the Quidosen. 他们称自己为Quidosen
[07:11] A brotherhood of 15 monks, 一个由15个修道士所组成的兄弟会
[07:13] whose sole occupation was to keep the Potentia, or ZPM safe. 他们唯一的使命就是 保护Potentia, 或者说是 ZPM的安全
[07:17] That’s fascinating. 这很吸引人
[07:18] Yes, fascinating. 是的, 很吸引人
[07:22] Please go on. 请继续
[07:23] The brotherhood of the 15, consisted of a master handler, 这15个人所组成的兄弟会 是由一个首领
[07:26] 5 protectors and 9 stone carriers. 5个保卫者以及9个石头携带者所组成
[07:28] Their greatest fear was that the entire brotherhood 他们最害怕的就是 整个兄弟会
[07:31] might one day be culled by the Wraith, 在某一天会被幽灵抓去
[07:33] which would result in the ZPM going missing forever. 这样就永远不会有人找到那个ZPM
[07:36] Missing yes, but it would not fall into enemy hands. 没人可以找到, 是的, 不过它也不会 落入到敌人的手中
[07:40] They were entrusted with the ZPM. 他们被委托来保管那个ZPM
[07:42] Their hope was that one day the Lantians would return to reclaim 他们所希望的就是就是有一天 Lantians将会回来收回它
[07:45] it and reward the Sudarian people for completing their task. 并且作为完成任务的报答 付给Sudarian人民一些奖赏
[07:49] So they left hints, clues, should the brotherhood be destroyed. 于是他们留下暗示 线索 即使兄弟会被消灭…
[07:52] That’s right. 是这样
[07:53] The priests created 9 stone markers, that when united, 祭司们制作了9个带有标记的石头 把它们放在一起时
[07:57] are supposed to reveal the final resting place 就会揭示最后
[08:01] of the Quidosan’s protected treasure. Quidosen保藏宝物的地方
[08:04] So far we’ve only found three. 到目前为止我们只找到了三个
[08:07] The etching on the rocks, involve many lines and dots. 这些石头上刻有很多点和线
[08:10] We think it’s a map. 我们认为这是一张地图
[08:12] Hmmm. Amazing. 嗯, 令人惊奇
[08:13] It is actually. 确实是
[08:14] This looks like an Ancient numbering system. 这看起来好像是古人的编号系统
[08:17] That’s what we thought. 我们也是这样想的
[08:18] From what we can tell, the numbers 3, 6 and 7. 据我们所知 应该是数字3, 6和7
[08:21] Excellent work. I mean, seriously, 干得漂亮
[08:24] I’m very impressed here. 认真地说, 我已经被深深地打动了
[08:25] That’s very kind of you Doctor. 你实在是太友好了, 博士
[08:28] Where did you find them? 你们是在哪里找到它们的?
[08:29] This building used to be their monastery, actually. 这个建筑过去实际上是 他们的修道院
[08:32] We pieced together some of the information we found here , 我们把在这里找到的一些信息 凑合在一起
[08:35] and tracked down the number 6 and 7 stones. 然后依此找到了6号和7号石头
[08:37] We found the number 3 stone on an unrelated dig, 另外我们在一次不相关的挖掘中 找到了3号石头
[08:39] just last week. 就是在上周
[08:40] So if we find the stones, we find the map. 就是说如果我们找到了石头 我们就找到了地图
[08:43] Yes, exactly. 是的, 很对
[08:47] You see this? 你看到这个了么?
[08:49] Part of the design? 设计中的一部分?
[08:50] I don’t think anything on these stones is there for just aesthetics. 我并不认为石头上有些部分的存在 仅仅是为了美观
[08:55] Yeah. Each of the stones has a different part of the grid embossed. 每块石头在不同的位置 都有一块凹陷的区域
[08:59] Signifying where it’s correct placing should be in the final configuration. 表示在最后组合的时候 各自所处的位置
[09:03] Exactly. 很对
[09:04] So what? 然后呢?
[09:05] So what? Oy! Do you have a map? 然后? 噢! 你有地图么?
[09:12] Ok, where did you find them? 你们是在哪里找到它们的?
[09:15] We found the seventh stone here. 我们在这里找到七号石头
[09:17] The sixth stone here, and most recently we stumbled 在这里找到六号 以及最近…
[09:22] on the number 3 stone, here. 在这里找到了三号石头
[09:24] You have no idea how lucky a find that was. 你们可能不知道找到它是多么的幸运
[09:30] I see it 我明白了
[09:31] Doctor, I’m not sure…. 博士, 我不太明白….
[09:33] They buried a grid. 他们是根据一个网格来埋藏的
[09:33] Look, we couldn’t have done this without the number three stone. 瞧, 如果没有三号石头 我们就无法完成这些
[09:36] That, along with the number seven stone, give us two diagonally opposed corners. 它, 与七号石头一起 为我们指出了两个相对的角
[09:40] From that, you can extrapolate exactly how big the grid is, 根据这个, 我们就可以精确推断 网格到底有多大
[09:42] and therefore, where each of the other stones should be buried. 从而推断出其它石头埋藏的地点
[09:45] Alright, split up Two teams. Let’s start digging. 好吧, 分成两队 让我们开始挖吧
[09:51] Do you think they will find it:? 你认为他们会找到它么?
[09:53] Many people from may world’s have come to find the lost city of Quidosa. 曾经有很多人从多个不同的星球赶来 寻找Quidosa失落的财宝
[09:57] Do you think they will find it? 你认为他们会找到么?
[10:00] I do not know. 我不知道
[10:03] We’ll wait for them to find the treasure, then we’ll take it by force. 我们将会等待他们找到那个财宝 然后我们就用武力把它夺走
[10:06] Your men are not to act until I give the word, understood? 除非我下命令, 你的人不能随便行动 明白么?
[10:08] Absolutely. 当然
[10:11] Which would make us, uh, right, I think. 我们应该往…嗯…右, 我想
[10:16] Can you believe the progress we’ve made, Simear. 你能够相信我们所取得进展么, Simear
[10:20] How many years have we been searching for these stones? 我们为了找这些石头 已经花了多少年了?
[10:24] What’s wrong? 怎么了?
[10:26] We should not be helping them, Eleena. 我们不应该帮助他们, Eleena
[10:29] They’re helping us as much as we are helping them. 我们在帮他们的时候 他们也在帮助我们
[10:31] They will take the potentia if they find it. You must see that. 如果找到了potentia, 他们就会带走它 你必须意识到这一点
[10:36] They have come to us, from the great city of Atlantis. 他们是从伟大的城市 亚特兰蒂斯 过来的
[10:40] It is for them, that the brotherhood of the 15, 那个15人组成的兄弟会正是为他们
[10:44] have kept the treasure hidden. 而保藏那个财宝的
[10:46] I do not trust them Eleena. 我不相信他们, Eleena
[10:49] If you would rather head back to your village, than help us. 如果你想回到你的村子 而不是帮助我们
[10:55] I will not stop you. 我不会拦你的
[11:29] Just a second. 过来一下
[11:51] Eleena! Eleena!
[12:07] This is gonna work. 这会生效的
[12:10] I think it just might. 我想会的
[12:22] It’s a layout of the Suderian villages. 这是Suderian 村庄的布局图
[12:25] The walls of this monastery have protected her for 10,000 years. 这座修道院的墙壁 为她守护了一万年
[12:30] It’s beautiful. 它很漂亮
[12:33] It is. And yet my eye is drawn elsewhere. 确实是 不过现在我的眼睛正开着其它地方
[12:42] I’d like to restore it one day, but I’m afraid of damaging it. 我希望有一天能够修复它 不过我怕把它弄坏了
[12:48] Perhaps you could help me, Doctor. 也许你可以帮助我, 博士
[12:51] Really, you need to start calling me Rodney. 实际上, 你应该开始叫我Rodney了
[12:56] Very well. 好的
[13:03] I don’t bore you, do I? 我没有让你觉得厌烦吧?
[13:04] No, it’s not you. I don’t think I’ve ever been so tired. 不, 不是因为你 我想我从没有这么困过
[13:10] You’re a scientist. Are you not used to this by now? 你是一个科学家 到现在你还没有习惯么?
[13:13] My kind of science is the good kind of science. 我的那种科学是一种很好的科学
[13:16] The kind you can do sitting on a chair, or even laying on a couch. 就是那种你可以坐在椅子上 甚至是躺在沙发上
[13:21] What was it like growing up in the city of the ancestors, Rodney? 在古人的城市中生活 是种什么滋味, Rodney?
[13:26] Sorry? 抱歉?
[13:28] Atlantis. 亚特兰蒂斯
[13:30] Oh, no, no, no. 噢, 不, 不, 不
[13:31] We come from a planet called Earth in an altogether different galaxy. 我们是来自于另外一个星系中 被称作为地球的行星
[13:36] We only just recently made Atlantis our home. 我们只是最近才把 亚特兰蒂斯当作我们的家
[13:40] How recently? 多久以前?
[13:41] A matter of months really. 实际上只有几个月
[13:45] Mmmm. You’re tired. Do not let me keep you from sleep. 嗯, 你困了 睡吧, 我就不打扰你了
[13:51] If you insist, I’ll, uh..ok 如果你坚持, 我会, 嗯…好吧
[14:06] I’m heading to bed. 我要上床睡觉了
[14:08] Which bed might that be. 哪个床?
[14:12] What? 什么?
[14:13] I think Eleena might have a little crush on you Doctor. 我想Eleena或许是 有点爱上你了
[14:17] She does? 是么?
[14:18] It is very clear to us all. 我们都看得很清楚
[14:20] It is? 是么?
[14:22] Well everyone but you, apparently. 非常清楚, 除了你, 显然
[14:23] Well, should I…Are you sure about this? 我应该…你确信么?
[14:26] Yeah, pretty sure. 是的, 非常确信
[14:27] What should I do? 我应该怎么做?
[14:29] You don’t know what to do? 你不知道怎么做?
[14:31] I know what to do eventually. 我知道最后应该怎么做
[14:33] I mean, should I say something. Something tonight. 我的意思是, 我应该说些什么 说些什么, 就在今晚
[14:36] Tell you what, Valentino. Wait till tomorrow. 告诉你是什么, Valentino (意大利裔的美国演员, 以扮演浪漫的主角而出名)
[14:39] You’ll be more on your game, after you get some rest. 等到明天, 在你获得一些休息之后 你会更加投入到你的游戏中去的
[14:42] Right. Right. Good answer. Goodnight. 好吧, 好吧, 很好的答案 晚安
[15:02] It doesn’t look much like a map. I guess I was wrong. 这看起来不像是一幅地图 我想我以前认为的不对
[15:05] Hmmm. Possibly. Although, um. 嗯, 有可能 尽管, 嗯
[15:07] Well, you know, just because you originally thought it was a map, 仅仅因为最开始你认为 它是一幅地图
[15:12] doesn’t make your initial assumption bad or incorrect. 并不就能说你最初的假设 不好或者不对
[15:15] Well incorrect, yes, but it was a good guess. 不对, 是的, 不过这是一个很好的猜想
[15:19] I’m sorry? 对不起?
[15:21] You are very, very smart and attractive and whatknot, 你非常非常聪明和有魅力
[15:26] and you’ve got a lot of things going for you, even when things don’t…. 有太多太多赞美你的话 即时是当….
[15:35] Is everything alright? 一切都好吧?
[15:36] Yes, everything’s great. It’s great. 是的, 一切都好 很好
[15:38] Everything’s quite well, why wouldn’t it be? 一切都很好 为什么会不好呢?
[15:41] You sure we’re in the right place? 你确信我们是在正确的地方?
[15:42] We’ve almost doubled the size of the digsite and we haven’t found anything yet. 我们已经将挖掘的区域扩大了一倍 不过我们仍然没有找到任何东西
[15:45] It’s got to be the right place. 这应该是正确的地点
[15:46] The other eight stones were exactly where we thought they would be. 其它八块石头都正好在我们 预见的地方出现
[15:49] Why would this be any different? 这一个为什么要有不同呢?
[15:51] Major! 少校!
[15:53] Tell me you found a stone. 告诉我你找到了一块石头
[15:55] Not quite sir, but I think McKay should take a look at this. 不全是, 长官, 不过我想McKay 应该来看看这个
[16:07] It carries the sign of the brotherhood. 这上面是兄弟会的标志
[16:09] I think it’s in Ancient. Can you read it? 我想是古人的语言 你知道是什么意思么?
[16:18] It is warning. 是警告
[16:21] It is only brotherhood the 15th bidden chamber. 只有兄弟会中的15个人 才允许进入这个密室
[16:23] Of that windows. Quidosen的成员
[16:26] What chamber? 什么密室?
[17:09] So, who wants to go first. Seems, sorta like, Sheppard might? 谁想第一个下? 看起来, 好像是, Sheppard?
[17:33] We couldn’t have planned it any better. 我们意料不到比这更好的了
[17:45] Oh! Easy Ford””” 噢! 慢一点, Ford
[17:54] Alright, he’s down. 好了, 他下来了
[17:56] Alright, I’ll stay here, keep an eye on the Descender. 好了, 我留在这里 看住不让其它东西下来
[17:58] Stay sharp. 警惕点
[17:59] I’ll let you know if anything interesting happens. 如果有什么有趣的东西 我会让你知道的
[18:26] Do you see this? This is the whole pattern. 看到这了么? 这就是完整的图案
[18:29] The ninth stone must integrate into this Wraith centrepiece. 第九块石头必须与中间的 这个图案吻合
[18:50] I believe we can rule out a map. 我想我们可以排除地图的想法了
[18:53] Alright, any ideas? 好吧, 有什么想法?
[18:55] I’m getting there. 我正在想
[19:01] Yes, get your team together and head off to section seven. 是的, 集合你的队伍 开往第七区
[19:03] Dr Weir. Dr Weir. I was finally able to interface our computers Weir博士, Weir博士 我终于可以将我们的电脑接入到
[19:06] with the Atlantian long range sensors. 亚特兰蒂斯的远程探测器了
[19:08] Excellent. 非常好
[19:09] There’s an unidentified craft, 有身份不明的飞船
[19:10] about the size of a Wraith dart, heading for the city. 大小近似于幽灵的小飞船 正朝我们的城市飞来
[19:13] What? 什么?
[19:14] Yes. 是的
[19:15] Sorry. The sensors picked it up day’s ago, 抱歉 探测器数天以前就发现了它
[19:16] but it’s taken me until now, 只是我现在才弄清楚
[19:17] to finally decipher what they’re trying to tell us. 它们正试图告诉我们的信息
[19:19] A dart. How is that possible? 小飞船 这怎么可能?
[19:21] Well, perhaps it was modified to get here as quickly as possible. 也许它经过了改造 以便尽快赶到这里
[19:24] The hive ships are light years away still. 母船仍然在数光年之外
[19:26] Well it could have used neighbouring stargate 它可能利用了邻近的星际之门
[19:28] and been flying towards us at maximum speed,ever since Wraith discovered that we were here. 自从幽灵探测到我们在这里以来, 然后以最快速度飞向我们
[19:32] At it’s current velocity, it’ll be here in 27 minutes. 按照它现有的速度 27分钟后它就会到达这里
[19:40] We need to get jumpers in the air. 我们需要让我们的飞船升空
[20:07] What, what don’t you believe? 什么, 你不相信什么?
[20:08] It’s a gate address. A six symbol, gate address. 这是星际之门的拨号地址 六个符号, 星际之门的地址
[20:11] Gate symbols? 星际之门的符号?
[20:15] I see them now. Yes. 我看到了, 是的
[20:18] Do you recognise the address? 你认出这个地址了么?
[20:20] No. 没有
[20:22] I am not familiar with this world, either. 我对这些文字也不熟悉
[20:24] So the ninth stone’s on another planet. 这就是说第九个石头 在另外一个星球上
[20:32] Is he dead? 他死了么?
[20:32] No, just unconscious. He’ll be like that for hours. 不, 只是昏迷了 他数小时内不会醒来
[20:36] Excellent. 很好,
[20:40] We’ll wait for them to appear…. 我们将等他们出现….
[20:52] Put the weapon down, LT Ford. 把武器放下, Ford中尉
[21:03] Ford! Ford!
[21:11] Major Sheppard. Sheppard少校
[21:12] I’m afraid the Lt has had to step away for a moment. 我想中尉恐怕不得不 离开一会儿了
[21:18] Who’s that? 那是谁?
[21:19] It can’t be. 不可能
[21:20] It sounds like…. 听起来好像是….
[21:21] Koya!! Koya!!
[21:25] Surprised? 很奇怪吧?
[21:27] You’re alive. 你还活着
[21:29] As far as I can tell. 到现在为止, 是这样
[21:30] Did you actually think a single bullet to the shoulder would kill me? 你真的认为一颗打在肩膀上的子弹 就可以杀了我么?
[21:35] I always thought you were smarter than that. 我总是想你会更聪明一些
[21:39] What did you do to Ford? 你对Ford做了些什么?
[21:42] He’s fine. 他很好
[21:44] Then, what do you want? 那么, 你想要什么?
[21:45] The same as you , Major. The lost treaure of the Quindosam. 同你一样, 少校 Quindosam失落的财宝
[21:50] What possible use could that be to you? 那对你有什么用?
[21:53] The Daganians have informed us that this ZPM, Daganian已经告诉我们 这个东西, ZPM,
[21:57] whatever it may be, is an object of great power, 不管怎样 是一个强大的能源
[22:00] and great power is of use to all people. Especially the Genii. 而强大的能源对所有人都有用 特别是Genii
[22:04] Simear! Simear!
[22:06] Eleena They offered us a great reward, Eleena, 他们给我们一个很大的回报
[22:10] They agreed to let us keep the treasure, if we…. 他们同意让我们保存这个财宝 如果我们….
[22:15] They’re no use to you Koya. ZPM’s only work on Atlantis. 它们对你没用Koya ZPM只能在Atlantis工作
[22:19] Perhaps. But I prefer hearing that from a Genii scientist. 也许吧 不过我倾向于听到 这句话是由Genii的科学家说出的
[22:23] We do not have it yet. We have not found the ninth stone. 我们还没有拥有它 我们还没有找到第九块石头
[22:27] We have an unbelievably large tactical advantage over you. 我们现在具有 你们所无法想象的巨大的优势
[22:30] Now if you would rather I just cover the mouth 现在如果我愿意的话 我可以封住密室上来的出口
[22:32] of the chamber up and forget about the whole thing, 然后忘掉整件事情
[22:35] I’m more than willing to consider it. 我简直是太想这样做了
[22:37] She’s right. We’re closer, but we’re not there yet. 她是对的 我们更接近 不过我们仍然没有得到
[22:40] Look, the ninth stone is hidden on another planet. 第九块石头藏在 另外一个行星上
[22:43] All we have, is the gate address. 现在我们有的 只有星际之门的地址
[22:45] Dr McKay. So wonderful to hear your grating voice again. McKay博士 很高兴又听到 你那讨厌的声音
[22:50] How’s the arm? 手臂怎么样了?
[22:57] You wanna keep trading barbs? Or you wanna find the ZPM? 你是想继续说讽刺的话 还是希望找到ZPM?
[23:02] Look, lift me out of here, I’ll help you find it, 把我拉上来 我会帮你找到它
[23:05] but then you let my team go. 不过你答应要让我的队员离开
[23:07] Shut up, McKay. 住嘴, McKay
[23:08] You got a better idea? 你有更好的主意?
[23:10] No. 没有
[23:12] Do we have a deal or not? 你同不同意?
[23:16] You and two Daganians will be raised out. Along with everyone’s weapons and radio’s. 你和那两个Daganian人将被拉出来 同时还有每个人的武器和无线电
[23:22] The rest of you will remain here. 剩下的人留在那里
[23:25] If Dr McKay finds the ZPM, the others will be let go. 如果McKay博士找到了ZPM 其他人就可以走了
[23:29] I give you my word. 我向你保证
[23:33] Well, we have his word. 好吧, 我们接受他的承诺
[23:36] I don’t see that we have much choice. I’m coming up! 我想我们没有更多地选择了 我就要上来了!
[23:48] We’ve got the general population confined to quarters. 我们已经将大部分人 封闭在住处了
[23:50] Let’s hope they’re out of harms way. 但愿他们不会受到伤害
[23:52] Any word from Sheppard yet? Sheppard有没有回话?
[23:53] No, I haven’t been able to reach him. His entire team is off radio. 没有, 我没法联系到他 他的整个队伍都不在无线电旁
[23:56] It’s still closing in very fast. 它仍然在以非常快的速度接近
[24:02] I can barely make it there and back to the mainland, without crashing. 我把它开到大陆, 然后开回来 没有坠毁已经是不错了
[24:05] For the last time, I’m a Doctor, not a bloody fighter pilot! 最后再说一次, 我是一个医生 不是一个嗜血的战斗机飞行员!
[24:09] A Wraith dart is gonna be all over this city inside of ten minutes, 一艘幽灵的飞船在十分钟之内 就会飞临城市的上空
[24:11] and are only real fighter pilot is offworld. 而仅有的真正的战斗机飞行员 却在其他星球
[24:13] I for one, would like to mount the best defence we can. 对于我来说, 最希望的就是 尽我们所能构建起最好的防御
[24:20] Brilliant. 很好
[24:34] Number two is away. All three are out. 二号离开了 所有三艘都出发了
[24:38] Good luck Carson. 祝你好运, Carson
[24:39] Thanks, I’ll need it. 谢谢, 我会需要的
[24:50] Who are we going to get to fly the third jumper? 谁将去飞第三艘飞船?
[24:51] It’s not working. 没有效
[24:53] Try it again. 再试一次
[24:54] Look, I’ve tried it twice. Backwards and forwards. 我已经试了两次 逆序和正序
[24:58] We’ve played this game before McKay. 我们以前也玩过这个游戏, McKay
[25:00] Try some other combination of the same symbols. 试试其它组合
[25:02] Are you joking? 你在开玩笑?
[25:03] Have you any idea how long that would take? 你知不知道这会要多久?
[25:04] He’s right. There’s 720 possible gate addresses. 他是对的 有720种地址组合
[25:07] It’s a waste of time. 这是浪费时间
[25:08] You said the address was the location of the ninth stone. 你说过这个地址是第九块石头的位置
[25:10] Look, it has to be. The puzzle is 10,000 years old. 一定是 这个谜题已经有10,000年了
[25:13] Maybe the gate doesn’t exist anymore. 也许那个星际之门已经不存在了
[25:14] Look, back in the milky way, some cultures actually bury their gates, 实际上, 在银河系中 有些文明会埋掉他们的星际之门
[25:17] to render them useless. 认为它们毫无用处
[25:18] That’s something else. What if these aren’t stargate symbols. 可能是其它的 假如这些不是星际之门的符号呢
[25:24] Look at them What else could they be, huh?? 看看它们, 还有可能是什么, 哼??
[25:28] Actually, these symbols may not be gate related. 实际上, 这些符号可能跟 星际之门没有关系
[25:32] Really? What are you thinking? 真的么? 你是怎么想的?
[25:36] Gentlemen, you should have visual in 30 seconds. 先生们, 它三十秒后 就会出现在你们视野中
[25:41] You ready? 准备好了么?
[25:42] No, I’m not ready. 没有, 我没有准备好
[25:44] You’re gonna do fine. 你会做得很好的
[25:45] Is fine gonna be good enough? 可以做得足够好么?
[25:47] Coming right at you. 正向你们飞来
[25:50] Do you see it yet? 你看到它了么?
[25:52] Not yet. I can’t see it anywhere. 还没有, 我看不到它在哪里
[26:00] Atlantis. Markham and Smith have been taken out. 亚特兰蒂斯 Markham和Smith已经被干掉了
[26:13] This monastery is where the 15 priests of the brotherhood used to live. 这座修道院过去是兄弟会中 15位祭司生活的地方
[26:19] The mural here is a map. 这幅壁画是一张地图
[26:20] A layout of Suderia as it was in their time. I should have thought of this before. 记录了当时Suderia的布局 我以前应该想到这一点
[26:26] See, the Suderians worshipped the Lantian ancestors. Suderians人非常崇拜Lantian古人
[26:30] The Stargate was considered a sacred portal and it’s symbols, religious icons. 星际之门被认为是一个神圣的入口 同时也包括它的符号
[26:35] All 36 gate symbols are incorporated. 所有36个星际之门的符号 都被编入进来
[26:39] So connect the symbols to the stones…. 这么说将这些符号与石头联系起来….
[26:40] And you should be able to triangulate where the centre stone is buried. 然后你就可以用三角测量法 找到中心石头埋藏的地点
[26:44] You’re a genius. 你真是一个天才
[26:46] Thank you Rodney. 谢谢 Rodney
[26:48] Yes ok, we’re all very impressed, but let’s get on with it, huh? 好了, 我们都非常感动 不过让我们开始干吧, 嗯?
[26:59] Shoot it down! 把它打下来!
[27:04] It’s right in the middle of the city, I don’t have a clean shot. 它在城市的正中央 我无法下手
[27:15] What’s it doing? 它在做什么?
[27:16] It’s scanning us. 在扫描我们
[27:34] Huh. 哼
[27:36] I was hoping it would narrow the area down a little more. 我本希望可以稍微缩小一点范围
[27:38] Well, it’s worth a shot. 这值得一试
[27:40] How big an area does that represent on the map. 地图上所标示的地区有多大?
[27:43] Several square miles. 几平方英里
[27:46] Hold on a second. It’s part of their symbol. 等等 这是他们符号中的一部分
[28:02] The mark of the 15. Yes. 15的记号 是的
[28:05] What? 什么?
[28:06] It’s a 15 line symbol. 15 lines. 这是一个15线图形 15线
[28:09] Nine lines on the outside. 九条线在外面
[28:11] Representing the stone carriers. 代表着九个石头的携带者
[28:13] Six on the inside. 六条在里面
[28:14] Representing the five protectors and the master handler. 代表着五个保卫者和首领
[28:20] Do you know where that is? 你知道那是哪里么?
[28:21] Yes, I can take you there. 是的, 我可以带你去那
[28:30] Hold tight! One more second. 抓紧了! 再等一秒钟
[28:40] Yes. 好的
[28:42] We didn’t do that. At least I don’t think we did. 不是我们干的 至少我认为不是我们干的
[28:46] Well whatever happened, it’s dead. Atlantis, we have a kill. 不管发生了什么, 它已经死了 亚特兰蒂斯, 我们把它干掉了
[28:53] Good news Jumper 2. Now head on home. 这是个好消息, 飞船2号 现在回来吧
[29:03] Someone give me a knife. 给我一把小刀
[29:08] You all have guns. Someone give me a knife. 你们都有枪呢 给我一把小刀
[29:13] Go ahead. 去吧
[29:22] Rodney! Rodney!
[29:23] It’s not a map to where the centre stone is, 这个地图并不是在告诉我们 应该到哪里去找那块中心石头
[29:27] it is where the centre stone is. Look. 那块中心石头实际上就在这里 瞧
[29:51] We have all the pieces. 我们已经找全了
[29:53] Congratulations Dr McKay. You may live yet. 恭喜你, McKay博士 你们可以继续活下去了
[30:08] This is pointless. No trap doors or hidden passageways. 没指望了 没有什么暗门或者密道
[30:17] There may be more than one way in here Major. 也许这里不只一个出口, 少校
[30:20] When you’re trying to hide a chamber, you don’t think much of entrances 当你试图隐藏一个密室时 你并不会想在那个地方
[30:23] and exits all over the damn place. 设置多个走道和出口
[30:25] You’d rather just sit here and wait for them to come back? 你情愿就坐在那里 等着他们回来?
[30:28] What have you got that we can use? 你们有什么可以派得上用场的东西?
[30:31] I got a couple of MRE’s, some ammo, some med supplies. 我有两块干粮, 一些弹药, 以及一些医疗用品
[30:39] That’s a start. 这还可以
[30:40] I’ve got a couple of flash bangs. I think that’s about it though. 我有两个闪光弹 我想可能还有用
[30:43] Flash bangs? 闪光弹?
[30:45] Well, kind of like, grenades. Pull the pin, depress the trigger. 是的, 有点像手榴弹 拉开扣环, 按下引信
[30:48] Once you let the spoon pop, you’ve got about 1.5 seconds, 一旦你激发引信 大概1.5秒之后
[30:51] before the room’s filled with 2.4 million candle power, 整个房间就会充满 亮度为240万烛光的闪光
[30:54] and a bang that’s rated at 175 decibels. 它同时还会发出 175分贝的巨大声响
[30:56] Stun anyone with their eyes and ears open, for about ten seconds. 可以让没有保护好眼睛和耳朵的人 眩晕大概10秒钟
[31:09] What are you doing? You gonna dig us out of here? 你在做什么? 你准备把我们从这里挖出去么?
[31:11] Something like that. Come over here and give me a hand. 差不多吧 过来帮帮我
[31:24] Hey, you want Sora back? Is that what this is all about? 嘿, 你还想要Sora回去么? 难道我们的协议只是这些?
[31:27] Sora knew what she was doing, moreso than most of the men. Sora知道她在做什么 比大多数人都清楚
[31:30] Besides, the Genii do not make deals with terrorists. 而且, Genii从来不跟恐怖分子 签订协议
[31:33] Terrorists? You attacked us! 恐怖分子? 是你袭击我们!
[31:36] After you ambushed us on our own world. 那也是在你们先到我们的星球上 设计埋伏我们之后
[31:38] This is crazy. 这真是太疯狂了
[31:39] We’re both just trying to protect our people. 我们大家都是想保护自己的人民
[31:41] That is correct. But if making your people a target, 很对 不过如果把你的人民作为目标
[31:43] buys my people more time, it will have been worth it. 可以为我的人民赢得更多的时间的话 这样做还是值得的
[31:46] Listen…. 听着….
[31:47] I don’t wanna discuss it any further Doctor! 我不想再跟你争论这个了, 博士!
[31:49] Find the ZPM and you can all return to Atlantis. 找到ZPM, 然后你们就都可以 会到亚特兰蒂斯
[31:52] Fail and the deal’s off. 如果失败了 协议就自动终止
[32:05] So what happened out there? 到底发生了什么?
[32:06] As soon as we had a clean shot, it self destructed. 正当我们可以射击的时候 它自己爆炸了
[32:10] Why? 为什么?
[32:11] Ma’am. I have no idea. I don’t think it came here to fight. 女士, 我不知道 我认为它到这里不是来战斗的
[32:13] It didn’t seem that interested in the jumpers, 它看起来对我们的飞船也没有兴趣
[32:16] except for when we were blocking it’s way to the city. 除非我们挡住了它飞向城市的路时
[32:18] Darts are not long range fighters. 幽灵的这种飞船并不是 远程战斗机
[32:21] The fact it came so far alone. It was a scout. 事实上它这么远只身前来 应该是为了侦查
[32:26] Well why would it self destruct? Scouts are mean’t to relay information. 那它为什么要自毁呢? 侦查不就意味着要传送信息么
[32:29] But it did relay information. 它确实传送了信息
[32:32] Look, just before it exploded, the Dart was transmitting data. 看, 就在它爆炸之前 那艘飞船一直在传送数据
[32:45] I don’t suppose you could…. 我想你不能….
[32:46] Not any time soon, at least. 至少现在不行
[32:48] Can we determine where it was sending it? 我们可以判断信息是发往哪里么?
[32:49] I could direct long range sensors to that area. Give me a couple of hours? 我可以引导远程探测器指向那块区域 能不能给我几个小时?
[33:00] I just assumed that we’d place the stones on the pedestal, 我想我们应该把石头放在基座上
[33:03] have someone put their hands 然后让人把手掌
[33:05] on the palm prints and hopefully we’d get the ZPM. 放在这个掌印上 幸运的话, 我们就可以得到ZPM
[33:07] The question is, what order do we put the stones in? 现在的问题是, 我们应该按照 什么顺序来摆放这些石头?
[33:10] I think it’s pretty straight forward. 我认为直接依次摆放即可
[33:12] Well, nothing’s been straightforward yet! What makes you think this would be? 现在没有什么是很直接的! 你认为应该是什么?
[33:15] The last stone is the only one with grooves that match the centre position. 只有最后一块石头上的凹槽 才跟中心位置对应
[33:18] So? 然后呢?
[33:19] So it fits snugly into place. Complete the pattern and get the ZPM. 然后它就可以顺顺贴贴的放在那个位置 接着完成整个图案并拿到 ZPM
[33:22] Why would they continue to play games at this point? 都到这个地步了 他们还会玩什么把戏?
[33:25] I really don’t think you understand how these people thought. 我想你并没有真正理解 这些人是怎么想的
[33:27] McKay, stop stalling. McKay, 不要拖延时间了
[33:29] I’m not stalling, I just think we need to consider the fact…. 我并不是拖延时间, 我只是认为 我们需要看清事实….
[33:32] Prenos, arrange the stones and retrieve the ZPM please. Prenos, 请你过去摆好石头 然后拿到ZPM
[33:50] McKay! McKay!
[33:51] What do you want me to do? 你要我做什么?
[33:57] What’s this? 这是什么?
[34:12] He’s dead. 他死了
[34:17] You knew this would happen. 你知道这会发生的
[34:18] Yes, yes I did. 是的, 是的我知道
[34:20] In fact, I was in the middle of telling you as much, 事实上, 我正要跟你说
[34:21] when you ordered him to activate the pedestal. 正在这时你却让他去激活基座
[34:23] Look, you killed him, not me. 是你杀了他, 不是我
[34:37] What’s the correct order of the stones? 这些石头的正确顺序到底是什么?
[34:39] I’m not sure yet. 现在我也不知道
[34:48] Well you’ll have four chances to get it right. 好吧, 你现在有四次尝试的机会
[34:53] You go first. 你先去
[35:03] Any time you wanna start…. 一旦你想开始….
[35:05] I’m thinking. I’m thinking. 我在想, 我在想…
[35:06] Right, we tried one to nine. 好吧, 我们试了从一到九
[35:08] Thankyou, yes. 谢谢, 是的
[35:09] How about nine to one? 那试试从九到一如何?
[35:10] Possibly, look Prenos was right. 也许, Prenos是对的
[35:11] The centre stone is the only one that locks into place. 中心石头是唯一那个可以 放在这个地方的
[35:13] All the others must move around it. 所有其它的必须已到周围去
[35:14] I’m just trying to think of a combination 我在想一种组合
[35:16] that makes sense with five in the middle. 可以让五处于中间
[35:17] Fifteen. It’s gotta have something to do with 15, or 9 or 5. 十五 一定是跟15, 9或者5有关
[35:21] Shut up, please. I’m trying to think. 别说了, 求求你 我正在思考
[35:24] I’m not gonna shut up Rodney, my life’s at stake. 我不会住嘴的, Rodney 我的命就押在这上面了
[35:25] Exactly. So simmer down and let me save it! 很对, 既然这样就请安静一下 让我想想怎么救你!
[35:27] Ever heard the term, two heads are better than one? 听过这种说法么? 两个脑袋比一个要聪明
[35:29] It’s a common misconception. 这是公众的误解
[35:30] Give me the gun and I’ll shoot him myself! 给我一把枪, 我想自杀!
[35:32] This is taking too long. Choose and go. 你们花的时间已经太多了 做出选择然后开始
[35:34] What, you got somewhere you gotta be? 怎么, 你急着去投胎?
[35:35] Choose and go! 做出选择然后开始!
[35:38] I got nothing. 我没有主意
[35:41] Thanks for the pep talk. 谢谢你鼓舞人心的话
[35:43] Nine to one, that’s all I can think of. 从九到一, 我能想到的只有这个
[35:46] Ok, step back. 好吧, 退后
[35:47] I’m sorry. 抱歉
[35:49] I’m not dead yet. 我还没有死
[35:50] Yeah. Sorry. 是的, 抱歉
[35:59] Major. Now! 少校, 开始吧!
[36:13] I got it! 我知道了!
[36:14] What? 什么?
[36:15] The brotherhood of 15. 15人组成的brotherhood
[36:16] The numbers 1-9 can be put in a three by three grid, 数字1到9可以被放在一个 3乘以3的格子里
[36:20] so they add up to 15 in every direction. 并且在每个方向加起来都等于15
[36:22] Oh, you’re right! How did you know that? 噢, 你是对的! 你是怎么知道的?
[36:25] It was on a mensa test. 这曾经在mensa的测试中出现过
[36:27] You’re a member of mensa? 你是mensa的成员?
[36:28] No, but I took the test. 不, 不过我参加过测试
[36:29] When? 什么时候?
[36:31] I don’t wanna talk about his now Rodney? 我现在不想谈这个, Rodney
[36:33] Right, right. 好的, 好的
[36:35] Ok. 2, 9, 4. OK. 2, 9, 4
[36:39] 7, 5, 3…6,1,8. That’s it, that’s gotta be it. 7, 5, 3…6,1,8. 就是这, 应该就是这样
[36:45] Good luck. 祝你好运
[37:53] What the hell just happened? 到底发生什么了?
[37:55] Are you ok? 你还好吧?
[37:57] Yes, thankyou. 是的, 谢谢你
[37:59] Sorry Rodney, I had no way of telling you what was coming. 抱歉Rodney, 我没法告诉你 即将发生什么
[38:01] My eyes? I need my eyes for seeing. 我的眼睛! 我的眼睛什么都看不见了
[38:03] Get the ZPM, Rodney. 去拿ZPM, Rodney.
[38:05] It’s a small miracle I can still make out shapes. That’s all I’m saying. 这是个奇迹 我居然还能够辨认出轮廓 我想说的就是这些
[38:14] Don’t look at me. 不要看我
[38:22] Alright, we’re getting out of here. 好吧, 我们要从这里出去
[38:25] We’ll send the villagers to pick you up in about an hour. 大约一小时后 我们会让村民把你拉上去
[38:28] The smart thing would be to kill me now. 现在最聪明的做法就是把我杀掉
[38:43] You’re right. I tell you what, I’m gonna want points for this in the future. 你是对的 告诉你吧 我也希望这样做会对将来有所好处
[38:49] But if you ever do this again, I will kill you. Deal? 不过如果你胆敢再这样做的话 我一定会杀了你的 明白?
[39:04] We good? 都还好吧?
[39:05] Yeah, as far as I can see. 是的, 直到我能够看见
[39:08] Let’s move out. 我们出去
[39:13] I can’t believe you never mentioned the Mensa thing. 我简直无法相信, 你从来没有提起 任何关于Mensa的事情
[39:14] I took the test. I never joined. 我接受了测试 不过我从来没有加入
[39:16] But you passed? 你通过了?
[39:17] Yes. 是的
[39:18] Well you know, we have a chapter on Atlantis 好吧, 你知道, 我们在亚特兰蒂斯 也有一个题目
[39:20] Rodney, Rodney. Up the rope. Rodney, Rodney. 拉绳子吧
[39:25] I thought we’d never find one of those things. 我想我们从来没有找到 这么好的东西
[39:27] I’m gonna sleep pretty soundly tonight. 我今晚一定会睡得很甜的
[39:29] Not me. I’m gonna be up all night getting every system I can, back on line. 我可不行 我必须整晚工作 让每个系统都重新运转起来
[39:33] Eleena, I don’t think we will ever be able to properly repay you for this. Eleena, 我想我们真不知道 该如何报答你
[39:37] You won’t have to. 你们没必要报答我
[39:48] I’m sorry? 对不起?
[39:53] Alright. Alright, easy. Easy! 好了, 好了, 放松, 放松!
[39:57] Eleena? You involved the Genii? Eleena? 你跟Genii人串通好了?
[40:01] This has nothing to do with the Genii. I am a member of the new brotherhood. 这跟Genii人没有任何关系 我是新一届brotherhood的成员
[40:07] What is this about? 那这是干什么?
[40:08] Ten generations ago, after a severe culling, the brotherhood was destroyed. 数十代人以前, 在一次残酷的洗劫之后 brotherhood被消灭了
[40:14] Many of us found their writings and decided to try and complete the task handed down to us by the ancestors. 我们当中的很多人找到了他们的笔记 并下决心要完成古人交付给我们的任务
[40:20] I am the new master handler. 我就是新的首领
[40:24] We thank you for helping us find the Potentia. 我们要谢谢你们帮我们找到了Potentia
[40:27] But it must go into hiding again. 不过它必须再次被保藏起来
[40:30] We come from the city of the ancestors. That ZPM was intended for us. 我们就是来自古人的城市 那个ZPM就是留给我们的
[40:34] No. You live in Atlantis, but you are not the ancestors. 不, 你们只是住在 Atlantis 你们并不是古人
[40:39] What did you tell her? 你跟她说了什么?
[40:43] Atlantis might fall if we don’t take this ZPM back. 如果我们不把这个ZPM拿回去 亚特兰蒂斯就会陷落
[40:45] Then it would serve no purpose. 那样的话你们这样做就毫无意义了
[40:47] You really think the ancestors would have wanted that? 你认为古人希望看到的就是这个?
[40:50] None of us can know their plan. 我们都不知道他们的计划
[40:53] They don’t have a plan. 他们并没有什么计划
[40:54] You think getting attacked by the Wraith and getting chased out of the galaxy 你认为被幽灵袭击 并且被赶出这个星系
[40:57] is something they planned for? 也是他们所计划的么?
[40:58] Eleena, you’re far too smart to think that…. Eleena, 你这样想 实在是有点聪明过头了….
[41:00] The potentia will be put into hiding on another world. potentia将会被藏到另外一个星球
[41:04] When the ancestors return, our people will be greatly rewarded. 当古人回来的时候 我们的人民就会得到丰厚的回报
[41:08] Eleena, you can’t believe that. Eleena, 那可能让你 觉得有点难以置信
[41:10] Well, come back with us. Let me prove it to you. 这样, 跟我们一起回去 我会证明给你看的
[41:13] This is how it must be. Now it is time for you to leave. 事情应该就是这样 现在你们应该走了
[41:32] Did you try to explain? 你们试图解释了么?
[41:33] I tried. Believe me, we tried. 我试过了 相信我, 我们试过了
[41:36] We could have used it. 我们本可以用上它的
[41:37] Of course we could 当然我们可以
[41:38] No, you don’t understand. While you were offworld, 不, 你们不明白 当你们还在其它星球的时候
[41:41] a Wraith Dart flew over our city. 一艘幽灵的飞船飞到我们城市的上空
[41:42] I’m sorry? 抱歉?
[41:44] We lost a Jumper, along with Markham and Smith. 我们失去了一艘飞船 同时还有Markham和Smith
[41:46] We what? 什么?
[41:48] And it scanned us. 而且它还扫描了我们
[41:50] We just lost two of my men in a Jumper and this is the first time I’m hearing about it? 我们刚刚失去了两个在飞船中的人 为什么不早点告诉我
[41:54] I tried to reach you, but you’ve been out of radio contact for twelve hours. 我试图通过无线电联系你 不过十二小时以来一直联系不上
[41:57] Now the Dart sent a transmission deep into space 幽灵的飞船已经向 深空传送了一些信息
[42:00] and then it self destructed before we could get to it. 并且在我们可以抓住它之前自毁了
[42:02] We scanned the area with our deep space sensors and… 我们用我们的深空探测器 扫描了那片区域…
[42:05] We have deep space sensors? 我们有深空探测器?
[42:06] Yeah. It’s a long story. 是的, 说来话长
[42:08] We found something else rather unsettling. 我们还发现了一些更为不安的东西
[42:11] I’m already unsettled. Show me. 我已经很不安了 给我看吧
[42:24] What are those? 那些是什么?
[42:26] Wraith Hive ships. 3 of them. The system analysis just got back…. 幽灵的母船, 一共有三个 系统刚刚分析完….
[42:31] Great. Where are they headed? 很好, 他们的目的地是哪里?
[42:33] If they maintain direction and speed, they’ll be over our planet within two weeks. 如果它们保持现有的航向和速度 在两个星期之内就会达到我们的星球
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme