Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:14] Ease up on the controls a little. 放松一点, 操作时别那么紧张
[00:16] I’m fine. 我很好
[00:17] You’re going to snap the damn things off. Ease up. 你要把那该死的东西拔下来了, 放松一点
[00:19] I’m justy seeing what this baby can do. 我只是想看看这个baby能做些什么
[00:21] Did you just say “this baby”? 你刚才叫它”baby”?
[00:23] It’s perfectly appropriate space pilot parlance. 这非常接近宇航员们的说法
[00:25] Just try to fly the baby in a straight line. 尽量把这个”baby”沿直线飞行
[00:27] I’m flying in a straight line. 我是沿直线飞行来着
[00:34] Not so much. 不完全是
[00:36] Well, in space, all motion is relative. 好吧, 在太空中, 所有的运动都是相关的
[00:45] You okay, Dr. Gall? 你还好吧, Gall博士?
[00:47] I get motion sickness. 我有点晕, 只要是在动的东西里面
[00:51] These things have inertial dampeners. 这些东西有惯性阻尼器
[00:53] You shouldn’t feel a thing. 你不应该会觉察到移动的
[00:54] I…I know we’re moving. 我…我知道我们在动
[00:56] That’s enough for me. 这对我来说已经足够了
[01:01] Why’d you choose this guy for the mission? 我为什么选这个人来执行任务?
[01:03] Brendan’s the one who discovered the lagrangian point satellite was out here. 是Brendan发现了那个处于拉格朗日点的卫星
[01:07] Elizabeth felt he should see it for himself. Elizabeth认为只有他可以找到它
[01:09] Don’t let go of the controls! 不要放开操作杆!
[01:10] Snapping doesn’t help! 不需要一直抓住吧!
[01:12] This is why parents get someone else to teach their kids how to drive. 这就是为什么父母亲总是请别人来教他们的孩子如何驾驶
[01:15] Hey, I’m both insulted and touched by that. 嗨, 你这句话真是让我又受伤又感动
[01:21] Oh, my god. 噢, 我的天哪
[01:41] McKay… McKay…
[01:42] Yes, yes, of course, please. 是的, 是的, 当然, 请吧
[01:50] Holding station at 1,000 meters. 在距离1000米远的地方停住
[01:53] We’re almost a half a mile away and it’s filling the windshield. This thing is enormous. 我们差不多在半英里远的地方 然后它却充满了整个挡风玻璃, 这个东西真是大啊
[01:56] It’s as large as a Goa’uld mothership. 它有Goa’uld母舰那么大了
[01:58] This might be the single largest weapons platform ever constructed. 这可能是独立武器平台中最大的了
[02:02] It’s probably the ancients’ last line of defense before Atlantis. 这可能是古人在Atlantis之前的最后防线了
[02:04] Any chance it’s still operational? Because that would be a very good thing. 它还有可能在运转起来么? 这可是一个非常好的东西
[02:09] Are you getting any energy readings? 你那有没有得到能量读数?
[02:11] Negative. 没有
[02:12] So it’s dead? 就是说这玩意儿死了?
[02:14] Well, it warrants closer scrutiny, but yeah. 好吧, 这需要进一步深入调查, 不过现在可以这么说
[02:18] Knocked out during the ancients’ last stand? 在古人们最后一次防守中被攻破了?
[02:20] Or its power source is depleted. 10,000 years is a long time. 要么它的能源用完了 一万年可不短啊
[02:23] – We should still take a closer look… – Wait, wait. – 我们需要靠近去看看… – 等等
[02:26] I’m getting something in the ultra-low frequency range. 我在超低频段收到一些信号
[02:34] Where’s it coming from? 从哪里来的?
[02:38] The planet. 这个行星
[02:42] It’s a distress call… 这是一个求救信号…
[02:45] A Wraith distress call. 幽灵的求救信号
[04:01] You’re sure it’s Wraith? 你确定是幽灵么?
[04:02] In this solar system? 在这个太阳系中?
[04:04] I know. Celestially speaking, it’s right in our backyard. 更简单的说, 它就在我们的后院
[04:06] We figure the ancient satellite shot the Wraith ship down 我认为是古人的卫星把幽灵的飞船击落了
[04:09] in the final battle for Atlantis. 在保卫Atlantis的最后战斗中
[04:11] And it’s still putting out a signal after thousands of years? 而它在几千年后仍然在发出信号?
[04:13] It’s a very weak signal. 非常微弱的信号
[04:14] Look, if any part of that ship is intact, 听我说, 如果这艘飞船的还有部分仍然保持完好
[04:17] the wealth of scientific and military knowledge 那就还有科学上和军事上的研究价值
[04:19] we could acquire is invaluable. 这种价值是无法估量的
[04:21] So what are you saying? 那么你的意思是?
[04:22] We have to go down and take a look. 我们必须下去瞧瞧
[04:24] You have to? 必须去?
[04:25] It took you almost 15 hours to get there. 你们花了15个小时才到达那里
[04:29] Well, all the more reason we should have a look. 好吧, 另外一个我们必须去看看的原因是
[04:31] We’re already here. 我们已经在这里了
[04:33] I should mention that the planet’s atmosphere is extremely ionized. 我必须提醒的是这个行星的大气层已经极度电离化了
[04:36] Radio communication could be difficult. 无线电通信将会非常困难
[04:39] And it would take at least 15 hours to send out any sort of rescue. 即使我们派出救援 也要花15小时才能赶到这里
[04:43] We’ll be fine. 我们会没事的
[04:44] Major? 少校?
[04:46] I agree with McKay. 我同意McKay
[04:49] Of course you do. 你当然同意
[04:49] How could either of you resist exploring a crashed alien spaceship? 你们当中有谁会放弃探索一个坠毁的外星飞船的机会呢?
[04:53] Exactly. 很对
[04:54] I assure you, our interest is purely professional, Elizabeth. 我向你保证, 这些兴趣完全 是为了我们的工作, Elizabeth.
[04:57] Seriously, the amount of intel we could gather from their weapons system… 认真的说, 我们可以从他们的武器系统中 得到不少东西…
[05:00] Codes, shields… 密码, 防护罩…
[05:01] All right. 好吧
[05:02] Proceed with extreme caution, please, 那一定要非常小心
[05:04] and check in with me in three hours. 三小时之内要跟我联系
[05:06] – Three hours? That’s hardly enough time… – Will do. – 三小时? 太短了点吧… – 没问题
[05:09] Jumper one out. 探索者1号出发
[05:16] “Radio communication could be difficult.” “无线电通信会非常困难”
[05:18] Hey, she said yes, didn’t she? 嗨, 她同意了, 不是么?
[05:20] And no thanks to you. 这不是你的功劳
[05:21] All right, knock it off, guys. 好吧, 你们可以停一下了, 伙计们
[05:23] I’ve spent the last 15 hours listening to you two. 我花了15个小时听你们两个唠叨
[05:31] Are we ready? 准备好了么?
[05:36] All right, let’s remember where we parked. 好吧, 记住我们降落的位置
[05:44] Why didn’t we just land next to the ship? 我们为什么不降落在飞船附近?
[05:46] Just a precaution. 以防万一
[05:48] A precaution for what? The Wraith ship crashed thousands of years ago. 万一什么? 现在离它坠毁已经有几千年了
[05:51] Automated defenses. 自动防御
[05:53] I never thought of that. 我从来没有想过
[05:54] Don’t worry, Brendan. 没事, Brendan.
[05:56] We weren’t all built for field work. 我们研究的领域不同
[05:58] Seriously, we’re almost there, right? 我们快到了, 是么?
[06:03] What’s that? 这是什么?
[06:07] Some kind of bug? 某种虫子?
[06:08] Space bug. 太空虫
[06:11] It’s giving off some pretty strong life-signs readings. 它正在发出某种相当强烈的生命信号
[06:13] Uh, okay, did I mention how allergic I was to bee stings? 啊, 我想我对蜜蜂之类的东西比较过敏
[06:16] Maybe it smells the food. 可能它闻到了食物的味道
[06:18] Maybe he’s just smelling the girlish fear. 也许它刚刚闻到了少女的恐惧
[06:22] Well, let’s leave it be, and it’ll leave us be. 好吧, 我们别管它, 它也不会理我们的
[06:29] Guys… 伙计们…
[06:49] Have you seen one like this before? 你们以前看过类似的东西么?
[06:51] It’s too small to be a hive ship. 它太小了, 不可能是幽灵们群居的那种飞船
[06:54] Well, it’s been here for a very long time. 它在这儿已经很久了
[06:56] Maybe they’ve discontinued that model. 也许他们放弃了那种模式
[06:58] Maybe, but whatever it is, it took a hell of a hit. 可能吧, 不管它是什么, 这看起来像是地狱
[07:03] Score one for the ancient satellite. 被古人卫星击落的那个
[07:09] There’s still some skeletons down there. 那里仍然有一些骨架
[07:11] I guess everyone didn’t die in the crash. 我猜坠落后可能有人还活着
[07:13] Are you getting any life signs? 有任何生命的迹象么?
[07:15] I think we can rule that out. 我想我们没必要害怕
[07:16] It’s just a precaution. 这只是以防万一
[07:19] Fine. 好吧
[07:24] No, it’s just us and the glowy bugs. Nothing coming from the ship. 没有, 只有我们和那些发光的虫子 飞船那儿什么都没有
[07:27] Good. 好的
[07:28] Let’s go take a look. 我们去瞧瞧吧
[07:48] I’m picking up faint power readings. 我收到了微弱的能量信号
[07:51] Something had to be powering the distress beacon. 肯定有东西在为发射求救信号的装置提供能量
[08:12] Come on, Abrams. 来吧, Abrams.
[08:14] Maybe one of us should stay outside. 也许我们应该派个人守在外面
[08:18] Look, I know how you feel, 好吧, 我知道你是怎么想的
[08:19] but how many opportunities like this are we going to get? 但是这种机会我们以后还会有么?
[08:56] This guy looks like he just lied there and died. 看起来这个家伙好像刚刚才死去
[08:58] It’s remarkably preserved. 它被保存得很好
[09:00] Or it wasn’t that long ago. 要么就是它确实是不久前才死
[09:03] All right. 好吧
[09:04] Beckett will want samples. Beckett需要一些样本
[09:15] It is…? 谁来…?
[09:16] Yeah. 好吧
[09:21] OK… Okay…
[09:27] What the…? 这到底是…?
[09:30] OK Okay.
[09:32] This is different. 这和往常不同
[09:34] Wraith cannibalism? 幽灵嗜食同类?
[09:35] Looks like it. 看起来是
[09:37] They feed off each other? 他们自相残杀?
[09:38] Probably as a last resort. 这可能是最后的手段
[09:40] I guess some of them tried to survive as long as possible. 我猜它们当中有人试图尽可能的活得久些
[09:43] Okay, that is incredibly disturbing. 好吧, 这真是难以置信
[09:45] No kidding. 别开玩笑了
[09:48] You know, I wonder if there’s… 我想, 如果有…
[09:50] Guys! 伙计们!
[10:08] They’re bodies, human bodies. 这是尸体, 人类的尸体
[10:13] They have chambers like this on hive ships. 在他们群居的飞船也有类似的房间
[10:16] I’ve never seen one so large before. 但我以前从来没有见过这么大的
[10:18] I don’t understand. 我不明白
[10:20] The Wraith cocoon humans. 幽灵把人封到茧中
[10:21] They keep their bodies in a sort of suspended animation, so later they can… 让他们的身体停止活动 这样将来就可以…
[10:26] I think we just figured out what this ship was for. 我想我们已经知道了这艘船是干什么的了
[10:30] It’s a supply ship… 这是一艘补给船…
[10:31] On its way to feed the Wraith who were laying siege to Atlantis. 给围困Atlantis的幽灵们补给食物
[10:34] Well, that’s terrifying. 这太恐怖了
[10:35] Gall, Abrams, check it out, but be careful. Gall, Abrams, 检查一下, 要小心
[10:38] What? No, wait. 什么? 不, 等等
[10:39] Where are you going? 你要去哪儿?
[10:40] Well, the ship’s got to have a bridge. Maybe we can get some useful intel. 好吧, 这艘船应该有驾驶台 也许可以在那找到些有用的东西
[10:43] So you’re just leaving us here? 也就是说你要把我们留在这里?
[10:45] What’s the problem? They’re all dead. 有什么问题么? 他们都死了
[10:46] That’s the problem! 这就是问题!
[10:47] Just get some D.V. and a rough head count. 就是用DV拍拍, 然后粗略数数人数
[10:50] We’ll stay in radio contact. 我们仍然可以用无线电联系
[10:52] That could be difficult. This part of the ship seems really shielded. 那可能会比较困难 飞船的这部分好像真的有屏蔽作用
[10:55] Weir only gave us a few hours. Weir只给了我们几个小时
[10:56] We’ll check in every few minutes. 我们每隔几分钟就联系一次
[10:58] You wanted field work. 你不是想在某个领域研究么
[11:01] This… Is field work. 这… 就是你要研究的
[11:21] Lieutenant, I’d like you to put a team on standby for a rescue mission. 中尉, 我想让你带一队人待命 准备救援
[11:24] Is the major all right? 少校出了什么问题么?
[11:26] I’m sure everything’s fine. 一切都好, 我保证
[11:27] I’d just like to have a team ready. 我只是想有一队人准备着
[11:29] So just in case? 这就是说, 以防万一?
[11:31] Yeah. Just in case. 是的, 以防万一
[11:35] Yes, ma’am. 遵命
[11:43] I’m not picking up anything in the E.M. spectrum. 在E.M.频谱我没有收到任何信号
[11:47] I may need to rig up a secondary power source 我本应该再带上一份能源
[11:49] so we can interface with their computer systems. 这样我们就可以接入他们的计算机系统
[11:52] I’m just thinking out loud here… 我现在只是想知道…
[11:54] What? 什么?
[11:55] How long do you think a Wraith could feed on all those humans back there? 如果有刚才发现的那些人提供食物 一个幽灵最多可以活多久?
[11:58] Well, they’re capable of hibernating for hundreds of years at a time, 嗯, 在某些时候他们可以冬眠几百年
[12:01] but, I mean, think about it. 但是, 我的意思是, 你想想
[12:02] 10,000 years ago was roughly the dawn of human civilization. 一万年前人类文明才刚刚开始
[12:06] So there’s no chance… 那, 它们有没有机会…
[12:07] No, no, no. Are you kidding? 不会, 不会, 不会 你在开玩笑?
[12:09] Well… Maybe. 噢, 也有可能
[12:13] McKay McKay.
[12:15] No. 不
[12:16] No, no living thing could survive that long under those conditions. 不, 在这种情况下没有生命可以活这么久
[12:18] It’s ridiculous. 这是荒谬的
[12:23] Okay. 好吧
[12:24] That would require an incredible power source capable of sustaining 那需要一个不可思议的能源 在整个这段时间内
[12:27] the stored humans in suspended animation almost the entire time. 将贮存的人类维持在僵化状态
[12:32] So it’s possible? 那就是说这是可能的了?
[12:34] Oh, my god. It is possible. 噢, 天哪. 这确实是可能的
[12:37] We’ve got to get out of here. 我们要快点离开这里
[12:42] Gall, Abrams, this is Sheppard. Gall, Abrams, 我是Sheppard.
[12:46] Major, are you trying to scare me to death? 少校, 你想吓死我么?
[12:48] I’m probably being a little overcautious, but we need to… 我可能有些过于谨慎 但我们需要…
[12:53] We need to what? 我们要做什么?
[12:55] Major, say again. Your radio’s breaking up. 少校, 再说一次 刚才你的信号中断了
[12:57] Let’s fall back to our point of ingress. 我们撤回到入口处
[12:59] We’re headed back to the jumper. 然后回到我们的飞船
[13:05] I think we’re getting out of here. 我想我们需要离开这里
[13:09] I just saw something in the corridor behind you. 我想我看到了什么, 在你身后的走廊上
[13:10] We can’t go that way. 我们不能从那边走
[13:12] Major, I just saw something. 少校, 我刚才看到了什么
[13:15] All right, stay put. 好吧, 别动
[13:16] We’re coming back to you. 我们就过来
[13:19] Understood. 收到
[13:21] There’s nothing out here. 这儿什么都没有
[13:22] Brendan, you’re just freaking out on me. Brendan, 那只是你的错觉
[13:24] I’m telling you, I saw something. 我跟你说, 我确实看见了
[13:25] Put that thing away. You’re going to kill somebody. 把那东西拿开, 你会杀了我的
[13:27] I know what I saw! 我知道我看到了什么!
[13:32] Oh, my god. 噢, 天哪
[13:50] This way. 这边
[14:26] He is dead. 他死了
[14:27] Where’s Gall? Gall在哪?
[14:29] I don’t know. 不知道
[14:31] Gall, this is Sheppard. Come in. Gall, 我是Sheppard. 回话
[14:33] It must have taken him. 它肯定把他带走了
[14:38] You’re right. They’re on the move. 你是对的 他们正在动
[14:42] What’re you doing? 我想干什么?
[14:43] Taking his weapons andd his ammo. Here. 带上他的武器和弹药, 拿着
[14:45] – I already have a gun. – Now you have two. – 我已经有支枪了 – 现在你有两支了
[14:49] You’re not planning on going after the Wraith? 你不是想去追那个幽灵吧?
[14:51] I plan on going after gall, then I plan on getting the hell out of here. 我想救出gall, 然后离开这个该死的地方
[14:55] There was nothing alive when I scanned for life signs. 在我检查的时候, 这里根本就没有生命信号
[14:57] They don’t show up as life signs when they’re hibernating. 在它们冬眠的时候, 是不会显示生命信号的
[15:03] Okay. Let’s go. 好吧. 我们走
[15:31] Please! 求求你!
[15:44] They’re not even overdue yet. 他们从不会迟到的
[15:45] It doesn’t matter. 这不重要
[15:47] Call it intuition, paranoia, or we can just call it a drill. 把这称作直觉, 或者偏执 或者我们可以把这当作是一个训练
[15:50] Either way, I want you to go now. 无论如何, 我希望你们马上出发
[15:52] We can always be called back, but if they are in trouble… 我们随时可以被召回 如果他们真的是碰上了麻烦…
[15:54] – Then every moment counts. – Exactly. 那我们就不要浪费时间了
[15:57] Ford, who’s your pilot? Ford, 你的驾驶员是谁?
[15:58] Markham Markham.
[15:59] Good, he could use some piloting practice. 好的, 他可以进行一些驾驶练习
[16:01] And I’ve packed enough ordnance to fight a small war. 我已经准备了大量的军火, 足以进行一场小型战争了
[16:03] Let’s hope you don’t have to. 希望最好不要这样
[16:04] Yes, ma’am. 遵命
[16:07] Let’s move out. 我们出发吧
[16:22] What’s that? 那是什么?
[16:24] I don’t know, but I don’t have the ordnance I should have, 不知道, 但我想我没有带够弹药
[16:27] and it takes a lot to kill these guys. 杀死那些人要用掉大量的弹药
[16:28] I’ll take any edge I can get. 我要尽可能的多带些
[16:34] What world are you from? 你是从哪个星球来的?
[16:38] Y-you’re going to kill me anyway. 无论如何…你还是会杀了我的
[16:41] You have come here by ship. 你是坐飞船过来的
[16:45] Where is it? 飞船在哪儿?
[16:47] You’re going to kill me anyway. 我说了你也会杀了我的
[16:52] But not all at once. 但我可以慢慢来
[17:01] Okay… Stay behind me. 好…待在我身后
[17:04] Shoot only when I tell you to shoot. 除非我叫你, 千万别开火
[17:42] He’s left the ship. 他离开了飞船
[17:51] It killed Abrams. 它杀了Abrams.
[17:52] We know. 我们知道
[17:55] It was so fast… 它太快了…
[17:57] It fed off me. 它还从我身上取食
[17:58] You’re going to be all right. 你会好起来的
[17:59] It was taking my life. 当时它正在夺走我的生命
[18:01] I could feel it… 我可以感觉得到…
[18:02] All right, all right, all right. Listen to me. Listen to me. 好了, 好了, 好了 听我说, 听我说
[18:04] You’re still here. 你仍然还活着
[18:07] Can you move? 你能动么?
[18:10] Nothing below my shoulders. 肩膀下面都动不了了
[18:12] I’m sure the paralysis is just temporary. 我想麻痹只是暂时的
[18:13] You’ll be all right in a few hours. 几小时后, 你就会好起来的
[18:15] I told him where we left the jumper. 我把我们飞船所在的方位告诉它了
[18:17] He took my remote. 它还拿走了我的遥控器
[18:20] He won’t be able to fly it. 它不会把它飞走的
[18:22] Do we know that for a fact? 你肯定?
[18:23] I’m sure the Wraith were the main reason 只有操作者拥有特定的基因, 古人的科技才能运作
[18:24] the ancient technology only works if the operator has a specific gene. 我认为这主要是是为了防范幽灵
[18:27] Either way, he’ll still have all of our weapons, food, and water… 无论如何, 他还是会夺走我们所有的武器, 食物和水…
[18:30] Who cares? 由它去吧
[18:31] What if he can use our subspace radio to signal his friends? 那如果它用我们的次空间无线电来通知它的同类呢?
[18:35] He might be able to do that. 它应该可以这么做
[18:38] Not if I can get there first. 那我要抢先赶过去
[18:39] He’s got a head start. I can be pretty fast. – 可它已经先去了 – 我会尽快的
[18:41] Elizabeth will send another jumper. We just need to wait… Elizabeth会派出另外一艘飞船的 我们只需要等一下…
[18:42] Stay with him. 你跟他在一起
[18:44] No. Please don’t leave us. 不, 请不要丢下我们
[18:46] He’s right. We should stick together. 他是对的, 我们应该呆在一起
[18:48] He killed Abrams. 它杀了Abrams.
[18:49] I’m as sorry about that as you are, but just because we both made an error… 跟你一样, 我也很难过 但这只是由于我们都犯了一个错误…
[18:51] I don’t have time to argue about this! 我没时间跟你争论这个!
[18:55] Now, set your radio to channel two, 现在, 把你的无线电设置到二频道
[18:56] but don’t use it till you hear from me. 不过你不要用它, 除非我呼叫你
[18:59] Major. 少校
[19:01] Major! 少校!
[19:06] It’s fine, just… 没事儿, 这只是…
[19:08] OK Okay.
[19:48] Anything? 看到什么了?
[19:50] No. 没有
[19:51] Hopefully there’s just the one. 希望只有这一个
[19:55] You’re not going to let me die out here, are you? 你不会让我在这等死, 对么?
[19:57] No, don’t be ridiculous. 当然, 不要胡思乱想了
[19:59] You know, because people would talk. 你明白, 我看得出来
[20:02] And why would they do that? 你为什么要那么做?
[20:04] It’s obvious. 这很明显
[20:05] You’re afraid I’ll outshine you. 你害怕我会超越你
[20:07] My mind. My youth… 我的意识, 我的青春…
[20:15] How much of my life did he take? 它到底夺走了我多少生命力?
[20:16] You look fine. 你看起来很好
[20:17] Because that’s what they do, isn’t it? They take years off of your life. 因为这就是它们所做的, 是不是? 它们夺走了你几十年生命
[20:21] I look old, don’t I? 我看起来很老, 是不是?
[20:24] You look older, yes. 你看起来老了一些, 是的
[20:28] Show me. 让我看看
[20:29] There’s no point in doing this. 没有必要
[20:31] – Rodney. – You just… – Rodney. – 你只是…
[20:33] Show me. 让我看看
[20:48] Oh, my god! 噢, 我的天啊!
[20:50] I don’t know how it works, Brendan. I don’t think anybody does. 我不知道这是怎么搞的, Brendan. 我想没人知道
[20:53] Maybe you haven’t really aged. Maybe it doesn’t work that way. 也许你并没有真正的变老 也许这跟平常的衰老机制不一样…
[20:55] Look, it’s possible that, in time, you could get better. 听我说, 有可能, 将来, 你会好起来的
[20:57] The important thing is that you’re still alive. 现在重要的是你还活着
[21:04] Can you move yet? 现在你可以动了么?
[21:08] I think I’m starting to get some feeling back in my extremities. 我想我的手脚已经开始有知觉了
[21:11] Well, there’s something. 好的, 那就好
[21:15] What? 怎么?
[21:17] I’m just trying to help here. 我只是想在这帮帮忙
[21:20] Look, you’re the one who had to find the stupid satellite. 瞧, 是你找到了那个昏迷不醒的的卫星
[21:24] Ah, don’t make me laugh. 哈, 不要逗我笑了
[21:26] Yeah. You shouldn’t laugh. Yeah. 你不应该笑
[21:28] It’s… It’s not so good. 这… 这不是很好
[22:41] It’s been six hours. They still haven’t checked in. 已经六个小时了. 他们仍然没有联系
[22:44] Good thing we left when we did. 还好我们已经在路上了
[22:46] Be careful, Lieutenant. 要小心, 中尉
[22:48] Yes, ma’am. 遵命
[22:49] Gall said something about radio being a problem on the surface, Gall说过在那个星球上用无线电可能会有问题
[22:52] so, hopefully, the jumper’s subspace communications are just down. 所以, 希望这只是由于 他们飞船上的次空间通信无法工作
[22:56] We’re prepared to do whatever we need to do. 我们已经准备好去做我们该做的了
[22:58] You’re on the other side of the solar system, Lieutenant. 你已经在这个太阳系的另外一边了, 中尉
[23:00] It’s going to be your call. 你所说的就要变成现实了
[23:03] Yes, ma’am, it is. 是的, 夫人, 是这样
[23:09] McKay McKay.
[23:11] We’re still here. 在
[23:13] The son of a bitch beat me to it. He’s fast. 这个狗娘养的赢了. 它太快了
[23:15] Then you should get back here. 那你应该回到这来
[23:16] Negative. 不行
[23:17] There’s no point in you being out there… 你在外面毫无意义…
[23:19] He’s aboard my ship. 他在我的飞船上
[23:20] What are you, Captain kirk? 那又怎样, kirk船长?
[23:22] What good’s it going to do him? 他又能把飞船怎样?
[23:23] I don’t know. 我不知道
[23:24] Maybe he can hotwire the damn thing. I don’t want to take a chance. 也许它可以短接导线, 启动飞船 我也不想冒险
[23:34] Do you have any idea how long the days are on this planet? 你知道这个星球上的白天有多长么?
[23:37] No. Why? 不知道. 干什么?
[23:39] Because I’ve got a feeling the nights are pretty damn cold, sub-zero cold. 因为我感觉到这里的夜晚将会非常寒冷 零度以下的寒冷
[23:44] We’re six hours overdue. 我们已经迟到六个小时了
[23:45] Assuming they waited an hour before sending a rescue mission… 假设他们等了一个小时, 然后开始了救援行动…
[23:47] There’s a very good chance it’s going to be dark before another jumper can get here. 在救援飞船到来之前这里很可能会天黑
[23:50] If we play the waiting game, the guy who’s been around for 10,000 years is going to win. 如果我们玩等待游戏的话 那这个在这里呆了一万年的家伙就会赢
[23:55] Major, anyone or anything capable of surviving that long 少校, 不管怎么说 他有能力活那么久
[23:58] is going to be a serious adversary. 也就是说明他不是那么好就可以对付的
[23:59] Well, not if I get him out in the open. 是的, 除非我把引出到开阔地
[24:01] He won’t know about our weapons. 它不会明白我们的武器
[24:03] If all goes well, I’ll fly the jumper back and pick you up. 如果不出意外, 我将会把飞船飞回来接你们
[24:07] And if all doesn’t go well? 那如果出了意外呢?
[24:08] It will. 不会的
[24:09] Things haven’t gone all that well thus far. 事情不可能进行得如此顺利的
[24:11] You know, Rodney, these guys do die if you have enough firepower. 你知道, Rodney, 如果你有足够的火力的话 这些家伙还是会死的
[24:15] Well, eventually, yes, but… 好吧, 最终, 是的, 但是…
[24:16] Try and stay positive. 试图往好的方面想想
[24:19] How’s gall feeling? Gall感觉怎么样了?
[24:22] His can move his toes. 他可以动他的脚趾了
[24:23] See? Things are looking up. 瞧, 一切都在往好的方向发展
[24:43] This is major John Sheppard. 我是John Sheppard少校
[24:46] That’s my ship you’re messing with. I’d like it back. 你正在把我的飞船弄得乱七八糟 我要你把它们都弄回原样
[24:50] This ship is Lantian. 这是Lantian人的飞船
[24:51] Yes, it is. 是的, 它是
[24:53] The Lantians were on the verge of defeat. Lantians已经位于战败的边缘了
[24:56] Well, you weren’t around for the end of the war. 好吧, 你不了解战争的结局
[24:57] Your side lost. 你那边战败了
[24:58] Impossible. 不可能
[25:00] It’s true. 这是真的
[25:01] You’re the last of your kind. 你现在是同类中的最后一个了
[25:04] Their city was under siege. 他们的城市被包围了
[25:06] Atlantis was all that remained. 他们只剩下了Atlantis
[25:08] Victory was inevitable. 胜利是必然的
[25:10] Well, you can see for yourself my ship is Lantian. 好吧, 你自己也看到了 我的飞船是Lantian人的
[25:14] I’m living proof we’re still around, but the Wraith were all gone. 我还活着证明我们仍然在周围 不过幽灵全部都死光了
[25:17] No one’s left but you. 除了你, 再没有其他幽灵了
[25:22] What you say cannot be true. 你说的不会是真的
[25:26] Why don’t you come down to your own ship and see for yourself? 你为什么不下来回到你自己的飞船亲自看看?
[25:28] I’ll be waiting for you. 我会一直等着你
[27:30] You cannot hope to defeat me! 你别想打败我!
[27:47] There. What’d I tell you, huh? 看, 我是怎么跟你说的, aha?
[27:51] Rodney, I don’t feel so good. Rodney, 我感觉不是很好
[27:56] Water. 水
[27:57] Probably need some water. 可能需要一些水
[28:02] McKay… McKay…
[28:04] Major, what’s happening? 少校, 发生什么了?
[28:06] I thought you should know… 我想你应该知道…
[28:07] Round one was a draw. 第一回合打了个平手
[28:09] I don’t like the sound of that. 我不喜欢这种声音
[28:11] Me neither. I took some fire. 我也不喜欢. 我着火了
[28:13] Are you injured? 你受伤了么?
[28:14] Yeah, that’s what I mean by “I took some fire.” 是的, 这就是我说”我着火了”的意思
[28:17] But I don’t think it’s too bad, but my P-90’s out of commission. 不过我想还不算坏 但是我的P-90不能用了
[28:23] He found a 9-mil in the jumper, figured out how to use it pretty fast. 他在飞船中找到了一支9-mil 而且很快就学会了如何使用它
[28:26] Well, the Wraith will heal itself. 好吧, 幽灵可以治愈它自己
[28:27] No kidding. 别开玩笑
[28:29] I put at least 20 shot into him, and a couple more for good measure. 我至少射了20发子弹在他身上 而且还有额外补了两发
[28:32] I’ve seen Wraith go down and stay down with far less. 我看到幽灵倒下了 而且在我靠近时仍然倒在地上
[28:35] This guy’s different somehow. 这个家伙有点不一样
[28:37] Dr. Beckett has theorized that a Wraith’s ability to heal itself Beckett博士已经研究出 幽灵可以治愈它们自己
[28:39] is directly proportional to how recently the Wraith has fed, and he’s… 而这直接取决于它上次进食的时间 而这个幽灵…
[28:44] Fed pretty recently. 刚刚才进食
[28:46] I think there’s got to be more to it than that. 我想可能还不止这些
[28:48] Can Gall move his fingers yet? Gall可以动他的手指了么?
[28:51] Barely. 刚刚可以
[28:52] All right, then stick a gun in his hand. 好的, 那就塞一支枪到他的手里
[28:54] Major? 少校?
[28:55] Just in case I don’t make it back. 只是怕万一我回不来了
[28:57] Sheppard out. Sheppard出局了
[28:58] That’s comforting, huh? 这很令人鼓舞, huh?
[29:00] All right. Water. 好吧, 水
[29:21] Oh, crap! 噢, 该死!
[29:35] Major, what the hell was that? 少校, 到底是怎么回事?
[29:36] I almost blew myself up. 我差点把我自己炸死
[29:37] What? 什么?
[29:38] Stay off the radio. I’m busy. 别说了, 我很忙
[29:40] Right. 好吧
[29:42] He’s busy. 他很忙
[29:45] You want to get out there and help him, don’t you? 你想出去帮他, 是么?
[29:47] What? Me go up against a Wraith? Are you kidding? 什么? 让我去对付一个幽灵? 你不是开玩笑吧?
[29:49] You do, I can tell. 你是这样想的, 我知道
[29:52] You’ve changed. 你已经变了
[29:53] You really want to get out there. 你真的很想出去
[29:55] – Shut up. – Don’t get me wrong. – 住嘴 – 别阻止我
[29:56] I’m impressed. 我很感动
[29:58] You want in the fight. 你想出去战斗
[30:00] The Rodney McKay I knew would never… 我原先所了解的Rodney McKay将…
[30:01] You heard the man. We’re staying right here. 你也听到他说的了, 我们都要呆在这里
[30:12] Right. 对
[30:14] Take this, but don’t shoot at anything until I tell you to, okay? 拿住这个, 不过除非我叫你, 不要朝任何东西射击, 明白?
[30:18] Okay. 明白
[31:13] You want some of this? 你想要这个?
[31:45] Okay, okay. That’s enough. 好了, 好了, 够了
[33:55] You’re right. I should go out there. 你是对的, 我必须出去
[33:56] I didn’t say you should. 我没有说你必须这样做
[33:58] I said you wanted to. 我知是说你想这么做
[34:02] Because I should. 因为我必须这样做
[34:03] No, you shouldn’t. 不, 你没有必要
[34:05] But don’t let me stop you. 不过不要让我妨碍你
[34:08] If you really think you can help the major by going out… 如果你真的认为你出去可以帮助少校的话…
[34:10] I can’t leave you here. 我不能让你留在这儿
[34:12] Yes, you can. 不, 你可以
[34:14] What difference does it make? 这有什么不同么?
[34:15] You and I both know I’m not going to make it. 你和我都知道我活不了了
[34:17] Stop being so dramatic. 别胡说了
[34:18] You’re getting stronger by the minute. 每一分钟, 你都在变得更加强壮
[34:21] I’ve never felt so weak. 我从来没有感到如此虚弱过
[34:23] Then stop talking. 那就不要讲话了
[34:25] I’m dying, Rodney. I can feel it. 我要死了, Rodney. 我可以感觉得到
[34:27] Stop it! 住嘴!
[34:28] I’m not getting better. I’m getting worse. 我不会好了, 我正变得越来越虚弱
[34:31] He left me with just enough life so that you’d have to watch me die. 它留给我一小部分生命 好让你留在这里看着我死
[34:36] Listen to me. 听我说
[34:37] All you need is a good meal, a pot of tea, and to stop talking, and… 你需要的只是一餐好饭, 一壶茶, 和停止说话, 然后…
[34:43] Brendan! Brendan!
[34:46] I’m sorry. 我很抱歉
[34:48] You said to stop talking. 我说过不要讲话了
[34:50] I’m sorry, I thought you’d… 我很抱歉, 我原以为你已经…
[34:53] Apologies. 抱歉
[34:55] Nice work. 做得对
[35:24] Not now, guys. 现在不行, 伙计们
[35:56] We may be able to make radio contact now, sir. 我们大概可以进行无线电联系了, 长官
[35:58] Major, this is lieutenant Ford. Come in. 少校, 我是Ford中尉. 回话
[36:04] Major, we should be there inside an hour. Please respond. 少校, 我们一小时内就到 请回答
[36:08] Perhaps we’re still too far away. 也许我们仍然离得太远
[36:10] Or maybe they can’t get a signal on the planet. 要么就是他们在那个星球上收不到信号
[36:13] See if you can make this thing go a little faster. 看看你能不能让这个东西跑得更快一点
[36:16] Do you think I’m a fool, Major Sheppard? 你认为我是一个白痴么, Sheppard少校?
[36:19] There is nowhere for you to go on this world. 在这个星球上, 你无处可去
[36:22] When I feed upon you, I will savor the taste of your defiance. 当我吃你的时候 我会好好品尝你反抗的滋味的
[36:27] Hey, you. 嗨, 你
[36:28] Over here. 在这儿
[36:29] On the ground, the radio. 在地上, 无线电
[36:35] The days on this planet are long, but the nights are cold. 这个星球的白天很长 不过夜晚非常寒冷
[36:40] Sooner or later… 迟早…
[36:42] I will have you. 我会抓住你
[36:44] I can’t hear you threatening to suck the life out of me till you hit the button on the radio. 想把我的生命从我的身体中吸出来? 除非你按一下无线电上的按钮, 否则我听不到你的威胁
[37:24] Did you hear that? 你听到了么?
[37:26] No. 没有
[37:27] I thought I heard something. 我想我听到了什么
[37:30] Maybe there’s another one hibernating. 可能还有一个正在冬眠
[37:32] No. 不是
[37:34] It’s been too long. 太久了
[37:37] I think the major could be in trouble, and if he’s in trouble, we’re in trouble. 我想少校可能碰到了麻烦 如果他碰到了麻烦, 那我们就麻烦了
[37:40] Then go. 那就去吧
[37:42] Do you think you could move? 你认为你可以动了么?
[37:44] Not a chance. 不行
[37:46] I’m not going anywhere. 我哪也不去
[37:48] Okay. 好吧
[37:49] That’s okay. 没事
[37:51] Go. 去吧
[37:52] Rodney, just go. Rodney, 快去吧
[37:56] Save the day. 拯救这一天
[37:59] What I really want to do is call him on the radio, 我真正想做的就是通过无线电呼叫他
[38:00] but I’m afraid if he’s hiding from the Wraith, 但是我怕他正在躲避幽灵
[38:02] I might inadvertently give away his position, 我可能不经意间暴露了他的位置
[38:03] and let’s face it, what chance would we have against the Wraith if Sheppard can’t take him out? 让我们面对现实吧 如果Sheppard不能把幽灵除掉, 我们还有多少机会?
[38:07] I was hoping you’d be strong that I… 我曾想你可以恢复过来, 这样我…
[38:16] Oh, no. 不, 不
[38:30] You’ve got to be kidding me. 你一定是在跟我开玩笑
[38:31] I have fed upon countless thousands of humans and lantians, even upon my own crew, 我已经吃了不计其数的人类和lantians 甚至是我的同类
[38:38] and I will feed upon you before this day is done. 而且我可以在今天结束之前吃掉你
[38:49] Major, this is lieutenant Ford. Please respond. 少校, 我是Ford中尉 请回答
[38:51] Lieutenant, I like your timing. 中尉, 你来得太及时了
[38:53] Get your ass down here. 快点过来
[38:54] Sir, we’re still two-zero minutes away at top speed. 长官, 我们最快也要在二十分钟后才能赶到
[38:56] Well, in that case, your timing sucks. Get here as soon as you can. 好吧, 那样的话, 你们的时间不多了 赶快到这里来
[39:02] You need me to get off this planet. 你需要我才能离开这个星球
[39:05] I’m the only one who can fly that ship. 只有我才能开动那艘飞船
[39:09] I will use your dead hands to operate its controls. 我只需要你的手来操作那些控制器就可以了
[39:46] Major? 少校?
[39:48] McKay! McKay!
[39:49] What do I do now? 我现在该怎么办?
[39:51] Keep firing everything you’ve got! 一直开火, 直到打完你所有的子弹!
[40:00] Okay, now what? 好了, 现在呢?
[40:01] Reload. 重新装弹
[40:10] We’re picking up their life signs on the planet. 我们看到到他们在星球上的生命信号了
[40:13] Head straight for them. 向他们直飞过去
[40:14] Sir, we’re picking you up on the aim. 长官, 我们在瞄准镜中看到你了
[40:27] No more bullets! 没有子弹了!
[40:53] Ford, lock onto the biggest life-sign signals you can see and fire. Ford, 朝着你所看到的最大的生命信号开火
[40:56] Negative, sir. You’re too close! 不行, 长官. 你们太近了!
[40:58] That’s an order, Lieutenant. Do it! 这是命令, 中尉 执行吧!
[41:01] Fire on that target. 对准那个目标开火
[41:06] McKay, run! McKay, 快跑!
[41:30] McKay? McKay?
[41:33] Still here! 还在这里!
[41:36] Sir, this is Ford. 长官, 我是Ford
[41:37] The target is gone. 目标消失了
[41:39] Well, it’s about damn time. 很好, 正是时候
[41:42] We got here as soon as we could, Major. 我们是尽快赶来的, 不能再快了, 少校
[41:44] That’s not what I meant. 我不是这个意思
[41:45] Thanks. 多谢
[41:47] You’re welcome, Sir. 不客气, 长官
[41:48] We’ll be there in just a few minutes. 我们几分钟后就到
[41:49] We can wait. 我们可以等
[42:10] Thanks. 谢谢
[42:11] Yeah. You too. You okay? Yeah. 你也一样 你还好吧?
[42:15] Other than this and a few cracked ribs… 除了这个和几根破碎的肋骨…
[42:23] What about Gall? Gall怎么样?
[42:26] No. 不好
[42:43] You’ll have to put the ship back together, provided you could disarm the shield. 你们可能必须合力把这个飞船恢复原状 尽你所能把防护罩关掉
[42:49] Fine. 好的
[42:50] As long as we get to go home. 只要我们可以回家
[42:52] You can drive. 你可以驾驶
[42:53] Oh, thank you. 噢, 谢谢
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme