Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] We’re talking tonight 今晚参与谈话的是
[00:07] with two former vigilantes turned public servants– 两位治安维持者转变而来的公职人员
[00:10] Oliver Queen and Laurel Lance. 奥利弗·奎恩和劳蕾尔·兰斯
[00:13] Ms. Lance, you’ve had an impressive start as District Attorney. 兰斯女士 你新上任地区检察官就很出色
[00:17] Tell me what these last few months have meant to you. 说一说这几个月你的感受吧
[00:20] Well, Rich, 里奇
[00:21] when I first got this job, 最初接下工作的时候
[00:22] I didn’t think I could do it, 我以为自己没法胜任
[00:24] Considering…the trauma that I had endured. 因为我之前受了重大创伤
[00:29] But I wanted to honor my father’s legacy. 但我想继续父亲的事业
[00:32] And I think you have. 我想你做到了
[00:33] Well, I know she has. 她的确做到了
[00:35] Mr. Queen, you’ve talked before about how much 奎恩先生 你之前说过
[00:38] your own father’s sacrifice inspired you. 你父亲的牺牲对你有很大的启发
[00:41] Yes. 是的
[00:42] Do you believe that’s his legacy? 你认为那算是他留下的遗产吗
[00:49] Hello, Emiko. 你好 惠美子
[00:52] I know everything. 一切我都知道了
[00:55] You’ve wasted your time coming here. 你来这里只是浪费时间
[00:57] What our father did to you, to your mother 我们的父亲对你和你母亲
[01:01] was unforgivable. 做的事无法原谅
[01:04] I need to try and make things right. 我想试着补偿
[01:06] My father did sacrifice himself for me, and… 我父亲确实是为我牺牲的…
[01:11] I’ll always be grateful. 我会一直感激
[01:12] Still, that experience on the raft– 那次救生筏上的经历…
[01:16] Just the two of you– 就你们两个人…
[01:17] Watching your father commit suicide right before your eyes, 亲眼看着你父亲自杀
[01:21] that must have been harrowing. 一定很吓人吧
[01:24] What a true hero your father was. 你父亲真是个英雄
[01:28] I can prove to you that I’m nothing like him. 我可以向你证明 我跟他完全不同
[01:32] You’re a Queen. 你是奎恩家的人
[01:33] All you know how to do is leverage your own privilege 你们只知道为了自己的利益
[01:35] to help yourself. 滥用特权
[01:36] What happened to you was wrong. 你所经受的事并不公平
[01:40] You should have been 你本应是
[01:41] a part of our lives. 我们生活的一部分
[01:43] You should be a part of my life now. 你现在应该是我生活的一部分
[01:45] Why do you think I want anything to do with the Queens? 你凭什么认为我想和奎恩家有关系
[01:48] ‘Cause your family destroys everything it touches. 因为你们家会破坏它所触及的一切
[01:51] I just want a chance. 我只想要一个机会
[01:55] Just give me a chance. 给我一个机会就好
[01:59] Emiko… 惠美子…
[02:02] You’re my sister. 你是我妹妹
[02:06] I have no family. 我没有家人
[02:13] My goal has always been to serve this city. 我的目标一直都是为城市服务
[02:16] I understand that there are people who– 我明白有人…
[02:20] They disagreed with my methods before. 不同意我之前的行事方法
[02:23] So I would like to assure the people of Star City 所以我想向星城市民保证
[02:26] I will no longer be hiding in the shadows, 我不会再躲在阴影里
[02:29] and I promise to always be on the side of the law. 我保证将站在法律这一边
[02:33] I believe that trust can be built 我相信透明度
[02:36] through transparency. 是信任的基础
[02:41] And I’m gonna prove it. 我也会证明这一点
[02:48] Thank you. 谢谢
[02:49] You were amazing. 你太棒了
[02:51] You were genuine and heartfelt and amazing, 真心实意 非常棒
[02:52] And for a second there, I almost believed that you liked Laurel. 我差点以为你喜欢劳蕾尔
[02:56] I almost do. 我差点真喜欢了
[02:58] If Dinah’s goal is to convince the city 如果黛娜的目标是让全城接受
[02:59] to accept you as SCPD, 你作为星城警局一份子
[03:00] I would say mission accomplished. 我觉得是大获成功
[03:02] We’ll see. 到时就知道了
[03:04] Emiko will come around, too. 惠美子也会想通的
[03:07] Well, she has every right to be angry. 她完全有理由生气
[03:08] My father abandoned her. I just– 我父亲抛弃了她 我只是…
[03:13] I need her to see 要让她明白
[03:14] that he and I are not the same person. 我和他不一样
[03:16] Well, she will, because you’re not the same person. 她会的 因为你们确实不一样
[03:20] Look, that was an excellent first step. 第一步很出色
[03:22] If you can prove yourself to the city, 如果你能向全城证明自己
[03:24] you can convince your sister to give you a chance. 你也能说服你妹妹 给你一个机会
[03:27] I hope you’re right. 希望如此
[03:33] You’re here because ARGUS is assembling 你在这里是因为天眼会在组建
[03:36] a unique task force, 一个特殊行动队
[03:38] and you’ve been identified as a potential candidate. 而你被认定为潜在成员之一
[03:41] For a bomb in my head? No, thanks. 给我脑袋里装个炸弹 多谢 不用
[03:44] I heard what happened to the members of your last squad. 我听说了你上支队伍的遭遇
[03:47] We are offering you a chance 我们是在给你机会
[03:49] to lessen your prison sentence 通过偿还对社会欠下的债
[03:50] by repaying your debt to society. 来缩短刑期
[03:52] And what about your debt to society? 那你对社会欠下的债呢
[03:55] Arrow was a criminal, 绿箭侠是罪犯
[03:56] and you fought alongside him. 而你同他并肩作战
[03:58] You’ve demonstrated a severe negative response 你对男性权威表现出
[04:01] to male authority figures. 强烈的敌对态度
[04:03] Yeah. Well, when you grow up with a father like mine… 是的 你要是被我爸那种人养大…
[04:07] Daddy issues. 父子问题
[04:09] You’re only alive right now because of your friends. 你活到现在多亏了你朋友
[04:14] Welcome back to ARGUS, Ms. Cutter. 欢迎回到天眼会 卡特女士
[04:18] “Ms. Cutter.” So formal. “卡特女士” 太正式了
[04:21] Tell us about a challenge 跟我们聊聊
[04:22] that you’ve worked to overcome. 你努力克服了的一个挑战吧
[04:24] Well, the love of my life rejected me… 我之所爱拒绝了我…
[04:30] For a blonde. 就为了一个金发女郎
[04:32] Man, what the hell is going on? 天哪 这是什么情况
[04:33] China White, spawn of Slade, and now Cupid? 车百威 斯莱德的精子 还有丘比特
[04:37] It’s like the ghost of villains past in here. 恶霸的幽灵都飘来这里了
[04:39] Have we met? 我们见过吗
[04:41] Agent Holt, a word. 霍特特工 借一步说话
[04:46] You’re not my type. 你不是我的菜
[04:51] The Ghost initiative is just 幽灵项目只不过是
[04:53] a cooler-sounding name for suicide s– 自杀小队好听一点的叫法而已
[04:54] Look, I know you’re angry, but this is about Dante. 听着 我知道你很生气 但这事有关但丁
[04:58] So I was right. 所以我说对了
[04:59] There’s a hidden meaning in that painting. 那副画有隐含的意义
[05:00] It turns out Dante’s a person– 但丁实际上是一个人…
[05:02] A very dangerous one. 一个很危险的人
[05:03] Intel from our overseas office indicates 海外部门的情报显示
[05:05] that he is the financier 他给世界范围内
[05:06] behind dozens of terrorist attacks all over the world. 几十场恐怖袭击提供了资金
[05:09] Apparently, there’s only a few people 似乎只有几个人
[05:10] who have direct contact with Dante. 与但丁有直接联系
[05:12] We tracked one back to a compound in Egypt. 我们在埃及的一栋建筑里追踪到了一个
[05:15] We get a hold of this guy, we catch Dante, 扣押这个人 就能抓到但丁
[05:17] and the Ghost Initiative is our best shot at doing that. 而幽灵行动是我们最好的机会
[05:19] How did you all find all this out? 你们是怎么发现这一切的
[05:21] Why was I left in the dark? 为什么瞒着我
[05:23] The lead came from a source– 线索的来源
[05:26] Our first member in the Ghost Initiative. 是我们在幽灵行动的第一个成员
[05:32] Have you all lost your mind? 你们全都疯了吗
[05:34] Ricardo Diaz?! 里卡多·迪亚兹
[05:36] The same Ricardo Diaz we just put in prison, 我们刚刚送进监狱的那个里卡多·迪亚兹
[05:38] the guy who stabbed me, 那个拿刀捅我
[05:39] who tried to kill all of us about 17 times? This– 17次想要把我们全部干掉的人吗
[05:41] Curtis, we know that it’s not ideal. 柯蒂斯 我们知道这不是最好的办法
[05:44] That is the definition of an understatement. 你这么说太轻描淡写了
[05:46] Do Oliver and Felicity know? 奥利弗和费利西蒂知道吗
[05:48] No one knows, and it has to stay that way. 没人知道 而且绝对不能告诉任何人
[05:50] A.R.G.U.S. knows that we restarted the Ghost Initiative, 天眼会知道我们重启了幽灵项目
[05:53] but they don’t know that we’re using them to go after Dante. 但是他们不知道我们是为了抓但丁
[05:56] And if they did, they would kill the mission. 如果他们知道 他们就会终止这个任务
[05:58] Remember Switzerland? 还记得瑞士的行动吗
[06:00] Now that you’re looped in, we need your help. 既然你已经知道了 我们需要你的帮忙
[06:03] I’m not putting any bombs in anyone’s heads. 我是不会在任何人的脑袋里放炸弹的
[06:05] I don’t care how evil that head might be. 我不管那个人有多坏
[06:07] You don’t have to. 你不用这么做
[06:08] We just need you to make sure 我们只是要你确认
[06:10] the bomb tech isn’t rejected by the subjects’ bodies 炸弹芯片在植入人体之后
[06:12] after insertion. 不会产生排斥
[06:13] Yeah, ’cause that’s so much better. 因为这样会让我”好过”很多
[06:15] Curtis, this is how we catch Dante. 柯蒂斯 这样我们才能抓到但丁
[06:18] And it’s not a request. 我们不是要请求你
[06:34] I hope you like Malbec. 希望你喜欢马贝克葡萄酒
[06:37] If it’s alcohol, I love it. 是酒我就喜欢
[06:38] Good. Well, actually, I don’t know your Earth-Two situation. 很好 其实我不知道你在地球2的情况
[06:42] Maybe you shouldn’t be drinking? 也许你不该喝酒
[06:43] Oh, please. 这算什么
[06:45] I don’t have a problem with alcohol, 我喝酒完全没问题
[06:47] maybe the first thing I’ve managed to one-up your Laurel on. 也许这是我第一件胜过你们劳蕾尔的事
[06:50] Well, then here you go. 那喝吧
[06:53] So what’s going on? 那什么情况
[06:55] What do you mean? 什么意思
[06:57] You told me to meet you here. 你叫我来这见你
[07:00] Usually, there’s a reason, 一般情况下是有事找我的
[07:01] ike a kidnapping 比如说绑架
[07:02] or maybe you need help torturing someone again. 或许你需要我帮忙再折磨什么人
[07:05] I just wanted to celebrate with you 我只是想和你庆祝一下
[07:07] after your incredible interview. 你的精彩采访
[07:11] OK. 哦
[07:14] Quentin would be really proud of you, 昆汀会为你感到骄傲的
[07:16] The work you’ve done as a D.A. 你身为地检官所做的工作
[07:17] and the person that you’ve become. 还有你成为一个如此优秀的人
[07:21] Really. 真的
[07:24] Thank you. 谢谢
[07:28] I’ll be right back, but pace yourself 我去去就回 但是悠着点
[07:30] because we are gonna drink this whole bottle. 因为我们要喝完这一整瓶
[07:34] …including a start on pro bono cases at CNRI, 包括开始创新联合会的公益案件
[07:38] the question as to whether Laurel Lance 之前有人质疑她是否适合接任地检官
[07:39] was the right person to take over as D.A. 但最近一项民意调查显示
[07:42] was put to rest after a recent poll indicates 劳蕾尔·兰斯是过去十年来
[07:44] she is the most popular D.A. 最受欢迎的地检
[07:46] in the past 10 years. 质疑声也不复存在了
[07:48] The District Attorney’s position is 地方检察官的职位
[07:50] not an on-the-job training type. 不是一般的岗位培训
[07:52] It requires experience to lead, train… 需要有领导和培训的经验
[07:54] Laurel Lance. 劳蕾尔·兰斯
[07:57] It is a must to know Criminal Law inside and out. 对《刑法》必须要有全面的了解
[08:00] That’s impossible. 不可能
[08:04] Hello, Brett. 布雷特 你好啊
[08:06] Who the hell are you? 你是什么人
[08:07] I discovered a new talent. 我发现了一项新技能
[08:10] I thought you should be the first to hear it. 我觉得应该先让你听一下
[08:24] We both know you’re not as perfect as you say you are. 我们都知道你并不是你口中所说的那般完美
[08:29] You should be behind bars. 你应该进监狱
[08:34] I think you’ve had enough, buddy. 你今晚喝够了 兄弟
[08:40] What just happened? Who’s that guy? 刚刚是怎么回事 那人是谁
[08:42] I guess not everyone’s a fan of the D.A. 看来不是每个人都喜欢地检官
[08:43] OK, but the wine, the wine. 但是我们还没喝完酒
[08:47] Oh, my producer loves the piece. 我的制片人很喜欢节目
[08:49] Yeah. He thinks it’s gonna be huge. 他觉得肯定会提高收视的
[08:52] Yeah, I’m still here. 我还没走
[09:00] I’m gonna have to call you– 我晚点打给你
[09:08] Rich Kannon left the studio just after 8:00 里奇·卡农八点离开工作室
[09:10] to meet his wife for dinner 约了他妻子一起共进晚餐
[09:11] but never made it to the restaurant. 但他却没能到餐厅
[09:12] Never even made it to his car. 连自己的车子都没上
[09:13] They found it in a parking lot this morning. 今天他们在停车场发现了他的车
[09:15] Security cameras? 有监控录像吗
[09:16] Every single one of them shorted out 就在卡农失踪前几分钟
[09:17] just a few minutes before Kannon disappeared. 所有的摄像头全都短路了
[09:19] Oh. Overhead lights were blown. 照明灯全都炸了
[09:21] Suggests a power surge. 说明发生了电涌
[09:22] That means our kidnapper knows his way around an electrical grid. 就是说绑匪对电网十分了解
[09:24] That takes planning. 这需要一番计划
[09:27] This wasn’t just some random attack. 这不只是一起随机的袭击
[09:28] Well, maybe someone saw my interview 也许有人看了我的采访
[09:30] and didn’t like what they saw. 不喜欢其中的内容
[09:32] This doesn’t feel like a coincidence. 这感觉不像是巧合
[09:34] Well, probably not. 也许不是
[09:35] But until we know more, we can’t assume anything. 但在了解更多情况前 我们不能做任何假设
[09:37] Captain, you need to see this. 队长 你要看看这个
[09:40] Oliver Queen is not a hero. 奥利弗·奎恩并不是什么英雄
[09:43] He’s a fraud and a liar. 他是个骗子 满嘴谎言
[09:47] He does not deserve to represent the people of Star City. 他不配代表星城的民众
[09:51] And if he does not quit the SCPD, 如果他不辞去星城警局的职位
[09:54] measures will be taken, people will suffer. 将会有人采取措施 民众将会受苦
[10:16] 我找到你了 你去哪我都能找到你
[10:26] How’s the analysis coming? 分析结果如何
[10:28] Almost finished with my algorithm. 我的算法就快完成了
[10:29] And then after that, I should be ready to start testing, 完成之后 我就可以开始测试了
[10:31] assuming they don’t trip-walk into the bathroom 假设他们走进浴室时不会绊倒
[10:34] and accidentally set off the bombs in their neck. 从而不小心引爆脖子里的炸弹
[10:36] I guess that saves me from asking 看来我不用问
[10:37] if you’re still having a problem with all this. 你是不是还对这些有意见了
[10:41] Look, I know these are bad people, 我知道他们都是坏人
[10:43] but what we’re doing is inhumane. 但我们这么做太不人道了
[10:44] Curtis, restoring the program 柯蒂斯 只有重启项目
[10:46] is the only way we can get Dante 我们才能抓到但丁
[10:48] without A.R.G.U.S. oversight. 而又不被天眼会发现
[10:49] And that makes it right? 所以这样做就对了吗
[10:51] How can you be OK with that? 你怎么能心安理得呢
[10:53] I’m not. I’m not. 我不能心安
[10:57] We are fighting evil that most people don’t even know exists. 我们在对抗大多人都不知其存在的坏人
[11:00] And sometimes that means making very difficult decisions, Curtis. 有时那意味着要做出很艰难的抉择 柯蒂斯
[11:05] The bombs are just a failsafe. That’s all. 炸弹只是一个保险 仅此而已
[11:13] There has to be a better way. 肯定有更好的办法
[11:18] I wish there were. 我也希望有
[11:32] District Attorney Laurel Lance entering Queen residence. 地方检察官劳蕾尔·兰斯走进奎恩大宅
[11:35] Phase one is online and operational. 第一阶段已上线运行
[11:37] What the hell was that? 那是什么东西
[11:38] Just a little something I’ve been working on. 只是我在弄的小东西而已
[11:41] Good. That’s why I’m here, actually. 很好 其实我来就是为了这个
[11:44] I was hoping to utilize some of your skills 我希望能用用你的一些技能
[11:46] to help me with something. 帮我做点事
[11:48] Hypothetically– 假设
[11:49] Ok, let me stop you right there 让我打断你一下
[11:50] Because we both know that “hypothetically” means 因为我们都知道”假设”就意味着
[11:53] That this is definitely happening. 那绝对是真的
[11:55] I need to know if someone from Earth 2 is here. 我要知道地球二是不是有人来了
[11:57] Ok. That’s not where I thought you were going with that. 好吧 没想到你会说这个
[12:01] Is it that guy from the bar? 是不是酒吧里那个男的
[12:02] I knew you recognized him. Who is he? 你就知道你认识他 他是谁
[12:05] The more I know, the more I can help you. 我知道的越多 就越能帮你
[12:07] Do you remember when I helped you 你还记得我之前帮你
[12:09] with that whole torturing the assassin thing? 折磨刺客的事吗
[12:12] No questions asked? 什么都没问
[12:13] Vaguely. Ok, fine. 貌似记得 好吧
[12:16] I will see what Cisco can dig up, 我看看西斯科能查到什么
[12:18] but then we are done playing hypothetical games. 然后我们就不玩假设的游戏了
[12:20] Deal. 成交
[12:21] His name’s Brett Collins. 他叫布雷特·柯林斯
[12:22] You know, one of these days, 总有一天
[12:25] You are going to realize that you can trust people. 你会意识到你可以信任别人
[12:38] You know, 听着
[12:39] we knew not everyone was gonna be a fan of you working here. 我们知道不是每个人都喜欢你在这里工作
[12:42] I mean, you should see my stack of hate mail, 你应该看看我的那一堆充满憎恨的信件
[12:44] and that was without everyone knowing about me. 那还是在大家都不知道我真实身份的情况
[12:47] This guy’s an amateur. 那个人就是个外行
[12:50] The video quality, the execution– 视频画质 杀人手法
[12:51] He’s new at this. 他就是个新手
[12:52] He also didn’t do a very good job covering his tracks. 他也不怎么会隐藏自己的踪迹
[12:55] The video was uploaded from a coffee shop 这个视频在贫民区东南部
[12:56] in the southeast quadrant of the Glades. 一家咖啡店里上传的
[12:58] Do we have satellite imagery there? 我们有那里的卫星图像吗
[13:00] I think so. Hold on. 应该有 等一下
[13:07] What are we looking for? 我们要找什么
[13:09] We’re looking for windows. 我们要找窗户
[13:10] If he didn’t know to cover his tracks, 如果他不知道隐藏踪迹的话
[13:12] He might not have gone too far from home. 他也许不会离家太远
[13:15] There. 那里
[13:17] That’s a match. 形状吻合
[13:19] Let’s go get him. 我们去抓他
[13:40] Kannon’s been moved. 卡农已被转移
[13:41] Nothing down here either. 下面也没有
[13:51] I got a visual, southeast corner. 我看见了 东南角
[13:53] Copy. Closing in from below. 收到 从下方接近中
[13:58] Oh, god. Please help me! 老天 救救我
[14:07] Come on, now. 别这样
[14:08] You don’t want to do that. 你不会想那么做的
[14:10] Wrong. People without the last name Queen are human beings, too. 错 难道不是你家的人就不是人了吗
[14:21] Oh, god. 老天
[14:27] I got Kannon. Anyone have eyes on the target? 我找到卡农了 有人看见目标吗
[14:32] Lost him. 他逃了
[14:37] We got the reporter. 我们救了那个记者
[14:40] The kidnapper got away. 绑匪跑了
[14:42] That’s not the only thing that’s bothering you. 这不是唯一困扰你的事情
[14:44] It was something that he said: 是他说的一句话
[14:45] “People without the last name queen are human beings, too.” “难道不是你家的人就不是人了吗”
[14:49] Oh, and you disagree? 你不同意吗
[14:51] I agree. The timing’s funny. 我也觉得 这个时间点说这句话很有趣
[14:52] What with your secret half-sister 你神秘的同父异母的妹妹
[14:54] mysteriously returning into your life, 刚好回到你的生活中
[14:55] it’s strange. 这很奇怪
[14:56] It’s not that it’s strange. It’s familiar. 不是奇怪 是很熟悉
[14:59] The psychiatric records from Slabside 你泄露给媒体的那份
[15:01] that you leaked to the press. 斯拉博赛的精神病记录
[15:04] Can you pull up my transcript with Dr. Parker? 你能查一下我和帕克医生的谈话记录吗
[15:06] Not exactly sure what that has to do with anything, 不清楚这两者有什么关系
[15:08] but, yes, I can. 但是 我可以
[15:10] Thank you. 谢谢
[15:16] Here you go. 给你
[15:17] Can you scroll down a little bit, please? 你能向下滚动一点吗
[15:20] There. 那段
[15:22] “What became of hackett?” “哈克特后来怎么样了
[15:23] “Your father shot him. Then what?” “你父亲杀了他 然后呢”
[15:25] “He doesn’t matter in this story, “他无关紧要
[15:27] just collateral damage?” 只是附带伤害罢了
[15:29] “People without the last name queen are human beings, too.” “难道不是你家的人就不是人了吗”
[15:33] The files I sent to the press were redacted. 我发给媒体的文件是改过的
[15:35] The ones you sent to the D.A. weren’t. 你发给地检的没有改
[15:36] So the kidnapper hacked them, but why? 所以绑匪入侵了他们 但是为什么
[15:38] Why these particular sessions with Parker? 为什么偏偏是这段与帕克的对话
[15:43] Can you look up Hackett, first name David? 你能查查哈克特这个姓吗 名字是大卫
[15:46] Hackett, David, died in 2007. 哈克特 大卫 死于2007年
[15:49] Survived by his son Sam, no other living relatives. 儿子山姆幸存了下来 没有其他亲戚
[15:52] I met Sam a few times growing up. 我小时候见过山姆几次
[15:53] Yeah, he’s got quite the rap sheet– 他的犯罪记录真多啊
[15:55] Assault, assault with intent, 伤人 故意伤人
[15:56] A bunch of drunk and disorderlies. 一大堆醉酒和妨碍治安
[15:56] 姓名:塞缪尔·哈克特 年龄:35
[15:59] His father was lost at sea. 他的父亲在海上失踪
[16:01] Or so he thought 至少他以为是这样
[16:03] until he read your sessions with Parker. 直到他看了你和帕克的对话
[16:05] And he found out his father was murdered 然后他发现他父亲是被
[16:09] by my father. 我父亲杀了
[16:10] Emiko was right. 惠美子是对的
[16:13] My family destroys everything it touches. 我们家会破坏它所触及的一切
[16:18] Crap. 糟了
[16:21] Hey, I have to go. 我该走了
[16:22] – Ok. – And I’m sorry. -好吧 -抱歉
[16:24] I love you. 我爱你
[16:26] I love you, too. 我也爱你
[16:35] Lookie here. Mr. Terrific. 看看是谁来了 卓越先生
[16:41] It’s been a while, my friend. 有一段时间没见了 我的朋友
[16:43] You look a little nervous. 你看起来有点紧张
[16:45] Is that because the last time we met 是因为上次我们见面
[16:46] I had my knife in your gut? 我拿刀捅了你肚子吗
[16:50] Wasn’t personal. 不是私人恩怨
[16:51] It’s probably best not to talk during the procedure. 在这个过程中最好别说话
[16:58] He looks a little nervous, doesn’t he? 他看起来有点儿紧张 是吧
[17:02] I can smell it on him from here. 我在这都能闻到
[17:05] It’s ok, sweetie. I’ll protect you. 不要怕 宝贝 我会保护你的
[17:08] You know, it’s really gonna be nice 终于能安静点了
[17:09] to finally have some peace and quiet. 太好了
[17:15] What the hell are you doing? 你要做什么
[17:16] Making sure the bombs inside of your neck work. 确保你脖子里的炸弹正常工作
[17:19] But to do that, I need to turn them off, 但是这样做 我就要关掉它们
[17:21] which means that you have to take a nap. 这意味着你们要小睡一会了
[17:33] It’s strange– 真奇怪
[17:35] you thinking it’s a good idea 你觉得给我下药
[17:37] to give me drugs. 是个好主意吗
[17:40] No. No, no, no, no. 不不不不
[17:42] This can’t be right. 不可能是这样
[17:45] No, no, no. 不不不
[17:48] I thought you were some kind of genius. 我还以为你是什么天才
[17:51] – Wake ’em up! – Not a chance. -弄醒他们 -不可能
[17:53] I said, wake them up! 我说 弄醒他们
[17:56] Ok, ok. It doesn’t matter. 好好 没关系
[17:59] Even once you get out that door, 一旦你们出去这个门
[18:00] A.R.G.U.S. guards are gonna be all over you. 天眼会的警卫会包围你们
[18:02] You let me worry about that. 让我来操心那个吧
[18:03] Move! 快点
[18:07] Up. Hey. Get up. 起床了 起床了
[18:11] What the hell’s going on? 出什么事了
[18:12] Early release for good behavior. 表现良好提前释放
[18:16] What about the bombs in our necks? 那我们脖子里的炸弹呢
[18:18] Thanks to our friend here, 多亏我们的这位朋友
[18:19] out of commission. 失效了
[18:22] Move. 快走
[18:53] You’re still a disgusting drunk. 你还是个恶心的醉汉
[18:56] You haven’t changed a bit. 一点都没变
[18:59] But you have. 但你变了
[19:02] Look at you, pretending to be reformed, 看看你 假装改过自新
[19:07] playing make-believe lawyer in those fancy D.A. suits. 穿着高档的地检制服假扮律师
[19:12] You’re a wolf in sheep’s clothing, 你是一只披着羊皮的狼
[19:15] a wolf that this city needs to be rid of. 是一只这座城市需要摆脱的狼
[19:24] You should have stayed on Earth-Two. 你本该待在地球二的
[19:25] What the hell is Earth-Two? 地球二是什么东西
[19:27] You know, threatening me… 要知道 威胁我…
[19:30] that was a bad idea. 可是个坏主意
[19:32] Then again, your judgment’s in a perpetual state of impairment. 不过你的判断力永远都是这么差
[19:36] I should’ve finished you off the first time, 我本该在第一次就解决掉你
[19:39] although I doubt anybody would’ve missed you. 尽管我觉得不会有人怀念你
[19:43] Laurel! 劳蕾尔
[19:48] We’re leaving now. 马上离开
[19:48] You followed me here? 你跟踪我来这里吗
[19:49] I didn’t follow you. 我没有跟踪你
[19:51] I–I–I followed your DNA, which you left on my door handle. 我跟踪了你留在门把手上的基因
[19:53] It’s all part of this new program that I’m working on 那是我正在研究的项目
[19:55] that tracks genetic material. 它能追踪到遗传物质
[19:56] And here I thought I only 而我以为这里
[19:57] had one stalker that I had to worry about. 要担心的跟踪者只有一个
[19:59] So you should be flattered 你应该感到荣幸
[20:01] because I only stalk people that I like. 因为我只跟踪我喜欢的人
[20:02] And now that I’ve found you, 既然我找到了你
[20:03] you are going to tell me what is going on. 你就得告诉我这是怎么回事
[20:10] Hey, I know you’re new to this whole cop thing, 我知道你还是个警察新手
[20:12] but the SCPD is not exactly too popular in the Glades. 但星城警局在贫民区不太受欢迎
[20:15] Right. 没错
[20:16] Where are we anyway? 我们这是在哪里
[20:19] Kidnapper’s apartment. 这是绑架者的住处
[20:20] His name is Sam Hackett, 他的名字叫山姆·哈克特
[20:21] and he has a degree in electrical engineering, 他拥有电机工程学位
[20:24] and he has motive. 和作案动机
[20:26] His father, Dave, 他的父亲戴夫
[20:27] was my father’s bodyguard on the Queen’s Gambit. 是我父亲在”金牌奎恩”号上的保镖
[20:32] Wh–why would he be going after you for that? 为什么他要因此针对你
[20:38] Dave made it to the life raft with my father and I. 戴夫跟我和我父亲都活着上了救生艇
[20:41] When my father realized that only one of us could survive, 当我父亲意识到我们中只有一个人能活时
[20:47] he shot him. 他开枪杀死了戴夫
[20:50] I didn’t know. 我不知道这件事
[20:51] Nobody knew until Dr. Parker. 在帕克医生之前都没人知道
[20:59] Sam Hackett, SCPD. Open up. 山姆·哈克特 星城警局 开门
[21:26] Sam had a search trip planned to the North China Sea. 山姆计划去中国北海进行一次搜索之旅
[21:28] I’m sorry. He was still looking for his father? 什么 他还在找他父亲吗
[21:33] Still holding out hope he was alive? Why? 还抱着他还活着的希望 为什么
[21:37] Because you survived. 因为你活下来了
[21:45] And here are my unredacted transcripts with Dr. Parker. 这是我和帕克医生谈话的原始记录
[21:52] 亿万富翁失踪 罗伯特·奎恩与儿子在海上失踪
[21:52] All these years, Dinah. 这么多年来 黛娜
[21:55] All these years he never got closure. 这么多年来他从没释怀
[22:01] Oliver. 奥利弗
[22:03] You got to see this. 看看这个
[22:09] Looks like he was building some sort of weapon. 看起来他在制造某种武器
[22:15] Remember, they’re the ones that need us alive, 记住 他们需要我们活着
[22:18] not the other way around. 而不是相反
[22:22] I love it when a plan comes together. 我喜欢计划逐渐成型的样子
[23:13] Looking for these? 在找这个吗
[23:16] You just keep trying and failing. 你总是没记性
[23:18] This time I came prepared. 这次我有备而来
[23:30] Not prepared enough. 准备还不够充分
[23:43] This time, I’m gonna finish the job. 这次 我要了结你
[24:08] This is The Dragon. 我是恶龙
[24:10] A.R.G.U.S. is coming for you. 天眼会去找你了
[24:12] And we’ll be sure to send him your regards when we do. 我们找到他之后会替你问好
[24:21] What’s the matter? 怎么了
[24:22] You look like you’ve heard a ghost. 你像是听到一个鬼魂一样
[24:28] What the hell just happened? 刚刚发生什么了
[24:32] Well, first, I overrode the explosive program 首先 我在你以为你
[24:34] A.R.G.U.S. put inside your head 服用镇静剂的二十分钟前
[24:36] with a virtual reality simulation that 运行了一个虚拟现实模拟
[24:38] started running about 20 minutes before 覆盖了天眼会在你脖子里
[24:40] you remember getting your sedative. 植入的炸弹
[24:42] Then I owned your ass. 然后我就控制了你
[24:45] You’re dead. 你已经死了
[24:46] No. See, that all happened in your head, too. 不 那些都是在你脑子里发生的
[24:49] By the way, harsh. 而且够残酷的
[24:51] Get me out of here. 放我离开这里
[24:52] See, I don’t think you’re gonna want to be getting out of here 我觉得你不会想离开这里
[24:54] because if you were to do that, Dante would be waiting for you. 因为你要是这么做 但丁会等着你
[24:58] And I think he’s gonna be really pissed when he finds out 他要是发现你给我们提供了追捕他的一切线索
[25:00] you gave us everything we need to get him. 他会非常生气
[25:07] A.R.G.U.S. thanks you for your cooperation. 天眼会感谢你的配合
[25:09] 本地新闻 星城民意调查结果
[25:09] As Star City’s newest kidnapper continues to elude the police, 随着星城最新绑架者继续躲避着警察
[25:13] there have been renewed calls demanding Oliver Queen step down. 有新的呼吁要求奥利弗·奎恩辞职
[25:17] A recent poll showed that as many as 77% of Star City citizens 最新民意调查结果显示有近八成的星城市民
[25:21] would support his removal from the SC– 支持除去他在星城警局…
[25:25] Any luck with the evidence at Hackett’s place? 在哈克特的住所找到什么线索了吗
[25:27] Well, the guys in tech are still working on I.D.-ing the fragments, 技术人员还在检测碎片
[25:29] but judging from his notes, 但从他的笔记来看
[25:31] plan “B” Involves a lot more than just kidnapping a reporter. 备用计划远不止绑架一名记者
[25:34] But we can’t stop him if we don’t know where he is. 但如果不知道他在哪里 我们就没法阻止他
[25:37] I know one way you can stop him– 我知道有个方法能阻止他
[25:40] fire me. 开除我
[25:42] 77% of Star City agrees with me. 近八成的星城市民都赞成
[25:46] So that’s what this is about, public opinion? 这就是一切的关键吗 民意
[25:49] No. I– 不 我…
[25:52] I wore that mask for a reason. 我是出于某种原因戴着面具
[25:54] Now that I’ve taken it off, 既然我现在取下了
[25:55] maybe the consequences are finally catching up with me. 也许我终于要承担后果了
[25:57] Well, you can’t take responsibility 你不能为一个疯子
[25:59] for every choice some lunatic makes, you know? 做的每一个决定负责
[26:01] No. I have to take responsibility for this. 不 我必须负这个责任
[26:04] Me being on the force puts your reputation at risk, 我待在警局会将你的名誉置于危险中
[26:08] and it’s putting lives in danger. 也会将人命置于危险中
[26:10] Cops face risks every day. That is the job. 警察每天都会面对危险 这就是我们的工作
[26:13] And you are not putting anyone’s life in danger, 只要你不停止为他们战斗
[26:16] not unless you stop fighting for them. 就不会将任何人的性命置于危险中
[26:18] You think you’re gonna do one interview, 你以为你做个采访
[26:20] and all of a sudden, your problems go away overnight? 你的麻烦就能突然间烟消云散吗
[26:21] I think I have been so obsessed 我觉得我一直都太执迷于
[26:24] with proving to people I’m not my father 向世人证明我不是我父亲
[26:26] that I didn’t stop and look at all the ways 以致于我没有停下来看看
[26:28] that I am exactly like him. 我有多像他
[26:30] I should have come clean with Sam years ago. 我本该在多年前就向山姆坦白
[26:33] But you didn’t, 但你没有
[26:34] and you can’t stop the past from haunting you. 你无法阻止过去对你的困扰
[26:39] The only thing you have control over is 你唯一能控制的是
[26:40] What you do going forward. 而是你接下来要做什么
[26:48] Let me break this down for you in words 让我用你能听懂的话
[26:50] that I think that you’re going to be able to understand. 再向你复述一遍
[26:51] You are the D.A. 你是地检官
[26:52] You cannot be seen attacking randos outside of a bar! 你不能在光天化日下袭击路人
[26:56] Brett Collins isn’t a rando. 布雷特·柯林斯可不是路人
[27:00] He’s supposed to be dead. 他应该是死人
[27:01] What does that mean? What are you talking about?! 什么意思 你在说什么
[27:04] Collins is the drunk driver who killed my father, ok? 柯林斯就是杀害我父亲的醉驾司机
[27:08] I was 13. 我当时13岁
[27:10] And I spent so many years just dreaming 这么多年来 我一直想着
[27:14] of the ways that I was gonna make him pay. 一定要让他付出代价
[27:16] And you know what? I did. 你知道吗 我做到了
[27:18] When I got my cry, 当我的祈求灵验时
[27:20] I tracked him down, and I killed him. 我追查到了柯林斯的下落 杀了他
[27:23] Or at least I thought I had killed him, 至少我以为我已经杀了他
[27:25] But, apparently, he’s still alive 但显然他还活着
[27:27] and–and stalking me on another earth. Here. 在另一个宇宙跟踪着我 你看
[27:32] What? What? 怎么了
[27:34] It’s, you haven’t had a problem talking about 你杀了那么多人
[27:37] the dozens of other people that you have killed. 你从来不藏着掖着
[27:39] Um, so why–oh, why keep this one a secret? 为什么 要隐瞒这一个呢
[27:43] If someone had killed my dad, 如果有人杀了我父亲
[27:45] I would want revenge, too. 我也会想要复仇的
[27:48] Collins–he caused the accident 柯林斯 他制造的车祸
[27:52] that killed my father, 杀了我的父亲
[27:54] but he wasn’t the reason my father died. 但我父亲却不是因他而死的
[27:57] He never should’ve been on the road that day. 他那天根本不该出现在那条路上
[28:00] He was working a lot, which… I hated… 我以前讨厌他工作那么久
[28:08] But I knew on my birthday 但我知道我生日的时候
[28:09] that we would be able to celebrate. 他还是会与我一起庆祝
[28:14] Only he… 只不过
[28:17] He showed up without my cake, 他来的时候没给我带蛋糕
[28:20] and I threw a tantrum. 我就发脾气了
[28:22] So he went back out. 所以他又出去了
[28:28] That’s when Collins drove him off the road. 他就是那时被柯林斯撞死的
[28:32] And do you know the last words that I said to my father? 你知道我对父亲说的最后一句话是什么吗
[28:35] The last thing that I said to him was “I hate you.” 我对他说的最后一句话是”我恨你”
[28:41] My dad died because of me. 我父亲是因我而死的
[28:46] Well, now that you’ve said it out loud, 既然你已经大声说出来了
[28:48] Can you understand how irrational that is? 你知道这么想有多不合理吗
[28:54] This is exactly the reason i’ve never told anyone before. 所以我从没和任何人说过这些
[28:56] Well, you should’ve, 你应该说的
[28:58] so that that someone could tell you that it’s not your fault. 这样才有人能告诉你 这不是你的错
[29:08] If someone is after you on this earth 如果有人在这个地球追踪你
[29:10] or on any other earth, we are going to get him 或是任何地球 我们就要一起抓住他
[29:14] whoever they are together. 不管这个人是谁
[29:24] Officer Selway, what do you got? 赛尔维警官 你查到了什么
[29:26] There’s something strange about these fragments. 这些碎片有点奇怪
[29:28] There’s a partial etching on some of them. 其中一些受到了部分侵蚀
[29:30] Separately, they don’t mean much, 分开来看 它们毫无意义
[29:31] but you put them together, 但如果将它们合在一起
[29:33] you get the logo for star city electric. 就是星城电力公司的标志
[29:35] They use it to tag proprietary parts. 他们用来贴在专用区域
[29:37] Well, Hackett has a background in electrical engineering. 哈克特有电气工程的背景
[29:39] Do you think he was moonlighting for this company? 你觉得他同时在这家公司工作吗
[29:41] I ran his SOC. 我查了他的社保信息
[29:42] There’s no record of him working there. 没有他在那里工作的记录
[29:45] Maybe try Dave Hackett. 试着查一下戴夫·哈克特
[29:46] After his father died, Sam spiraled. 在他父亲去世后 山姆失控了
[29:49] Severe depression, got picked up for drugs. 严重的抑郁症 染上了毒品
[29:51] If he wanted to get a job, 如果他想得到一份工作
[29:52] He’d have to find a way to hide that. 他就得想办法把那些隐藏起来
[29:54] Well, damn. 该死
[29:55] Someone with the father’s soc 有人使用他父亲的社保信息
[29:56] has been working at SC Electric since 2015. 自2015年起就在星城电力公司工作了
[29:58] Hey, doesn’t the SCE use GPS trackers in their work vans now? 星城电力公司在工作车里装定位了吧
[30:01] Yup, I’ll run a trace. 是的 我查一下
[30:09] How did that 240 go? 240代码什么情况
[30:10] A couple of drunk frat bros. Waste of time. 就是几个喝醉的兄弟会成员 浪费时间罢了
[30:13] What’s going on over there? 那边怎么回事
[30:14] I guess the box needed work. 可能是那个电箱需要修理吧
[30:16] And 3, 2, 1. Bam. Huh. 三 二 一 出来了
[30:21] Found the location? 找到地点了
[30:22] Yeah, but it can’t be right. It says the van’s here. 是的 但这不可能 上面显示货车在这里
[30:25] Hey, did somebody call this in? 有人上报这次修理吗
[30:29] Not yet. 还没有
[30:51] You ok? 你没事吧
[30:52] Yeah. 没事
[30:55] Dinah, you ok? 黛娜 你没事吧
[30:58] What the hell was that? 刚才是怎么了
[30:59] I don’t know. 不知道
[31:11] That was only a warning. 刚刚只是个警告
[31:14] Because you’ve aided and abetted Oliver Queen, 因为你们援助并包庇了奥利弗·奎恩
[31:16] you’re all going to suffer. 你们都要受折磨
[31:22] The static generated by the electricity 刚才的静电是由
[31:25] coursing through these walls right now, 穿过这些墙壁的电流产生的
[31:27] It makes this vest and every substance 这会让这件背心和每一个物质
[31:30] that can hold a current deadly. 都能包含致命的电流
[31:38] What the hell do you want? 你到底想要什么
[31:40] Oliver Queen. 奥利弗·奎恩
[31:42] Until I find him, 到我找到他之前
[31:44] every minute, a body drops. 每过一分钟 我就杀一个人
[31:47] He must’ve hacked into the electrical grid. 他一定是黑进了电力系统
[31:49] I want you to get outside, and you shut it down. 你去外面 把电网关闭
[31:50] I’ll stall him. 我来拖住他
[31:51] How? He wants you dead. 怎么拖 他想杀你
[31:54] Just hurry. 抓紧时间
[31:59] So much for your hero. 你们的英雄到此为止了
[32:01] Who’s ready to die? 谁准备好去死了
[32:03] Sam, that’s enough. 山姆 够了
[32:08] You want me? I’m right here. 你想要我 我就在这
[32:12] But I need you to let these people go. 但是我要你放过这些人
[32:14] They have nothing to do with this. 他们与这件事无关
[32:16] Of course they do. 当然有关
[32:32] SCPD, the news. 星城警局 新闻媒体
[32:36] They’re the ones who allow you 就是他们纵容你
[32:37] to fool everyone into thinking you’re a hero, 让你蒙骗大家 以为你是英雄
[32:40] but I know what you really are. 但我知道你的真面目
[32:42] I’m a liar, right, sam? 我是个骗子 好吗 山姆
[32:45] Because I did lie about your father. 因为我在你父亲的事上说了谎
[32:48] He was on the Queen’s Gambit. 他当时在”金牌奎恩”号上
[32:50] He made it to the life raft. 他撑到了救生筏
[32:53] And before my father took his own life, 在我父亲自杀前
[32:55] he murdered your dad 他杀了你的父亲
[32:58] so that I could survive. 所以我才能活下来
[33:00] Good. You finally– you finally admit it. 很好 你终于承认了
[33:05] I was worried that I was gonna be judged 我有担心过 因为我父亲的罪过
[33:07] by the sins of my father… 而让我受到批判
[33:11] But–but not coming to you for all of these years 但是这么多年都没去找你
[33:17] and not telling you the truth, 没有告诉你真相
[33:20] I never gave you a chance to get closure. 我从没给你了结的机会
[33:24] That’s on me. 这是我的错
[33:26] I’m truly sorry. 我真的很抱歉
[33:30] No, no, no, no. 不不不
[33:32] We are way, way past apologies. 道歉早就已经不管用了
[33:36] My father is gone because of you, 我父亲是因你而死的
[33:39] And I need to make that right. 我要你付出代价
[33:50] I’m going to give everyone here 我会给这里的每个人
[33:52] the chance to make a decision my father never got to– 一个我父亲从没有过的机会
[33:54] whether to live or die. 决定自己生还是死
[33:57] Sam, no one is dying tonight. 山姆 今晚没人会死
[34:01] Kill him, you live. Don’t, you all fry. 杀了他你们就能活 不做你们都得电死
[34:08] You have till the count of 3. 1… 我数到三 一
[34:10] Don’t do this, Sam. 山姆 别这么做
[34:12] 2… 二
[34:17] I don’t want to die. 我不想死
[34:21] If you really believe 如果你真的相信
[34:23] that you have to do this, 你必须这么做的话
[34:27] I understand. 我理解
[34:31] 3. 三
[34:32] Pull the damn trigger. 开枪吧
[34:44] Then I guess we all die. 看来我们都得死
[34:57] Gun! 枪
[35:00] Like I said, nobody dies tonight. 我说过 今晚没人会死
[35:05] That includes you. 包括你在内
[35:11] I think the entire city 我想市民在知道
[35:13] can sleep a little more soundly knowing that 山姆·哈克特被逮捕后
[35:16] Sam Hackett is behind bars. 能睡得更安稳了
[35:18] Well, that’s the reason I asked to be here today. 那就是我要求今天到场的原因了
[35:22] I’d like to set the record straight. 我想要澄清事实
[35:24] 12 years ago, 12年前
[35:27] when my father’s boat went down… 当我父亲的船沉没的时候
[35:31] he and I weren’t the only two people, 我和他并不是唯二
[35:35] to reach the life raft. 登上救生艇的人
[35:37] A third individual, his bodyguard, Dave Hackett, 第三个人 是他的保镖戴夫·哈克特
[35:42] was also aboard. 也在船上
[35:43] Now, when my father realized that 当我的父亲意识到没有足够的
[35:46] there wasn’t enough food and water for everyone, as you know, 食物和水供应所有人 如同你们所知
[35:50] He sacrificed himself for me. 他牺牲自己来救我
[35:53] But before he took his own life, 但在他自杀之前
[35:57] he took Dave Hackett’s. 他杀了戴夫·哈克特
[36:00] Your father killed Dave Hackett. 你父亲杀了戴夫·哈克特
[36:05] My father killed Dave Hackett. 我父亲杀了戴夫·哈克特
[36:08] The people of S-star city deserve the truth. 星城人民需要知道真相
[36:12] Why come forward now? 为什么现在披露
[36:14] Hackett has been apprehended. 哈克特已经被逮捕了
[36:16] The threat is over. 威胁解除了
[36:17] Because transparency is about 因为信息透明不只是
[36:20] more than just not wearing a mask. 不戴面具
[36:29] I’ve made mistakes. 我犯错了
[36:31] I’m sure that I will make mistakes again. 我确定我会再犯错
[36:36] But what I will not do is lie. 但我不会再说谎
[36:40] That is my promise to you, 那是我对你们
[36:45] the people of Star city. 所有星城人民的承诺
[36:55] I have waited a long time 我早就想要让迪亚兹
[36:56] to wipe the smirk off of Diaz’s face. 再也笑不出来了
[36:59] Curtis, this is very, very good work. 柯蒂斯 做得非常非常好
[37:01] Well, I am happy to help make Diaz’s life miserable 我很高兴在给迪亚兹添堵上帮了忙
[37:04] Anytime anywhere. 随时随地
[37:05] Your vr program, it is a game changer. 你的虚拟现实程序 是个决定性的改变
[37:08] Now that we got the Dante info, 既然我们知道但丁的信息
[37:09] We can get rid of those neck bombs 我们可以移除那些脖子里的炸弹
[37:10] and finally cancel the ghost initiative 然后终于可以彻底地
[37:11] once and for all, right? 终止幽灵行动 对吧
[37:15] Right? 对吧
[37:19] Curtis… 柯蒂斯
[37:21] The ghost initiative program still has value. 幽灵行动计划依然有价值
[37:24] We need boots on the ground. 我们需要地面部队
[37:26] Look, thanks to you, we can now get in their heads, 多亏了你 我们现在可以进到他们的脑子里
[37:28] predict problems before they arise. 在问题产生前预测到它们
[37:30] This is going to save a lot of lives in the field. 这将在战场上拯救无数人
[37:32] Except maybe theirs. 也许除了他们自己
[37:34] When the Dante threat is over, 当但丁的威胁解除了
[37:36] I promise you we will shut this thing down for good. 我向你保证我们会永远地停止这项计划
[37:39] There’s always gonna be another Dante. 永远会有另一个但丁
[37:41] There’s always gonna be 永远会有一个
[37:42] a logical reason to compromise, 合理的理由去妥协
[37:43] But I’m not doing that anymore. 但我不会再那么做了
[37:45] We’ve had this conversation. 我们已经谈论过这个话题了
[37:46] Walking away is not the answer. 离开并不是答案
[37:48] Oh, I’m not walking away. 我不是要离开
[37:50] I’m just not going to be 我只是不会再
[37:51] following orders blindly anymore either. 盲目地听从指示
[37:55] I’m gonna call my own shots. 我要做出自己的决定
[38:03] A stalker from a different earth. 一个来自不同地球的跟踪者
[38:07] Of course. Why wouldn’t there be? 当然 为什么不会有呢
[38:11] Ah. I hope you’re not leaving 我希望你不是要离开
[38:14] because I have some good news. 我有些好消息
[38:16] We have Brett Collins in custody. 我们现在已经拘留了布雷特·柯林斯
[38:18] And after what you just told me, 而在听过你所说的之后
[38:19] I’m gonna make sure he stays there for a very long time. 我会确保他会待在那很长一段时间
[38:21] But how can you hold him 但你怎么以他在
[38:22] for crimes he committed on another earth? 另一个地球上犯的罪来拘留他
[38:24] This scumbag is, unfortunately, 这个人渣 很不幸地
[38:26] our earth’s problem. 是我们地球的问题
[38:28] Beat cop picked him up for public intoxication, 巡警将他以”公共场合醉酒罪”逮捕
[38:30] and it looks like he has a history of stalking 而他似乎还有跟踪的历史
[38:32] and anti-vigilante violence. 以及反治安维持者的暴力行为
[38:34] Well, that makes sense. 那很合理
[38:35] I mean, he would’ve seen your interview, 我是说 他可能看过你的采访
[38:36] and you are the former Black Canary, so– 而你是前任黑金丝雀 所以
[38:39] And the karma gods must really be on your side, 还有因果报应之神肯定站在你这边
[38:42] because Cisco just texted. 因为西斯科刚查验过了
[38:44] That Brett Collins from your earth 来自你的地球的布雷特·柯林斯
[38:46] died 5 years ago on his porch 五年前因不明原因
[38:49] from unknown causes. 死在他的门廊上
[38:50] So 5 minutes ago, I had 2 Brett problems, 所以五分钟前 我有两个布雷特问题
[38:52] and now I have none. 而现在我一个也没有了
[38:54] None. 没了
[38:56] Well, thank you. Thank you to the both of you. 谢谢你 谢谢你们两个
[38:59] It’s not so bad having other people back you up, 有其他人支持感觉还不坏
[39:02] is it? 对吧
[39:09] Laurel had a stalker? 劳蕾尔有个跟踪者
[39:10] Yeah, it’s been a crazy couple of days. 对 过去几天真是疯狂
[39:13] Yup. 对的
[39:13] Speaking of, I saw your interview. 说到这 我看你的采访了
[39:16] I’m so proud of you. That couldn’t have been easy. 我真为你感到骄傲 那肯定不容易
[39:18] It’s a start. 是一个开始
[39:19] It’s gonna take a lot more to convince this city 还需要更多努力让这个城市的人相信
[39:22] I’ve changed. 我改变了
[39:23] Oh, I think you’d be surprised. 我想你会惊讶的
[39:28] I, um, I forgot– 我 我忘记
[39:31] I forgot something over here. 我有东西忘在那了
[39:44] I saw your interview. 我看了你的采访
[39:48] That took guts. 那需要勇气
[39:50] It was the truth. 那是真相
[39:54] It took me too long to say it. 我花太长时间才说出来
[39:57] But you did. 但你说出来了
[39:59] And that’s a start. 而那是个开始
[40:02] When I was little, I imagined 当我小的时候 我想象过
[40:05] what it’d be like to live in the Queen mansion. 住在奎恩宅邸会是什么感觉
[40:09] Your lives seemed so glamorous… 你的生活看起来那么光鲜亮丽
[40:14] But even more than that, I imagined 更重要的是 我想像过
[40:17] what it must have been like to have a family. 有一个家会是什么样子
[40:21] Your father robbed me of that, 你的父亲剥夺了这一切
[40:23] something I swore I could never forgive. 而我发誓我永不原谅的
[40:26] But I see now you are different from him. 但我看到你跟他不同
[40:30] I’m trying to be. 我在尝试
[40:34] Does all this mean you’re ready to talk? 这意味你准备好要谈谈了吗
[40:38] It means I’m ready to think about talking. 这表示我准备好要考虑了
[40:43] I’ll take that. 我接受
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme