Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:03] For 7 years, I have fought with only one goal– 七年以来 我战斗的目标只有一个
[00:05] to save my city, 拯救我的城市
[00:06] but now a new threat has emerged, 但现在一个新的威胁出现了
[00:08] a danger so severe, it has forced me 这威胁如此严重 迫使我不得不
[00:10] to leave my family in order to face it. 离开我的家人
[00:12] And it won’t be enough for me to just be the Green Arrow. 我作为绿箭侠已经不足以应对它了
[00:14] To prevent the crisis that’s coming, 为了阻止即将到来的危机
[00:16] I am going to have to become someone else. 我必须成为另一个人
[00:18] I am going to have to become…something else. 我必须成为另一个存在
[00:22] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:23] Earth-2 is…gone. 地球二…不见了
[00:25] The destruction of that earth was a necessary sacrifice. 那个地球被摧毁是必要的牺牲
[00:28] Mar Novu is not trying to prevent what’s going to happen 马尔·诺武并非在试图阻止事情发生
[00:32] because he’s gonna be what causes it. 因为他就是事情的起因
[00:33] John Diggle is my adoptive father. 约翰·狄格尔是我的养父
[00:36] – Thanks, Mr. Diggles. – Call me Dig. -谢谢你 狄格尔先生 -叫我狄格就好
[00:38] We have to take out the Deathstrokes. 这次我们要把丧钟帮彻底消灭
[00:43] Zoe! 佐伊
[00:56] Dad? 爸爸
[01:00] Dad? 爸爸
[01:02] Oh, my god. Dad! 天哪 爸爸
[01:08] W-William? William? 威廉 威廉
[01:20] Mia? 米娅
[01:22] Dad! 爸爸
[01:24] Well, you’re so young. 你怎么这么年轻
[01:26] Dad? 爸爸
[01:29] What is this? How did we get here? 这什么情况 我们怎么到这来了
[01:30] I…I don’t know. 我 我不知道
[01:35] Those are my kids. 他们俩是我的孩子
[01:37] Your kids. 你的孩子
[01:39] Are you… are you ok? 你 你还好吗
[01:42] H-how is this real? 这怎么可能发生
[01:44] Good question. The last time I checked, 问得好 据我所知
[01:46] you didn’t have an adult daughter or any daughter. 你并没有一位已经成年的女儿或任何女儿
[01:49] We had a daughter… 我们生了个女儿…
[01:52] And we named her Mia. 我们给她取名米娅
[01:54] Felicity gave birth a few months after we left Star City. 我们离开星城几个月后费利西蒂生下了她
[01:57] How? I… I didn’t even know she was pregnant. 怎么会 我都不知道她已经怀孕了
[02:00] We didn’t tell anyone. 我们谁也没说
[02:02] We wanted to keep her off the grid to protect her. 我们想对此保密 以保护她
[02:06] That was only a few months ago. 那只是几个月前的事
[02:11] This is Novu. 是诺武干的
[02:12] You called me dad. 你刚刚叫我爸爸
[02:14] You adopted me. 你收养了我
[02:16] Remember? It’s Connor. 还记得吗 我是康纳
[02:18] No. No. I–I– I haven’t. 不 不对 我 我没有
[02:23] He hasn’t because he hasn’t yet. 他没有领养你是因为这事还没发生
[02:27] Look. What are you talking about? 你到底在说什么
[02:30] I think we’re in the past. 我觉得我们回到了过去
[02:32] – That is insane. – Look at this place. -太扯了 -看看这地方
[02:35] It’s new, and them! 东西都是新的 还有他们
[02:37] No gray hair, no wrinkles, 没有白头发 没长皱纹
[02:38] and we are staring at our dad alive 而且我们正看着活生生的爸爸
[02:42] instead of at his tombstone. 而不是他的墓碑
[02:44] I’m sorry. What year is this? 抱歉 现在是哪一年
[02:46] 2…2019 2-2–uh, it’s 2019.
[02:50] What year is it supposed to be? 现在应该是哪一年
[02:53] 2040 2040.
[03:03] Wait. So an hour ago, 等等 一小时前
[03:04] I was just with Ben Turner’s 6-year-old child, 我还和本·特纳六岁的儿子在一起
[03:06] and now he’s an adult, and now I’m his father? 而现在他长大成人了 我还成了他爸爸
[03:08] At least you didn’t throw up like you usually do. 至少你没有像你以往那样吐出来
[03:10] Just saying. 只是随口一说
[03:11] I’m genuinely sorry that both of you found out this way, 我真抱歉你们俩这样得知这些事
[03:15] about Mia, about the Monitor. 米娅的事 还有监视者
[03:19] Felicity and I wanted to tell you. 我和费利西蒂很想告诉你们
[03:20] Oliver, as far as excuses go, 奥利弗
[03:22] a cosmic being asking you to sacrifice your life 一个宇宙人要求你牺牲你的生活
[03:24] to save the entire universe is a…pretty good one. 来拯救整个宇宙 是个很好的借口了
[03:28] Look. Those kids have 20 years of stuff we don’t know. 那群孩子有我们不知道的那二十年信息
[03:32] When are we gonna be able to ask them what happens? 我们何时能问他们到底发生了什么
[03:34] I think we should give them their space, 我想我们应该给他们点时间
[03:35] and when they’re ready, they’ll open up. 等他们准备好了 他们自然会开口
[03:38] Ok. Laurel’s on her way to Star City. 好吧 劳蕾尔已经在来星城的路上了
[03:40] I can’t believe her entire earth is just gone. 我真不敢相信她的整个地球都消失了
[03:43] I don’t understand. Why didn’t the Monitor bring her here? 我不明白 为什么监视者不把她带来这里
[03:45] Or grown-up JJ or Zoe? 还有长大后的JJ 还有佐伊
[03:47] What game is he playing? 他到底在打什么算盘
[03:48] I don’t know, 我不知道
[03:51] but we have to stop him. 但我们必须阻止他
[03:52] How do we stop a god? 我们怎么去阻止一个神
[03:55] I’m working on it. 我正在想办法
[03:57] Ok. How did this happen? This can’t be real. 这怎么可能发生呢 这不可能是真的
[04:00] Well, it is. 但千真万确
[04:04] Are you ok? 你还好吗
[04:05] I’m fine. Yeah. Just please tell me 我很好 真的 不过拜托你告诉我
[04:08] that you were able to get JJ. 你之前已经解决JJ了
[04:10] I had him, and I was gonna…kill him, 我差点就成了 我本来要…杀了他的
[04:15] and the next thing I know, I’m–I’m here. 然后下一秒 我就到了这
[04:18] So he’s still out there. 所以他还留在胡作非为
[04:20] You mean, out there 20 years in the future 你想说的应该是二十年后的未来吧
[04:22] unless you’re talking about the current JJ, 除非你指的是现在的JJ
[04:24] who’d be, like, what, 5? 他才多大 五岁
[04:25] And you’re not gonna thwick him. 你也不能现在解决了他
[04:28] Mia? 米娅
[04:30] No, I’m not, ok? 不 我不会的 好吗
[04:32] How does this even work, all right? 这一切到底怎么发生的
[04:34] Because my dad doesn’t even know who I am, 我爸甚至都不知道我是谁
[04:37] and if he finds out about JJ, what he did, 如果他知道了JJ干的那些事
[04:39] what I–what I almost did, 还有我差点杀了他
[04:42] he won’t want to. 他不会想知道的
[04:44] So don’t tell him. 那就别告诉他
[04:47] Don’t tell anyone anything. 一个字都不要对他们说
[04:49] – Are you serious? – She’s right. -你说真的吗 -她说得对
[04:51] This is original Team Arrow we’re talking about. 这可是初代绿箭队
[04:53] They are gonna know something’s up. 他们一定会有所察觉的
[04:54] Do you want to tell Rene his daughter’s dead 你是想告诉雷内他的女儿死了
[04:57] or tell John that his son’s the one who did it? 还是告诉约翰是他儿子杀的
[05:00] What’s done is done. 覆水难收
[05:11] This place looks exactly like it did 这地方看起来
[05:13] when I was 13, 就和我十三岁时一样
[05:15] which makes sense because I guess I still am. 不过这里的我确实是十三岁
[05:19] Sorry about the boxes. 抱歉有点乱
[05:20] Felicity and I left pretty suddenly to get to the cabin. 我和费利西蒂搬去小屋时走得匆忙
[05:23] And we had planned to 我们本来计划好了
[05:25] come back here with both of you at some point. 等到时机成熟就带你们两个一起回来
[05:28] Yeah. That, um, didn’t really work out. 是啊 不过那计划并没成功
[05:33] Because I died? 因为我死了
[05:35] We don’t know exactly. 我们也不是很清楚
[05:37] You just sort of disappeared. 你就那么失踪了
[05:43] So did, uh–looks like the two of you 那么…看起来似乎你们两个
[05:46] got a chance to… to grow up with each other. 有幸能一起长大
[05:51] Actually, um, Mia and I 其实我和米娅
[05:54] just found out about each other recently. 也是最近才彼此认识的
[05:57] I never saw Felicity growing up, 我后来长大过程中再没见过费利西蒂
[05:59] and… and after I left here, 而且…而且我离开这里之后
[06:02] I never saw you again. 也没再见过你
[06:05] Yeah. After you died, it was, um, 没错 你死了之后
[06:08] just me and mom at the cabin. 只剩下我和妈妈待在小屋里
[06:12] I’m sorry that I wasn’t there for the two of you. 我很抱歉没能陪在你们俩身边
[06:15] However, we are here now. 但无论如何我们现在团聚了
[06:18] Why don’t we sit down, 我们不如先坐下
[06:20] and you guys can catch me up to speed or… 你们俩可以跟我说说发生了什么或者
[06:22] On 20 years? 整整二十年吗
[06:24] It doesn’t really work that way. 那是不可能的
[06:27] Even if it did, I’m just… I’m tired. 就算可能 我也 我也太累了
[06:29] I want to sleep, and I… you know? 我想睡觉而且我…你能明白吗
[06:33] Yep. Well, the bedroom is right there. 明白 卧室就在那边
[06:37] Just please make yourself at home, ok? 别拘束就当在自己家 好吗
[06:39] Yeah. Sure. 好的
[06:43] Night. 晚安
[06:50] This is gonna be… interesting. 这事…有意思了
[06:53] Who are you calling? 你要给谁打电话
[06:56] Felicity. She needs to know that the two of you are back. 费利西蒂 得让她知道你俩回来了
[07:00] – You can’t. – Why? -你不能告诉她 -为什么
[07:01] Look. I’m not exactly sure how this time travel thing works. 我还不太清楚这个时间旅行是怎么一回事
[07:05] Maybe we shouldn’t… bring mom into this 也许我们不应该…把妈妈牵扯进来
[07:08] until we have a better understanding of what…this is. 等我们弄得更清楚点再说
[07:12] That’s a good point. 你说的有道理
[07:17] William, tell me something good about the future, please. 威廉 和我说些未来的好事 拜托了
[07:21] Well…you know those computer projects 你记得我不和你说话时
[07:24] that I would work on in my room when I wasn’t talking to you? 在房里摆弄的计算机项目吧
[07:28] – Yeah. – I turned that teen angst -当然 -我把那青春期焦虑
[07:31] into a multibillion-dollar tech empire. 变成了价值数万亿的科技帝国
[07:36] – What? – Kind of a mogul. -什么 -我算是个大亨了
[07:37] That’s phenomenal. That’s, um… 太厉害了 真是…
[07:41] I get the feeling I’m gonna be really… 我感觉我会非常…
[07:44] really, really proud of how you turned out. 非常非常为你的成就感到骄傲的
[07:48] Yeah. Well, um… 嗯 怎么说…
[07:51] I didn’t just turn out. 不只是这些
[07:56] There’s something I should tell you. 有些事情我该告诉你
[08:02] I’m gay. 我是同性恋
[08:07] Yeah, buddy. I know. 小伙子 我知道
[08:10] – You know? – Yeah. -你知道 -是的
[08:14] Felicity and I knew, 费利西蒂和我是知情的
[08:15] and we just, um… 我们…
[08:19] Well, we hoped that you were gonna 我们只希望等你觉得合适的时候
[08:22] come out to us when you were comfortable. 会对我们出柜
[08:25] You clearly didn’t get that chance, 显然你没等到那个机会
[08:26] and that’s on me, so…I’m sorry. 而那是我的错 对不起
[08:32] Dad, we all have the chance to get to know each other now. 爸爸 我们如今都有机会相互了解了
[08:35] If your sister will let me. 如果你妹妹不抵触我的话
[08:36] Mia will come around. 米娅会想通的
[08:38] You know, she can be a little bit… a little bit stubborn 她有时会有点 固执
[08:41] and…hard to reach sometimes. 有点…难以接近
[08:44] Shocker. Where’d she get that from? 太惊讶了 这是遗传谁的
[08:46] Mom, I guess. 我猜是从妈妈那里吧
[08:57] My husband needs help. 我丈夫需要救助
[08:59] Did you check in at the desk? 你在前台挂号了吗
[09:01] We’re donors here. 我们是捐助人
[09:04] Hold this. 拿着
[09:07] I’m just gonna have a look. 我先看看
[09:10] Run! Bomb! 快跑 炸弹
[09:28] Starling General was attacked last night 星城总院昨晚遭到袭击
[09:30] after a bomb was found inside 炸弹被藏在皇弓资本总裁
[09:33] Archroyal Capital CEO Macmillan Fairfield. 麦克米伦·菲尔弗德体内
[09:35] Authorities believe the infamous terrorist 当局认为是臭名昭著的恐怖分子
[09:37] Deathstroke orchestrated the attack. 丧钟帮策划了这次袭击
[09:41] Please tell me the city’s better in the future. 拜托告诉我未来这座城市比现在要好
[09:43] Yeah, yeah, definitely. 嗯嗯 绝对更好了
[09:45] – You think this is Slade? – No. No, no. -你觉得是斯莱德干的吗 -不 不是
[09:46] I have A.R.G.U.S. keeping tabs. 我一直让天眼会留意他的行踪
[09:48] He’s currently in Buredunia, 他目前在白都尼亚
[09:49] which is nowhere near Star City. 离星城十万八千里
[09:50] Neither is his son, Kane Wolfman. 也不是他儿子 凯恩·沃夫曼
[09:52] So this is someone new? 所以说这个人是新出现的
[09:53] Yep. Someone has co-opted the Deathstroke mask, 对 有人和丧钟帮合作了
[09:56] and they’re using it to terrorize the city. 并借由他们的身份来恐吓这座城市
[09:58] We need motive. 我们需要弄清动机
[09:59] Well, the vic is some rich Wall Street type, 死者是金融巨富类型的
[10:01] and those guys are easy to hate. 这类人很容易招仇恨
[10:03] We’re not all bad. 也不是所有巨富都是坏人
[10:06] – He’s a billionaire. – Say what?! -他是个亿万富翁 -你说什么
[10:08] Please tell me Zoe is, too. How is Zoe? 请告诉我佐伊也是 佐伊怎么样了
[10:10] I mean, are you guys still friends? 你们还是朋友吗
[10:13] Yeah. She’s… you’d be proud. 她…你会为她感到骄傲的
[10:18] Hello, bunker! 你好 地堡
[10:20] Oh, it feels so good to be back. 重回这里感觉太好了
[10:22] Wait. Are those the kids from the future? 等等 那两位是来自未来的孩子吗
[10:23] Those are definitely the kids from the future! 那两位一定是来自未来的孩子
[10:24] Oh, my god, and excuse me. 天啊 抱歉
[10:25] When were you gonna tell me about this, Councilman Ramirez? 你们打算何时告诉我这事 拉米雷斯议员
[10:26] 我们代表贫民区 为拉米雷斯投票
[10:27] This is so cool. I may have had coffee on the plane, 这太酷了 我可能在飞机上喝了咖啡
[10:28] and by “may have,” I mean I definitely did have it. 说是”可能” 我是说我绝对喝了
[10:30] It’s Candidate Ramirez. 只是拉米雷斯候选人
[10:31] We don’t know if I win yet. 我们还不知道我是否赢了
[10:32] Uh, did you miss the part where these kids are from the future? 你是忘了这俩孩子是来自未来的吗
[10:36] Ok. Rene, if you really want to know, you become mayor. 雷内 如果你真想知道的话 你成了市长
[10:40] Seriously? 真的吗
[10:43] Oh, that’s a text from D. 小黛的短信
[10:44] I will let her know about Slade 我会和她说斯莱德的事
[10:46] and gloat that I’m gonna be her boss. 并且和她炫耀我要当她上司了
[10:51] William, we should, uh, go, let them work. 威廉 我们该走了 让他们忙
[10:53] Wait. But I just got here, 等等 我才刚到
[10:54] and I have so many questions, 有一肚子问题
[10:56] starting with why did nobody say anything about my beard? 就从为什么没人对我的胡子发表评论开始
[10:57] It’s good to see you, Curtis. 很高兴见到你 柯蒂斯
[10:59] Your beard looks tremendous, OK? 你的胡子看上去棒极了
[11:00] I mean, work or otherwise, I’d like you to stay. 不管忙不忙 我希望你们留下
[11:03] Yeah. No. I just, um…I’d rather see the city than the bunker. 不 比起待在地堡 我更想看看这座城市
[11:07] Let’s go. 走吧
[11:10] I can’t believe that’s your son, that’s William. 我简直不敢相信那是你儿子 威廉
[11:13] I can, however, definitely believe that that is your daughter. 然而我很肯定 那位一定是你女儿
[11:15] – Ok. – Yeah. -行了 -没错
[11:17] Speaking of which, I’m a little upset you didn’t tell me about her, 说到这个 我有点不满你没和我说起过她
[11:19] but that’s ok. 但没关系
[11:20] I forgive you. So why’d you call in the big guns? 我原谅你了 所以说你为什么召集大家
[11:23] – You know Earth-2? – Yeah. -你知道地球二吧 -知道
[11:25] Well, yeah. It was destroyed by a wave of energy. 它被一股能量波摧毁了
[11:28] This fabric was clipped by it, 这片布料也被它撕破了
[11:29] and I would like you to try and help me figure out what it is. 我希望你能尝试帮我搞清楚这是什么
[11:33] I can track down some equipment. 我可以找来些仪器
[11:35] It might…take a bit. 也许…要花点时间
[11:38] The reason why I would help? 不过我为什么要帮这个忙
[11:39] It’s a wave of energy that’s powerful enough to destroy a planet, 那是一股足以摧毁一个星球的能量波
[11:42] So it’s probably powerful enough to stop a god, 所以也很可能足以阻止一位神
[11:46] which is…what we’re doing now. 也正是我们现在想做的事情
[11:49] God. You said god. 神 你说神
[11:51] So the fate of the universe is in my hands. 所以宇宙的命运落在了我手中
[11:55] Cool, cool, cool. Yeah. You guys– I got it. 好好好 你们…我明白了
[12:00] Lyla is still off the grid, 依旧联系不上莱拉
[12:02] But she’ll be very happy to see you. 但她会很高兴见到你的
[12:05] You know, we always wanted a brother for JJ. 我们一直希望JJ有个兄弟
[12:09] – You and he close? – Yeah. Best friends. -你俩很亲吗 -是的 死党
[12:13] Glad to hear that. 很高兴听你这么说
[12:14] I didn’t know this was bring your kid to work day. 我还不知道今天是”带孩子上班日”呢
[12:16] Thought I might be able to help. 我想着我也许能帮上忙
[12:18] Connor was an agent at an organization called Knightwatch. 康纳是一个名叫骑士团的组织的特工
[12:21] It makes A.R.G.U.S. look like a kindergarten class. 和那里一比天眼会就是幼儿园级别的
[12:23] The Canaries are comparable, though. 金丝雀们倒是和我们不相上下
[12:25] Canaries? 金丝雀们
[12:28] Forget it. What do you got? 没事 你们有什么线索
[12:31] Found this on the vic, 在死者身上找到了这个
[12:32] what was left of him. 在他的残骸上
[12:34] May I? 能给我看看吗
[12:36] Yeah. 当然
[12:38] I’ve seen this before. 我之前见过这个
[12:40] A, um, terrorist organization, 一个恐怖组织
[12:42] they use these to deliver messages. 他们用这个来传递消息
[12:45] Do you have a black light? 你们有黑光灯吗
[12:46] Yeah, but we ran the inks on it already. 但我们已经查过上面的墨迹了
[12:48] Nothing turned up. 什么都没发现
[12:50] That is because you checked it dry. 那是因为你们是在干着的时候查的
[12:55] Ok. So that’s our motive. 好吧 这就是我们要找的动机了
[12:56] That’s good work, Connor. 干得漂亮 康纳
[12:59] Is there something else you recognize? 你还辨认出了什么吗
[13:01] No. Uh, that’s it. 没有了 就这些
[13:05] And that is Mia, so I should probably… 是米娅的信息 我八成该…
[13:09] Go. Go, go, go. I’ll catch up with you later. 去吧 快去 我晚点和你说
[13:11] It can’t really be JJ, can it? 不会真的是JJ吧
[13:14] Look. This all started the night we got here. 听着 这一切都是从我们到这的那晚开始的
[13:15] Maybe JJ came back, too. 也许JJ也回来了
[13:17] What, and the first thing he decides to do is blow something up? 然后他要做的第一件事就是搞个爆炸
[13:20] It doesn’t make any sense. 这根本说不通
[13:21] It does if you know my brother. 如果你们了解我哥哥的话就说得通了
[13:23] “Star City’s cancer is the rich” “星城的毒瘤是那些富人”
[13:26] It’s JJ’s favorite catchphrase. 那是JJ最爱说的话
[13:28] Ok. We should tell dad and the team. 我们应该告诉爸爸和团队
[13:30] Not a chance. This is our mess to clean up. 绝对不能说 这是我们自己要去处理的问题
[13:33] But we could use their help. 但我们可以请他们帮忙
[13:34] I mean, maybe if JJ sees John, then– 我是说 如果JJ看见了约翰 那…
[13:37] Look. He won’t care. 他不会在乎的
[13:38] JJ will kill dad if he gets in his way. 如果老爸挡了他的道 JJ也会把他杀了
[13:40] This is on us. 这是我们的责任
[13:42] It’s on us to avenge Zoe. 我们要给佐伊报仇
[13:47] Well, then first, we need to find him. 那我们要先找到他
[13:50] All right. You know him best. 好吧 你最了解他
[13:53] You know the Deathstrokes. 你了解丧钟帮的人
[13:55] Where would he go? 他会去哪呢
[13:58] Where it all began. 在一切开始的地方
[14:03] Are you sure this is the place? 你确定是这里吗
[14:05] 20 years from now, this place is Galaxy One, 20年后 这里是银河一号
[14:07] But 2019, it’s where the Deathstrokes started. 但在2019年 这是丧钟帮发迹的地方
[14:12] I am getting a case of deja vu in the worst possible way. 我觉得可能会有糟糕的事情发生
[14:15] You stay out of sight. 你别露面
[14:16] Connor and I got this. 康纳和我能搞定
[14:17] You what? 什么
[14:32] He’s dead. 他死了
[14:34] Something’s not right. 有点不太对
[14:41] Don’t move… 别动…
[14:43] Or we all go boom. 否则我们就都炸飞了
[14:46] Frak! 该死
[14:48] JJ JJ.
[14:53] Oh, crap. 糟了
[14:56] Why did you do it, JJ? 你为什么要这样做 JJ
[14:58] Why did you kill her? 你为什么要杀死她
[15:00] Damn it, JJ! Answer me! 妈的 JJ 回答我
[15:03] Who the hell is JJ? JJ是谁啊
[15:06] Grant. 格兰特
[15:09] Incoming. 有人来了
[15:11] Evac now! 马上撤退
[15:19] Oh, great. Looks like we made it back 太棒了 看起来我们回来
[15:21] just in time to walk into a bomb trap. 刚好赶上个炸弹陷阱
[15:28] How’d you find us? 你们是怎么找到我们的
[15:29] Later. We have to move. 回头再说 我们得赶紧走
[15:30] Might be a bit of a problem. 恐怕还有个小问题
[15:32] Buy us a few seconds. 能争取点时间
[15:35] On my mark. 听我口令
[15:41] Go! 跑
[15:49] Well, at least we didn’t die. 至少我们都还活着
[15:57] It’s a good thing we were tracking the victim, 幸亏我们在追踪受害人
[15:59] Or you would have been in worse shape than that drive. 否则你们的状况会比那个驱动器更糟糕
[16:01] At least it’s still in one piece. 至少它还是完整的
[16:03] Maybe I can recover the data. 也许我可以把数据恢复
[16:04] Maybe you can explain to all of us what you were doing there 也许你可以解释一下你们没有后援
[16:06] with no backup. 去那干什么
[16:07] We can take care of ourselves. 我们自己可以照顾自己
[16:09] That’s not the point, Mia. 问题不在这 米娅
[16:10] What were you looking for? 你们在找什么
[16:12] In the future, that building is the Deathstroke home base. 在未来 那个建筑是丧钟帮的大本营
[16:16] The leader’s Grant Wilson. 头是格兰特·威尔逊
[16:18] Slade’s other son. Surprise, surprise. 斯莱德的另一个儿子 意不意外
[16:21] Were you ever planning on sharing that information 你们想过要和其他团队成员
[16:23] with the rest of the class? 分享那个信息吗
[16:25] – No. – Clearly your daughter. -没有 -绝对是你亲女儿
[16:28] So if you knew it was Grant, 如果你们知道是格兰特
[16:30] then why did you call him JJ? 那为什么叫他JJ
[16:32] I heard you yell his name. 我听见你喊他的名字了
[16:34] What’s going on here? 到底是什么情况
[16:35] She doesn’t know what she’s talking about. 她不知道她在说什么
[16:37] Then you tell me, Connor! 那你告诉我 康纳
[16:45] We came back. 我们回来了
[16:47] So we thought maybe JJ did, too. 所以我们想也许JJ也回来了
[16:49] That’s why we didn’t tell you about the Deathstrokes. 所以我们没有告诉你们丧钟帮的事
[16:51] Connor, I don’t understand what you’re talking about. 康纳 我不明白你的意思
[16:53] In the future, Grant trains a new leader, 在未来 格兰特培养了个新领袖
[16:56] Someone who eventually takes over the Deathstrokes. 最终接管了丧钟帮
[17:02] It’s JJ. 就是JJ
[17:03] You told me JJ was fine! 你告诉过我JJ挺好的
[17:05] Dad, I’m sorry. 爸爸 对不起
[17:07] – There’s something else. – William. -还有件事 -威廉
[17:09] Look. They have a right to know, 他们有权知道
[17:11] And I’m done holding onto this. 我不想再隐瞒了
[17:15] Future Star City is a terrible place. 未来的星城是个糟糕的地方
[17:18] It’s run by gangs, the cops are corrupt, 黑帮横行 警察腐败
[17:21] Politicians, too. 政客们也一样
[17:23] Does that include me? 那也包括我吗
[17:27] We were trying to save it, 我们想要拯救它
[17:28] But that meant stopping JJ, 但那就意味着要阻止JJ
[17:29] and that’s what we were doing right before we came here. 我们来这里之前就在那样做
[17:31] We–we thought we could, but… 我们以为我们可以 但…
[17:36] Zoe was with Mia, and… 佐伊当时和米娅在一起 然后…
[17:41] And what? 然后怎么了
[17:45] JJ killed her. JJ杀了她
[17:49] I’m so sorry, Rene. 我很抱歉 雷内
[17:58] Rene! Rene, stop, man. Let’s talk! 雷内 站住 我们谈谈
[18:01] Talk about what, huh? 有什么可谈的
[18:03] About how your son killed my daughter? 谈谈你儿子是怎么杀了我的女儿的
[18:04] Look, man. I know you’re angry, ok? 听着 我知道你很生气
[18:06] I’m shook, too. My son’s a murderer, Rene, 我也很震惊 我的儿子是个凶手 雷内
[18:08] a murderer. 杀人凶手
[18:10] But, man, now that we know what went on, 但如今我们知道了发生了什么
[18:12] maybe we can do something to change it. 也许我们可以做点什么去改变它
[18:13] Change it how? 怎么改变
[18:15] What if what we do today doesn’t make 如果我们今天做的一切
[18:16] a damn difference about tomorrow? 都根本无法改变未来呢
[18:21] This is my fault. 是我的错
[18:25] I’m sorry. I should have told you sooner. 对不起 我应该早点告诉你的
[18:28] Then tell me now, Connor! 那现在说吧 康纳
[18:31] Everything. 所有的事
[18:35] When you took me in, I was angry 你收留我的时候 我很气愤
[18:39] and rebellious, 而且很抗拒
[18:42] But you… you refused to give up on me. 但你 你没有放弃我
[18:46] Man, you straightened me out, made me who I am, 你让我改邪归正 塑造了现在的我
[18:49] a soldier just like you… 像你一样的战士…
[18:55] But JJ, he resented it. 但JJ 他不喜欢
[19:00] You know, it was like I had stole the love 就好像是我把本应属于他的爱
[19:02] that should have been his. 给偷走了
[19:04] Maybe if I had been a better son 如果我是个更好的孩子
[19:06] JJ would have never broken bad JJ就不会变坏了
[19:08] and Zoe would still be alive. 佐伊也就不会死了
[19:12] Dad, please say something. 爸爸 拜托你说句话
[19:14] Dad? 爸爸
[19:17] Connor, since the moment you got here, 康纳 从你来这的那一刻起
[19:21] you have done nothing but lie to me, 你就一直在骗我
[19:24] to all of us. 骗我们所有人
[19:27] What do you want me to say? 你想让我说什么
[19:33] Zoe was fighting to fix exactly what her dad helped cause. 佐伊在尽力去纠正他爸爸推波助澜的问题
[19:36] That’s why she was a Canary like both of you. 所以她像你们二位一样是金丝雀
[19:38] You guys had a whole network of them in the city. 你们在城里有一整个网络
[19:40] And that’s what Connor was talking about earlier. 康纳之前说的就是那个
[19:42] And yet we still couldn’t save the city. 可我们仍然无法拯救城市
[19:44] After Rene walled off the Glades, 雷内在贫民区外筑起高墙后
[19:46] the scope was just too big, 范围就太大了
[19:48] and ever since the wall came down, 而自从墙倒了
[19:49] we’ve been fighting the Deathstrokes, 我们就一直在和丧钟帮斗争
[19:50] trying to make things better, but… 想要改善情况 但…
[19:53] I just still don’t understand. 我还是不太明白
[19:55] I mean, JJ adores Zoe. How could he do something like this? JJ很喜欢佐伊的 他怎么能这么做
[19:58] Seemed pretty easy for him, 对他好像不是难事
[20:00] So how about we stop mourning poor, innocent JJ 我们还是不要再哀悼可怜的无辜的JJ
[20:02] and accept who he actually is? 而接受他成为恶人了好不好
[20:05] Look. All that matters right now is stopping Grant Wilson 现在重要的是我们要在格兰特·威尔逊
[20:07] before he screws up everyone’s future. 毁掉每个人的未来前阻止他
[20:10] What else can you tell me about him? 你还能告诉我他的什么事吗
[20:13] Just the broad strokes. 只是些大概信息
[20:15] Grant made a name for himself 格兰特以前就极具名气
[20:16] doing pretty much exactly what he’s doing now. 他现在所做的事跟以前几乎一样
[20:17] Targeting the rich, appealing to the disenfranchised. 以富人为目标 吸引被剥夺公民权的人
[20:21] They became cult heroes, which is how he seduced JJ. 他们就成了邪教英雄 就是这样吸引了JJ
[20:24] Any more specifics? 还有具体信息吗
[20:25] Grant’s home base just got blown up. 格兰特的基地刚被炸毁
[20:26] That–that never happened before. 以前从未发生过
[20:29] We’re in new territory now. 我们也没有经验了
[20:31] How long to access the drive? 还要多久才能访问硬盘
[20:34] More than a few, less than a year. 还要一会儿 不到一年吧
[20:37] I’m gonna go check on Rene. 我去看看雷内
[20:43] We should be out there doing something. 我们应该出去做点什么
[20:45] We will be once we know Grant Wilson’s plan. 一旦我们知道格兰特·威尔逊的计划后就会的
[20:54] Are you crazy? How can you not like mint chip? 你疯了吗 你怎么会不喜欢薄荷片
[20:58] It tastes like toothpaste. 味道像牙膏
[21:00] Aunt Dinah? I didn’t know you were gonna be here. 黛娜阿姨 我不知道你会来
[21:03] Hey, kiddo. Give me a squeeze. 丫头 过来抱抱
[21:09] You want to talk to my dad, huh? 你要跟我爸说话 是吧
[21:11] I’ll go start scooping. 我去挖冰淇淋了
[21:12] Don’t eat all the ice cream. 别把冰淇淋全吃了
[21:31] How am I supposed to wake up every morning 知道我们在一起的日子还剩多久
[21:32] knowing how many days we have left together? 我还怎么能每天早上醒来正常生活
[21:37] By trying to change what happens, 通过努力改变现状
[21:40] trying every single day. 每一天都努力
[21:49] We should talk. What are you doing? 我们要聊聊 你在干嘛
[21:53] I’m going to the hospital bomb site. 我要去医院的爆炸废墟
[21:55] Maybe Dinah missed something. 或许黛娜漏掉了什么
[21:56] – Mia. – I’m not gonna stand around and waste time. -米娅 -我不会在这里傻坐着浪费时间
[21:59] Look. I know what’s driving you right now. 听着 我知道现在是什么在驱使你
[22:01] You lost a teammate. 你失去了一个队友
[22:02] I–I–I’ve been there. 我也经历过
[22:04] I–I can help. I’m here to help. 我可以帮你 我是来帮忙的
[22:06] You know, I survived my whole life without you. 没有你我也长这么大了
[22:08] I don’t need you to play dad now. 我不需要你现在来当爸爸
[22:10] Hey. I’m not playing dad. I am simply telling you 我不是在当爸爸 我只是告诉你
[22:12] that it is not tactically wise to go out there by yourself… 一个人到外面去是不明智的
[22:15] Fine. I’ll take Laurel. 好吧 我会带上劳蕾尔
[22:16] When you are getting your decisions be driven by your emotions. 你现在是在感情用事
[22:20] Trust me. I’ve been there. 相信我 我也经历过
[22:22] You don’t get a say. 你没有发言权
[22:23] You gave up that right when 当你把我和妈妈留在小屋时
[22:25] you left me and mom alone in that cabin. 你就失去那个权利了
[22:29] How could you just abandon us? 你怎么能抛弃我们
[22:30] Because I chose to keep you safe, and I chose right. 因为我选择保你们安全 我做得没错
[22:32] You just wanted to be a hero, 你只是想逞英雄
[22:34] so you put your mission above your family. 所以你把你的使命置于家庭之上
[22:38] Don’t worry. You’ll learn to live without me pretty easy 别担心 你很容易就会习惯没有我的生活
[22:43] just like I learned to live without you. 就像我习惯了没有你的生活
[22:47] I’m not letting you go out there. 我不会让你出去
[22:50] Nyssa Al Ghul trained me. 我受训于娜莎·厄尔·高福
[22:52] You want to see how well? 你想看看效果吗
[22:54] I’m not gonna fight you. I’m your father. 我不会跟你打 我是你爸
[22:55] Really? Because from where I stand, 是吗 因为在我看来
[22:58] you’re just some guy in my way. 你只是一个挡我路的家伙
[23:02] Mia… 米娅
[23:06] I’ll go with you. 我跟你去
[23:13] Let’s go. 我们走
[23:21] Dad, I know this is bad timing, 爸爸 我知道现在时机不对
[23:24] but you should see this. 但你得看看这个
[23:25] It’s live. 是现场直播
[23:29] 6 years ago, my father rained terror down on this city. 六年前 我父亲给这座城市带来了恐惧
[23:33] He was short-sighted, foolish. 他目光短浅 愚蠢至极
[23:36] This city has a cancer. 这个城市长了毒瘤
[23:38] The 1% who control industry. 百分之一的富人控制着工业
[23:40] I will excise it. 我将把它切除
[23:43] Our siege of Star City begins tonight. 我们今晚将围攻星城
[23:47] This might be how it starts. 这或许就是一切的源头
[23:50] This is the beginning of the future. 这就是未来的开始
[23:55] Why would Grant give us advance warning? 为什么格兰特会提前警告我们
[23:57] It seems too easy. 这似乎太简单了
[23:59] That’s because it is. 的确如此
[24:01] Look. Grant may be planning an attack, 听着 格兰特可能在计划袭击
[24:02] but it won’t be on the rich. 但不会是针对富人
[24:04] That video’s a mislead. 视频是个误导
[24:06] This kind of deception is a Deathstroke special. 这种骗局是丧钟的特色
[24:10] How do you know that? 你怎么知道
[24:10] I was undercover with them for a while, 我在他们内部做过卧底
[24:13] a last-ditch attempt to get through to JJ. 那是我最后一次尝试去说服JJ
[24:15] Ok. So if this is a bait and switch, what’s the switch? 如果这是个”偷梁换柱” 那”柱”是什么
[24:19] What do you think Grant’s planning. 你觉得格兰特在计划什么
[24:20] Something a whole lot bigger. 一件更大的事
[24:22] I just don’t know what exactly. 我只是不知道它具体是什么
[24:24] Everything happening with the Deathstrokes is different now. 所有跟丧钟帮有关的事都不一样了
[24:27] Well, I’ve got some good news. 我有些好消息
[24:29] I managed to extract the data from the drive, 我成功从硬盘中提取了数据
[24:31] but, surprise, surprise, it’s encrypted. 但是 意不意外 它是加密的
[24:33] And since I’m not an expert 在处理21世纪早期的解密算法上
[24:34] in early 21st-century decryption algorithms, 我不是专家
[24:36] I’ve called in someone who is–Curtis. 所以我求助了一个专家 他就是柯蒂斯
[24:39] Great. Now what about Mia and Laurel? 很好 米娅和劳蕾尔怎么办
[24:42] We need to focus on tracking down Grant. 我们要集中精力追踪格兰特
[24:44] Felicity’s search algorithm should still be on the computer. 费利西蒂的搜索算法应该还在电脑上
[24:46] Way ahead of you. 早想到了
[24:48] Mom really liked playing fast and loose 妈妈真的很喜欢忽略
[24:50] with the Fourth Amendment, huh? 第四修正案啊 是吧
[24:52] Yeah. 是的
[24:54] Any chatter from A.R.G.U.S.? 有天眼会的消息吗
[24:56] No. No, no, no. They said they’ll keep us posted. 没有没有 他们说有消息就告诉我们
[25:01] Hey. I spoke to Rene, by the way. 顺便说一句 我和雷内谈过了
[25:03] Well, I’m quite sure he’s not willing to talk to me. 我很确定他不愿意和我说话
[25:05] No, but I do know someone who is. 是的 但我知道有人愿意
[25:18] Are you avoiding him? 你在躲他吗
[25:20] No. 没有
[25:30] Maybe. 或许是吧
[25:35] I’ve never dealt with anything like this before. 我从来没处理过这种事情
[25:36] My head is still spinning. 我头还是晕的
[25:39] I–I–I want to blame someone. I just don’t know who. 我想怪谁 但我不知道是谁
[25:44] John, we all failed to save this city. 约翰 我们都没能拯救这座城市
[25:47] Yeah, Dinah, but I’m his father, 是的 黛娜 但我是他爸
[25:49] so it’s on me. 责任在我
[25:51] So you did pick who to blame. 所以你有怪罪的人了
[25:57] All this talk about JJ 所有谈论JJ的话
[26:00] got me thinking about Andy, how I failed him. 都让我想到了安迪 我是如何辜负了他
[26:04] So yeah, the blame is definitely on me. 所以没错 这绝对是我的错
[26:08] I’m gonna tell you the same thing I told Rene 我把告诉雷内的话跟你说一遍
[26:11] because it’s the same thing I’ve been telling myself. 因为我也是一直这样告诉我自己
[26:15] Knowing what’s happened 知道发生的事
[26:17] can either destroy us or save us. 要么摧毁我们 要么拯救我们
[26:21] We’ve seen our worst. 我们都见过最糟糕的自己
[26:24] Now let’s be our best. 现在让我们做最好的自己
[26:31] In the future, do they still use the phrase “wild goose chase”? 在未来 人们还会用”徒劳无功”这个短语吗
[26:35] If you’re bored, you can go. 如果你无聊了 你就走
[26:36] I don’t need a babysitter. 我不需要保姆
[26:37] No, but you might need backup 是 但在你杀格兰特·威尔逊时
[26:41] when you try and kill Grant Wilson. 你可能需要支援
[26:46] How did you know? 你怎么知道
[26:47] Oh. Well, clearly no one has informed you 显然没人告诉你
[26:50] that I used to play for team villain. 我以前为恶势力效力
[26:52] And I can spot a murderous intent a million miles away. 老远我就能嗅到杀戮的意图
[26:56] So what, are you gonna try and talk me out of it now, 那又怎样 你现在要劝我放弃吗
[26:59] tell me to listen to my dad or– 让我听我爸的话要不然….
[27:01] Oh, god, no. I would never 老天 不 我绝不会
[27:03] tell any one to listen to Oliver Queen. 告诉任何人听奥利弗·奎恩的话
[27:06] No offense, 无意冒犯
[27:07] but I’m not exactly a very big fan of your father’s. 但我并不是很欣赏你父亲
[27:11] He’s kind of a dick, but you are a grown woman, 他有些混蛋 但你是个成年人
[27:15] and if you want to kill this guy, then have at it, 如果你想杀这个人 那就去吧
[27:20] but I just want to know why. 但我想知道为什么
[27:22] Because locking him up isn’t gonna change anything. 因为把他关起来改变不了什么
[27:25] He escapes every time. 他每次都能逃跑
[27:28] It’s why he is such a cult hero 所以在星城所有的坏人中
[27:29] among all the worst here in Star City. 他算是一个另类英雄
[27:31] – Including future JJ. – Exactly. -包括未来的JJ -没错
[27:35] Grant has to die so Zoe can live. 格兰特必须死 佐伊才可以活
[27:38] I don’t know anything about changing timelines, 我对改变时间线一无所知
[27:40] but I am something of an expert on vengeance, 但我算是个复仇的专家
[27:43] and getting it, it doesn’t do anything 去复仇 没有任何帮助
[27:46] but cause you more pain. 只会让你更加痛苦
[27:48] So, what, you’re an expert on talking people out of murder? 所以你是劝阻别人杀人的专家吧
[27:51] Kind of. 算是吧
[27:53] I had to when Felicity wanted to take down Ricardo Diaz. 费利西蒂要杀里卡多·迪亚兹时 我就不得不劝她
[27:57] My mom tried to kill someone? 我妈妈要杀人
[27:59] No, because I talked her out of it. 没有 因为我劝阻了她
[28:02] And, look, I get it. 听着 我明白
[28:03] You and your mom, you’re both women 你和你妈妈都是
[28:04] who won’t allow themselves to be talked out of anything, 做任何事情都不惧阻挠的女人
[28:07] and I appreciate that, 我很欣赏这一点
[28:10] but Felicity, she never regretted changing her approach, 但费利西蒂 从没后悔改变方法
[28:16] so maybe you should try doing things differently, too. 可能你也应该试试不同的方法
[28:32] There you are. 你在这
[28:34] Mia’s back. 米娅回来了
[28:38] You crack the drive? 你破解硬盘了
[28:39] Curtis almost has it. 柯蒂斯快弄好了
[28:40] God, you know, it’s kind of annoying how good he is. 天哪 他那么优秀让我有些郁闷
[28:43] Plus he’s got this perfect husband/life, 而且他还有完美的丈夫和生活
[28:48] Not that I’m jealous or anything. 我可不是嫉妒
[28:53] Let me know when it’s done, OK? 弄好了告诉我 好吗
[28:56] You know, I have been told by several ex-boyfriends 知道吗 我的前几任男友都说
[28:59] that I do this moody, broody thing 当我在解决问题时
[29:02] when I’m problem-solving. 我就会郁郁寡欢
[29:04] Guess it must be genetic. 我想这肯定是遗传
[29:07] It’s Mia, right? 是因为米娅 对吗
[29:09] I didn’t want her to go out there. 我并不想让她出去
[29:11] Well, then you should have made her stay? 那你应该叫她留下
[29:12] What, put her in timeout? She’s an adult. 让她面壁思过吗 她是成年人了
[29:15] Yeah, and like an adult, she makes mistakes. 对 和成年人一样 她会犯错
[29:17] Look. She’s right. 她没错
[29:19] I chose to go with the Monitor. 我选择了跟监视者走
[29:22] I abandoned her. 我抛弃了她
[29:25] I haven’t earned a say. 我没有发言权
[29:26] Yeah, but that doesn’t mean she doesn’t want you to have one 是的 但这不代表她不想让你有
[29:29] or–or that you shouldn’t, 或者你不该有
[29:32] and I’m saying that from experience. 这些是我的经验之谈
[29:36] You have kids in the future? 你在未来有孩子了
[29:37] Oh, god, no. I mean, don’t get me wrong. 天哪 没有 我是说 别误会我
[29:39] Kids are a miracle or…whatever, 孩子是上天的奇迹 或什么的
[29:42] but I was actually referring to 但我指的是
[29:44] when I left you to go live with grandma and grandpa. 当我离开你去和外公外婆一起生活时
[29:47] Yeah. That one’s still pretty fresh for me. 是的 这对我来说仍是当头一棒
[29:50] – Right. – I–I–I… -是的 -我…
[29:53] I thought you hated my guts. 我以为你对我恨之入骨
[29:55] I hated you for abandoning me. 我恨你抛弃了我
[29:57] – I tried. – True, -我努力过 -没错
[29:59] but I wanted you to try harder, 但我想让你再努力一点
[30:02] push a little more. 再逼自己一把
[30:04] I think that’s all any child wants from their parents. 我想这是每个孩子都想让父母做的
[30:12] I’m sorry. 对不起
[30:14] It’s OK. 没事的
[30:17] Dad, I am glad that you’re in my life 爸爸 我很高兴有你在我生命里
[30:20] then and now, 不管当时还是现在
[30:25] And Mia will be, too. 米娅也会这么想的
[30:30] Um, I hate to interrupt father-son time, 我不想打断你们的父子时光
[30:33] but we got something. 但我们有发现了
[30:35] So Grant is trying to one-up his father. 所以格兰特想超越他的父亲
[30:37] The siege version 2.0 is tonight, 新版的围困就在今晚
[30:39] and this time, Mirakuru is out, 这次没有米拉库鲁了
[30:41] and coordinated bomb attacks are in. 取而代之的是同步爆炸袭击
[30:43] – How many? – lots, -有多少 -很多
[30:45] and Grant has them all connected to a remote detonator, 格兰特把它们都连接到一个遥控引爆器上了
[30:48] Probably a phone. 很可能是手机
[30:49] The good news is– and use that term 好消息是 相比其它的
[30:51] very loosely– 它算好的了
[30:52] is that he set up a relay device underneath downtown. 他在市中心地下设置了中转装置
[30:55] So we disable the relay device, we turn off the bomb. 所以我们关停中转装置 就可以关闭炸弹
[30:58] Ok. What about Grant? 好吧 那格兰特呢
[30:59] He’s holed up underground, 他通过地下管道行动
[31:01] where the lines converge at Water Street. 管线汇集处在沃特街
[31:03] History repeats itself. 历史重演了
[31:04] Well, maybe we can stop the attack 也许我们可以
[31:05] by running the same play we ran last time. 用上次的方法阻止这次袭击
[31:07] No. Someone told me the only way 不行 有人曾告诉我
[31:10] to change the future is to start doing things differently now. 改变未来的唯一办法是现在用不同的方式
[31:15] – Rene, look– – John, we’re good. -雷内 听我说 -约翰 不用了
[31:17] You, too, Connor. 你也别说了 康纳
[31:19] I can’t be mad at either of you for something 我不能为了我不允许发生的事
[31:20] I will never let happen. 对你们两个发火
[31:24] All right. We set up one team to go after Grant, 好了 我们派一队人去追格兰特
[31:26] One team to destroy the relay device, 一队人去摧毁中转装置
[31:27] but we also need to keep the public calm this time. 这次我们还要做到不惊动民众
[31:31] Last I checked, the police are still good, 据我了解 警方没问题
[31:33] and I’m still captain, future be damned. 我仍是队长 管他未来如何
[31:35] I’ll join you. 我和你一起
[31:36] I got to do something for the glades from there. 我得从那开始为贫民区做点事情
[31:39] – What about the three of us? – William, I think -那我们三个呢 -威廉 我觉得
[31:40] it would be best if you stayed and helped Curtis. 你最好留下来帮助柯蒂斯
[31:42] Mia and Connor, I’d like for the two of you to come with us. 米娅和康纳 你们两个和我们一起走
[31:45] Rene said it. We have to do things differently this time. 雷内说了 我们这一次必须用不同的方式
[31:47] Agreed? 同意吗
[31:50] All right. 好的
[31:51] This is my favorite part. 这是我最喜欢的部分
[31:53] Suit up. 着装准备
[32:03] – Stay close, please. – Where are we? -请跟紧我 -我们在哪
[32:06] You’re in the service tunnels underneath the city. 你们在城市地下的服务通道
[32:07] Basically, you all are in “The Shawshank Redemption.” 简单点说 你们在”肖申克救赎”的地方
[32:10] “The Shawshank” What? “肖申克”什么
[32:12] “The Shawshank Redemption.” “肖申克的救赎”
[32:12] It’s–are there no movies in the future? 是…在未来没有电影吗
[32:14] – Curtis! – Oh, right. -柯蒂斯 -对
[32:15] Staying on task. Sorry. I’m a little bit 专注任务 抱歉各位 我有点
[32:16] out of practice, guys. 疏于练习
[32:17] Spartan, what’s your status? 斯巴达 你那状况如何
[32:20] We’re at the east end. 我们在最东端
[32:22] Looks like someone beat us here. 好像有人比我们先到了
[32:26] Tonight, we take back this city 今晚 我们要夺回这座
[32:28] from the cancer which has plagued it. 被毒瘤侵蚀的城市
[32:31] We will set its citizens free. 我们会让市民重获自由
[32:34] We will save this city from itself. 我们会拯救这座自我毁灭的城市
[32:37] Stand beside me. Take back what is rightfully yours. 和我一起 夺回属于你们的东西
[32:41] Let’s make Star City great again. 一起让星城再次崛起
[32:44] Where are his men? 他的手下呢
[32:45] Mia, you should get behind me. 米娅 你应该到我身后去
[32:52] I need 3 units at the docks 我需要三个小队去码头
[32:53] and another 2 in Pennytown, OK? 另外两小队去佩尼镇 好吗
[32:57] What’s up? 怎么样
[32:58] Got a press conference in the Glades in the works. 已经安排好在贫民区举行新闻发布会了
[33:00] Great. 很好
[33:02] Brought you a new addition to the drunk tank. 又有一个喝醉酒闹事的
[33:04] Watch him for a sec? 看着他一下
[33:08] You got the time? 你知道时间吗
[33:12] It’s 5 to 9:00. 8点55了
[33:21] What the hell is that? 那什么玩意
[33:30] Bomb! 炸弹
[33:34] We’re almost at the relay. 我们快到中转装置了
[33:43] Well, that can’t be good. 这不是好兆头
[33:52] Mia! 米娅
[33:55] Raise your hand if you know how to disarm a bomb. 会拆弹的人请举手
[33:58] William, it’s an intervalometer. 威廉 这是定时器
[34:01] Where’d you learn that? 你怎么知道的
[34:04] From you. 你教给我的
[34:05] It’s most likely pulsating 它有可能发出
[34:06] in a consistently synchronized pattern. 连续的同步脉冲
[34:08] So it will have a transfer switch embedded 所以在总配线架上
[34:09] into the mainframe. 会有转移开关
[34:10] Look at us– Holt and Smoak 2.0. 我们就是霍尔特和斯莫克的升级版
[34:38] There should be two wires plugged into the console. 仪表盘上应该有两条线
[34:40] You’re gonna disconnect the red one. 你要断开红色的线
[34:41] Do not touch the blue one, 别碰蓝色的线
[34:42] or else very bad things will happen. 不然结果会很糟
[34:51] What the hell?! 你干什么
[35:00] The device has been neutralized. 装置已经拆除了
[35:07] I guess things have never not been tense around here, huh? 这里的气氛一直都很紧张吧
[35:09] Yeah. I like to cope by stress eating. 是 我一般吃东西来减压
[35:11] – Gummy bear? – Thanks. -吃小熊软糖吗 – 谢谢
[35:16] This isn’t over. 这事没完
[35:18] – Yes, it is. – Mia! -结束了 -米娅
[35:22] Get out of my way. 别拦我
[35:24] No. 不行
[35:27] Hate me if you want. 想恨我随你
[35:31] I’m not letting you do this. 但我不会让你杀了他
[35:45] Just got off the phone with Gotham City PD. 刚和哥谭市的警局打完电话
[35:46] Grant Wilson is being prepped and transferred to Blackgate, 格兰特·威尔森马上就会被转监去黑门监狱
[35:49] where he will spend the next 20 to life. 判刑20年至终身监禁
[35:51] We will keep an eye on him. He’s not going anywhere. 我们会盯住他 他跑不了的
[35:55] Takes the Deathstrokes off the board 在可预见的未来中
[35:56] for the foreseeable future. 丧钟帮被移除了
[35:57] Literally. Let’s hope it changes things somehow. 我们希望未来能有所改变
[36:00] – For Zoe. – And for JJ. -为了佐伊 -还有JJ
[36:04] Here’s hoping. 我们大家都希望
[36:07] Or we make our own hope. 或者我们自己创造希望
[36:14] You guys really held your own tonight. 你们今晚的表现很好
[36:16] Well, my keyboard warrior skills are strong. 我的电脑水平还算不错
[36:20] Uh, you know, Curtis went right back to analyzing that fabric, 柯蒂斯去分析那个构造了
[36:22] So I’m just gonna go see if he needs help. 我去看看他要不要帮助
[36:24] Thank you, William. 谢谢你 威廉
[36:31] You ok? 你还好吗
[36:33] – I would have killed him. – I know, -我本来会杀了他 -我知道
[36:37] And I know you didn’t want to. 但那并不是你的本意
[36:42] Thank you. 谢谢你
[36:45] Come on. 走吧
[36:55] You ready to go home? 你要回家了吗
[36:58] You don’t have to do that. 你不一定要那样做
[37:01] I don’t want to be a reminder of everything bad 我不想让你想起
[37:02] that happened to JJ and to your family. JJ和你的家人身上发生的坏事
[37:05] Connor. 康纳
[37:13] You are my family, son. 你就是我的家人 儿子
[37:18] Look. I’m sorry, dad. 对不起 爸爸
[37:21] – I–I really am. I– – It’s ok. -很对不起 没事的
[37:24] It’s ok. I’m sorry, too. 没事的 我也很抱歉
[37:26] We’re gonna figure this out. 我们一起想办法
[37:31] Are you still giving that speech tomorrow? 你明天还是要发表演讲吗
[37:32] Yes. You really think we changed things tonight in the future? 是 你真的认为我们今晚改变了未来吗
[37:37] You mean in like a baby Hitler kind of way, 你是说像婴儿希特勒那样
[37:39] Butterfly effect? 蝴蝶效应
[37:41] – Come on. – Hey. If you want me to -别想了 -如果你想让我
[37:43] stop training zoe, I will. 不再训练佐伊 我听你的
[37:44] Nah. I can’t keep her in a bubble 不用 我不能永远把她捧在掌心里
[37:47] just like you can’t stop being a cop 你永远会是一名警察
[37:48] and I can’t stop running for office. 我也不会退出竞选
[37:51] So don’t. 那就坚持
[37:52] Not all of the future was bad, right? 未来并不全是坏事
[37:56] Just do the good stuff. 你只要做好事
[37:58] I mean, the Canary network’s not a bad idea. 金丝雀组织这个主意挺好的
[38:01] Could be useful. 可能有用
[38:03] Then why wait for a future we can start making now? 我们现在就可以行动 何必等待未来
[38:12] So this is what you wanted to show me, 你想让我看这个
[38:14] grandpa’s grave? 爷爷的坟墓
[38:17] Did your mother ever mention him? 你妈妈提到过他没有
[38:18] Not really. 没提过
[38:21] I suppose she wouldn’t know what to say. 我觉得她不知道该说什么
[38:23] I barely do. 我也不太知道
[38:25] You weren’t close? 你们关系不好吗
[38:27] I didn’t really get to know the real him 直到他死了以后
[38:28] until after he died, and, uh– 我才开始了解真正的他
[38:33] Look. I don’t want that to be us. 我不想让我们的关系也变成那样
[38:38] You’ve, um–you’ve lost people, right? 你失去了亲人 是不是
[38:43] Yeah. Too many. 很多亲人
[38:47] Does the guilt ever leave? 那种内疚感会消失吗
[38:51] No. 不会
[38:55] You can learn to live with it. 你要学会接受它
[38:58] I can help you with that, Mia, 我可以帮你接受它 米娅
[39:02] if you’d like. 如果你愿意
[39:14] I’ve been a part of the Glades my whole life. 我的一生都和贫民区密不可分
[39:16] Born and raised, 土生土长
[39:20] And if you’re from here, 如果你也是本地人
[39:23] you know we’ve been counted out a lot. 你应该知道外人经常忽视我们
[39:27] We’ve been told we’re low-income, 他们说我们收入低
[39:29] we’re uneducated, 受教育程度低
[39:31] we’re a lost cause. 我们无药可救
[39:35] And if you hear that enough times, 就算你们听到过很多次
[39:38] all you can do is hope that things will get better later. 你们也只能默默希望事情以后会好转
[39:44] Now, I don’t know about you guys, 我不知道你们的想法
[39:45] but I’m tired of waiting. 但我厌倦了等待
[39:46] 为拉米雷斯投票 创造未来
[39:56] I’m tired of waiting for the day 我不想等到
[39:57] when people stop being afraid of the Glades 人们不再害怕贫民区的那一天
[39:59] And start coming here to raise their families, 他们会带着家人来到这里
[40:03] to find opportunities for growth and change, 他们会找到发展和改变的机遇
[40:07] to uplift our brothers and sisters to be better 让我们的兄弟姐妹变得
[40:09] than we ever were before. 比以前更好
[40:12] If we keep waiting, 如果我们再等下去
[40:15] we might run out of time. 我们就没有时间了
[40:17] That’s why from here on out, 所以从今以后
[40:20] we don’t wait for our future in the glades. 我们不再等待贫民区的未来
[40:23] We make our future now. 我们创造自己的未来
[40:28] Special delivery. 特快专递
[40:30] Ohh! Ok. This is the best late-night snack you can ever have. 这是你这辈子能吃到的最好的宵夜
[40:34] Want one? 要一块吗
[40:38] Why not? 当然
[40:46] Yes, Curtis. 柯蒂斯
[40:47] Do you want the long version or the short version? 你想让我说从头说起还是长话短说
[40:49] Please say the long one 一定要选从头说起
[40:50] because I would love to geek out on this science. 因为我太想说说科学道理了
[40:51] – Did you know that– – Curtis. -你知不知道 -柯蒂斯
[40:53] Short it is. Whatever it is, it is possible to replicate, 长话短说 不管这是什么 复制下来是有可能的
[40:56] but there’s a catch– a couple catches, actually. 有一个小问题 其实是好几个问题
[40:58] – OK. – One–I don’t have the tools -好吧 -首先 我没有相应的
[41:00] to do it. 工具
[41:01] Two–it is superillegal 第二 这很不合法
[41:03] because it requires Plutonium, 因为这需要大量的钚元素
[41:04] You know, the bomb-making kind. 能造炸弹的那种
[41:06] Luckily, there’s a guy, a military general. 幸好 有个人 军队的将军
[41:08] Ok. Where is he? 好 他在哪里
[41:10] Russia. 俄罗斯
[41:27] You must be the Monitor. 你一定就是监视者
[41:28] How do you know? 何以见得
[41:29] Because no human would actually wear 因为人类绝对不会
[41:31] something so ridiculous. 穿得这么滑稽
[41:33] You ache for the world you lost, 你为你所失去的世界而哀恸
[41:36] And I possess the power to restore it. 我有力量复原它
[41:39] You can bring back my earth. 你可以复原我的地球
[41:40] The recovery of your universe 想要复原你的宇宙
[41:42] will require a single task. 你只要做一件事
[41:46] What kind of task? 什么事
[41:49] You must betray Oliver Queen. 你必须背叛奥利弗·奎恩
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme