Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] It can’t be a storm. 这不会是一个风暴
[00:04] It stretches across the whole horizon. 它占据了整个地平线
[00:06] This must cover 20 percent of the planet. 它至少覆盖了星球20% 的地区
[00:08] If you want everyone to live, you gate them off world. 如果你不想有人伤亡,那就得把他们弄出去
[00:10] Within the next hour, there will be less than 10 people on atlantis. 之后的一个小时内,Atlantis里只会有不足10个的人 而且大部分都是科学家.
[00:13] We cannot afford to pass up this opportunity. 我们不能错失这个机会.
[00:17] What is the one thing keeping us from having a shield? 我们无法开启防御系统的唯一阻碍是什么?
[00:20] Electricity. 电力
[00:21] Atlantis is designed to withstand substantial lightning strikes. Atlantis的设计是足以经受闪电的袭击的
[00:24] There are lightning rods all over the city. 城市中到处都有避雷针.
[00:26] If we disable the grounding stations, 如果我们停止地下站
[00:27] that energy could conceivably be used 无庸怀疑,我们就可以使用这些能量
[00:29] to charge up the shield generators. 来给我们的护罩发生器补充能量
[00:31] We decided to wait out the storm in the jumper. 我们决定待在探险者2号里面 等风暴过了再回去
[00:39] From what I can ascertain, a small Genii strike force has gated in. 据我所知 一小队Genii武装力量闯了进来
[00:43] Why are you doing this? 为什么这么做?
[00:44] You are in possession of supplies we vitally need… 你们拥有我们非常需要的东西
[00:46] the C-4 explosive, all of your medical supplies. C-4炸药, 以及你们所有的药品
[00:49] As of right now, we are in control of atlantis. 现在…我们控制了 Atlantis.
[00:54] Say goodbye to Dr. Weir. 跟Weir博士告别吧.
[00:56] And now the conclusion… 现在的结局是…
[01:01] Kolya! Kolya!
[01:04] Kolya, don’t do this! Kolya, 不要这么做!
[01:07] How is this going to help you get what you want? 这对获取你所需要的有什么帮助么?
[01:09] Sheppard put you in this position, not me. 这是让Sheppard给逼的, 不能怪我
[01:12] You can’t do this. This is crazy. You need her. 你不能这么做. 这太疯狂了. 你需要她.
[01:14] She’s right, commander. 她是对的, 司令官
[01:15] There are codes required to activate the shield, 启动防护罩需要密码
[01:17] codes that only she knows. You can’t do it without her. 只要她知道这个密码 没有她, 你将无法启动防护罩
[01:22] You can’t do this without me either. 没有我你也不能
[01:24] I mean, we’re a package deal. 我的意思是, 我们是一个有机的整体
[01:25] You take us out of the equation, 如果你把我们之间的这种平衡打破
[01:27] and you don’t have an end-game. 你将不会得到有一个好的收场的
[01:32] Granted, that’s a chess term. 要知道, 这就像是一个棋局
[01:33] My point is we’re the only ones who can fix the grounding station. 我的意思是只有我们可以修好地下站
[01:37] We’re the only ones who can activate the shield. 只有我们可以启动防护罩
[01:38] We’re the only ones that can solve problems I can’t even think of yet. 也只有我们可以解决那些无法想像的问题
[01:40] You kill either one of us, 你只要杀死我们当中的任何一个
[01:41] and you don’t get what you want. 你就不会得到你所想要的
[01:43] That’s how important we are. 这就是我们的重要性
[01:44] Rodney. Rodney.
[01:46] Rodney, he gets it. Rodney, 他知道了
[01:55] I appreciate your… 多谢你的…
[01:56] You’re an asset we need to complete this mission. 你对我们完成此次任务还有用
[02:04] You stepped in front of a gun for me. 你为了我站在一支枪的前面
[02:06] Don’t thank me just yet. 现在先不忙谢我
[02:08] We’ve got two and a half hours till the storm hits, and unless our luck changes drastically, 离风暴来临只有两个半小时了 除非我们运气绝对好
[02:11] this city is going to be obliterated. 这座城市将被湮没
[02:30] Major Sheppard, how’s this for credibility? Sheppard少校, 你相信么
[02:34] Weir is dead. Weir死了
[02:37] I’m going to kill you. 我要杀了你
[02:40] Maybe. 也许吧
[02:41] Stay out of my way, or McKay will join her. 别挡我的路, 要不McKay也会去跟她做伴
[04:22] This is amazing. 这太令人惊奇了
[04:30] There you are. 你过来
[04:34] We’re here. 我们在这儿
[04:35] Take two men, head there. 让两个人到那去
[04:38] Four levels down. 下面四层
[04:40] That’s Sheppard. 那是Sheppard.
[04:42] Yes, sir. 是的,长官
[04:44] Let’s go. 我们走
[04:46] You’re with me. 你留在这
[04:47] He’s heading out of the hallways. 他正走出走廊
[05:12] – Holy Grail – That’s it! – 终于来了 – 就是它
[05:16] What are you doing, man? 你在做什么?
[05:17] Adding weight to the puddle jumper by resetting its inertial dampeners. 调节惯性阀, 给我们的飞船增加点重量
[05:21] You shouldn’t screw with those controls. We’re heavy enough. 你不该动它 我们已经足够重了
[05:23] Can’t be too careful. 难道不能再小心一点么?
[05:24] Yes, you can. You can be way too careful. 是的, 你行. 我想你是过于小心了.
[05:27] There’s no chance we’re going to blow away here. 我们不可能被吹走的
[05:29] Let it go. 够了
[05:30] That should be enough. 这应该够了
[05:31] How much longer until the storm passes? 风暴还要持续多久?
[05:34] I guess we’re barely halfway through, 我想可能一半还不到
[05:36] but there’s no way to tell. 但我没法告诉你
[05:45] You know, I hope they’re okay, too. 你知道, 我也希望他们都还好
[06:37] What’s this then? 怎么了?
[06:40] We’re through it? 风暴过去了?
[06:42] We can’t be. 不会
[06:44] It’s not possible. 那是不可能的
[07:14] He’s moving. 他在动
[07:24] Are you sure we’re on the right level? 你肯定我们确实应该在这一层么?
[07:40] Where did he go? 他到哪里去了?
[07:41] He can probably hear your stupid questions. 他会听到你那愚蠢的问题的
[08:04] Oh, will you look at this? Oh, 你想来看看么?
[08:07] Now, that is just… 现在, 它已经…
[08:09] That is never going to be useful again. 这再也不能用了
[08:23] I should be able to bypass the switching station entirely. 我想我应该可以接一个旁路 把整个开关绕开
[08:27] Good. How long? 很好, 这要多久?
[08:29] It’s not half as bad as it looks. 实际上这比看起来的要糟得多
[08:31] I’d say 15, 20 minutes tops. 我想最多15, 20分钟吧
[08:33] Do it. 干吧
[08:35] Dr. Weir, I need you to… Weir博士, 我需要你来…
[08:36] Right, of course. 好的, 当然
[08:39] Keep that there. 把那按住
[09:22] We’re in the eye. 我们在风暴眼中
[09:24] Right. 是的
[09:25] Has to be. 一定是
[09:27] The eye? 风暴眼?
[09:28] Dead center of the storm. 风暴的正中心
[09:30] The storm swirls around a 20- to 40- kilometer-wide area. 风暴在周围旋转 这是一个20到40公里宽的区域
[09:33] Then this calm will not last? 那就是说, 这种宁静不会持续下去?
[09:35] No, in fact, in about 10 minutes, 当然, 实际上, 大约只有10分钟
[09:37] it’s going to get very ugly again. 马上就又会变得非常糟糕的
[09:39] Well, come on. We have to help the major. 好的, 来吧 我们必须去帮助少校
[09:41] We can take off, but landing is twice as hard, believe me. 我们可以起飞, 但是降落将会非常困难 相信我
[09:43] What if the storm’s reached atlantis? 那如果风暴到达atlantis又将会怎样?
[09:45] Has it? 它到了么?
[09:45] Not just yet, but it will anytime now. 现在还没有, 不过随时会到
[09:47] Stop wasting time. Let’s go. Let’s go. 不要浪费时间了. 我们走, 我们走吧
[09:50] We would still have to fly straight through the storm, lieutenant. It’s insanity. 我们仍然必须穿过风暴, 中尉 这太疯狂了
[09:53] This is not insanity. This is a spaceship. 这不是疯狂 这是一艘太空船
[09:54] We can fly up and over. 我们可以飞到风暴上面
[09:55] Straight up and down? 一直上去然后再下来?
[09:56] Straight up and down. 一直上去然后再下来
[09:57] I’m a bloody medical doctor, not a magician. 我只是一个普通的医学博士, 不是一个魔术师
[10:00] You can do it. 我们可以做到
[10:00] Teyla? Teyla?
[10:01] If we can help, we must. 如果我们可以帮助, 那我们就必须去
[10:07] Oh, crap. Oh, 我认输
[10:10] 20 feet away. 20英尺远
[10:22] Five feet. 5英尺
[10:24] There’s so much smoke. 这里的烟太多了
[10:26] Which way? 哪边?
[10:30] You’re right on top of him. 你们在他的正上方
[10:31] Yeah? I think I would see him if I was. 是么? 如果他在我应该可以看到他
[10:34] Stand by. 不要动
[10:47] Do you see him? 看见他了么?
[10:51] Did you get him? 抓住他了么?
[10:54] Report. 报告
[11:05] Commander. 司令官
[11:07] Yes, Sora. 是的, Sora.
[11:09] Ladon had been leading three of our men on a reconnaissance mission. Ladon让三个人进行搜索行动
[11:12] It seems major Sheppard has killed three more of our strike team. 看起来 Sheppard 少校又杀了我们三个人
[11:16] Tell everyone to move back to the control room. 告诉所有人回到控制室
[11:18] Right away, sir. 马上, 长官
[11:22] Why did you tell him you could have this fixed in 15 to 20 minutes? 你为什么告诉他你可以在15到20分钟内 把这个修好
[11:26] Oh, I don’t know. Oh, 我不知道
[11:27] Maybe so he wouldn’t kill us. 也许这样他就不会杀了我们
[11:30] I understand that, but once the shield is operational, 我能理解, 不过一旦防护罩运作起来
[11:33] we won’t be very useful, now, will we? 我们将不再有用 现在, 我们该怎么办?
[11:35] Why did you let me tell him I could fix it in 15 or 20? 那你为什么让我告诉他我可以在15到20分钟内把它修好?
[11:37] You just have to stall him some more. 你必须跟他再拖延一下时间
[11:39] Well, I just told him how long it’ll take. 好, 我刚刚告诉它修好这个要多久
[11:41] Find another problem with it. 那就在它身上再找一个问题
[11:43] Tell them that the power loop interface 告诉他们能量循环接口
[11:46] isn’t jiving with your walkabout, something. 无法与你的工作配合, 之类的
[11:48] “Isn’t jiving”? “无法配合”?
[11:49] Rodney, you get my point. Rodney, 我就是这个意思
[11:51] Though from the sounds of it, 根据现在的情况来看
[11:53] if we give major Sheppard enough time, 如果我们给Sheppard足够的时间
[11:54] it seems like he can take care of the rest of them on his own. 他应该可以解决剩下那部分人
[11:59] Radio chief Cowen. 呼叫Cowen首领
[12:00] Tell him to send reinforcements, a full company. 告诉他派出增援部队, 一整个连
[12:05] If you ‘re hoping major Sheppard 如果你们希望Sheppard少校
[12:07] can diminish our numbers, you are mistaken. 可以让我们减员, 那就想错了
[12:22] Okay. What would McKay do? OK. McKay将要做什么?
[12:35] You’re coming in a little steep, doc. 你的切入有点陡了, 博士
[12:37] – Thank you, Lieutenant. – I’m very aware of that. – 谢谢你, 中尉 – 我对这非常清楚
[12:39] I told you not to play with the inertial dampeners. 我告诉过你不要玩那些惯性阀
[12:41] I’m pretty sure I got them back where they were. 我非常确信我已经把它们都拨回去了
[12:43] Why don’t you try to contact the major? 你为什么不尝试联系一下少校?
[12:45] First, you got to get us in there. 首先, 你必须让我们先进去
[13:08] What are you up to? 你到底要干什么?
[13:17] What’s he done now? 他做了些什么?
[13:22] I should have seen this coming. 我本该预料到的
[13:29] Commander. 司令官
[13:31] Major Sheppard has cut power to the control room. Sheppard少校切断了控制室的电源
[13:34] How? 他是怎么做的?
[13:37] Atlantis is being powered by five small generators, Atlantis的电力由5个小型发电机提供
[13:40] each responsible for a separate area of the city. 每个独立的为城市中的一部分供电
[13:42] Major Sheppard has just disabled Sheppard刚刚停掉了
[13:44] the one generator that powers stargate operations in this tower. 为星际之门控制台供电的那台发电机
[13:48] Now, we still have most primary operations. 现在, 我们仍然可以进行一些主要的操作
[13:54] We have definitely lost all secondary systems. 但我们完全失去了所有的次要的系统
[13:59] Can you still track Sheppard? 你还可以跟踪到Sheppard么?
[14:03] No. 不行
[14:05] Then we have no idea where he is now. 那我们现在不知道他在哪了?
[14:08] No, sir. 是的, 长官
[14:13] Is the control room secure? 控制室安全么?
[14:15] Yes, commander. 是的, 长官
[14:17] I suggest we send some men to guard the remaining generators. 我建议让一些人去守住剩下的那些发电机
[14:20] No! 不行!
[14:21] He’s trying to divide us into manageable numbers. 他正想把我们分开, 这样好逐一消灭
[14:23] Just hold stargate operations 守住星际之门的控制台
[14:25] until the reinforcements arrive. 直到增援赶到
[14:27] Understood. 明白
[14:40] If he asks what’s taking so long, 如果他问起是什么要干这么久
[14:41] you have to do all the talking, okay? 你就去告诉他刚才所说的, 好么?
[14:42] You’ll be fine. 你会没事的
[14:43] No, no, I won’t. 不, 不, 我不会
[14:45] I’m a terrible bluffer. I’ve lost small fortunes at poker. 我干骗人这行不行 我不会去冒险的
[14:47] My eye twitches. I laugh inappropriately. It’s not pretty. 我的眼睛会跳. 笑起来也不自然. 这都不好
[14:51] What’s our progress? 进行得怎么样了?
[14:54] We’ve hit a small snag. 我们碰到了一点小麻烦
[14:56] We’re just running a diagnostic 正在进行诊断
[14:58] to make sure we can interface our codes properly. 以确定它可以正常传送我们的编码
[15:03] It’s a small snag, small snag. 只是一个小麻烦, 小麻烦
[15:05] It’s, like, half an hour at the most. 好的, 听着, 最多半个小时
[15:10] Commander Sheppard has just disabled another generator. 司令官, Sheppard刚刚停掉了另外一个发电机
[15:12] Yes, Ladon, I am aware of that. 是的, Ladon, 我知道了
[15:14] He’s cut the power to grounding station three. 他切断了三号地下站的电源
[15:17] Can it still be repaired? 这还能修好么?
[15:23] Without power? No. 没有电? 不行
[15:27] Can the plan be completed without it? 没有它, 计划可以完成么?
[15:30] The other three grounding stations have been disabled. 其他三个地下站已经停掉了
[15:32] No. No, it’s just not good enough. 不, 不行, 这还不够
[15:35] Look, by uncoupling the grounding stations, 看, 断开地下站
[15:37] it means that when lightning strikes the city, 这意味着当闪电击中这座城市的时候
[15:39] the electricity will have nowhere to go. 电能将无处可去
[15:42] If I could channel the electricity properly 如果我对这些电能加以合适的引导
[15:44] through the conduits that line the city corridors, 它将会穿过城市中的走廊
[15:47] we should be able to power the shield… 我们也就可以给防护罩提供能量…
[15:49] Temporarily. 临时性的
[15:50] If any of these grounding stations are left active, 如果这些地下站当中只要还有一个仍然接在上面
[15:53] a sizable amount of electricity 那么大量的电能
[15:55] will find its way to ground and no shield. 就会通往地下, 我们也将没有防护罩
[16:02] Commander, the storm has not slowed its pace. 司令官, 风暴并没有放慢脚步
[16:04] We have little time to get the shields activated. 我们没有时间了, 必须立即让防护罩工作起来
[16:06] We should re-evaluate our goal. Perhaps. 我们应该重新评估我们的目标, 或许
[16:08] We still have more than enough time to complete our objectives. 我们仍然有足够的时间来实现我们的目标
[16:11] Then I must strongly advise 所以, 我强烈建议
[16:12] that we send men down to repair the deactivated generators 让人去修好那些停掉的发电机
[16:15] and to guard the remaining active ones. 并且守好剩下可以工作的那几个
[16:17] Agreed, teams of two, 同意, 兵分两路
[16:18] but I want you to watch over the control room. 但我要你守好控制室
[16:21] As soon as the reinforcements arrive, 直到增援到达
[16:23] have them take Sheppard with overwhelming force. 并带领他们以压倒性的力量抓住Sheppard
[16:26] Understood. 明白
[16:30] Perhaps we can be under shelter while we wait. 或许等一下我们就可以处于防护罩的保护之下了
[16:32] I’m liable to catch a cold like that… 到时我一定会感冒…
[16:38] I take it that’s a “no.” 我认了
[16:55] Remain here and be still. 呆在这儿, 不要动
[16:56] I will return for you. 我会回来接你们的
[16:59] Where are we going? 我们要去哪?
[17:00] Armory. 军械库
[17:01] Are you sure… 你确定…
[17:02] You know you’re always saying you’re not military, 你知道, 你总是在说你不是一个军人
[17:04] – Hi. – you don’t have to take orders? – Hi. – 你没有必要服从命令?
[17:06] Now you do. 现在你必须听我的
[17:09] So long as it’s temporary. 就当是暂时性的
[17:21] Should we try to contact the major now? 我们现在应该尝试联系少校么?
[17:23] The Genii may be monitoring our frequencies. Genii可能正在监听我们的频率
[17:25] We do not want to alert them of our presence. 我不想通知他们我们已经到了
[17:27] Life-signs detector. 生命信号探测仪
[17:30] These wee dots don’t tell us much about who’s who. 这些小点不会告诉我们谁是谁
[17:32] How do we know which one’s the major? 我们怎么知道谁是少校?
[17:34] He’ll be the dot getting rid of the other dots. 如果有个小点除去了其他的点, 那就是他
[17:36] Great. 棒极了
[18:01] How many should we expect? 大概会来多少人?
[18:02] A full company, 60 or more. 一整个连, 60人或者更多
[18:06] I don’t know how we were expected 如果没有这么多人过来
[18:07] to take a facility this size with any less. 我们的处境就很难预料
[18:09] It was supposed to be a raid to retrieve what was rightfully ours. 我们本来的计划只是进行一次突袭 找回本该属于我们的东西
[18:14] With me. 跟我来
[18:16] Come on. 来吧
[18:24] Reinforcements are arriving now, Commander. 司令官, 增援到了
[18:27] Have them secure stargate operations 让他们守住星际之门操作台
[18:29] and report back to me. 然后向我汇报
[18:31] Yes, Commander. 是, 司令官
[18:38] Secure the area. 警戒这片区域
[18:39] Then I want you to… 然后我要你们…
[18:42] Shut it off. Ladon! 把它关掉. Ladon!
[18:44] Stop him! 阻止他!
[18:52] This is Sora. 我是Sora.
[18:53] Stop sending the reinforcements. 停止发送增援
[18:54] The stargate shield has been raised. 星际之门的防护罩已经打开了
[18:57] Sheppard has raised the gate shield. Sheppard打开了这个防护罩
[18:59] Shut it down. 把它关掉
[19:02] Turn it off. 把它关掉
[19:03] I don’t know how. 我不知道怎么关
[19:04] Ladon is unconscious. Ladon已经晕过去了
[19:06] Tell her the procedure. 把程序告诉她
[19:07] I can’t. I don’t know what he’s done! 不行, 我不知道他做了些什么!
[19:08] Tell her. 告诉她
[19:09] Well, he must have entered his personal command code. 好吧, 他肯定是输入了他的个人命令码
[19:11] What is it? 是什么?
[19:12] I don’t know! 我不知道!
[19:13] Only Sheppard would know it. 只有Sheppard自己知道
[19:14] Trust me, I’m not that brave. 相信我, 我没有那个胆
[19:16] I would help you if I could. 如果可以, 我肯定会帮你的
[19:18] You have the command codes. 你有那个命令码
[19:25] It’s no use. 没有用
[19:28] It’s over. 已经完了
[19:34] The gate has shut down. 门已经关上了
[19:35] There are no more men coming. 不会再有人进来了
[19:38] How many men made it? 有多少人过来了?
[19:42] Five. 五个
[19:43] Five of 60. 60人中的5个
[19:55] You still need me if you want the city. 如果你想要这个城市, 你仍然需要我
[20:01] You still need both of us. 你仍然需要我们
[20:34] He’s entered some sort of security code to lock down the gate. 他输入了某种安全码, 关掉了星际之门
[20:38] Just give me some time. 给我一些时间
[20:39] I should be able to crack it. 我应该可以破解它
[20:41] Do it. 快干
[20:43] Commander? 司令官?
[20:44] He thinks he can have the gate fixed. 他说他可以修好星际之门
[20:48] Did Athor’s son make it through the gate? Athor的儿子通过了星际之门么?
[20:50] I’m sorry? 谁?
[20:52] His name is Idos. 他的名字叫Idos.
[20:54] Did he make it? 他过来了么?
[20:56] No, sir. 没有, 长官
[21:04] Over 60 men killed. 死掉了60多个人
[21:06] Defending his home and his people, Commander, as we would. 保卫他的家园和他的人民 司令官, 正如我们期望的
[21:12] When can more reinforcements be sent? 什么时候更多的增援能够发送过来?
[21:14] It will take time, perhaps an hour. 这需要时间, 大概一个小时
[21:16] Unacceptable! 无法接受!
[21:17] Yes, Commander, it is unacceptable, 是的, 司令官, 这无法接受
[21:20] because by then, we will be in the full force of the storm. 因为到了那时, 我们将会完全处于风暴之中了
[21:23] Probably sooner. 也许会更快
[21:51] Major Sheppard, I have a proposition for you. Sheppard少校, 我有一个建议想告诉你
[21:57] Do you recognize that voice? 你听得出来这是谁的声音么?
[21:59] No. 不
[22:01] Kolya, I’m having a hard time keeping up. What’s the score again? Kolya, 我干得很辛苦啊 现在的分数是多少?
[22:04] My men have informed me that not only have you disabled 我的人告诉我你不仅仅停掉了 一些至关紧要的发电机
[22:07] some crucial generators, but you’ve stolen key components 而且还偷走了一些关键组件
[22:11] which make it impossible for them to be restored. 没有它们, 发电机就无法重新运转
[22:14] Yeah, I did that. 是的, 是我做的
[22:15] There are two flaws in your plan. 你的计划有两个缺陷
[22:19] I’m always open to constructive criticism. 我非常乐意接受一些建设性的批评
[22:22] One, the assumption I would believe 第一, 你假装让我相信 你宁可毁掉这个城市
[22:25] you’d rather destroy the city than let it fall to us is childish. 也不愿让它落入我们之手 是非常幼稚的
[22:29] Doesn’t sound like me. 听起来不像是我
[22:30] Second, if and when I determine atlantis unsalvageable, 第二, 如果并且当我意识到atlantis无法救回时
[22:35] doctors Weir and McKay become obsolete. Weir博士和McKay就会不复存在
[22:40] Weir is alive? Weir还活着?
[22:41] Dr. McKay was able to make a strong case for keeping her alive. McKay博士曾经尽了很大的努力让她活着
[22:45] Let me talk to her. 让我跟她说话
[22:54] Sheppard Sheppard.
[22:55] We’re both here. 我们都在这里
[22:57] It’s good to hear your voice. 很高兴听到你的声音
[22:59] Yeah, it’s good to hear. 是的, 很高兴能听到
[23:02] We have less than one hour before the storm hits full-force. 在风暴完全到达之前 我们只剩下不到一个小时了
[23:06] If the power is not returned to grounding station three within the next 10 minutes, Dr. Weir dies. 如果十分钟内, 三号地下站的电力仍然没有恢复的话 Weir将会死去
[23:15] Again, you mean. 又, 你是说?
[23:17] Her death will buy you another 10 minutes, 他的死将会让你获得另外10分钟
[23:20] after which, should the power still be out, Dr. McKay dies. 在那之后, 如果电仍然没有来 McKay博士也会死
[23:24] We will then leave with what we can, and the city will be destroyed. 然后你将会和我们一起 直到这个城市被摧毁
[23:28] Well, that’s not enough time. 不行, 时间太短了
[23:29] If you don’t mind destroying atlantis, 如果你不介意毁掉Atlantis
[23:31] stay where you are for the next 20 minutes. 那么就在接下来的20分钟里, 呆在你现在所在的地方
[23:35] Starting now. 现在开始
[23:45] Don’t load up so much. It’ll slow you down. 不要带得太多 这样就跑不快了
[23:47] Two extra magazines each. 没人再来两个弹夹
[23:57] All right. 好的
[23:58] What do you need that for? 你拿那做什么?
[24:00] Anything I see moving is going to get shot. 我会朝任何移动的东西开枪
[24:02] So, what if it’s the major? 那么, 如果那时少校呢?
[24:03] Then he’ll get hit with a wraith stunner instead of a p-90. 那么它只会被击昏枪打中, 而不是p-90
[24:06] What if he sees us first? 如果他先看到我们呢?
[24:08] He’ll probably hear you first. 他可能会先听到你
[24:09] Are you telling me to shut up again? 你是在告诉我又该住嘴么?
[24:11] Again. 再一次
[24:17] Right. 好吧
[24:29] Let’s go. 我们走
[24:37] Which naquadah generator would power the third grounding station? 哪台发电机会给第三地下站供电?
[24:40] You’re asking me? 你在问我?
[24:41] Whichever one it is, it’s going to be an ambush. 不管是哪台, 那里肯定有伏兵
[24:43] We’ve got to be there. 不过我们仍然要去
[24:44] There’s one here. 那里有一个
[24:45] – Is that a guess? – Aye, but it makes sense. – 你是猜的么? – 是的, 不过我感觉就是
[24:47] It’s the closest. 这是最近的
[24:48] All right, I’ll take point. 好吧, 我开路
[24:49] Teyla, you’re on our six. You… Teyla, 你殿后 你…
[24:51] Don’t open your mouth until I say so. 我没有叫你就不要张嘴
[24:52] Only shoot at what I tell you to shoot at. 只朝我告诉你的目标开火
[24:54] You don’t have to be so bloody pushy. 你没有必要这么认真
[24:56] That’s an order. 这是命令
[25:31] Stop. 停
[25:35] Look, your boss wanted me to turn this thing back on, 瞧, 你们老板要我把这玩意儿装回去
[25:38] so I think we should do what he says. 我看我们应该照他说的去做
[25:40] Be quiet. 住嘴
[25:43] Sora. Sora.
[25:44] We have him. 我们抓住他了
[25:46] Keep him alive. 别杀他
[25:48] I’m on my way. 我正过来
[26:13] Is it the wrong one? 难道不是这个?
[26:15] Yeah, I’d say so. 是的, 我正想这么说
[26:16] Oh, don’t you blame me for this. 噢, 你该不会是在谴责我吧
[26:18] I’m not an engineer. 我不是工程师
[26:19] I really only have a basic understanding of how Rodney 对于Rodney和他的团队如何配置电源
[26:22] and his team configured the power, so don’t expect me… 我也只有一些最基本的印象 所以, 不要指望我…
[26:24] You just can’t stop talking, can you? 你能不能不说了, 好么?
[26:25] You just can’t help yourself. No matter what I say… 我只是自己停不下来 不管我说的是什么…
[26:27] And you’re such a nice young lad 你这个伙计这么年轻
[26:29] until you’re put in charge, you cheeky little bugger. 现在却在那里发号施令 你这个厚颜无耻的小同性恋
[26:31] Wait… 等等…
[26:32] What if this is the right station, and the major has not made it back yet? 如果这个站点是对的 那么少校就是还没有让他恢复?
[26:36] Oh, she’s right. 噢, 她是对的
[26:40] No. No, this one’s working. 不, 不, 这个发电机在工作
[26:43] How much time? 还有多少时间?
[26:45] Two minutes. 两分钟
[26:46] There’s five generators. 现在有5个发电机
[26:47] It’s not this one. 不是这个
[26:49] It can’t be the one that powers the control tower. 也不是给控制塔提供能量的那个
[26:50] That leaves three. 现在剩下三个
[26:52] We’ve got a one in three chance of guessing the right one. 我们现在要从三个中把正确的那个选出来
[26:54] We may just be walking into the very ambush 我们可能正在步入真正的埋伏
[26:56] we’re trying to save him from. 我们正在试图将他从那里救出来
[26:58] We’re not far from a transporter. 我们离一个传送器不远
[26:59] Are any of the generators near a transport station? 有哪个发电机离传送站比较近么?
[27:02] Aye. There’s two. 是的, 有两个
[27:04] Well, let’s go. 好的, 我们走
[27:16] Okay, if I remember correctly… OK, 如果我没记错的话…
[27:18] Remember correctly. 好好想
[27:19] I think they are here and here. 它们在这里和这里
[27:22] Which one are you sure is next to a power generator? 你确定哪个是靠着发电机的?
[27:23] – Okay, just give me a moment. – No moments. Pick one. – OK, 给我一点时间 – 没时间了, 快选一个
[27:26] I’m the one you’re going to blame if it’s wrong. 如果选错了, 你又要怪我
[27:27] We have to go now. 我们现在必须动身了
[27:31] Here. 这儿
[27:36] I don’t mean to be a bad prisoner or anything, 我可不想成为一个被囚犯
[27:38] but Kolya is going to kill one of my people 不过如果我不按时把这个放回去
[27:39] if I don’t get this thing back on in time, so… Kolya就会杀死一个我们的人, 所以…
[27:42] Turn around. 转过身来
[27:54] You turn around. 你们转过身去
[27:56] What? 什么?
[27:57] Well, if I have to turn around, you should turn around. 好吧, 如果我必须转过身来, 那你们也要转过身去
[28:04] What the hell took you so long? 该死的你们怎么现在才来?
[28:05] – Well, there’s this storm… – Just hold that thought. – 嗯, 还不是因为外面那个风暴… – 好了, 别说了
[28:17] It seems major Sheppard wants you to live. 看来Sheppard不想你死
[28:20] Let’s get back to work. 我们接着干活吧
[28:33] You okay, sir? 你还好吧, 长官?
[28:34] I’ve been better. Been worse. 比刚才好多了
[28:36] My shoulder’s a little sore. 我的肩膀有点疼
[28:38] Do you want me to take a look at that? 要我看看么?
[28:39] I’ll take a recheck when that’ll be out. 等现在这事搞定之后再说吧
[28:40] We should leave this area. More Genii will be on their way. 我们应该离开这里 更多的Genii马上就会过来的
[28:43] I couldn’t agree more. 太同意了
[29:02] If this doesn’t work… 如果还是不能工作…
[29:04] It will. 它会工作的
[29:05] I’m just saying, if it doesn’t work… 我只是说, 如果它不能工作…
[29:07] It will. 它会的
[29:08] I’m sure it will, but in the unlikely event that it doesn’t… 我相信它会的 但仍然有可能他不能工作…
[29:11] Rodney… Rodney…
[29:14] Please. 求你了
[29:48] Fantastic. 妙极了
[29:50] Oh, thank god. 噢, 感谢上帝
[29:57] Mckay figures he can harness the storm’s lightning to fire up the shield. Mckay 认为他可以驾驭风暴中的闪电用来打开防护罩
[30:00] Just lightning? 只用闪电?
[30:01] SG teams have done it before to power a stargate. 在此之前SG Team也曾经用过闪电为星际之门提供能量
[30:03] There’s a big difference between a stargate… 毕竟星际之门和防护罩还是有很大不同的…
[30:05] I didn’t say you could talk. 我没有说你可以讲话了
[30:13] Now… 现在…
[30:15] I need to run the subroutine that will convince 我需要运行一个子程序来构建一个
[30:17] the input buffers in the shield generator 防护罩发生器的输入缓冲区
[30:20] to attenuate the raw electricity into usable power. 将原始的电能削弱成为可用的能量
[30:22] I can only do that from the control room. 这个我只能在控制室里完成
[30:24] That’s where Dr. Weir’s codes come in. 而Weir也将在那里输入她的口令
[30:27] Yes. 好的
[30:29] Only primary systems are operating. 只有主系统可以操作
[30:31] Sheppard has to repair the other generator. Sheppard必须修复另外一个发电机
[30:33] The shield’s considered a primary system. 防护罩属于主系统
[30:36] We’re good to go, but we have to go now, I mean now. 我们可以走了, 但我们必须现在就走 我是说现在
[30:40] I mean everybody, all your men. 我的意思是所有人, 所有你的人
[30:42] What does that have to do with my men? 为什么我的人也必须走?
[30:44] Now that the grounding station’s been deactivated, 现在地下站已经被停用了
[30:47] electricity will be free to flow through the conduits 电流将会在导管中自由流动
[30:49] that line every corridor in the city. 那将包括这个城市中的所有走廊
[30:52] What kind of a plan is that? 这到底是个什么类型的计划?
[30:53] A Rodney McKay kind of plan. Rodney McKay类型的计划
[30:55] It’s all we’ve got. 我们知道的也就是这些
[30:56] And it leaves us only one place to go. 而且我们只有一个地方可以去
[30:58] Where the Genii will also be. 而Genii也将会去那里
[31:01] Now, the control room and stargate operations are shielded, 现在, 控制室和星际之门将会受到防御
[31:04] but the rest of the city… 但城市的其它部分…
[31:07] Once the lightning starts to hit… 一旦闪电开始击中…
[31:09] Anybody left in the hallways is as good as dead. 任何留在走廊中的人都会死
[31:29] Why haven’t you responded? 你怎么没有回答?
[31:31] She’s here, Commander. 她在这儿, 司令官
[31:32] Who? 谁?
[31:33] Teyla. She and two others have joined Sheppard. Teyla. 和另外两个人加入了Sheppard.
[31:35] Why wasn’t this reported sooner? 为什么不早点报告?
[31:38] Fall back to the control room immediately. 迅速撤离到控制室
[31:40] She’s just out of my reach. 她刚刚才走开
[31:41] If I am patient… 如果我有耐心的话…
[31:43] I gave you an order. 我在命令你
[31:44] She left my father for dead. 她丢下了我的父亲, 让他等死
[31:46] The storm is upon us. The city is no longer safe. 风暴已经降临了, 对我们来说城市已经不安全了
[31:49] I don’t care. 我不管
[31:50] Fall back. 快回来
[31:51] You have my word. Your father will be avenged. 我向你发誓, 你父亲的仇一定会报的
[31:53] – Sora – By me. – Sora – 通过我
[32:01] Will the young hunters in the jumper be safe? 那些年轻的猎人们在飞船里安全么?
[32:02] The jumper bay’s part of stargate operations. 空港是星际之门操作区的一部分
[32:04] They’ll be protected. 他们会得到保护的
[32:05] Then maybe that’s where we should be headed. 他我们可能也该去那里
[32:07] If the shield goes up over the city, Weir and McKay are expendable to Kolya. 如果防护罩在城市上空升起 Weir和McKay可能会因为Kolya而死
[32:10] We got to take the control room first. 我们应该首先去占领控制室
[32:12] Would he really kill them just because they are of no further use to him? 他仅仅会因为他们没有用而杀了他们么?
[32:14] No, he’d kill them to punish me. 不, 他会杀了他们来惩罚我
[32:16] Now, here’s the deal… 好, 现在的任务是…
[32:18] Ford and I get into position, just below the control room stairs. 我和Ford到控制室的楼梯下占好位置
[32:20] Teyla and Beckett head to the jumper bay. Teyla和Beckett赶往空港
[32:22] I intend to fight alongside you… 我想和你并肩作战…
[32:23] and I intend you to fight with us. 我也需要你和我一起作战
[32:25] Once you get in position, 一旦你占据位置之后
[32:26] lower the ship into the gate room, 将飞船开进星际之门所在的房间
[32:28] open the weapons pods. 亮出武器
[32:29] That should create enough distraction for Ford and me to go in. 这将会分散他们的注意力, 我和Ford也就可以进去
[32:31] We take back the control room, get the shield up. 我们夺回控制室, 然后升起防护罩
[32:34] City’s saved. 城市获救了
[32:35] Weir and McKay saved. Weir和McKay也将获救
[32:37] We take the rest of the day off. 我们一起度过剩下的日子
[32:39] Sounds like a plan, sir. 听起来像是一个计划, 长官
[32:40] Stay on channel two. Let’s move out. 切换到二频道, 我们走
[32:43] You’re not going to need that thing. 我们不需要这个东西了
[32:45] Shoot to kill. 见一个杀一个
[32:54] The winds are getting stronger 风越来越猛烈了
[32:55] and the wave heights are growing. 海浪也越来越高了
[32:58] We need to keep stalling. 我们需要继续拖延时间
[32:59] What for? 为什么?
[33:00] Major Sheppard is still out there. Sheppard还不知道在哪里
[33:02] If you activate… 如果你启动…
[33:03] Now, McKay. 现在, McKay.
[33:04] It’s done. 好了
[33:05] Dr. Weir, I need you to enter your code now. Weir博士, 现在我需要你输入你的密码
[33:08] Yes, of course. 好的, 当然
[33:11] 7, 9… 4, 2, 1 Seven, nine… Four, two, one.
[33:16] Yes? 继续
[33:19] 0, 3, 2, 4, 5 Zero, three, two, four, five.
[33:22] And the second sequence? 序列2?
[33:29] I’ll be glad when this following-orders business is over… 我很高兴如果接下来的任务完成了…
[33:34] Drop it! 丢掉它!
[33:37] I’ll kill him. 否则我杀了他
[33:48] I would hate to kill you so quickly. 我不想这么快就杀了你
[33:52] I have known you for almost all your life. 自从你生下来我就认识你了
[33:54] Why are you doing this? 你为什么要这么做?
[33:55] You left him to die… 你留下他等死…
[33:57] Your father killed an innocent. 你父亲杀了一个无辜的人
[33:58] He alerted the wraith to our presence. 是他把我们的行踪暴露给了幽灵
[34:00] And you escaped. 然后你就逃离了?
[34:01] If I am to die by your hand, Sora… 如果我死于你手, Sora…
[34:04] I die knowing there was nothing 那么至死我也相信
[34:06] I could have done to have saved Tyrus. 我没有任何办法可以救Tyrus.
[34:15] We’re in position. 我们就位了
[34:19] This isn’t right. 有点不对劲
[34:21] What? 什么?
[34:23] Teyla and Beckett should have easily made it to the jumper bay first. Teyla和Beckett应该会先到达空港
[34:26] They should have been waiting for us. 应该是他们在等我们
[34:28] Teyla, what’s your position? Teyla, 你在哪里?
[34:32] Teyla? Teyla?
[34:36] This was my father’s. 这是我父亲的
[34:38] It was handed down from his father. 这是从他的父亲手里传下来的
[34:43] If you want to fight this way, Sora, I will win. 如果你想以这种方式打假, Sora, 获胜的是我
[34:46] You will have avenged no one. 你将不会为任何人报仇
[34:49] We’ll see. 那我们就来吧
[35:03] Engage the shield. 启动防护罩
[35:04] I’m almost finished. 快完了
[35:05] A massive wave is approaching from the west. 一排巨浪正从西边逼近我们
[35:08] Without the shield… 如果没有防护罩…
[35:09] McKay! McKay!
[35:14] We’re starting to get hits on the northern pier. 已经有闪电击中北面的平台了
[35:16] Routing power to the corridor… Now. 将电能导向走廊… 现在
[35:21] Now. 现在
[35:25] Now. 现在
[35:29] Okay, this is a problem. OK, 现在有一个问题
[35:31] What? 什么?
[35:33] Look, I told you this was a long shot from the beginning. 瞧, 我告诉过你 这只是一个很少机会成功的尝试
[35:35] We already have serious flooding on the north and west piers. 洪水已经漫上北面和西面的平台了
[35:38] It’s no use. The city conduits can’t handle this kind of raw power. 这没有用 城市的导管无法处理这种类型的原始能量
[35:41] Is any power getting to the shield generator? 有能量被送往防护罩发生器么?
[35:43] Nominal amounts. Nowhere near enough. 完全没有
[35:45] You said this would work. 你是说这会奏效
[35:46] I don’t know if you noticed or not, but I am extremely arrogant man 我不知道你注意到没有, 我并不是一个自大的人
[35:49] who tends to think all of his plans will work. 是谁认为他的计划会工作
[35:54] Idiot! 白痴!
[35:55] Hey, this was a long shot at best. Hey, 这至多只是一个很少机会成功的尝试
[35:58] Why else would we evacuate the city? 要不然我们为什么会疏散整个城市?
[36:01] It was always our intention to dial out 如果这不能奏效
[36:03] in case this didn’t work. 我们会义无反顾的拨号出去
[36:06] Within minutes, Atlantis will fail. Atlantis坚持不了多久了
[36:10] You can leave and survive, 你可以离开并存活下来
[36:11] or you can go down with the city. 要不你就将跟这座城市一起沉没
[36:18] You choose. 你自己选择
[37:03] We’re just not getting enough power to the shield generators. 我们没有获取足够的能量来开启防护罩
[37:05] Are you really going to sacrifice the lives 你真的愿意把你的人的生命
[37:07] of all of your men on the off-chance that this city 寄托于这座城市不会完全毁灭
[37:10] won’t be completely destroyed? 这一极小的机会上么?
[37:16] Open the stargate. 打开星际之门
[37:18] Start evacuating the remaining men. 开始疏散剩下的人
[37:22] You’re making the right decision. 你做出了正确的决定
[37:24] You’re coming with us. 你们要和我们一起走
[37:25] What? 什么?
[37:26] You’ll both serve the Genii as payment for what you’ve done. 你们要为你们所做的一切为Genii人付出赔偿
[37:29] Oh, for what we’ve done? 噢, 为了我们做的什么?
[37:58] Change of plan. 计划修改
[38:06] You got McKay. 你去救McKay.
[38:07] Seriously, this is a bad idea. 认真地说, 这是不是一个好主意
[38:09] You saw what happened to my last plan. 你也看到了, 我的机会最后发生了什么
[38:11] This is not what… 这并不是…
[38:19] You’re not going anywhere. 你哪也去不了
[38:24] I will shoot you if you don’t let her go. 如果你不放开她, 我就会开枪打你
[38:28] And risk hurting Dr. Weir? 冒着伤害Weir博士的风险?
[38:33] I’m not aiming at her. 我并没有瞄准她
[38:42] Find Teyla and Beckett. Make sure that’s all of them. 找到Teyla和Beckett. 一定要找到他们
[38:44] Sorry about that. I had to… 非常抱歉, 我不得不…
[38:46] You okay? 你还好吧?
[38:48] No. 不好
[38:49] You will be. Come on. 会好的. 来吧
[38:58] Wait! What are you doing? 等等! 你要做什么?
[38:59] I thought I’d activate the shield and save the day. 我想我要启动防护罩
[39:01] You got something else in mind? 你还在想什么?
[39:02] Teyla and Beckett are still out there. Teyla和Beckett仍然不知道在哪里
[39:04] Tracking system’s down. 跟踪系统不工作了
[39:05] There’s a tsunami headed towards the city, lieutenant. 有一个海啸正朝城市而来, 中尉
[39:07] In two and a half minutes, they’re dead. 在两分半钟之后, 我们就都会死了
[39:09] Then we give them two minutes. 那我就给他们两分钟
[39:31] This is not what your father would have wanted. 这不是你父亲想要的
[39:33] Our people were destined to be allies… 我们本来应该结成同盟…
[39:36] Teyla and Beckett, fall back to the control room. Teyla和Beckett, 回到控制室来
[39:39] This must end… now! 该结束了… 现在!
[39:43] Then end it. 那就结束吧
[40:03] There’s no more time. 没有时间了
[40:05] We either lose them or we lose the city. 我们要么失去他们, 要么就失去整个城市
[40:10] Rodney, go! Rodney, 启动!
[40:12] Going! 正在启动
[40:30] What’s happening? 发生什么事了?
[40:32] It’s working, It just needs to build up enough power for the shield to activate. 启动了, 必须积攒足够的能量来启动防护罩
[40:34] Wait for it. 等一下
[40:43] Carson. Carson.
[40:45] Rodney. Rodney.
[40:46] You’re just in time to see how this ends, huh? 你正巧看到了这个结局, huh?
[40:56] Now. 现在
[41:09] Nice work, Rodney. 干得好, Rodney.
[41:11] Did you ever doubt me? 你曾经怀疑过我么?
[41:12] Yes, several times. 是的, 有好多次
[41:15] I see you’ve made a new friend, Teyla. 我看到你找到了一个新朋友, Teyla.
[41:31] What do you want to do with her? 你将会怎样对她?
[41:33] I don’t know yet. 现在还不知道
[41:34] We’ll keep her locked up for the time being. 在接下来的日子里我们会一直看着她
[41:37] Maybe releasing her back to the Genii would help ease tension between us. 也许把她放回Genii可以帮助消除我们之间的紧张情绪
[41:41] You’re extremely optimistic. You know that? 你真是太乐观了. 你知道么?
[41:43] You think so? 你这样认为么?
[41:44] Everyone getting back okay? 每个人都回来了?
[41:46] Looks like it. 看起来是这样
[41:48] How fares our city? 我们的城市怎么样了?
[41:49] Well, we’ve begun pumping out the lower levels 嗯, 我们已经开始抽排底层的水了
[41:51] of the east pier, which was flooded. 在东边的平台, 被水淹的那个
[41:53] There is structural damage, nothing too serious. 有一些结构性的损坏 不过都不太严重
[41:55] Beckett’s suffered from a minor concussion. Beckett有轻微的脑震荡
[41:57] I mean, look at this. I had to do this myself. 我的意思是, 看这个, 我自己干的
[42:00] Still, on the bright side, I’ve had my first decent meal in 24 hours, 在好的方面, 我已经进行了24小时以来第一次正式的进餐了
[42:03] so all things considered, I would say we are just fine. 因此总体来说, 我想说我们都还好
[42:07] You say these things happen every 20 years, right? 你说这种事情每20年就会发生一次, 是么?
[42:09] That’s what they tell us. 那是他们说的
[42:12] How far in advance can we book days off? 那距离下一次还有多久?
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme