Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:01] Anatoly said that you had a plan 阿纳托利说过你有个好计划
[00:03] to take control of this city. 能拿下这座城市
[00:05] It’s like you were firing Overwatch. 感觉你好像要开除守望者
[00:07] I need to stop Diaz, 我必须阻止迪亚兹
[00:08] And in order to do that, 为了能够阻止他
[00:09] I need to bring the mission back to basics. 我不能本末倒置
[00:12] The impeachment was just the latest step. 弹劾只是一个小前奏
[00:14] And what’s the next one? 那你下一步要做什么
[00:16] Star city, it’s open for business. 星城现在百无禁忌了
[00:25] 赞迪亚孤儿院 星城
[00:30] Get your ass out of bed, chillon. 爬起来 爱哭鬼
[00:32] You can look at that picture all you want. 你爱怎么看那张照片就怎么看
[00:35] Your father ain’t never coming back, Diaz. 但你爸爸不会回来了 迪亚兹
[00:40] Getting breakfast. When I come back, 吃早饭 我回来时
[00:42] this place better be clean for inspection. 这地方最好已经干净得可以检查了
[00:44] No wrinkles on the bed– seriously– 床上一道褶皱也不准有
[00:46] Or… 要么
[00:49] Get another souvenir to help remind you. 你就需要另一个纪念品来长点记性
[00:55] If you do it again, I’ll tell sister Heller. 你再那么做 我就告诉赫勒修女
[00:57] You think they’ll believe someone like you, chillon? 你以为他们会相信你这爱哭鬼
[01:03] What? You want to take a shot at me? 怎么 你想打我
[01:06] Go ahead. I’m right here. 来啊 我就在这
[01:12] Give it back. That’s my only one! 还回来 那是我唯一一张照片
[01:16] No family’s gonna want to take you in. 没有家庭会收留你的
[01:19] Why would they? 他们为什么要收养你
[01:22] You’re nothing. 你什么也不是
[01:24] You’re a loser. 你是个失败者
[01:34] You need that reminder now. 你需要这个提醒
[01:44] 布鲁德海文 现在
[01:44] You know that they invited us here, right? 你知道他们邀请我们过来的吧
[01:47] Breaking and entering is a bit disrespectful, 破门而入有点不礼貌
[01:49] don’t you think? 你不觉得吗
[01:50] I’m tired of waiting. 我等不下去了
[01:52] You’re the one that wanted to tag along. 你自己要跟过来的
[01:54] To see how you operate, to see your big job. 为了看你怎么操作 看你的大事业
[01:57] So far, all we’ve done is drive in the car for 3 hours 到现在我们做的只是开三小时车
[02:00] and wait outside… 然后在外面
[02:03] for two more. 再等两小时
[02:06] Patience. 耐心
[02:07] it’s one of the most important virtues 是一个人能有的最重要的
[02:09] a person can have. 品质之一
[02:13] Meaning? 意思是
[02:15] If you think short-term, 如果你只考虑眼下
[02:17] you’re gonna drift moment to moment. 你无非是从上一刻漫无目的到下一刻
[02:20] You want something big, 你想要点更大的东西
[02:21] something truly remarkable, 真正惊人的东西
[02:24] you got to think long-term. 你得着眼于长期
[02:26] We’ve been waiting out here long-term. 我们在这等的够长的了
[02:31] Let me put it in perspective. 我说清楚点
[02:33] I’ve been working on something for 5 years. 我已经为一件事努力了五年
[02:36] what’s waiting two hours? 等两小时算什么
[02:38] A slap in the face. 一记耳光
[02:40] Small price to pay for an introduction to the Quadrant. 相对于被引见给四分体来说不值一提
[02:44] I thought they were an urban legend. 我以为他们是都市传说
[02:47] They’re very real. 他们非常真实
[02:48] They control all criminal enterprises 他们掌握着整个国家的
[02:50] across the entire country. 犯罪组织
[02:53] 4 corners. 四个角
[02:54] Yeah. Quadrant. I get it. Very clever. 四分体 我懂了 很聪明
[02:57] They didn’t get that type of power without patience. 没有耐心他们得不到这种权力
[03:00] Well, if they’re so powerful, 要是他们真这么厉害
[03:01] then why didn’t you come with any backup? 那你怎么一个后援也不带
[03:03] I’m not. I got you. 并不是没带 我带了你
[03:17] You’re early. 你来早了
[03:21] My father couldn’t make it. 我父亲来不了
[03:22] You don’t mind, do you? 你不介意对吧
[03:24] Let’s get started. 开始吧
[03:26] We have a lot to discuss. 我们有很多要讨论的
[03:27] Indeed we do. 的确
[03:36] Hey. You made it. 你来了
[03:39] Yeah. Um…I did. 对 我来了
[03:43] Well, that’s great. I’m glad you did. 这很好 我很高兴你来了
[03:47] What’s wrong? 怎么了
[03:48] You know, it’s just been a while since we’ve done 就是我们有一阵没有作为
[03:50] any Helix dynamics stuff. “螺旋”活动了
[03:51] Yeah. Well, we’ve been busy. 对 我们都忙
[03:53] We’ve been fighting. 我们一直在争斗
[03:55] Not you and me. I mean, our teams, yeah, 不是你和我 我们的队伍
[03:56] but that’s not an issue for me anymore. 但这对我不是问题
[03:58] Glad it’s not for you, but, 很高兴你没有问题 但是
[03:59] you know, Rene’s still in the hospital. 雷内还在医院
[04:01] He’s only now just getting out. 他现在才要出院
[04:03] I’m sorry about our teams. I’m… 我为我的队伍抱歉
[04:07] I’m sorry. 对不起
[04:09] I’d really like Helix to work. 我真的很希望”螺旋”能运转
[04:14] Looks like you’re trying to stabilize the neuro-interface. 看起来你在试图稳定神经接口
[04:16] Yeah. I mean, it’s just still really twitchy. 对 这有点棘手
[04:18] You know, actually, I had a thought about this. 实际上我想过这个
[04:21] I think the serotonin interface is a result 我认为血清素接口是由
[04:23] of the pathogenic reaction. 病理反应导致的
[04:25] Star city’s open for business. 星城现在百无禁忌
[04:28] We have the police, the ports, the whole city. 我们掌握了警局 港口 整个城市
[04:32] We got it wired. 我们操纵它
[04:34] Now, you want to run merchandise, 你想买东西
[04:35] You want to move product, launder money, anything, 你想运商品 洗钱 任何事
[04:40] Star city’s the place. 星城都可以
[04:42] Assuming we’re interested– 假设我们有兴趣
[04:43] not saying that we are but assuming, 不是说真的 只是假设
[04:49] how much you looking to charge? 你想开多高的价码
[04:50] It’s free. 免费
[04:55] Nothing’s ever free. 世上没有免费的东西
[04:58] I just want a seat at the table. 我只希望有一席之地
[05:00] Of the Quadrant? 在四分体
[05:03] That seems reasonable to me. 我觉得很合理
[05:05] Well, you make the Quadrant sound like it’s a potluck, 你把四分体说得像百味餐一样
[05:09] as if there’s always room at our table 好像我们的桌子上总有个地方
[05:10] for anyone with something to add, 给随便带点东西来的什么人
[05:14] but it’s not. 但不是这样的
[05:18] We’re a family. 我们是个家族
[05:19] We’re not really that welcoming 我们其实不太欢迎
[05:23] to outsiders 外来者
[05:27] At least not before we know– 起码在我们知道你能跟上
[05:31] that you can operate at our level. 我们玩牌的水平之前不欢迎
[05:36] I just offered you a whole city. 我刚开出了一整个城市的价码
[05:39] Now, if you can’t see the opportunity in that, 要是你看不出来里面的机会
[05:41] why don’t I talk to your father? 不如让我跟你父亲谈谈
[05:44] He sent me. 他让我来
[05:48] We’re just looking for a little something extra. 我们只是想要一点额外的东西
[05:50] Call it establishing your bona fides. 你可以视之为建立你的信用
[05:54] What’d you have in mind? 你想要什么
[05:57] This is Robert Baylor, one of our guys. 这是罗伯特·贝勒 我们的人
[06:00] The FBI pinched him. 联调局逮捕了他
[06:02] – That’s not ideal. – Right? -这可不太好 -对吧
[06:04] We need to know where the federal marshals 我们得知道联邦警察把贝勒关在哪里
[06:07] are holding Baylor so we can get him out. 好让我们可以把他弄出来
[06:10] You want him to audition. 你想测试他
[06:12] Well, that’s not a very productive way of putting it. 这么说可不太好
[06:15] And yet. 但就是
[06:16] It’ll be nothing for me. 这对我不值一提
[06:18] It’s not a problem. 不是问题
[06:19] Whatever it takes to get the deal done, right? 为达成交易不惜代价 对吧
[06:22] Champion mind-set. 赢家的思路
[06:24] You got a john in this place? 你这里有厕所吗
[06:26] It’s right over there. 就在那边
[07:09] I’m at the location now. 我到了
[07:10] Thanks for the address. 谢谢你告诉我地址
[07:13] I’d say I owe you one, but you owe me 20. 我说了欠你一个人情 而你欠我二十个
[07:18] Armand’s contact at the FBI. 刚才是阿曼德在联调局的线人
[07:21] So more waiting, then. 所以还得继续等咯
[07:23] Have to get a picture of the guy– 得拍到那个人的照片
[07:26] Proof of life. 证明他活着
[07:28] They tell you to fetch, you fetch. 他们把你当走狗 让你追球你就去
[07:30] So what’s next– roll over? 那以后呢 让你打滚你也滚
[07:33] Oh, that’s right. You’ve already done that. 对了 你已经是条忠犬了
[07:36] You think I’m giving in to these people too much? 你觉得我对这群人太过忍让了吗
[07:39] I don’t think it. I know it. 不是我觉得 事实就是如此
[07:44] It’s just business. 不过是生意
[07:46] You’re ok with all this? 你能忍气吞声吗
[07:48] How that guy talked to you? 那人跟你说话的语气
[07:49] Cartier’s nothing. 卡地亚不算什么
[07:51] He’s a steppingstone. 他只是块垫脚石
[07:54] Long-term thinking. Remember? 要考虑长远利益 记得吗
[07:57] Yeah, I remember. 记得
[08:00] How’s that working out for you? 这么想心里好受点了吗
[08:05] Smoke break. 出来抽烟了
[08:12] Fetch. Roll over, sit. Good boy. 去追 打滚 坐 真乖
[08:19] You know that the Quadrant’s the most powerful 你知道吗 四分体是世上
[08:21] criminal organization on the continent? 最强大的犯罪组织
[08:23] When I joined up with Cayden James, I gained a city. 和凯登·詹姆斯联手 我得到了一座城
[08:28] When I join the Quadrant, 加入四分体
[08:31] I’m gonna have an empire. 我能获得一个帝国
[08:42] Ok. Try it. 好了 试试看
[08:47] – Success. – Yes! -行了 -太好了
[08:49] Pathogenic reaction’s completely stabilized. 病理反应完全稳定了
[08:51] Yes! 太棒了
[08:52] Damn, we make a good team! 我们真是优秀的团队
[08:55] – Well, speaking of team– – No. Don’t do that. -说到团队 -别
[08:57] Why would you do that? We’re having such a good time. 你这是干嘛 我们本来都很开心的
[08:58] Well, earlier, you said the 你之前不是说 对于你而言
[08:59] team thing wasn’t an issue for you anymore. 团队已经不再是问题所在
[09:01] – Did I say that? – Yeah, you did. -我这么说了 -对
[09:02] The question is why. 但为什么呢
[09:05] Oliver sort of fired me. 奥利弗好像把我给炒了
[09:07] I mean, he–he’s saying that he didn’t, 虽然他说他没有炒我
[09:09] but–heh–it sure feels like he did, you know. 但感觉就是的 你懂的
[09:12] Not sort of fired. He fired me. 不是好像炒了 就是炒了
[09:14] Wait, wait. I’m sorry. What happened? 等会儿 发生了什么
[09:17] Long story short– Oliver had a run-in with Vertigo– 长话短说 奥利弗不小心中招了迷魂
[09:19] The pharmaceutical, not the person– 是毒品 不是指人
[09:21] And he came out of it with this epiphany 药效过去之后他突然顿悟
[09:22] that to stop Diaz he has to 为了阻止迪亚兹 他不能
[09:25] “go back to basics.” “本末倒置”
[09:26] – Meaning? – Meaning he’s a lone wolf. -意思是 -他要一个人单干
[09:29] So no more Team Arrow. 所以绿箭队不复存在
[09:31] So did he also fire John? 所以他也炒了约翰
[09:33] No. Uh, John left about a week before. 不 约翰一周前主动请辞了
[09:39] Ok. Uh, well, I’m gonna have to try 好吧 我得强忍着
[09:41] not to take satisfaction out of that. 不幸灾乐祸
[09:43] Try really hard. 再加把劲
[09:44] Ok. So it was down to you and Oliver. 所以本来只剩下你和奥利弗了
[09:48] Now it’s just Oliver. 但现在就只剩下奥利弗了
[09:49] Yep. 没错
[09:51] How are you doing with all this? 你还好吗
[09:52] Oh, I’m fine. 我挺好的
[09:54] You’re not fine. 你一点都不好
[09:56] What? 什么
[09:58] So none of your people could find him. 你们谁都找不到他
[10:02] I did. 但我找到了
[10:06] I’ll tell them to start carving the monument. 我让他们开始雕刻纪念碑
[10:09] They brought your boy out for a smoke. 他们带你的人出来抽烟
[10:11] Looked more like a guest than a prisoner. 看起来他更像个客人 而不是囚犯
[10:13] H-honey, ease up. 亲爱的 悠着点
[10:16] That’s a 30-year-old single malt. 那可是30年的单麦芽威士忌
[10:21] Call me “Honey” again, 再叫我声”亲爱的”试试
[10:23] and I might only break your legs. 我打断你的腿
[10:39] I like this one. 我喜欢她
[10:42] So I held up my part of the bargain. 我实现了我的承诺
[10:46] Time for you to deliver yours. 该轮到你了
[10:47] You know, uh, your pretty little friend makes 你这位漂亮的朋友
[10:50] an inconvenient point. 提到了不幸的一点
[10:53] It seems that Mr. Baylor’s gotten a little chatty. 看上去贝勒先生话有点太多了
[10:56] – So what? – So my father’s going to -所以呢 -所以我父亲
[10:58] have to debrief him, you know, to find out 得审问他 你懂的 看看
[11:00] what he told the Justice Department. 他都跟司法部门说了些什么
[11:02] – You want me to– – Fetch him? -你想让我去 -抓他回来
[11:05] What’s a little favor between future business partners? 不就是未来的生意伙伴互相帮帮小忙嘛
[11:09] So what’s next? 所以然后呢
[11:11] You want me to roll over, 你让我原地打滚
[11:13] You want me to play dead? 让我装死
[11:14] You’re absolutely right. Forget I asked. 你说得没错 当我没问
[11:17] Thanks for tracking down Baylor for us. 谢谢你帮我们找到贝勒
[11:19] We’ll take it from here. 下面交给我们来办
[11:21] You should have asked me from the beginning. 你一开始就该告诉我的
[11:25] You wasting my time? 你是在浪费我的时间吗
[11:29] I don’t react well when people waste my time. 我不喜欢别人浪费我时间
[11:33] I–I had no idea that Baylor would be cooperating with the frisbees. 我 我不知道贝勒会和联调局合作
[11:39] I’m gonna deliver Baylor to you. 我会把贝勒弄来给你
[11:42] Afterwards, I meet your father. 那之后 我要见你父亲
[11:46] You solve this little problem for us, 你帮我们解决这个小问题
[11:48] and my dad will be asking to sit down with you. 我父亲会求着见你的
[11:53] Call me when you’ve got Baylor. 抓到贝勒后给我个电话
[11:54] I’ll send over a car. 我会派辆车去
[11:58] What happened to your hand? 你手怎么了
[11:59] I got angry at someone. 有人让我生气了
[12:10] The Quadrant’s making you jump through a lot of hoops. 四分体给你设了这么多难关
[12:12] I hope it’s worth it. 希望最后值得
[12:14] Why don’t I knock on the door? 我去敲门
[12:22] Hello, boys. 你们好啊
[13:23] Who are you? 你是谁
[13:23] Doesn’t matter. 这不重要
[13:25] You gonna kill me? 你要杀我
[13:26] If you keep asking me questions. 你要是继续提问就会杀了你
[13:29] On your feet. 站起来
[13:32] Send the car. 派车来
[13:34] Move. 快走
[13:36] Move! 走
[13:44] Cartiers take care of their own. 卡地亚家族会罩着自己人
[13:45] Once you’re in, you’re family. 加入之后你就是家人
[13:47] That’s my expectation. 我预期如此
[13:49] All’s I’m saying is I knew they’d send for me. 我就说他们会派人来救我
[13:52] I would never snitch. 我绝对不会告密
[13:53] Sure you wouldn’t. 你当然不会
[13:55] I wouldn’t take the chance, though. 但我就不会冒这个风险
[13:57] You’re lucky you don’t work for me. 你该庆幸你不是我的人
[14:04] Baylor, buddy! Feds treat you all right? 贝勒 兄弟 联调局对你还好吗
[14:08] Whoa. I didn’t say nothing, I swear to god. 我什么都没说 对上帝发誓
[14:12] Tell him in person. 跟上帝说去吧
[14:30] They’re gone. 他们走了
[14:35] That packs a punch. 真疼
[14:38] And what would you have done if they shot you in the head? 如果他们冲你的脑袋开枪怎么办
[14:43] I’d be dead probably. 那我就死了呗
[14:48] Getting shot… wasn’t part of my plan. 我没料到会挨枪子
[14:52] Understatement of the year. 年度最保守的说法
[14:55] You just can’t trust anyone these days. 现如今谁都不能相信
[15:01] Dad. 老爸
[15:02] Is it done? 办成了吗
[15:04] Baylor’s off the board. 贝勒除掉了
[15:06] And Diaz? 迪亚兹呢
[15:08] Never saw it coming. 他也没料到
[15:09] Idiot really thought he had a shot. 那个傻子还真以为他有机会呢
[15:12] As if we’d share space with a thug like him. 真的相信我们会分他那种恶棍一杯羹
[15:14] Tomorrow, we’ll send a crew to Star City 明天我们会派人去星城
[15:16] and lean on Diaz’s networks, 拿下迪亚兹的手下
[15:20] And we’ll make his city…ours. 我们把他的城市占为己有
[15:39] So this whole plan of yours has gotten a little complicated. 你的计划似乎变得有些困难了
[15:43] Anything worth wanting shouldn’t be simple. 任何值得拥有的都不容易取得
[15:46] Not my philosophy. 跟我的理念不合
[15:49] Plans are like men. 计划就像男人们一样
[15:50] It’s best to avoid the complicated ones. 离那些难懂的越远越好
[15:53] Aw, shucks. 糟了
[15:55] You think I’m not complicated. 你觉得我很浅显
[15:58] You do realize that the guys that you wanted to impress tonight 你意识到你今晚想要讨好的人
[16:02] are the same guys that just tried to kill you. 和刚才想杀你的人是一伙的吧
[16:05] And I was prepared. 所以我有备无患
[16:21] It still doesn’t explain what we’re doing back here 这依然解释不了为什么我们
[16:23] at their place when we should be on our way back to star city. 不在回星城的路上而是在他们的地盘上
[16:27] Maybe that’s the difference between us. 可能这就是我们之间的不同之处吧
[16:29] When you get knocked down, you give up. 你被击倒后就放弃了
[16:34] – I get up. – I get up! -而我会站起来 -我也站起来
[16:37] I just don’t get stupid, too. 但同时智商在线
[16:43] Must be nice being pretty. 长得漂亮就是好啊
[16:45] You pout your lips, you bat your eyes, 你只用撅噘嘴 眨眨眼
[16:47] everybody gives you what you want. 想要的就都触手可得
[16:50] Everything I wanted I had to take. 而我需要自己争取
[17:02] Bar’s closed! Everybody move! 酒吧打烊了 散了吧
[17:06] Move! 都散了
[17:16] Son of a bitch. 活见鬼了
[17:18] In your enthusiasm to take out your man… 在你热忱于除掉你的人时
[17:23] you forgot I was standing next to him 你忘了我还站在他旁边
[17:26] when you started shooting. 你就开枪了
[17:29] But you’re sorry about that, aren’t you? 你也因此感到很抱歉 不是吗
[17:30] It wasn’t anything personal. 我没有针对你
[17:32] Bullets make things personal. 子弹和你说的可不一样
[17:37] May I ask you something? 我能问你个问题吗
[17:40] Did you ever have to fight for a meal? 你有为了填饱肚子而打架吗
[17:47] Not once. Not one time. 没有过 从来没有
[17:52] Mr. Silver spoon. 富家少爷
[17:54] I had to fight for every scrap of food I ate as a kid. 我小时候吃的残羹剩饭都要自己去争
[17:58] You don’t know what it’s like to be hungry, 你没体会过饥饿的感觉
[18:03] to want something so bad 如此迫切地想要折什么
[18:08] you’d kill for it. 哪怕要去杀人
[18:11] I’ve killed plenty. 我杀过很多人
[18:13] Not–not for survival. 但可不是为了生存
[18:17] Now when the outcome of your life 没有一次是在你的人生
[18:20] hangs in the balance. 还安危未定的时候
[18:22] It’s funny you should put it that way. 你这么说挺有意思的
[18:30] You really got to tell your guys, 你真该告诉你手下的人
[18:33] creep a little quieter. 脚步轻点
[18:35] There’s two to my right, 就我右边那俩
[18:39] three more behind me. 还有后面的三个
[18:43] That’s pretty confident for a thug who’s outnumbered. 作为一个人力悬殊的恶棍你还真淡定啊
[18:50] You wouldn’t think I was outnumbered 要是你见识过她的本事
[18:52] if you knew what she can do. 就不会说我人力悬殊了
[19:01] We really need to restock the fridge. 我们真该补充一下冰箱了
[19:03] Do you think soda can go bad? 你觉得苏打水会过期吗
[19:05] I should probably already know the answer to that. 我可能已经知道答案了
[19:08] Felicity? 费利西蒂
[19:13] It’s working, remember? 是有效的 记得吗
[19:15] – We high-fived. -Yeah. Doesn’t mean it can’t be improved. -我们击过掌 -但也不代表不能改进
[19:17] Sure. Uh, so maybe improve it tomorrow 你说得对 要不明天再弄
[19:19] when you’ve had some sleep and some food 待你睡过觉吃点饭
[19:20] and some non-expired soda. 喝过保质期内的苏打之后
[19:22] Yeah. I just want to make a couple adjustments here. 我只是想调节几个地方
[19:24] Because that’s easier than talking about your husband? 因为这比聊你丈夫要轻松
[19:27] Hey. He’s going back to basics, so, so am I. 他不能”本末倒置” 我也是
[19:30] You’re the one who described it as getting fired. 你可是把这形容成被解雇的人
[19:32] I said, “kind of,” and that was just shorthand. 我是说”就像” 也只是长话短说起来
[19:34] As much as I love being a part of team arrow– 就像我爱当绿箭团队里的一员那样
[19:36] as downsized as it may have become– 尽管团队越来越小
[19:39] It was taking us away from our real work, Helix. 但它有点让我们本末倒置了
[19:41] This is where it’s at. “螺旋”才是正事
[19:42] And you’re not worried about him? 你一点也不担心他吗
[19:43] Nope. He can take care of himself, 不 他能照顾好自己
[19:44] and I have been doing this for 5 years. 我已经干这行五年了
[19:46] Yeah. In the bunker with computers 在地堡里和电脑作伴
[19:49] and body cams and GPS 还有随身相机和GPS
[19:50] so you knew where he was 所以你之前知道他在哪
[19:51] and what he was doing 都做了什么
[19:54] and if he was OK. 他好不好
[19:56] Curtis. 柯蒂斯
[19:58] Yeah. I thought throwing myself into work would work, 我本来觉得只要忙起来就不会想他
[20:00] but it’s not working. 但是没用
[20:00] I mean, I don’t know where he is. 我是说 我不知道他去哪了
[20:01] He doesn’t tell me where he is anymore. 他不再告诉我他去哪了
[20:03] I need to know if he’s ok. I’m dying here! 我需要知道他好不好 我担心得要死
[20:06] Oh. Sorry. 对不起
[20:08] News alert: shootout in the glades. Oliver? 新闻推送 贫民区枪战 奥利弗
[20:12] The Green Arrow was last seen in the center 有人目睹绿箭侠
[20:14] of an altercation moments before the explosion 在爆炸发生前一刻
[20:17] overtook the area. 曾和人有过争执
[20:18] SCPD has yet to issue a statement. 星城警局还未发出声明
[20:21] We will keep you updated. 我们将跟进情况
[20:28] You’re toying with him. 你在玩弄他
[20:30] Oh, come on. What’s a little fun 别这样 未来的事业伙伴之间
[20:32] between future business partners? 找点乐子又能怎样呢
[20:36] Well, we wouldn’t want him to think that we’re wasting his time 我们可不想让他觉得我们在浪费他的时间
[20:40] by sending him on some fool’s errand. 只是让他做一些愚蠢的差事
[20:42] Yeah. That would make anyone furious. 换谁都会生气的
[20:56] Your daddy buy you this place? 你爸把这地方买下给你的吗
[20:59] Not-so-shiny toy to distract you 他为了忙真正的事业给你的这个
[21:04] while he’s running the real business. 转移你注意力的玩具可不怎么光鲜
[21:09] I never got anything from my family. 我从来没从我家得到任何东西
[21:14] You know I’m an orphan? 你知道我是个孤儿吗
[21:16] It’s true. I grew up in a real-deal orphanage– 没骗你 我在名副其实的孤儿院长大
[21:20] Nuns and… and everything. 有修女 应有尽有
[21:25] The full package. 全套的
[21:36] There was this older boy. 当时有个比我大的男生
[21:40] His name was Jesse. 他叫杰西
[21:47] Jesse thought he was better than me, 杰西觉得他比我强
[21:50] and I believed him, 我相信了
[21:53] and I was afraid of him. 而且我很怕他
[21:57] I’d cry every night. 我每晚都会哭
[22:01] For years, he– he treated me like a worm, 那些年以来 他一直拿我当无名小卒
[22:06] like I was worthless… 就像我一文不值
[22:10] like I was beneath him. 在他之下
[22:12] I’d make his bed, 我得为他整理床铺
[22:14] I’d clean our room. 打扫房间
[22:20] He treated me like I was his damn servant. 他拿我当他的仆人一样
[22:31] Look at me. 看着我
[22:34] I’m nobody’s servant now. 现在我谁的仆人也不是
[22:36] If you cut me, my father will never give you what you want. 你要是划伤我 我爸什么都不会给你的
[22:43] That’s prospective, the future. 那是以后的事 是未来
[22:47] I’m more interested in the past. 我对过去发生的事更感兴趣
[22:50] Why’d you try and kill him, Eric? 你为什么想杀了他 埃里克
[22:53] – Because I could. – That’s not good enough. -因为我愿意 -这回答可不够好
[23:08] Stop! 住手
[23:10] It was my father’s idea! 是我爸的主意
[23:13] We were gonna take Star City, 我们要夺取星城
[23:16] co-opt your networks. 收编你的关系网
[23:18] Take credit for my sweat equity? 窃取我的心血吗
[23:20] That is so inconsiderate. 真是太不体贴了
[23:22] Sounds like your precious little Quadrant 看来你宝贝的四分体
[23:24] is a bunch of selfish jerks. 就是群自私的混蛋
[23:26] They didn’t know. 他们不知情
[23:29] We never told them about you. 我们没和他们提起过你
[23:31] What? 什么
[23:33] My father and I, we never brought 我爸和我 我们根本没有
[23:35] your proposal to the Quadrant. 把你的提议告诉四分体
[23:38] You’re a nobody, so… 你是个无名小辈 所以…
[24:02] Satisfied yet? 满足了吗
[24:03] No. 没有
[24:05] You’re alive now. 你现在还活着
[24:07] You want to stay that way? 你想保持这种状态吗
[24:10] Tell me when the Quadrant’s meeting. 告诉我四分体的会议时间
[24:13] Tonight. 今晚
[24:14] Well, isn’t that convenient? 真是太方便了
[24:16] You gonna give me all the details? 你要再告诉我一些细节吗
[24:19] They’re not just gonna let you in. 他们是不会接纳你的
[24:24] I’m not planning on knocking. 我可没打算好声好气地请求
[24:31] Somehow, we moved past complicated 不知怎么的 我们越过了复杂
[24:34] and straight into crazy. 直接跳到了疯狂
[24:37] What I did to Cayden James, 我对凯登·詹姆斯的所作所为
[24:40] you think that’s crazy? 你觉得那很疯狂吗
[24:42] This is manning up. 这叫男子气概
[24:44] Manning up. I hate that phrase. 男子气概 我讨厌这个词
[24:48] Ok. Let’s talk this through. 好吧 我们把计划过一遍
[24:49] If the Quadrant is as powerful as you say, 如果四分体像你说的那样强大
[24:52] who knows what kind of firepower they have in there? 谁知道他们有什么军火
[24:55] You’re selling yourself short, kiddo. 你低估自己了 孩子
[24:58] You’re better than 10 men. 你一人能顶得上十个男的
[25:00] And if there’s more than 10? 如果他们不止十个人呢
[25:01] Trust me. 相信我
[25:03] While I appreciate your self-confidence, 尽管我很欣赏你的自信
[25:07] you could be overestimating your powers of persuasion 但你可能有一点点高估了
[25:10] by just a little bit. 自己说服别人的功力
[25:12] You might not be their favorite person in the world 你八成不会受他们的欢迎
[25:15] considering what we’ve just done to the prince of hair gel. 考虑到你刚刚对发胶王子的所作所为
[25:18] I said, trust me. 我说了 相信我
[25:21] And I would find it a whole lot easier to do so 如果你能告诉我 加入这个独家俱乐部
[25:25] if you could just tell me 为什么对你如此重要
[25:25] why it is so important for you to be a part of this exclusive club. 那么我可能会更容易相信你些
[25:30] There are other ways you can build your empire. 你可以用其他的方式建立你的王国
[25:34] It’s not about empire building. 这和建立王国无关
[25:36] It’s about respect. 而是在于尊重
[25:39] Right, which you want, 没错 这就是你想要的
[25:40] and you’re willing to disrespect yourself 而且你为了得到他们的尊重
[25:42] in order to get it from them. 甘愿自取其辱
[25:43] – That’s not how it is. – Really? -不是这么回事 -真的吗
[25:45] Because that’s how it looks like it is. 因为看上去就是这么回事
[25:48] Back at that bar, you were talking about Jerry 在酒吧那里 你谈论杰瑞的样子
[25:50] like he still haunted you. 让我觉得你依旧深受其扰
[25:52] Jesse. It’s Jesse, and he does. 杰西 他叫杰西 而且确实如此
[25:58] Little bastard was right. 那个小混蛋说得对
[26:01] You know, a loser. 我就是个失败者
[26:03] Not anymore. 现在不是了
[26:07] Now you’re a king. Forget about him. 如果 你是国王 把他忘了吧
[26:13] I can’t. 忘不掉
[26:18] I was afraid of Jesse for so long 我害怕杰西害怕了太长时间…
[26:21] that all I had was my fear… 以至于我所拥有的只有恐惧…
[26:26] So I– 所以我…
[26:29] I named that fear The Dragon. 我将这种恐惧取名为恶龙
[26:34] That’s cute. 真可爱
[26:35] I lived with The Dragon for so long… 我和恶龙一起生活了很长时间…
[26:39] It’s all I had… 它就是我的一切
[26:43] But now being a part of the Quadrant, 但在我加入四分体之后
[26:46] I’m gonna have something else… 我就会拥有其他东西了
[26:50] The type of power where I’ll never be nothing again. 那种让我不再是无名小辈的力量
[26:56] You remind me of the guy that brought me here… 你让我想起了把我带过来的那个人
[27:00] To this earth. 带来这个地球
[27:04] He…he had so much hate inside of him. 他…他内心充满了仇恨
[27:09] Took control over him. 仇恨控制了他
[27:11] I control The Dragon. 我控制恶龙
[27:16] It doesn’t control me. 而不是它控制我
[27:31] We’re here. 到了
[27:34] You coming or not? 你来不来
[27:52] Glad you decided to come. 很高兴你决定来
[27:55] Someone’s got to make sure you don’t get yourself killed. 总得有人确保你不被杀
[27:59] That’s why I’m glad. 所以我很高兴
[28:08] If the Quadrant’s everything you say they are, 假如四分体真像你描述的那样
[28:09] they’re gonna see this coming. 他们绝对预见到了这事
[28:11] Maybe. Family can be blinding. 也许吧 但亲情使人盲目
[28:30] You think they saw that coming? 你觉得他们预见到了这个吗
[28:52] We got incoming! 有人入侵
[28:53] Sounds like a little bit more than the 11 guys he said there were. 听着不止他说的11个人啊
[28:57] Had to soften the beach. 得把入口弄开
[28:59] C4 sends a message. C4炸药传达了信息
[29:03] Why don’t you send another one? 你不如再去传达一个
[29:16] Now the beach is soft. 入口打开了
[29:50] I went through a lot of trouble to get to this meeting. 我费了很大劲才来到这个会议
[29:55] It didn’t have to be, though. 但是本不用如此的
[29:57] You killed my son. 你杀了我儿子
[30:00] C4 killed your son. 杀了你儿子的是C4炸弹
[30:03] Do you have any idea who I am, who we are? 你到底知不知道我是谁 我们是谁
[30:08] Yeah. 知道
[30:11] That’s why I wanted to meet. 所以我才想和你们见一面
[30:12] If you know who we are, 如果你知道我们是谁
[30:14] you know I’m not going to kill you 你就知道我不会
[30:15] for what you did to my boy. 因为你对我儿子的所作所为而要杀你
[30:17] Well, that’s a relief. 松了口气
[30:19] I’m going to send you someplace far away from here, 我要把你送到一个离这里很远的地方
[30:22] to a hospital I own. 送到我的一间医院里
[30:25] They know every way there is to keep a man alive 他们知道如何在把一个人凌迟
[30:29] as other men carve pieces out of him. 却让他不死
[30:33] Sure. Sure you could go that way. 当然 你当然可以这么做
[30:38] You could try… 你可以试试…
[30:41] But if you do, 但如果你真这么做了
[30:43] it’ll cost you billions annually. 每年得花上几十亿
[30:48] Take him, but make sure he doesn’t die. 拿下他 但确保抓活的
[30:52] Wait. 等等
[30:54] He killed my boy. 他杀了我儿子
[30:55] Frankly, I’m surprised your idiot son made it this far. 说实话 我很惊讶你那白痴儿子能活这么久
[31:00] Talk as if your life depended upon it 你好好说 这事关你的性命
[31:03] because it does. 真的
[31:07] Like I said… 我刚刚说过了…
[31:12] it wasn’t supposed to be this way. 本不必如此的
[31:17] Mr. Cartier’s son… 卡地亚先生的儿子…
[31:22] was supposed to arrange this meeting without bloodshed, 本应该安排这次会议 而不必引发血战
[31:26] But Cartier senior, he wanted to go another way. 但卡地亚老爹 他却想走另一条路
[31:30] Because you’re not fit to be in the same room as us. 因为你不配和我们共处一室
[31:34] You’re a street thug, 你就是个街头混混
[31:35] not even qualified to work on one of our crews. 甚至不配在我们手下工作
[31:38] I came to this meeting 我来和你们会面
[31:42] because I have a business proposition. 是因为我有个生意上的提议
[31:46] You know what’s happening in Star City, right? 你们知道星城如今的情况吧
[31:49] I see it’s falling apart. 我看到它正在分崩离析
[31:51] I’ve seen chaos. 我看到了混乱
[31:53] No, no, no, no. 不 不 不
[31:54] Controlled chaos. 控制下的混乱
[31:57] What you see as dysfunction, 你视其为故障
[32:01] I see a machine running on full efficiency. 我视其为一台全速运转的机器
[32:09] I control the PD, 控制警局
[32:11] city hall, the ports, the rails. 市政厅 码头 铁路
[32:16] I control everything, and it could all be yours, 一切都在我的掌控之中 这都可以是你的
[32:21] All of it in exchange for one thing, 只有一个条件
[32:27] one thing. 一个条件
[32:31] A seat… 一个位置
[32:35] At this table. 这个桌子上的一个位置
[32:40] I don’t see an empty chair. 我可看不到有空位子
[32:42] Even if there was one, I would never sit 即便有 我也不愿意
[32:44] beside the man who killed my own blood. 坐在杀死我的亲人的凶手旁边
[32:46] He pushed me to it. 他逼我的
[32:49] And he pushed, and he pushed, 他一直逼我
[32:54] and he pushed. 一直逼我
[32:57] A man’s got his limitations. 人是有极限的
[33:00] And you are mine. 你是我的极限
[33:04] Look at you. 看看你
[33:07] A street thug 一个街头混混
[33:10] who couldn’t even keep himself out of prison. 甚至没能躲过监狱
[33:14] You’re nothing… 你什么也不是
[33:17] A loser. 只是一个失败者
[33:29] Look it here. 看这里
[33:33] That’s an empty seat. 有一个空位子了
[33:37] We are successful because we’re deliberate, 我们能成功是因为我们深思熟虑
[33:41] disciplined, and precise. 有纪律 一丝不苟
[33:44] We’re not animals killing each other for scraps. 我们不是为了一点食物就互相残杀的野兽
[33:47] We are civilized. 我们有文明
[33:48] This is not. 而这不能体现
[33:51] But your proposal intrigues us, Mr. Diaz. 但是 我对你的提议感兴趣 迪亚兹先生
[33:56] We’d like to hear more. 我们想听你详细说说
[34:13] Let’s get started. 我们开始吧
[34:26] What’s wrong? You got what you wanted, 怎么了 你达成了目的
[34:29] you’re not a loser anymore. 你不再是一个失败者了
[34:31] You are a legitimate crime lord, 你是一个真正的黑帮老大
[34:33] and yet you still seem on edge. 然而你依旧烦躁不安
[34:36] You think a ring and a seat at the table 你以为一枚戒指和一个位置
[34:38] changes things for me. 就能改变我吗
[34:40] I think we ran a gauntlet because you thought it would. 我觉得我们受到攻击是因为你认为这会改变你
[34:46] It’s not over yet. 还没有结束
[34:48] There’s still one last thing I have to take care of. 还有最后一件事需要解决
[35:39] Can I help you? 有什么事吗
[35:43] Oliver? 奥利弗
[35:50] There are no survivors in the explosion 爆炸中没有幸存者
[35:52] that consumed a city block 今早贫民区里的爆炸
[35:54] in the Glades earlier this evening. 吞噬了整个街区
[35:56] Given the power of the blast, experts say that forensics 考虑到爆炸威力 专家认为需要
[35:59] may be required to determine the fate of the Green Arrow. 法医确定绿箭侠的生死
[36:02] Oh. Go! 去吧
[36:07] Hey, you. 你在啊
[36:08] – Hh, my God! – You ok? -天啊 -你还好吗
[36:12] Oh, my god! 天哪
[36:15] Oh, I saw the explosion on the news, 我在新闻里看到了爆炸
[36:17] and you were right in the middle of it. 你就在爆炸当中
[36:18] Yeah. No. I fired a grappling arrow, and I flew… 是 不 我射了一发抓钩箭…
[36:21] – You– – backwards right out of there. -你 -飞了出来
[36:22] I’m f–I’m fine. 我很好
[36:24] – Well, I’m–I’m not! – OK. -我可不好 -好吧
[36:26] Worrying about you out here is– 在这里担心你
[36:29] Well, it’s completely 和在地堡里
[36:29] different from worrying about you in the bunker. 担心你的感觉完全不同
[36:31] Right, because when you’re in the bunker, 因为如果你在地堡
[36:32] you feel like you can make a difference. 你会觉得你能发挥作用
[36:35] I can. I can make a difference. 我能 我能发挥作用
[36:38] I can–I can deploy backup. 我可以提供支援
[36:41] I can do–I don’t know. 我能 我不知道
[36:43] I can do something. Out here, I c– 我能做些什么 在这里 我
[36:48] I’m helpless out here. 我束手无策 很无用
[36:49] You aren’t helpless anywhere ever, 天生你才必有用
[36:54] But I’m not helpless either, all right? 当然我也有用 对吧
[36:59] Made a promise to that guy in there 我和小家伙约定好了
[37:03] I would always come back. 一定会回来
[37:05] Well, William made an excellent point 威廉说得对
[37:08] when he said you coming back 他说你回来
[37:09] is not always gonna be your decision. 不总是你自己的选择
[37:12] William does make excellent points, 威廉说得没错
[37:15] but I made the promise anyway. 但我还是许诺了
[37:21] I’m making the same promise to you 我也要向你许诺
[37:23] right here and right now. 此时此地
[37:27] Felicity… 费利西蒂
[37:30] I will always come back. 我一定会回来
[37:50] I’ve been waiting an hour. 我等了一个小时了
[37:55] Get up the stairs. 走上来
[37:59] I know you hate waiting. 我知道你讨厌等待
[38:03] Who’s this? 这是谁
[38:06] That last thing I have to take care of. 我需要解决的最后一个问题
[38:10] I’ve got kids. 我有孩子
[38:12] They need me. Please, please don’t hurt me. 他们需要我 不要伤害我
[38:14] Whatever you want, I can give it to you. 不论你想要什么 我都能给你
[38:16] You’re lucky if you got two dimes to rub together on a good day. 有钱的好日子才算幸运
[38:24] How do you know me? 你怎么知道我
[38:27] What? 什么
[38:30] What? 什么
[38:34] How do I know you? 我怎么知道你
[38:39] I’ve known you 我一直
[38:42] my whole life. 都知道你
[38:45] What? 什么
[38:48] Laurel, meet Jesse Fredericco. 劳蕾尔 这是杰西·弗雷德里科
[38:53] Jesse… meet laurel. 杰西 这是劳蕾尔
[38:58] I don’t think people are supposed to know 我以为人们应该不知道
[39:00] that laurel’s working with a crime lord. 劳蕾尔在和黑帮老大合作
[39:05] “Crime lord. Crime lord.” 黑帮老大 黑帮老大
[39:10] I love the sound of that. 我喜欢这个词
[39:15] You really don’t remember me? 你真的不记得我
[39:21] Chillón? 起伦
[39:26] Diaz? 迪亚兹
[39:30] That is really disappointing. 真让我失望
[39:35] I thought I made a bigger impression. 我以为我会留下更深的印象
[39:39] On your knees. 跪下
[39:52] What are you doing? 你要干什么
[39:55] Getting my payback. 以牙还牙
[40:01] I think that this is a little bit more than payback. 我想这已经不只是以牙还牙了吧
[40:15] See that? 看见没
[40:20] I took this from the fire. 我从火里拿出来的
[40:25] I stuck my hand right in. 我把手伸进了火里
[40:33] I had blisters. 手上都是水疱
[40:36] I had raw, cracked skin! 都掉皮了 都裂开了
[40:42] For weeks! 好几周
[40:47] Hey, Jesse. 杰西
[40:54] You still like fire? 你还喜欢火吗
[41:04] Ricardo. 里卡多
[41:05] I promised myself… 我暗自发誓
[41:10] when the time was right… 等时机成熟
[41:15] that I’d get my payback… 等我不再是失败者了
[41:20] when I wasn’t a loser. 我就会报复你
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme