时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on “Arrow”… | 《绿箭》前情回顾 |
[00:01] | The quadrant. | 四分体 |
[00:02] | You know, I heard about these guys when I was working undercover. | 我以前当卧底的时候听说过这些家伙 |
[00:04] | I never could get anyone to confirm their existence. | 我从没抓到任何人 证实他们的存在 |
[00:06] | Yeah, well, they are real. | 他们真实存在 |
[00:08] | High-end cartel ruled by moneyed families | 权贵家族控制的高端黑帮 |
[00:09] | with ties to all things black market. | 和所有黑市都有联系 |
[00:11] | We think Diaz may be helping her with that operation. | 我们认为迪亚兹可能在帮她进行那项计划 |
[00:14] | You said you were an honorable man. | 你说过你是个高尚的人 |
[00:16] | Now, I think you know Diaz isn’t. | 现在我觉得你心里明白迪亚兹并不是 |
[00:19] | Help me stop him. | 帮我阻止他 |
[00:21] | I’m moving on to plan B– | 我要执行B计划了 |
[00:23] | killing Oliver Queen | 那就是杀了奥利弗·奎恩 |
[00:25] | and everyone he cares about. | 还有他关心的所有人 |
[00:31] | Dad, there’s a shell in this one. | 爸 这里面有块蛋壳 |
[00:33] | Yes, there is. | 是有 |
[00:35] | Oh, isn’t the pan hot? | 锅不烫吗 |
[00:37] | It’s immensely hot, | 烫得不行 |
[00:38] | but when we are doing breakfast for dinner | 但奎恩家做早餐当晚饭 |
[00:41] | at Chez Queen, we do it right. | 得好好做 |
[00:44] | Salt me, please, Felicity. | 给我盐 费利西蒂 |
[00:46] | What? | 什么 |
[00:47] | Could you pass the salt, please, quickly when you get a chance? | 你有机会的话能快点把盐递给我吗 |
[00:54] | I can not put salt on this if it’s | 你这表情 |
[00:55] | gonna put that expression on your face. | 我没法放盐 |
[00:57] | It’s not about the salt, Oliver. | 问题不是盐 奥利弗 |
[01:00] | Call me when dinner’s ready. | 晚饭好了叫我 |
[01:07] | Ok, well, you have officially scared him away, | 你把他吓跑了 |
[01:09] | So, ahem, you want to tell me what’s going on with you? | 想跟我聊聊你这是怎么了吗 |
[01:12] | Oliver, it’s just you’re in here pretending | 奥利弗 你这是在假装 |
[01:14] | like you weren’t almost put in prison for the rest of your life. | 你没有差点就在监狱里度过余生 |
[01:17] | Ok, we almost lost you. | 我们差点失去你 |
[01:18] | And the man who tried to put you there is | 并且试图陷害你的那个人 |
[01:20] | still out there controlling the city, | 还控制着城市 |
[01:21] | And you’re just in here scrambling eggs, Oliver. | 结果你就在这里煎鸡蛋 奥利弗 |
[01:23] | Yup. Ok, first, I’m gonna stop him. | 首先 我会阻止他 |
[01:29] | Second… | 其次 |
[01:31] | I am in here scrambling eggs | 我在这里煎鸡蛋 |
[01:34] | because I just wanted a night– | 是因为我想要一个 |
[01:37] | one night– to remind myself | 能提醒我 |
[01:39] | what I’m fighting for. | 为何而战的夜晚 |
[01:41] | Ok, I guess I can compartmentalize that. | 我想我能帮你划分这个界限 |
[01:43] | I can help you with that. | 我可以帮你 |
[01:49] | Arm strength’s back. | 上肢力量恢复 |
[01:50] | Motor function’s restored. | 行动能力恢复 |
[01:53] | All signs of the nerve damage you had are gone. | 所有之前的神经损害都痊愈了 |
[01:57] | Do you mind telling me how you did this? | 能说说你是怎么做到的吗 |
[01:59] | Sorry, doc. NDA | 抱歉 医生 保密协议 |
[02:01] | So if he’s in the clear, | 要是他没问题 |
[02:02] | does that mean no more checkups? | 是不是不需要其他检查了 |
[02:04] | Well, you guys are good to go. | 你们可以走了 |
[02:06] | – Enjoy date night. – Thank you. | -晚上约会愉快 -谢谢 |
[02:08] | Thank you, doctor. | 谢谢 医生 |
[02:09] | I’ll take care of the paperwork. | 文书工作交给我 |
[02:10] | I think we still have time | 我想我们还有时间 |
[02:11] | to make the Shabu-shabu place. | 去那家日式火锅店 |
[02:13] | Good. | 好 |
[02:17] | And over here is the polyrase inhibitor. | 这边的是聚合酶抑制器 |
[02:20] | Felicity and I had to take out, like, | 费利西蒂和我不得不借了 |
[02:21] | 3 big loans just to buy it, but it’s great. | 三笔大额贷款才买下来 但它很棒 |
[02:23] | You know, when you asked me to meet you at your work, | 你让我在你单位见面时 |
[02:26] | I, uh… | 我 |
[02:27] | You thought that I had a fantasy about | 你以为我幻想 |
[02:29] | fooling around in an office? | 在办公室乱搞吗 |
[02:30] | I thought it was your way of milking another hour out of work. | 我以为你是想借此从工作中再挤一个小时出来 |
[02:34] | Well, I just thought that you’d like to see | 我就是觉得你会想知道 |
[02:36] | how I spend my days. | 我每天怎么过 |
[02:38] | I mean, this is some pretty cutting-edge tech. | 这些是非常高端的技术 |
[02:39] | Which is gonna make us late for our reservation. | 马上要让我们错过预约了 |
[02:42] | Ok, Mr. Punctuality. | 好吧 准时先生 |
[02:44] | Let me just shut down the rest of the equipment. | 让我把剩下的仪器关了 |
[02:51] | He shoots, he scores! | 他射门了 他得分了 |
[02:54] | Nope. Off the post. | 没 踢门框上了 |
[02:56] | Damn. | 见鬼 |
[02:58] | Ok, you know what? | 听我说 |
[03:00] | When everything settles down, | 等尘埃落定后 |
[03:02] | I’m getting us the best seats in the house. | 我要在赛场给我们订最好的座位 |
[03:04] | You do know it’s like 400 bucks a ticket. | 你知道一张票大概四百块吧 |
[03:06] | Then they will have obstructed views. | 那其他的座位会被人挡视线 |
[03:09] | Nah! Anything for my baby, OK? | 但为了我的宝贝都无所谓 |
[03:11] | Dad, quiet. | 爸 安静 |
[03:12] | At least wait for a whistle if you want to talk. | 要想说话至少等中场休息 |
[03:15] | OK, OK. | 行 |
[03:22] | I’ll give you the courtesy of putting that back in | 我给你时间把那玩意放回裤裆 |
[03:24] | before we start this. | 然后我们再开始 |
[03:26] | Does it have to be in that order? | 必须按这个顺序吗 |
[03:31] | – You work for Ricardo Diaz. – Who? | -你是里卡多·迪亚兹的手下 -谁 |
[03:34] | You want to play that game? | 你想玩这套 |
[03:36] | Good. I need to blow off some steam. | 我刚好需要发泄一下 |
[03:42] | My Mom and I used to eat breakfast for dinner | 我和我妈之前一直在晚上吃早餐 |
[03:44] | all the time, except it wasn’t ironic, | 不过这不是讽刺 |
[03:46] | because she worked nights, so… | 因为她上夜班 |
[03:48] | I mean, not like that! | 不像现在这样 |
[03:49] | At least I hope not like that. | 至少我希望不是 |
[03:54] | Are you gonna get it, Dad? | 你要接电话吗 爸 |
[03:56] | No. That’s one of the perks of being impeached. | 不接 这是被弹劾带来的福利之一 |
[03:58] | No interruptions. | 不受打扰 |
[03:59] | Oliver, get the phone. | 奥利弗 接电话 |
[04:01] | Get the phone. | 接电话 |
[04:03] | Ok. | 好吧 |
[04:09] | Who was it? | 是谁 |
[04:10] | Anatoly. | 阿纳托利 |
[04:11] | 赶紧 出去 | |
[04:15] | Get down! | 趴下 |
[04:23] | When I move, get William into the bedroom | 我一行动 你就把威廉带到卧室 |
[04:25] | and shut the door, OK? | 关上门 |
[05:13] | Are you two ok? | 你俩没事吗 |
[05:15] | Yeah. | 没事 |
[05:16] | Are–are they dead? | 他们死了吗 |
[05:17] | No, but they’re down. | 没 但他们被打倒了 |
[05:28] | 费利西蒂 紧急情况 迪亚兹对我们动手了 | |
[05:43] | – What? – Trouble. | -怎么 -麻烦 |
[05:58] | You know, you’re gonna wake up in a couple hours. | 你几个小时后会醒 |
[06:00] | Your heads are gonna be throbbing. | 你的头会刺痛 |
[06:01] | You’re gonna regret not talking. | 你会后悔不交代的 |
[06:07] | You were just the bait. | 你是诱饵 |
[06:14] | Lyla, behind you! | 莱拉 你后面 |
[06:19] | – I had him. – I know you did, honey. | -我可以搞定 -我知道你能 亲爱的 |
[06:29] | Look at me. Stay with me. Stay with me. | 看着我 别昏过去 别昏过去 |
[06:38] | – Don’t look. – Okay. | -别看 -好 |
[06:45] | One bullet, back of the head. | 朝后脑勺来一枪 |
[06:46] | You won’t even feel it. | 你都不会觉得疼 |
[06:48] | You know the cool thing about sound waves? | 你知道声波有意思的地方吗 |
[06:55] | They bounce. | 它们会反弹 |
[07:10] | Mr. Oliver? | 奥利弗先生 |
[07:13] | Thank god you are all right. | 谢天谢地你没事 |
[07:15] | Thank you for coming so quickly. | 谢谢你来这么快 |
[07:16] | I was close. Where are the men? | 我离得近 那些人呢 |
[07:18] | I tied them up. They’re unconscious. | 我把他们绑起来了 他们昏过去了 |
[07:21] | Hey, I just spoke to Rene, Dinah, and John. | 我刚打给雷内 黛娜和约翰 |
[07:24] | They’re ok. | 他们没事 |
[07:24] | Good. Wait. What about Curtis? | 好 等等 柯蒂斯呢 |
[07:27] | He’s ok. His boyfriend isn’t. | 他没事 他的男朋友有事 |
[07:28] | He has to go into surgery. | 他得动手术 |
[07:29] | Starling General is not secure. | 星城总院不安全 |
[07:31] | No, no. Lyla sent them to the A.R.G.U.S. med-bay. | 不 莱拉把他们送去了天眼会的医疗室 |
[07:32] | They’re gonna be ok. | 他们会没事的 |
[07:34] | Quentin? | 昆汀呢 |
[07:35] | Quentin said that Diaz isn’t gonna attack the mayor. | 昆汀说迪亚兹不会攻击市长 |
[07:37] | He’s too much in the public eye. | 他公众关注度太高 |
[07:39] | But Laurel’s in the wind. | 但劳蕾尔有危险 |
[07:42] | What about us? | 我们呢 |
[07:44] | That’s why I called Raisa, OK? | 我为此才联系了 |
[07:45] | We’re gonna put you into A.R.G.U.S. Custody. | 我们准备让天眼会保护你 |
[07:46] | They’re gonna keep you safe. | 他们会确保你的安全 |
[07:48] | You’re not coming, are you? | 你不会去 对吗 |
[07:50] | No. I have to stay here. | 不 我得留在这里 |
[07:52] | I have to finish this. | 我得解决这个 |
[07:52] | You’re gonna go with Raisa and Felicity. | 你和蕾莎 费利西蒂一起走 |
[07:55] | Oh, actually, buddy, | 实际上 兄弟 |
[07:56] | I’m not coming either. | 我也不走 |
[07:59] | I would like you far away from here and safe. | 我想让你安安全全地离着远远的 |
[08:02] | Oliver, this is my fight as much as it is yours. | 奥利弗 和你一样这也是我的战争 |
[08:05] | I’m not going anywhere. | 我哪也不去 |
[08:11] | As the Green Arrow, | 作为绿箭侠 |
[08:14] | I have gone up against some terrible people | 我遇见过许多 |
[08:17] | who have tried to do terrible things. | 企图做坏事的坏人 |
[08:20] | Hey, look at me. | 看着我 |
[08:21] | And I’m still here. | 我依然好好的 |
[08:23] | That doesn’t mean you always will be. | 这不代表你会一直平安 |
[08:25] | You’re right. | 你说的对 |
[08:29] | William, I just started being your dad, ok? | 威廉 我才刚刚开始做你爸爸 |
[08:33] | I love being your dad. | 我很爱当你爸爸 |
[08:36] | And nothing is gonna take me away from you, | 没什么能把我从你身边带走 |
[08:38] | especially not Ricardo Diaz. | 里卡多·迪亚兹也不行 |
[08:41] | Kick his ass. | 好好收拾他一顿 |
[08:50] | John and Lyla are on their way? | 约翰和莱拉在路上了吗 |
[08:52] | Yeah. But why are you having them come here? | 在了 你怎么让他们过来这里 |
[08:54] | Because our bunker is not secure. | 因为我们的地堡不安全 |
[08:58] | Yeah. Why would Diaz do all of this now? | 迪亚兹怎么现在才开始行动 |
[08:59] | He could’ve moved on us months ago. | 他几个月前就能对我们下手了 |
[09:01] | Diaz wanted me in prison | 迪亚兹之前想让我进监狱 |
[09:03] | to avoid making a martyr of the Green Arrow. | 以避免绿箭侠的牺牲 |
[09:06] | With me out of the picture, he would’ve come after you. | 当我被置之事外 他就会对你下手 |
[09:10] | It didn’t go that way. | 事情没那样发展下去 |
[09:10] | Well, I’m not liking his plan B. | 我也不怎么喜欢他的B计划 |
[09:12] | This is the feed from our surveillance cameras. | 这是监控器拍下的画面 |
[09:19] | Son of a bitch. | 王八蛋 |
[09:21] | What are we doing just watching? | 我们在这看着干什么 |
[09:22] | Let’s go there now. | 现在就过去吧 |
[09:23] | There’s no time, Rene. | 来不及了 雷内 |
[09:25] | Diaz has numbers, which means he has tactical advantage. | 迪亚兹人手多 代表他有战术优势 |
[09:28] | John’s right. | 约翰说得对 |
[09:31] | Bunkers and equipment can be replaced. | 地堡和设备都可以替换 |
[09:33] | We need to look at the big picture. | 我们要顾全大局 |
[09:34] | Are our families on the way to the safe house? | 我们的家人都在去安全屋的路上了吗 |
[09:36] | Better. NORAD bunker in Colorado. | 科罗拉多北美防空联合司令部的地堡 |
[09:38] | Oh, no, no. Not the– | 不 不 别是 |
[09:44] | Should’ve done this months ago. | 几个月前就该把这事办了 |
[09:48] | Torch it. | 点火吧 |
[10:07] | We leave now, we could snag a couple, | 我们现在动身还能抓住几个 |
[10:09] | send a message. | 传个话 |
[10:10] | Don’t worry. You’ll get your chance. | 别担心 你会有机会的 |
[10:11] | Just have patience, Rene. | 有点耐心 雷内 |
[10:12] | Dinah’s right. Diaz is making his move. | 黛娜是对的 迪亚兹在行动了 |
[10:18] | We will make ours carefully and precisely. | 我们的行动要谨慎精准 |
[10:25] | End this tonight. | 今晚结束这一切 |
[10:35] | How much support can we expect from A.R.G.U.S.? | 天眼会能给我们多少支持 |
[10:37] | I had to stretch the rules to get | 我还是通融了一下 |
[10:38] | what little resources John has now. | 约翰才有这点资料 |
[10:41] | As big a problem as Diaz is for Star City– | 尽管迪亚兹对星城来说是个大麻烦 |
[10:43] | For A.R.G.U.S., he’s small potatoes. | 在天眼会看来 他就是个小喽啰 |
[10:45] | What John means is | 约翰的意思是说 |
[10:47] | A.R.G.U.S. isn’t chartered for law enforcement. | 天眼会不是为了执法而被特许建立的 |
[10:49] | It looks like it’s just up to us, then. | 看来就只能靠我们了 现在 |
[10:51] | Curtis. | 柯蒂斯 |
[10:56] | How’s Nick? | 尼克怎么样了 |
[10:57] | He’s resting, post-op. | 他正处于术后休息阶段 |
[11:00] | It was pretty bad, but he’s gonna be ok. | 状况很糟 但他会没事的 |
[11:05] | We got lucky. | 我们运气好 |
[11:06] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[11:08] | He took those bullets for me. | 他为我挡了子弹 |
[11:09] | Don’t worry. We’ll give him payback times 10. | 别担心 我们会十倍地补偿他 |
[11:12] | Where do we start? | 我们从哪开始 |
[11:13] | Well, we’ve got to get a direct intel on Diaz’s location. | 我们得找到迪亚兹位置的一手情报 |
[11:16] | I’m working on that. | 我已经着手在做了 |
[11:17] | All right. And we need some major-league ordnance. | 好 我们还需要些一流的武器 |
[11:19] | That A.R.G.U.S. can help with. | 天眼会可以帮忙 |
[11:21] | Bennet and I, we’re a force multiplier. | 我和本尼特可以加强武力 |
[11:23] | You know, if we keep going this way, | 我们要是这样下去 |
[11:24] | we’re going to die out there. | 迟早会死在外面 |
[11:26] | It doesn’t matter how much weaponry Lyla provides, | 这不在于莱拉能提供多少武器 |
[11:30] | how angry we are, how much adrenaline we have. | 我们有多愤怒 肾上腺素有多高 |
[11:32] | If we just–if we just press ahead like this, | 如果 如果我们就这样继续下去 |
[11:37] | we’re all gonna die out there. | 我们都会死在外面的 |
[11:38] | We haven’t worked together in months. | 我们已经几个月没一起合作了 |
[11:40] | You know, Diaz is not expecting that at least. | 迪亚兹至少想不到我们会合作 |
[11:41] | He’s planned for everything. | 他肯定什么都计划到了 |
[11:43] | Us getting back together, working as a team– | 我们和好 团队合作 |
[11:46] | It’s a start, but this guy’s got an army. | 这是个开始 但这个人有他的军队 |
[11:51] | He has the city officials; he’s got the police. | 本市官员和警察都听他的 |
[11:52] | He’s got everything. | 他手下应有尽有 |
[11:55] | Please tell me there’s a “but” coming out the end of this pep talk. | 拜托你这番鼓舞之后还有个”但是” |
[11:57] | Anatoly Knyazev. | 阿纳托利·克尼亚杰夫 |
[11:59] | I thought he hated your guts. | 我以为他对你恨之入骨 |
[12:00] | I think we’ve come to an understanding. | 我觉得我们已经达成了协议 |
[12:02] | I also think that he might be | 并且我觉得 |
[12:04] | the one move Diaz does not see coming. | 他是迪亚兹想不到的一步棋 |
[12:07] | Oliver, if that’s our tactical advantage, | 奥利弗 如果这是我们的战术优势 |
[12:09] | we need to press it. | 我们可要握紧了 |
[12:10] | Let me set a meet with him, ok? | 让我约他见个面 |
[12:13] | Let us make a move off of his intel. | 根据他的情报采取行动 |
[12:15] | But until we have it, I want you guys to stand down, | 但在获得情报前 希望你们原地待命 |
[12:20] | and I…I’m asking you to trust me. | 并且我 我请求你们相信我 |
[12:25] | I know that that trust does not come easy | 我知道在发生了一切以后 |
[12:28] | after everything that’s happened. | 你们并不会轻易信任我 |
[12:31] | Let’s put all of that aside | 先放下之前的恩怨 |
[12:35] | and get this done. | 解决眼下的困境 |
[12:47] | My family’s alive thanks to you. | 多亏了你我家人还活着 |
[12:48] | Please save gratitude | 等我安然无恙地 |
[12:49] | for when I’m sipping on umbrella straw on the beach, | 躺在马尔代夫沙滩上 喝着插小伞的饮料时 |
[12:52] | safe and sound in Maldives. | 再来感谢我吧 |
[12:58] | I don’t know how long family’s safety going to last. | 我不知道家人的安全能持续多久 |
[13:02] | SCPD has instructions: “Kill on sight.” | 星城警局已经发布指令 “见则杀” |
[13:05] | Diaz’s base of operations is too secure. | 迪亚兹的活动基地太严密了 |
[13:08] | We can’t move on it without losing people. | 我们要行动无法避免牺牲 |
[13:11] | Agreed. Best bet to get him on move– | 同意 最好就是等他转移时 |
[13:16] | in transit, so to speak. | 在途中下手 |
[13:17] | Well, but he’s gonna expect us to hit back. | 但他一定料到我们会反击 |
[13:19] | I’d expect him to stay where he’s secure. | 我想他会待在安全的地方 |
[13:22] | Perhaps I can think of something to motivate him. | 或许我能想办法鼓动他 |
[13:26] | I’m asking a lot of you. | 我这有点强人所难了 |
[13:30] | I appreciate it. | 我十分感激 |
[13:31] | You cannot wage revolution in white gloves. | 要想发动革命岂能袖手旁观 |
[13:39] | Lenin had many faults, but he was right about that. | 列宁犯过许多错 但这点他是对的 |
[13:48] | You want to stop pacing? You’re giving me a headache. | 能别走来走去了吗 都让我头疼了 |
[13:51] | Funny. I was going to say the same to you. | 有趣 我也想对你说同样的话 |
[13:54] | Your pitch to the quadrant was that | 你对四分体的语气 |
[13:55] | you controlled this city. | 就像你掌控了这座城市 |
[13:57] | And I do. | 我是啊 |
[13:58] | Then why have you turned it into a war zone tonight? | 那你今晚怎么把这变成了战区 |
[14:01] | I thought we couldn’t let the vigilantes be turned into martyrs. | 不是不能让治安维持者成为烈士吗 |
[14:04] | The judge kicked the case | 法官对案件撂手不管 |
[14:06] | and let Oliver Queen walk. | 把奥利弗·奎恩放了 |
[14:08] | So you’ve switched gears from careful and precise | 这就是你从细心精准模式变为 |
[14:11] | to loud and messy? | 大吼散乱模式的原因吗 |
[14:13] | Your attitude is what I find… | 你这态度正是我 |
[14:21] | to be unwanted. | 不想要的 |
[14:23] | Be careful, Ricardo. | 当心点 里卡多 |
[14:24] | You’ve already given us the city. | 你已经把这座城交给我们了 |
[14:29] | Are you suggesting that | 你是在暗示 |
[14:33] | I’m replaceable. | 我可以被取代吗 |
[14:36] | I’m suggesting no such thing. | 我可没这意思 |
[14:44] | Ms. Cassamento does not appear to be pleased. | 卡萨门托小姐好像很不高兴啊 |
[14:47] | What happened tonight? | 今晚发生了什么 |
[14:48] | You underestimate your enemy. | 你低估了你的敌人 |
[14:50] | They are strong and motivated. | 他们有能力也有动力 |
[14:51] | They got lucky. | 他们运气好 |
[14:53] | Luck, strength. What does it matter? | 运气 实力 重要吗 |
[14:57] | You did not kill bees. | 你没能杀掉蜂群 |
[14:58] | You merely poked the hive. | 你只是戳到了蜂巢 |
[15:00] | The bees will be agitated. | 蜂群们会受刺激 |
[15:02] | You think they’re gonna come here. That’s fine. | 你觉得他们会来这 不要紧 |
[15:05] | Let them bring it on. | 让他们上吧 |
[15:06] | Bring them here, hmm? | 把他们带来 |
[15:10] | This place–lovely but not secure, | 这地方很漂亮但不安全 |
[15:16] | at least not enough | 至少不够安全 |
[15:17] | for what you know they’re | 不够应对他们 |
[15:18] | going to come after you with. | 找上门来 |
[15:27] | Anatoly did it. | 阿纳托利做到了 |
[15:28] | Diaz will be on his way to the SCPD in an hour. | 迪亚兹一小时后会出发去星城警局 |
[15:31] | A.R.G.U.S. doesn’t have authority to arrest Diaz. | 天眼会没有权利逮捕迪亚兹 |
[15:33] | So once you have him in custody, what’s the next step? | 一旦抓到他 你准备怎么办 |
[15:36] | Yeah, Lyla’s right. We can’t just hand him over to the police. | 莱拉说得对 我们不能把他交给警察 |
[15:38] | And, no offense, but your Lian Yu supermax | 无意冒犯 但你在炼狱岛上的监狱 |
[15:41] | is kind of blown up. | 已经基本爆满了 |
[15:43] | One problem at a time. | 问题得一个一个解决 |
[15:45] | Now, we need to end this. | 我们要了结这事 |
[15:46] | And that means solving our first problem, | 意味着得解决第一个问题 |
[15:48] | Getting Diaz. | 抓住迪亚兹 |
[15:51] | Can I say it for old time’s sake? | 看在过去的份上 能让我来说吗 |
[15:56] | Suit up. | 着装准备 |
[16:08] | In Russia, we travel in nicer cars. | 我们在俄国开的车可比这个高级 |
[16:12] | This girl ain’t pretty, but she’s bulletproof. | 车不好看 但可以防弹 |
[16:21] | What’s that? | 什么情况 |
[16:25] | Construction? | 修路 |
[16:29] | Hold up, guys. We got to move this forklift. | 稍微等一下 我们得先挪开叉车 |
[16:40] | Get this under control now! | 把局面控制住 |
[16:45] | Did you forget your gun? | 你没带枪吗 |
[17:05] | Curtis, don’t! | 柯蒂斯 别 |
[17:14] | You hurt someone I care about! Want some more? | 你伤害了我在乎的人 还想多挨几拳吗 |
[17:18] | Do you? | 你想吗 |
[17:47] | Quadrant reinforcements with SCPD and more on the way. | 四分体的增援和星城警局的人正在赶来 |
[17:49] | We got to pull out now. | 我们现在就得撤 |
[18:09] | We almost got that son of a bitch. | 我们差点就逮到那个龟孙子了 |
[18:12] | How’s Curtis? | 柯蒂斯怎样了 |
[18:13] | He’s resting with Nick. | 他和尼克一起在修养 |
[18:16] | One inch either way, he would’ve bled out. | 伤口要是偏一寸 他就会失血过多 |
[18:17] | He got lucky. | 算走运了 |
[18:18] | – It wasn’t just luck. – What do you mean? | -不止是走运 -什么意思 |
[18:21] | Diaz could’ve killed Curtis, | 迪亚兹完全可以杀了柯蒂斯 |
[18:23] | But he went for some sort of necklace instead. | 但他却急着去捡一条类似项链的东西 |
[18:26] | That must be one damn important piece of jewelry. | 那必定是一件非常重要的珠宝了 |
[18:28] | More like a piece of tech. Look. | 不如说是件高科技产品 看 |
[18:30] | It’s a GRV-657, solid state drive, | 这是GRV-657 固态硬盘 |
[18:32] | military grade, dynamic encryption. | 军用级别 动态加密 |
[18:34] | Whatever’s on it, Diaz has gone to some major trouble | 不管上面有什么 迪亚兹可是费了 |
[18:36] | to keep it secure and close, though. | 不少功夫保护它安全 |
[18:38] | This looks like something we should have our hands on. | 看上去我们应该把它弄到手 |
[18:40] | Wait. How do we know? | 等等 怎么说得准 |
[18:41] | There could be nothing on it. | 里面可能什么都没有 |
[18:42] | You just said so yourself. | 你刚刚自己也说了 |
[18:43] | I mean, Diaz went after this instead of going after Curtis. | 迪亚兹为了抢走它而放过了柯蒂斯 |
[18:46] | Your digital sniffer, can it read the drive? | 你的电子嗅探器 能读硬盘吗 |
[18:48] | Yeah. If you get me close enough, for sure. | 只要靠得足够近 肯定行 |
[18:49] | But Diaz is headed to SCPD. | 但是迪亚兹去星城警局 |
[18:51] | I’m sure he’s gonna let us stroll right in. | 他肯定不会让我们这么大张旗鼓地闯进去 |
[18:53] | They’ll let me. | 我能进去 |
[18:55] | What do you mean? Diaz knows that a.R.G.U.S is working against him. | 迪亚兹知道天眼会是和他对着干的 |
[18:58] | The police still have to keep up appearances. | 警察还是得装装样子的 |
[19:01] | Wouldn’t look good if they decline | 他们不敢拒绝联邦政府 |
[19:02] | a visit from the head of a federal agency. | 机构的领导拜访 |
[19:05] | And if things go south, | 而且就算事态恶化 |
[19:06] | I’ve got you to back me up. | 我还有你支援 |
[19:08] | I think that this is a big gamble for an unknown payoff. | 我觉得这是一场胜算不明的大赌局 |
[19:12] | It probably is, Oliver, | 可能是 奥利弗 |
[19:13] | But it might be our only shot. | 但这也可能是我们唯一的机会 |
[19:18] | So we’re all onboard here? | 大家都同意 |
[19:21] | Yeah. | 好吧 |
[19:22] | Double perimeter security. | 加倍周边安保 |
[19:24] | Next time I see Oliver Queen, | 下回让我撞见奥利弗·奎恩 |
[19:27] | I want his head on a spike! | 我要把他枭首示众 |
[19:28] | You got it, boss. | 了解 老板 |
[19:31] | Where’s the tech kid? | 技术人员呢 |
[19:32] | Crosby’s over there. | 科斯比在那边 |
[19:38] | Mr. Diaz. | 迪亚兹先生 |
[19:40] | I need to know if what’s on this is still intact | 我需要确认这里面的信息依然完整 |
[19:43] | without you looking at the data. | 但你不准看里面的内容 |
[19:46] | Can you do that? | 能做到吗 |
[19:49] | Your grandma’s life depends on it. | 你奶奶的性命就靠这了 |
[19:53] | Yes, sir. | 是 |
[20:05] | Close the door. | 关上门 |
[20:13] | They knew! | 他们知道 |
[20:15] | Who? Knew what? | 谁 知道什么 |
[20:16] | That I was moving, | 他们知道我在转移 |
[20:19] | That my men were coming for them tonight! | 知道我的人今晚会袭击他们 |
[20:24] | Laurel–she’s buttoned up, right? | 劳蕾尔 她会守口如瓶 |
[20:31] | Who could’ve told them? | 那会是谁告诉他们的 |
[20:32] | I do not know. | 我不知道 |
[20:36] | You and Queen, you go way back. | 你和奎恩是老交情了 |
[20:40] | Yes, which is why his betrayal hurt so much. | 没错 所以他的背叛伤我最深 |
[20:48] | If it wasn’t you… | 如果不是你 |
[20:56] | then who, hmm? | 那会是谁 |
[20:59] | Who brought men and police to help us tonight? | 是谁带着增援和警察来救我们的 |
[21:07] | Cassamento. | 是卡萨门托 |
[21:08] | How did she know we’d be attacked? | 她怎么知道我们会被伏击 |
[21:11] | I did not ask for backup. Did you? | 我没叫增援 你呢 |
[21:16] | Why would she tip off Queen | 她为什么一边泄露情报给奎恩 |
[21:20] | and then drag our asses out of the fire? | 一边救我们于水火 |
[21:27] | That doesn’t make sense. | 这不合情理 |
[21:28] | Yes, it does, | 这合情合理 |
[21:29] | if she wants leverage over you | 如果她想向你敲竹杠 |
[21:32] | to make you grovel. | 让你跪求她 |
[21:36] | Truth be telling, I do many times before in Bratva. | 老实说 加入兄弟会之前我常这么干 |
[21:40] | I don’t grovel. | 我从不跪求 |
[21:45] | How’s it going with the sniffer? | 嗅探器怎么样了 |
[21:46] | Oh, just snifferific. | 感觉棒棒哒 |
[21:49] | I am reprogramming it to specifically couple | 我在重写程序 让它能配对 |
[21:51] | with the digital signature of Diaz’s drive. | 迪亚兹的硬盘的电子签名 |
[21:53] | I’ll have to do some on-the-fly programming | 我要做些即时编程 |
[21:55] | just to cut out the noise, | 消除些噪音 |
[21:55] | But totally in my wheelhouse. | 完全是我擅长的 |
[21:59] | Does this absolutely have to be done on site? | 有必要非得在现场完成吗 |
[22:01] | It absolutely does | 完全有必要 |
[22:02] | if you would absolutely like it to work. Why? | 如果你想让它正常运转 干嘛 |
[22:08] | Oliver, you do know | 奥利弗 你知道 |
[22:09] | I have been on the field before, right? | 我是实战过的 对吧 |
[22:11] | Russia, twice. | 俄罗斯 两回 |
[22:14] | Nanda Parbat, Merlyn Global. | 南达尔巴特 梅林环球集团 |
[22:16] | That all happened before you were a parent. | 这些都是你当妈之前的事 |
[22:18] | Well, if it will make you feel any better, | 如果能让你好受点 |
[22:19] | I will not be the one infiltrating the precinct. | 我不是那个潜入警局的人 |
[22:22] | That’ll be lyla, | 莱拉才是 |
[22:24] | The same Lyla who’s also a parent | 她也是位母亲 |
[22:26] | And whose husband didn’t blink twice | 而她丈夫听见她志愿潜入迪亚兹的 |
[22:27] | when she volunteered to go into Diaz’s dragon den. | 龙潭虎穴时 眼睛都没眨 |
[22:30] | Lyla’s a soldier. | 莱拉是个战士 |
[22:31] | Yeah, which is why she’s the one infiltrating | 所以她才是那个潜入警局的 |
[22:33] | and I’m the one hacking remotely. | 而我是站得远远当黑客的 |
[22:37] | I’m not gonna do anything stupid. | 我不会干蠢事的 |
[22:41] | Do we have a problem here? | 还有什么问题吗 |
[22:42] | No. Ready when you are. | 没了 随时等你准备好 |
[22:57] | All I have to do is position that someplace central? | 我只需要把这个安装在靠近中心的地方吗 |
[22:59] | Yes, if Diaz’s drive is in that building, sniffer will find it. | 只要硬盘在那栋楼里 嗅探器就能找到 |
[23:02] | I can monitor the transfer from here, | 我可以在这里监控传输 |
[23:03] | But I need this back for full pull. | 但你得把它取回来给我做完整的数据提取 |
[23:05] | How much time do you need for the transfer? | 数据传输得花多长时间 |
[23:06] | A couple minutes, max. | 最多几分钟 |
[23:07] | Copy that. | 了解 |
[23:10] | Everybody in position? | 各就各位 |
[23:12] | In position. | 就位 |
[23:13] | First hint anything’s wrong, signal us. | 有麻烦了立刻给我们信号 |
[23:15] | Copy. We move in 5. | 了解 五分钟后行动 |
[23:20] | Everything ok? | 怎么了 |
[23:21] | Yeah. It’s just– it’s so nice to see | 看到你和约翰 |
[23:23] | how you and John, you know, work when you’re out in the field, | 在实战时合作默契无间 |
[23:26] | because you’re so in sync. | 我觉得很羡慕 |
[23:27] | How do you do it? | 你们是怎么做到的 |
[23:28] | You’re asking for marital advice? Now? | 你这是在问婚姻建议吗 在这时 |
[23:31] | Sorry. Yeah, totally terrible timing. | 不好意思 时机完全不对 |
[23:32] | It’s just that, like, Oliver doesn’t even want me here. | 但是奥利弗完全不希望我在这里 |
[23:35] | So I just thought maybe a tip or two would work. | 所以我想你是不是可以给我点建议 |
[23:39] | We always knew our lives would be high risk. | 我们一直都知道我们过着高风险的生活 |
[23:41] | Eventually we got to a point where worrying about that | 最终我们都意识到 担忧这些 |
[23:45] | seemed less important than enjoying the time we have together, | 远不及珍惜在一起的时光来得重要 |
[23:48] | Even if that was on a battlefield. | 即使是在战场上 |
[23:52] | Also, getting divorced helps. | 另外 还可以寻求婚姻咨询的帮助 |
[24:12] | Can I help you with something? | 请问你有什么事吗 |
[24:13] | Lyla Michaels. | 莱拉·麦考斯 |
[24:15] | Where can I find your captain? | 我有事想找你们队长 |
[24:17] | We’re kind of between captains | 自从前任市长开除了上任队长 |
[24:18] | since our ex-mayor fired the last one. | 新队长还没有被任命呢 |
[24:21] | What’s A.R.G.U.S. doing here? | 天眼会有何贵干 |
[24:23] | Investigating Ricardo Diaz. | 来调查里卡多·迪亚兹 |
[24:25] | Never heard of him. | 从没有听说过他 |
[24:26] | Well, be that as it may, i’m gonna need to see | 好吧 即便如此 我也要看看 |
[24:28] | your compstat reports over the last 6 months. | 你们过去六个月内的电脑统计数据 |
[24:31] | You do not want to make me come back with a warrant. | 不要逼我去申请调查令再回来 |
[24:33] | Wait here. | 在这等着 |
[24:46] | You’re on, Felicity. | 该你了 费利西蒂 |
[24:47] | All right. Locked on. Give it a few minutes. | 好的 已锁定 给我几分钟时间 |
[24:52] | Data all seems intact, Mr. Diaz. | 数据应该都完好无损 迪亚兹先生 |
[24:56] | We got a problem? | 出什么问题了吗 |
[24:58] | I’m not sure. | 我也不确定 |
[25:00] | You better get sure. | 你最好 弄清楚 |
[25:02] | Yes, sir. | 遵命 |
[25:05] | Guys, the encryption array, | 伙计们 这个加密数组 |
[25:07] | it’s Corto Maltesian in origin. | 就是科尔多马尔蒂斯的原始资料 |
[25:08] | What does that mean? | 什么意思 |
[25:09] | I mean, I don’t know, but if I was betting, financial records. | 我不知道 但我猜应该是财务记录 |
[25:13] | What if these are all of Diaz’s books, | 说不定这就是迪亚兹的账簿 |
[25:14] | everyone he has on his payroll? | 记录了所有和他交易过的人 |
[25:16] | We could liberate the city, | 我们可以解放这个城市了 |
[25:19] | take down his whole operation. | 瓦解他的整个行动 |
[25:24] | The data is being copied– cloned, actually. | 数据正在被复制 实际上是克隆 |
[25:28] | What? | 什么 |
[25:28] | It’s happening onsite somehow. | 此时此地正在进行中 |
[25:31] | Some bitch from A.R.G.U.S. is here. | 有个天眼会的贱人来了 |
[25:33] | She wants to look at our compstat reports. | 她想看看我们电脑统计数据 |
[25:36] | No, she doesn’t. | 不 她另有所图 |
[25:37] | Lyla, we’re done. Grab the sniffer. | 莱拉 搞定了 拿上嗅探器走 |
[25:40] | Agent Michaels, talk to you for a minute? | 麦考斯特工 能和你聊两句吗 |
[25:43] | They’re on to us. | 他们发现我们了 |
[25:45] | Forget the device. Just get out of there! | 别管嗅探器了 快撤出来 |
[25:54] | Director Michaels, | 麦考斯主管 |
[25:57] | I heard you’re interested in me. | 我听说你对我很感兴趣 |
[26:00] | Honey… | 亲爱的 |
[26:02] | you better get in here. | 你们最好进来救我 |
[26:05] | Oh, frak it. | 糟了个糕 |
[26:38] | Sorry, not sorry! | 抱歉 我是故意的 |
[26:56] | That was an all-out fight with the SCPD. | 刚刚绝对是和星城警察的正面硬仗 |
[26:58] | Totally nuts, even by my standards. | 太疯狂了 即使按我的标准来看 |
[27:00] | Yeah, but it was the only option. | 是啊 但这是当时唯一的出路 |
[27:01] | I mean, this was too important not to get. | 我是说这些信息太重要了 绝对要搞到手 |
[27:02] | How would you even know? This is supposed to be encrypted. | 你怎么会知道呢 这应该是加密的 |
[27:05] | Well, you can just call me an optimist because I’m thinking | 你可以叫我乐天派 因为按我的想法 |
[27:06] | in 2-3 hours, all of us are gonna be extremely happy. | 两三个小时之后 我们都会乐疯了 |
[27:09] | Can you gather information as it decrypts? | 你能在解码过程中就把信息整理出来吗 |
[27:11] | It’d be nice to get a jump on things. | 我们最好能马上搬倒他们 |
[27:12] | Oh, no, no, no. No, no, no. | 不不不 不不不 |
[27:14] | This is an all-or-nothing type deal, ok? | 解这个码不能半途而废 好吗 |
[27:16] | We go in mid-decryption, and the whole drive wipes. | 要是只解码到一半 那所有信息等会被清空 |
[27:19] | Nothing. | 什么都不剩 |
[27:20] | Felicity, may I speak with you? | 费利西蒂 我能和你谈一下吗 |
[27:22] | Yes. | 好的 |
[27:31] | I’m gonna just take a wild guess and say | 我要先做一个大胆的假设 |
[27:33] | that this isn’t one of those conversations | 这次的谈话和以往的不一样 |
[27:34] | that starts with, like, “I love you. You were brave. | 之前一般都这么开头 “我爱你 你很勇敢 |
[27:36] | You go. That was awesome.” | 你去吧 那真是太棒了” |
[27:38] | No. This is a conversation | 这次不同 这一次 |
[27:39] | that happens because I love you. | 有必要谈话是因为我爱你 |
[27:41] | Ok. | 所以呢 |
[27:43] | You promised me you would stay put. | 你向我保证过你会待在车上 |
[27:44] | Well, I didn’t exactly promise. | 其实 我并没有那么保证过 |
[27:46] | Fine. You promised me you wouldn’t do anything stupid. | 好吧 你向我保证过不会做任何傻事 |
[27:48] | You charged into a firefight. | 然后你就冲进了枪林弹雨 |
[27:50] | Which was a calculated risk. | 这叫做精确权衡后的冒险 |
[27:51] | Did you calculate how close Ricardo Diaz came | 那你有精确算到过里卡多·迪亚兹会在 |
[27:54] | to shooting you in the back of the head? | 多近的地方射爆你的后脑吗 |
[27:56] | We got what we wanted. | 我们想要的东西拿到手了 |
[27:57] | That’s not– | 那根本不是 |
[27:59] | And if I’m right, what we wanted has | 要是我没记错的话 我们想要的是 |
[28:01] | the list of everyone in the city that Diaz controls. | 城里所有被迪亚兹控制的人的名单 |
[28:07] | This could help us get our home back from Diaz, Oliver. | 这才能从迪亚兹手里夺回我们的家园 奥利弗 |
[28:10] | We could actually save our city this time around. | 我们这次就可以真正地挽救这座城市 |
[28:14] | I think that’s a little bit more important | 我觉得这一点要比那些可能发生的危险 |
[28:15] | than what ifs. | 更为重要 |
[28:16] | This is why I started working alone again. | 这就是我又想开始单干的原因 |
[28:18] | Yeah. You know what? | 没错 但你知道吗 |
[28:19] | I tried convincing myself that that was the right move, too, | 我也曾试着劝自己单干才是正确的选择 |
[28:21] | but it’s not because we’re married | 但那是不对的 因为我们是夫妻 |
[28:24] | and we’re supposed to be each other’s strength. | 所以我们应该成为彼此的支柱 |
[28:26] | So there is no alone for us anymore. | 所以我们都不再是孤身一人了 |
[28:28] | It’s not that simple, and you know it. | 事情没那么简单 你知道的 |
[28:30] | God. I’m really gonna start needing you to see it that way. | 天啊 你得给我换个思路想这个问题 |
[28:42] | Hey. What the hell are you doing here? | 你怎么跑回来了 |
[28:44] | I heard Felicity might’ve got a hold of Diaz’s payroll, | 我听说费利西蒂可能找到了迪亚兹的账簿 |
[28:46] | so I hitched a ride back with John. | 所以我让约翰开车送我回来了 |
[28:48] | I can help with the decryption. | 我可以帮忙解码 |
[28:50] | Whoa, whoa, Curtis. Hey, are you crazy? | 柯蒂斯 你是疯了吗 |
[28:52] | You are in no shape to be up and about. | 你现在的状况就应该好好躺着 |
[28:53] | A deranged madman attacked everyone | 那个疯男人之前袭击了所有人 |
[28:55] | I hold dear and near to me. | 所有我亲近和珍视的人 |
[28:57] | I’ll nap later. | 我一会儿再休息 |
[28:58] | He also made you almost bleed out, | 他也差点让你流血致死 |
[29:01] | so I need you to stop, ok? | 所以你必须休息 好吗 |
[29:04] | Curtis… | 柯蒂斯 |
[29:05] | How is me resting gonna help anything, Dinah? | 我去休息还能帮上什么忙啊 黛娜 |
[29:07] | Ok, but being reckless isn’t gonna help anything either. | 可是你这样半死不活的也帮不上任何忙 |
[29:10] | He almost killed my man. | 他差点杀了我男朋友 |
[29:13] | What do you expect my reaction to be? | 你觉得我应该怎么做 |
[29:15] | Exactly the same as mine. | 就像我做的那样 |
[29:18] | I’m sorry. I… | 对不起 我 |
[29:20] | I wasn’t thinking about Vincent. | 我刚刚没想到文森特 |
[29:21] | I’m so sorry, Dinah. | 真的对不起 黛娜 |
[29:22] | You shouldn’t be thinking about Vincent. | 你本来就不应该想到文森特 |
[29:25] | You need to be thinking about Nick. | 你现在应该想着尼克 |
[29:28] | Just please don’t go about this | 求你千万不要犯跟我一样的错 |
[29:29] | the same way that I did, Curtis, blind with rage. | 柯蒂斯 不要愤怒到失去理智 |
[29:34] | Remember how you had to talk me down? | 还记得你花了多大力气才劝服我吗 |
[29:36] | I remember my advice not really taking. | 我记得我的建议并没什么用 |
[29:39] | Yeah. But you’re a lot smarter than me. | 没错 可是你要比我聪明多了 |
[29:44] | Look, Nick is lying in a hospital bed right now. | 听着 尼克现在就躺在病床上 |
[29:47] | If you don’t take it easy, you’re gonna end up | 如果你报仇心切的话 你最后也只能 |
[29:48] | right back in one. | 躺在病床上 |
[29:50] | We got this. | 我们能搞定 |
[29:51] | Go be with him. | 快去陪着他吧 |
[29:55] | That’s absurd. | 胡说八道 |
[29:56] | Why would I tip off the Green Arrow | 如果只是为了从他手里救回你 |
[29:58] | only to save you from him? | 我为什么要向绿箭侠泄密 |
[30:00] | You tell me. | 你来告诉我 |
[30:01] | You’re delusional. You ought to be thanking me. | 你有被害妄想症 你应该好好谢谢我 |
[30:04] | I hacked, and I hacked, and I… | 我黑啊 我黑啊 我 |
[30:07] | I–I back-traced where Felicity Smoak took your cloned data. | 我找到了费利西蒂·斯莫克拿到你数据的地方 |
[30:09] | We can get there before she decrypts it. | 我们可以在她解密前拿回数据 |
[30:13] | Good work. | 干得好 |
[30:15] | Call everyone. We’re going to war. | 召集所有人 我们要出征了 |
[30:17] | War? You’ve already shot up two apartments | 出征 你已经炮轰了两个部门 |
[30:20] | and a hospital to say nothing about what happened | 和一个医院 还声称你的警察局里 |
[30:22] | in your own police station. | 没有发生任何事情 |
[30:23] | Your point? | 你什么意思 |
[30:25] | You’re out of control | 你已经失控了 |
[30:26] | and out of your depth, Ricardo. | 而且局势也已经失控了 里卡多 |
[30:28] | We accepted you into the Quadrant because– | 我们将你纳入四分体是因为 |
[30:33] | So sorry. I couldn’t hear you. | 不好意思 我听不见你说什么 |
[30:36] | You have something stuck in your throat. | 有东西卡在你喉咙里了 |
[30:43] | Clean this up. | 清理干净 |
[30:46] | Felicity says that the decryption is | 费利西蒂说解码才只完成了 |
[30:48] | Only at about 40%. | 百分之四十 |
[30:50] | I’m sure she’s working as fast as she can. | 我相信她已经用最快的速度在解码了 |
[30:52] | I’m quite sure she is, | 我当然相信她尽力了 |
[30:53] | but maybe we need to come up with a backup plan | 但也许我们应该制定一个备用计划 |
[30:55] | just in case this doesn’t pan out the way we think. | 以防事出有变 |
[30:57] | I agree, and I’m open to suggestions. | 我同意 欢迎提出建议 |
[31:04] | The first thing is figuring out | 首先我们要搞清楚 |
[31:06] | what’s going on in your head. | 你脑子里到底在想什么 |
[31:08] | Yeah? What else you guys talk about? | 是吗 你们俩还聊了些什么 |
[31:10] | I may have prodded her a bit. | 我可能还给了她一点鼓励 |
[31:13] | But, Oliver, I really didn’t need to. | 但奥利弗 我真没必要那么做 |
[31:15] | Everyone could see the tension between the two of you. | 大家都看出来你俩之间气氛紧张了 |
[31:17] | Well, John, I asked her not to go into the field. | 约翰 我让她不要到前线 |
[31:21] | And she did. | 但她还是去了 |
[31:22] | And I’m sorry that she thinks I’m changing the rules for her, | 如果她觉得我在为她改变规则 那我很抱歉 |
[31:25] | but I am changing the rules for her | 但我为她改变规则 |
[31:27] | because things have changed. | 是因为情况有所改变 |
[31:29] | William. | 威廉 |
[31:30] | Well, Diaz’s people attacked us in our home, | 迪亚兹的人在我们家里攻击了我们 |
[31:34] | sitting down for a meal in our home, | 我们正在家里坐着吃饭呢 |
[31:37] | so don’t ask me to sit here | 所以不要要求我坐在这里 |
[31:38] | and pretend like things aren’t different. | 假装情况没有改变 |
[31:41] | And you–you told me that I had spread myself too thin, | 而且你…你说过我的注意力分得太散了 |
[31:45] | and I listened to what you said. | 我听进去了 |
[31:48] | And I took it to heart, and I made some changes. | 而且我放在了心上 然后做出了一些改变 |
[31:51] | She went into the field tonight, | 她今晚上前线 |
[31:53] | she split my focus, | 相当于是分散了我的注意力 |
[31:54] | and it could’ve gotten both of us killed. | 可能会害死我俩的 |
[31:56] | – But it didn’t. – Well, it– | -但没有 -但是… |
[31:58] | Truth is you were there for her tonight | 事实上 你今晚保护了她 |
[32:01] | the same way she’s been there for you as Overwatch. | 就和她一直以来作为守望者保护你一样 |
[32:06] | And, look, when I said that your focus was split, | 而且 我说你的注意力太分散了 |
[32:10] | I didn’t mean throwing away everything and everyone | 不是为了让你抛开一切能给你力量的 |
[32:13] | that gives you strength. | 人和物 |
[32:21] | Diaz is here with an army. | 迪亚兹带着军队来了 |
[32:37] | Oliver Queen doesn’t make it out alive! | 奥利弗·奎恩不能活着走出这栋楼 |
[32:46] | – Tricelic gas is filling the building. – This is Diaz. | -整栋楼都是毒气 -典型的迪亚兹风格 |
[32:49] | His men breached the northeast entry. | 他的人突破了东北入口 |
[32:50] | Between that and the gas, we don’t have a lot of time. | 这两件事说明我们的时间不多了 |
[32:52] | – Are there any other ways out of here? – South corridor. | -有出去的路吗 -南边的走廊 |
[32:54] | There’s a secret stairwell that leads to street level. | 那里有个通向街面的秘密楼梯井 |
[32:55] | If anything goes sideways, | 为了防止情况恶化 |
[32:57] | Curtis rigged the whole place to go boom. | 柯蒂斯在这整个地方都装了炸弹 |
[32:59] | Let’s hope it doesn’t come to that, all right? We got to go– | 希望不要走到那一步 我们得走了… |
[33:01] | Not yet. | 还不行 |
[33:01] | Felicity, we have to go now. | 费利西蒂 我们必须马上离开 |
[33:03] | The decryption is not done. | 破解还没完成 |
[33:05] | I’m not leaving until it’s done. Do not fight me on this. | 破解完成我才走 别和我争 |
[33:08] | Everyone else has to go. We will catch up. | 其他人快走 我们会赶上来的 |
[33:11] | Just in case. | 以防万一 |
[33:21] | I’ll cover you! Go! | 我掩护你 走 |
[33:51] | Get out of here! Go! Get out of here! | 快出去 快 出去 |
[34:01] | Get back! | 回来 |
[34:21] | I had him, honey. Let’s go. | 我可以搞定的 亲爱的 我们走 |
[34:25] | How much time do we have? | 还要多久 |
[34:26] | 5 minutes. | 5分钟 |
[34:27] | We don’t have 5 minutes, Felicity. | 我们没有5分钟了 费利西蒂 |
[34:28] | You have to get out of here. | 你得赶紧离开 |
[34:29] | No chance. | 不可能 |
[34:30] | Once this decryption’s done, I’m gonna email it to you | 一旦完成破解 我会把内容邮件给你 |
[34:32] | and basically the entire world. | 以及全世界 |
[34:36] | Hey, you ok? | 你还好吗 |
[34:38] | This is our last chance, Oliver. | 这是我们最后的机会 奥利弗 |
[34:40] | This could be our only chance to stop him. | 这可能是我们阻止他的唯一机会 |
[34:42] | Let me try. William needs you. | 让我试试吧 威廉需要你 |
[34:44] | William needs us. | 威廉需要我们俩 |
[34:49] | I’m gonna find another way. | 我会再找个办法的 |
[34:53] | Come on. | 来吧 |
[34:56] | How many flights are there? | 上面有多少人 |
[34:58] | A lot. | 很多 |
[35:07] | Where’s Oliver and Felicity? | 奥利弗和费利西蒂呢 |
[35:12] | All right. We’re almost there, Felicity. | 好了 我们快到了 费利西蒂 |
[35:14] | You can do this. | 你可以的 |
[35:18] | I got you. Up, up. | 有我呢 上来 |
[35:26] | I was just coming to kill you. | 我正打算去杀了你呢 |
[35:28] | Looks like you met me halfway. | 看来你半路送上门来了 |
[35:42] | What hurts more, do you think, | 你觉得哪个更让人痛心 |
[35:43] | killing her in front of you or you in front of her? | 当着你的面杀了她 还是当着她的面杀了你 |
[35:52] | You’ll do anything to keep her safe, won’t you? | 为了保护她 你会不惜一切代价是吧 |
[35:58] | Love– | 爱… |
[36:00] | that’s the real king killer! | 才是真正的王牌杀手 |
[36:06] | Click it. | 快按 |
[36:28] | Come on. Let’s get them out of here. | 快 把他俩带走 |
[36:45] | I’m so sorry about your men, Lyla. | 你的人很可惜 莱拉 |
[36:48] | – Bennet was a good soldier. – They all were. | -本尼特是个好兵 -他们都是 |
[36:52] | We should go back. | 我们该回去 |
[36:54] | I want to see Diaz’s body. | 我想亲眼看到迪亚兹的尸体 |
[36:57] | I sent in a forensics team. | 我派了法医队过去 |
[37:01] | He wasn’t there. | 他不在现场 |
[37:03] | Son of a bitch has 9 lives. | 这王八蛋有9条命 |
[37:06] | I’m sorry. | 很遗憾 |
[37:08] | Did Felicity finish the decryption? | 费利西蒂破解成功了吗 |
[37:11] | No. | 没有 |
[37:14] | No. She had to leave it. | 没有 她不得不撤退 |
[37:16] | Where does that put us? | 那我们现在什么情况 |
[37:19] | Absolutely nowhere. | 一无所获 |
[37:23] | I know, buddy. We miss you, too. | 我知道 小子 我们也想你了 |
[37:27] | Well, it’s gonna be a few more days, | 还得要几天 |
[37:29] | but we’re… we’re safe, ok? | 但我们…我们很安全 好吗 |
[37:32] | We’re both safe. | 我俩都很安全 |
[37:35] | Hey, we love you, william. | 我们爱你 威廉 |
[37:39] | Bye, kiddo. | 拜 孩子 |
[37:43] | Is he ok? How’s he doing? | 他还好吗 怎么样了 |
[37:44] | He’s ok. | 他挺好的 |
[37:45] | He’s scared, but, you know, | 他吓坏了 但是 |
[37:47] | he’s safe and… | 他很安全 他… |
[37:50] | just wants all this to be over. | 只希望这一切能尽快结束 |
[37:51] | Yeah. | 是啊 |
[37:54] | Don’t we all? | 我们都这么希望 |
[37:58] | Hey, I’m, uh… | 我… |
[38:01] | I shouldn’t have pushed you away. | 我不该把你推开的 |
[38:04] | I should have trusted you to keep yourself safe, | 我应该相信你能保护自己 |
[38:07] | and I should have trusted my abilities to help keep you safe. | 我也应该信任自己能保护好你 |
[38:13] | Thank you. | 谢谢 |
[38:14] | Yeah. | 嗯 |
[38:17] | It’s good to know after all these years | 很开心在共度了这么多年后 |
[38:18] | that you can still learn something. | 你依旧能不断改进自己 |
[38:21] | Nah, I still have a ways to go. | 不 我还有很长一段路要走 |
[38:22] | That’s true. | 没错 |
[38:27] | So what now? | 所以现在怎么办 |
[38:32] | I have an idea. | 我有个主意 |
[38:38] | Thank you for coming. | 谢谢你们过来 |
[38:40] | I asked you here | 我叫你们过来 |
[38:42] | because we lost another Quadrant member last night. | 是因为昨晚我们又损失了一名四分体成员 |
[38:47] | See, I don’t mind partners… | 你们瞧 我不介意有搭档… |
[38:51] | when they’re loyal. | 只要他们足够忠心 |
[38:54] | Turns out Ms. Cassamento wasn’t. | 然而卡萨门托女士不忠心 |
[38:59] | So what I have to decide right now is | 所以我现在必须确定 |
[39:03] | whether you two fall into that same category. | 你们两个会不会和她一样 |
[39:08] | You wanted into Quadrant. | 你想加入四分体 |
[39:09] | You are in. | 现在你已经如愿了 |
[39:11] | This doesn’t have to be adversarial. | 没必要搞得这么对立 |
[39:14] | See, that’s the thing– me wanting in. | 你瞧 问题就在这 我想加入 |
[39:19] | I always thought that I wanted that, | 我一直以为这是我想要的 |
[39:23] | and I realized… | 然后我意识到了… |
[39:26] | it’s just not enough. | 这还不够 |
[39:29] | You don’t want a partnership. | 你不想和别人合作 |
[39:32] | You want a controlling stake. | 你想独掌大权 |
[39:37] | Guilty. | 没错 |
[39:43] | Let’s try this again. May I? | 我们再来一次 好吗 |
[39:49] | We have the Quadrant’s resources. | 我们已经占有了四分体的资源 |
[39:52] | We got its muscle, its connections. | 它的人力物资 它的关系网 |
[40:01] | All I need… | 现在我只需要… |
[40:04] | is loyalty. | 忠诚 |
[40:08] | The Quadrant’s running out of members. | 四分体的成员快死光了 |
[40:12] | Do I have it? | 你加入吗 |
[40:28] | So far Ricardo Diaz has been unstoppable. | 如今里卡多·迪亚兹一直势不可挡 |
[40:32] | He has aligned himself with the most powerful | 他和国内最强大的犯罪组织 |
[40:34] | criminal organization in the country. | 联手了 |
[40:37] | He controls Star City’s government, | 他控制了星城的政府 |
[40:38] | its infrastructure, and its police force. | 各类基础设施 以及警局 |
[40:44] | I can’t stop him on my own. | 我一个人阻止不了他 |
[40:49] | And when you say you can’t stop him, | 你说你阻止不了他 |
[40:51] | are you speaking as the former mayor | 是以前任市长的身份说的 |
[40:55] | or as someone else? | 还是以其他身份说的 |
[41:00] | You want my help? I’m gonna need two things from you. | 你想让我帮你 你得给我两样东西 |
[41:05] | The first is I’m gonna need you to say the words. | 第一样 我得听你亲口说出来 |
[41:11] | I am the Green Arrow. | 我就是绿箭侠 |
[41:14] | And the truth shall set you free. | 真相会让你自由 |
[41:16] | What’s the second thing? | 第二样是什么 |